Vaaran Bhai Gurdas Ji

Faqe - 35


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Një Oankar, energjia primare, e realizuar përmes hirit të preceptorit hyjnor

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਕੁਤਾ ਰਾਜਿ ਬਹਾਲੀਐ ਫਿਰਿ ਚਕੀ ਚਟੈ ।
kutaa raaj bahaaleeai fir chakee chattai |

Nëse një qen është ulur në fron edhe atëherë do të (do të) lëpijë mullirin e miellit.

ਸਪੈ ਦੁਧੁ ਪੀਆਲੀਐ ਵਿਹੁ ਮੁਖਹੁ ਸਟੈ ।
sapai dudh peeaaleeai vihu mukhahu sattai |

Nëse një gjarpër ushqehet me qumësht edhe atëherë ai do të derdhë helm nga goja e tij.

ਪਥਰੁ ਪਾਣੀ ਰਖੀਐ ਮਨਿ ਹਠੁ ਨ ਘਟੈ ।
pathar paanee rakheeai man hatth na ghattai |

Nëse një gur mbahet në ujë edhe atëherë ngurtësia e tij nuk zbutet.

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਪਰਿਹਰੈ ਖਰੁ ਖੇਹ ਪਲਟੈ ।
choaa chandan pariharai khar kheh palattai |

Duke hedhur poshtë parfumin dhe aromën e drurit të sandalit, gomari e rrotullon trupin e tij në pluhur.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਪਰ ਨਿੰਦਹੂ ਹਥਿ ਮੂਲਿ ਨ ਹਟੈ ।
tiau nindak par nindahoo hath mool na hattai |

Në mënyrë të ngjashme, përgojuesi nuk heq dorë kurrë (zakonin e tij të) përgojimit

ਆਪਣ ਹਥੀਂ ਆਪਣੀ ਜੜ ਆਪਿ ਉਪਟੈ ।੧।
aapan hatheen aapanee jarr aap upattai |1|

Dhe çrrënjos veten për të shkatërruar vetë ekzistencën e tij.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਕਾਉਂ ਕਪੂਰ ਨ ਚਖਈ ਦੁਰਗੰਧਿ ਸੁਖਾਵੈ ।
kaaun kapoor na chakhee duragandh sukhaavai |

Sorra nuk e merr kurrë kamforin; i pëlqen të ketë mbeturina përreth.

ਹਾਥੀ ਨੀਰਿ ਨ੍ਹਵਾਲੀਐ ਸਿਰਿ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ।
haathee neer nhavaaleeai sir chhaar uddaavai |

Elefanti i larë edhe në ujë hedh pluhur në kokë.

ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਿੰਜੀਐ ਕਉੜਤੁ ਨ ਜਾਵੈ ।
tunme amrit sinjeeai kaurrat na jaavai |

Kolocinthi (tumma) edhe nëse ujitet me nektar nuk i ndahet hidhërimit.

ਸਿਮਲੁ ਰੁਖੁ ਸਰੇਵੀਐ ਫਲੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।
simal rukh sareveeai fal hath na aavai |

Edhe nëse pema e mëndafshtë-pambukut shërbehet mirë (me ujë dhe pleh organik etj.), prej saj nuk përfitohet fryt.

ਨਿੰਦਕੁ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਸਤਿਸੰਗ ਨ ਭਾਵੈ ।
nindak naam vihooniaa satisang na bhaavai |

Përgojuesit duke qenë të lirë nga neimi i Zotit, nuk e pëlqejnë asamblenë e shenjtë.

ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਗੂ ਜੇ ਥੀਐ ਸਭੁ ਸਾਥੁ ਮੁਹਾਵੈ ।੨।
anhaa aagoo je theeai sabh saath muhaavai |2|

Nëse lideri është i verbër, e gjithë kompania është e detyruar të grabitet (gjërat e tyre me vlerë).

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਲਸਣੁ ਲੁਕਾਇਆ ਨਾ ਲੁਕੈ ਬਹਿ ਖਾਜੈ ਕੂਣੈ ।
lasan lukaaeaa naa lukai beh khaajai koonai |

Era e hudhrës nuk mund të fshihet edhe nëse hahet në një cep të largët.

ਕਾਲਾ ਕੰਬਲੁ ਉਜਲਾ ਕਿਉਂ ਹੋਇ ਸਬੂਣੈ ।
kaalaa kanbal ujalaa kiaun hoe saboonai |

Asnjë sapun sa shumë i aplikuar, nuk mund ta kthejë batanijen e zezë në të bardhë.

ਡੇਮੂ ਖਖਰ ਜੋ ਛੁਹੈ ਦਿਸੈ ਮੁਹਿ ਸੂਣੈ ।
ddemoo khakhar jo chhuhai disai muhi soonai |

Kushdo që do të prekë kosheren e grerëzave helmuese, do ta ketë fytyrën të fryrë.

ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਵਣੁ ਬਿਨੁ ਲੂਣੈ ।
kitai kam na aavee laavan bin loonai |

Perimet e gatuara pa kripë janë absolutisht të padobishme.

ਨਿੰਦਕਿ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਵਿਹੂਣੈ ।
nindak naam visaariaa gur giaan vihoonai |

Pa dijeninë e Guru-së së vërtetë, përgojuesi e ka lënë pas dore emrin e Zotit.

ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸੁਖੁ ਨਾ ਲਹੈ ਦੁਖੀਆ ਸਿਰੁ ਝੂਣੈ ।੩।
halat palat sukh naa lahai dukheea sir jhoonai |3|

Ai nuk e merr lumturinë as këtu e as andej dhe gjithmonë qahet e pendohet.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਡਾਇਣੁ ਮਾਣਸ ਖਾਵਣੀ ਪੁਤੁ ਬੁਰਾ ਨ ਮੰਗੈ ।
ddaaein maanas khaavanee put buraa na mangai |

Shtriga është burrëngrënëse, por edhe ajo nuk mendon keq për djalin e saj.

ਵਡਾ ਵਿਕਰਮੀ ਆਖੀਐ ਧੀ ਭੈਣਹੁ ਸੰਗੈ ।
vaddaa vikaramee aakheeai dhee bhainahu sangai |

I njohur edhe si njeriu më i egër, ai ndihet i turpëruar edhe para vajzës dhe motrës së tij.

ਰਾਜੇ ਧ੍ਰੋਹੁ ਕਮਾਂਵਦੇ ਰੈਬਾਰ ਸੁਰੰਗੈ ।
raaje dhrohu kamaanvade raibaar surangai |

Mbretërit, të pabesë për njëri-tjetrin, nuk u bëjnë asnjë të keqe ambasadorëve (dhe ata jetojnë të qetë).

ਬਜਰ ਪਾਪ ਨ ਉਤਰਨਿ ਜਾਇ ਕੀਚਨਿ ਗੰਗੈ ।
bajar paap na utaran jaae keechan gangai |

Mëkatet e kryera në Gange (vende fetare) janë aq të rënda sa rrufeja dhe nuk shuhen kurrë.

ਥਰਹਰ ਕੰਬੈ ਨਰਕੁ ਜਮੁ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦਕ ਨੰਗੈ ।
tharahar kanbai narak jam sun nindak nangai |

Duke dëgjuar poshtërsinë e zhveshur të shpifësit, dridhet edhe Yama e ferrit.

ਨਿੰਦਾ ਭਲੀ ਨ ਕਿਸੈ ਦੀ ਗੁਰ ਨਿੰਦ ਕੁਢੰਗੈ ।੪।
nindaa bhalee na kisai dee gur nind kudtangai |4|

Përgojimi i dikujt është i keq, por poshtërimi i Guru-së është më i keqi (mënyra e jetës).

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਹਰਣਾਖਸੈ ਵੇਖਹੁ ਫਲੁ ਵਟੈ ।
nindaa kar haranaakhasai vekhahu fal vattai |

Hirrtyakyapu foli negativisht për Zotin dhe rezultati i fituar është i qartë se ai përfundimisht u vra.

ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ਰਾਵਣੈ ਮਸਤਕਿ ਦਸ ਕਟੈ ।
lank luttaaee raavanai masatak das kattai |

Ravan gjithashtu për të njëjtën arsye e plaçkiti Lankën dhe i vrau dhjetë kokat.

ਕੰਸੁ ਗਇਆ ਸਣ ਲਸਕਰੈ ਸਭ ਦੈਤ ਸੰਘਟੈ ।
kans geaa san lasakarai sabh dait sanghattai |

Kans u vra së bashku me ushtrinë e tij të plotë dhe të gjithë demonët e tij u zhdukën.

ਵੰਸੁ ਗਵਾਇਆ ਕੈਰਵਾਂ ਖੂਹਣਿ ਲਖ ਫਟੈ ।
vans gavaaeaa kairavaan khoohan lakh fattai |

Kauravas humbën dinastinë e tyre dhe u shkatërruan një mori ushtrie.

ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਸਿਸਪਾਲ ਦੇ ਦੰਦ ਹੋਏ ਖਟੈ ।
dant bakatr sisapaal de dand hoe khattai |

Për të njëjtën arsye, Dantavaktr dhe Siupál morën disfatë dërrmuese.

ਨਿੰਦਾ ਕੋਇ ਨ ਸਿਝਿਓ ਇਉ ਵੇਦ ਉਘਟੈ ।
nindaa koe na sijhio iau ved ughattai |

Vedat gjithashtu theksojnë se asnjë sukses nuk është i mundur përmes kafshimit të shpinës

ਦੁਰਬਾਸੇ ਨੇ ਸਰਾਪ ਦੇ ਯਾਦਵ ਸਭਿ ਤਟੈ ।੫।
durabaase ne saraap de yaadav sabh tattai |5|

. (Për shkak të këtij fyerje) Durvasà. mallkoi Yadays dhe i mundi të gjithë.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਗੁੰਦੀਅਨਿ ਗੰਜੀ ਗੁਰੜਾਵੈ ।
sabhanaan de sir gundeean ganjee gurarraavai |

Flokët e të gjithëve janë të veshur, por zonja tullace mërmëritë.

ਕੰਨਿ ਤਨਉੜੇ ਕਾਮਣੀ ਬੂੜੀ ਬਰਿੜਾਵੈ ।
kan tnaurre kaamanee boorree barirraavai |

Gruaja e bukur i vesh të ardhurat, por ajo pa vesh ankohet.

ਨਥਾਂ ਨਕਿ ਨਵੇਲੀਆਂ ਨਕਟੀ ਨ ਸੁਖਾਵੈ ।
nathaan nak naveleean nakattee na sukhaavai |

Vajzat e sapomartuara mbajnë unaza në hundë, por ato pa hundë ndihen të pakëndshme (për shkak se nuk mund të mbajnë unazën e hundës).

ਕਜਲ ਅਖੀਂ ਹਰਣਾਖੀਆਂ ਕਾਣੀ ਕੁਰਲਾਵੈ ।
kajal akheen haranaakheean kaanee kuralaavai |

Zonjat me sy dreri futen në kolir, por ato me një sy vajtojnë dhe qajnë.

ਸਭਨਾਂ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲੰਗੜੀ ਲੰਗੜਾਵੈ ।
sabhanaan chaal suhaavanee langarree langarraavai |

Të gjithë kanë një ecje të këndshme, por çalë çalohet.

ਗਣਤ ਗਣੈ ਗੁਰਦੇਵ ਦੀ ਤਿਸੁ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।੬।
ganat ganai guradev dee tis dukh vihaavai |6|

Ata që shpifin për Guru, e kalojnë jetën e tyre në pikëllime.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਅਪਤੁ ਕਰੀਰੁ ਨ ਮਉਲੀਐ ਦੇ ਦੋਸੁ ਬਸੰਤੈ ।
apat kareer na mauleeai de dos basantai |

Kaperi i egër pa gjethe Karin nuk gjelbëron por fajëson stinën e pranverës.

ਸੰਢਿ ਸਪੁਤੀ ਨ ਥੀਐ ਕਣਤਾਵੈ ਕੰਤੈ ।
sandt saputee na theeai kanataavai kantai |

Gruaja shterpe nuk lind fëmijën por fajëson burrin e saj.

ਕਲਰਿ ਖੇਤੁ ਨ ਜੰਮਈ ਘਣਹਰੁ ਵਰਸੰਤੈ ।
kalar khet na jamee ghanahar varasantai |

Shirat e reve nuk mund të bëjnë që fusha alkaline të rritet dhe të prodhojë.

ਪੰਗਾ ਪਿਛੈ ਚੰਗਿਆਂ ਅਵਗੁਣ ਗੁਣਵੰਤੈ ।
pangaa pichhai changiaan avagun gunavantai |

Njerëzit e merituar marrin të këqija dhe siklet në shoqërinë e njerëzve të këqij.

ਸਾਇਰੁ ਵਿਚਿ ਘੰਘੂਟਿਆਂ ਬਹੁ ਰਤਨ ਅਨੰਤੈ ।
saaeir vich ghanghoottiaan bahu ratan anantai |

Në oqean njeriu merr shumë perla edhe nga guaska, dmth shoqërimi me të mirën jep rezultate të mira.

ਜਨਮ ਗਵਾਇ ਅਕਾਰਥਾ ਗੁਰੁ ਗਣਤ ਗਣੰਤੈ ।੭।
janam gavaae akaarathaa gur ganat ganantai |7|

Duke shpifur Guru-në, e gjithë jeta kalon kot.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਪਰਬਤਾਂ ਅਸਮਾਨ ਖਹੰਦੇ ।
naa tis bhaare parabataan asamaan khahande |

Malet që prekin qiellin gjithashtu nuk kanë shumë peshë (se njeriu mosmirënjohës).

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਕੋਟ ਗੜ੍ਹ ਘਰ ਬਾਰ ਦਿਸੰਦੇ ।
naa tis bhaare kott garrh ghar baar disande |

Kalatë e dukshme gjithashtu nuk janë aq të rënda sa ai (personi mosmirënjohës);

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਸਾਇਰਾਂ ਨਦ ਵਾਹ ਵਹੰਦੇ ।
naa tis bhaare saaeiraan nad vaah vahande |

Ata oqeane në të cilët do të bashkohen lumenjtë nuk janë gjithashtu aq të rëndë sa ai;

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਤਰੁਵਰਾਂ ਫਲ ਸੁਫਲ ਫਲੰਦੇ ।
naa tis bhaare taruvaraan fal sufal falande |

Edhe pemët e ngarkuara me fruta nuk janë aq të rënda sa ai

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਣਗਣਤ ਫਿਰੰਦੇ ।
naa tis bhaare jeea jant anaganat firande |

Dhe as ato krijesa të panumërta nuk janë aq të rënda sa ai.

ਭਾਰੇ ਭੁਈਂ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੰਦੀ ਹੂ ਮੰਦੇ ।੮।
bhaare bhueen akirataghan mandee hoo mande |8|

Në fakt, mosmirënjohësi është barrë në tokë dhe ai është i keqi nga të këqijat.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਮਦ ਵਿਚਿ ਰਿਧਾ ਪਾਇ ਕੈ ਕੁਤੇ ਦਾ ਮਾਸੁ ।
mad vich ridhaa paae kai kute daa maas |

Mishi i qenit i gatuar në verë, së bashku me erën e tij të keqe, mbahej në kafkën e njeriut.

ਧਰਿਆ ਮਾਣਸ ਖੋਪਰੀ ਤਿਸੁ ਮੰਦੀ ਵਾਸੁ ।
dhariaa maanas khoparee tis mandee vaas |

Ishte e mbuluar me leckë të lyer me gjak.

ਰਤੂ ਭਰਿਆ ਕਪੜਾ ਕਰਿ ਕਜਣੁ ਤਾਸੁ ।
ratoo bhariaa kaparraa kar kajan taas |

E mbuluar kështu, gruaja pastrues (chi:than) pasi qetësoi epshin e saj po mbante atë tas.

ਢਕਿ ਲੈ ਚਲੀ ਚੂਹੜੀ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੁ ।
dtak lai chalee chooharree kar bhog bilaas |

Kur u pyet për (materialin e mbuluar të neveritshëm)

ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਪੁਛਿਆ ਲਾਹੇ ਵਿਸਵਾਸੁ ।
aakh sunaae puchhiaa laahe visavaas |

Ajo e largoi dyshimin duke thënë se e kishte mbuluar mishin për t'u fshehur

ਨਦਰੀ ਪਵੈ ਅਕਿਰਤਘਣੁ ਮਤੁ ਹੋਇ ਵਿਣਾਸੁ ।੯।
nadaree pavai akirataghan mat hoe vinaas |9|

Nga sytë e një njeriu mosmirënjohës për të shmangur ndotjen e tij.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਚੋਰੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਸਾਹ ਦੈ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਵੜਿਆ ।
chor geaa ghar saah dai ghar andar varriaa |

Një hajdut ka hyrë në shtëpinë e një pasaniku.

ਕੁਛਾ ਕੂਣੈ ਭਾਲਦਾ ਚਉਬਾਰੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ।
kuchhaa koonai bhaaladaa chaubaare charrhiaa |

Duke parë me kujdes katër qoshet, ai erdhi në dhomën e sipërme.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਪੰਡ ਬੰਨ੍ਹਿ ਅਗਲਾਈ ਅੜਿਆ ।
sueinaa rupaa pandd banh agalaaee arriaa |

I mblodhi paratë dhe arin dhe i lidhi në një tufë; por megjithatë lakmia e tij e vonoi.

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਹਲਕਾਇਆ ਲੂਣ ਹਾਂਡਾ ਫੜਿਆ ।
lobh lahar halakaaeaa loon haanddaa farriaa |

Duke u bërë i paduruar nga lakmia, ai kapi një tenxhere me kripë.

ਚੁਖਕੁ ਲੈ ਕੇ ਚਖਿਆ ਤਿਸੁ ਕਖੁ ਨ ਖੜਿਆ ।
chukhak lai ke chakhiaa tis kakh na kharriaa |

E nxori pak dhe e shijoi; ai la çdo gjë atje dhe doli, jashtë.

ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਧੜੁ ਧੰਮੜ ਧੜਿਆ ।੧੦।
loon haraamee gunahagaar dharr dhamarr dharriaa |10|

dinte edhe ai hajduti, se mosmirënjohësit i rrihet si daulle (në oborrin e Zotit).

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਖਾਧੇ ਲੂਣ ਗੁਲਾਮ ਹੋਇ ਪੀਹਿ ਪਾਣੀ ਢੋਵੈ ।
khaadhe loon gulaam hoe peehi paanee dtovai |

Pasi ka ngrënë kripën (e një personi), njeriu që bëhet shërbëtor merr ujë dhe bluan misrin.

ਲੂਣ ਖਾਇ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਰਣਿ ਟੁਕ ਟੁਕ ਹੋਵੈ ।
loon khaae kar chaakaree ran ttuk ttuk hovai |

Një besnik i tillë, në fushën e betejës vritet pjesë-pjesë për mjeshtrin.

ਲੂਣ ਖਾਇ ਧੀ ਪੁਤੁ ਹੋਇ ਸਭ ਲਜਾ ਧੋਵੈ ।
loon khaae dhee put hoe sabh lajaa dhovai |

Bijtë dhe bijat besnike lajnë të gjitha turpet e familjes.

ਲੂਣੁ ਵਣੋਟਾ ਖਾਇ ਕੈ ਹਥ ਜੋੜਿ ਖੜੋਵੈ ।
loon vanottaa khaae kai hath jorr kharrovai |

Shërbëtori që ha kripë qëndron gjithmonë me duar të mbledhura.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਗੁਣੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਵੈ ।
vaatt vattaaoo loon khaae gun kantth parovai |

Kalimtari lavdëron personin të cilit i ka ngrënë kripa.

ਲੂਣਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਮਰਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਵੈ ।੧੧।
loonaharaamee gunahagaar mar janam vigovai |11|

Por mosmirënjohësi bën mëkate dhe e humb jetën kot dhe vdes.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਜਿਉ ਮਿਰਯਾਦਾ ਹਿੰਦੂਆਂ ਗਊ ਮਾਸੁ ਅਖਾਜੁ ।
jiau mirayaadaa hindooaan gaoo maas akhaaj |

Pasi mishi i lopës është i ndaluar në kodin e sjelljes hindu;

ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਸੂਅਰਹੁ ਸਉਗੰਦ ਵਿਆਜੁ ।
musalamaanaan sooarahu saugand viaaj |

Muslimanët zotohen kundër mishit të derrit dhe interesit të parave;

ਸਹੁਰਾ ਘਰਿ ਜਾਵਾਈਐ ਪਾਣੀ ਮਦਰਾਜੁ ।
sahuraa ghar jaavaaeeai paanee madaraaj |

Për vjehrrin edhe uji i shtëpisë së dhëndrit është i ndaluar si vera;

ਸਹਾ ਨ ਖਾਈ ਚੂਹੜਾ ਮਾਇਆ ਮੁਹਤਾਜੁ ।
sahaa na khaaee chooharraa maaeaa muhataaj |

Pastrues nuk ha lepur, edhe pse ai është i vështirë për para;

ਜਿਉ ਮਿਠੈ ਮਖੀ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਹੋਇ ਅਕਾਜੁ ।
jiau mitthai makhee marai tis hoe akaaj |

Ndërsa miza e ngordhur e bën shijen e ëmbël të keqe dhe e ëmbla që bëhet helmuese bëhet e padobishme,

ਤਿਉ ਧਰਮਸਾਲ ਦੀ ਝਾਕ ਹੈ ਵਿਹੁ ਖੰਡੂ ਪਾਜੁ ।੧੨।
tiau dharamasaal dee jhaak hai vihu khanddoo paaj |12|

Në mënyrë të ngjashme, vënia e syve mbi fitimin e vendit fetar është si të hahet helm i veshur me sheqer.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ਜਗ ਵਿਚਿ ਜਿਸ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕੁ ।
kharaa duhelaa jag vich jis andar jhaak |

Ai është gjithmonë i pikëlluar ai që ka mall në mendjen e tij.

ਸੋਇਨੇ ਨੋ ਹਥੁ ਪਾਇਦਾ ਹੁਇ ਵੰਞੈ ਖਾਕੁ ।
soeine no hath paaeidaa hue vanyai khaak |

Ai prek arin dhe ai shndërrohet në gungë dheu.

ਇਠ ਮਿਤ ਪੁਤ ਭਾਇਰਾ ਵਿਹਰਨਿ ਸਭ ਸਾਕੁ ।
eitth mit put bhaaeiraa viharan sabh saak |

Të dashur miq, bij, vëllezër dhe të gjithë të afërmit e tjerë bëhen të pakënaqur me të.

ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸਰਾਪੁ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਪਾਕੁ ।
sog vijog saraap hai duramat naapaak |

Një njeri i tillë mendjemprehtë e pëson ndonjëherë mallkimin e takimit dhe ndarjes, dmth. i nënshtrohet vuajtjeve të shpërnguljes.

ਵਤੈ ਮੁਤੜਿ ਰੰਨ ਜਿਉ ਦਰਿ ਮਿਲੈ ਤਲਾਕੁ ।
vatai mutarr ran jiau dar milai talaak |

Ai endet si një grua e braktisur dhe qëndron i ndarë nga dera (e Lodit).

ਦੁਖੁ ਭੁਖੁ ਦਾਲਿਦ ਘਣਾ ਦੋਜਕ ਅਉਤਾਕੁ ।੧੩।
dukh bhukh daalid ghanaa dojak aautaak |13|

Ai merr ankth, uri, varfëri të madhe dhe arrin në ferr pas vdekjes (trupore).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਵਿਗੜੈ ਚਾਟਾ ਦੁਧ ਦਾ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।
vigarrai chaattaa dudh daa kaanjee dee chukhai |

Ena e mbushur plot me qumësht prishet nga një pikë uthull.

ਸਹਸ ਮਣਾ ਰੂਈ ਜਲੈ ਚਿਣਗਾਰੀ ਧੁਖੈ ।
sahas manaa rooee jalai chinagaaree dhukhai |

Mijë grumbuj pambuku digjen nga një shkëndijë.

ਬੂਰੁ ਵਿਣਾਹੇ ਪਾਣੀਐ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।
boor vinaahe paaneeai khau laakhahu rukhai |

Gomaxhiu i ujit prish ujin dhe guaska bëhet shkak për shkatërrimin e pemës.

ਜਿਉ ਉਦਮਾਦੀ ਅਤੀਸਾਰੁ ਖਈ ਰੋਗੁ ਮਨੁਖੈ ।
jiau udamaadee ateesaar khee rog manukhai |

Njeriu i çmendur është minuar nga diarreja dhe njeriu i zakonshëm shkatërrohet nga tuberkulozi (konsumimi).

ਜਿਉ ਜਾਲਿ ਪੰਖੇਰੂ ਫਾਸਦੇ ਚੁਗਣ ਦੀ ਭੁਖੈ ।
jiau jaal pankheroo faasade chugan dee bhukhai |

Ndërsa zogjtë ngatërrohen në rrjetë nga lakmia e tyre për fara,

ਤਿਉ ਅਜਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਵਿਆਪੇ ਵੇਮੁਖੈ ।੧੪।
tiau ajar jhaak bhanddaar dee viaape vemukhai |14|

Dëshira për ruajtjen e të padurueshmes (të fituarit nga vendi fetar) vazhdon në zemrën e femohuesit.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਅਉਚਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਚੁਖੁ ਲਗੈ ਚਖੀ ।
aauchar jhaak bhanddaar dee chukh lagai chakhee |

Të kërkosh për materialin e ruajtjes (për Sikhët) është e pahijshme.

ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਨਿਕਲੈ ਭੋਜਨੁ ਮਿਲਿ ਮਖੀ ।
hoe dukudhaa nikalai bhojan mil makhee |

Por ata që kanë një dëshirë të tillë, duhet ta kthejnë materialin, pasi miza e futur brenda me ushqimin e vjell nga trupi.

ਰਾਤਿ ਸੁਖਾਲਾ ਕਿਉ ਸਵੈ ਤਿਣੁ ਅੰਦਰਿ ਅਖੀ ।
raat sukhaalaa kiau savai tin andar akhee |

Si mund të flinte i qetë ai që ka fijen e barit në sy.

ਕਖਾ ਦਬੀ ਅਗਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਰਹੈ ਨ ਰਖੀ ।
kakhaa dabee ag jiau ohu rahai na rakhee |

Meqenëse zjarri nuk mund të mbahet i shtypur nën barin e thatë, në mënyrë të ngjashme,

ਝਾਕ ਝਕਾਈਐ ਝਾਕਵਾਲੁ ਕਰਿ ਭਖ ਅਭਖੀ ।
jhaak jhakaaeeai jhaakavaal kar bhakh abhakhee |

Dëshirat e personit shpellar nuk mund të kontrollohen dhe për të e pangrënshme bëhet e ngrënshme.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਸਿਖਾ ਲਖੀ ।੧੫।
gur parasaadee ubare gur sikhaa lakhee |15|

Sikët e Guru janë miliona, por vetëm ata që arrijnë hirin e Zotit kalojnë përtej oqeanit botëror).

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਜਿਉ ਘੁਣ ਖਾਧੀ ਲਕੜੀ ਵਿਣੁ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣੀ ।
jiau ghun khaadhee lakarree vin taan nitaanee |

Ai (femohuesi) bëhet i dobët dhe i pafuqishëm si druri i ngrënë nga mica.

ਜਾਣੁ ਡਰਾਵਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਿਰਜੀਤੁ ਪਰਾਣੀ ।
jaan ddaraavaa khet vich nirajeet paraanee |

Ai është i ngjashëm me dordolecin pa jetë të vendosur në fushë për të trembur (zogjtë).

ਜਿਉ ਧੂਅਰੁ ਝੜੁਵਾਲ ਦੀ ਕਿਉ ਵਰਸੈ ਪਾਣੀ ।
jiau dhooar jharruvaal dee kiau varasai paanee |

Si nga retë e tymit mund të binte shi.

ਜਿਉ ਥਣ ਗਲ ਵਿਚਿ ਬਕਰੀ ਦੁਹਿ ਦੁਧੁ ਨ ਆਣੀ ।
jiau than gal vich bakaree duhi dudh na aanee |

Ashtu si gjiri i dhisë në qafë nuk mund të japë qumësht, po ashtu rrëmbyesi i fitimeve fetare të një vendi fetar bredh andej-këtej në dëshirën e të njëjtit.

ਝਾਕੇ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕਵਾਲੁ ਤਿਸ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ।
jhaake andar jhaakavaal tis kiaa neesaanee |

Cila është shenja e saktë e një njeriu të tillë.

ਜਿਉ ਚਮੁ ਚਟੈ ਗਾਇ ਮਹਿ ਉਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।੧੬।
jiau cham chattai gaae meh uh bharam bhulaanee |16|

Një njeri i tillë mbetet i mashtruar si ajo lopë që duke e konsideruar të gjallë pasardhësit e saj të vdekur vazhdon ta lëpijë atë

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਗੁਛਾ ਹੋਇ ਧ੍ਰਿਕਾਨੂਆ ਕਿਉ ਵੁੜੀਐ ਦਾਖੈ ।
guchhaa hoe dhrikaanooaa kiau vurreeai daakhai |

Pse duhet krahasuar tufa e rruazës me rrushin.

ਅਕੈ ਕੇਰੀ ਖਖੜੀ ਕੋਈ ਅੰਬੁ ਨ ਆਖੈ ।
akai keree khakharree koee anb na aakhai |

Askush nuk i quan manaferrat akk, mango.

ਗਹਣੇ ਜਿਉ ਜਰਪੋਸ ਦੇ ਨਹੀ ਸੋਇਨਾ ਸਾਖੈ ।
gahane jiau jarapos de nahee soeinaa saakhai |

Ornamentet e dhuratave nuk janë si stolitë e arta.

ਫਟਕ ਨ ਪੁਜਨਿ ਹੀਰਿਆ ਓਇ ਭਰੇ ਬਿਆਖੈ ।
fattak na pujan heeriaa oe bhare biaakhai |

Kristalet nuk janë të barabarta me diamantet sepse diamantet janë më të kushtueshme.

ਧਉਲੇ ਦਿਸਨਿ ਛਾਹਿ ਦੁਧੁ ਸਾਦਹੁ ਗੁਣ ਗਾਖੈ ।
dhaule disan chhaeh dudh saadahu gun gaakhai |

Qumështi me gjalpë dhe qumështi janë të dy të bardhë, por me cilësi dhe shije të ndryshme

ਤਿਉ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਪਰਖੀਅਨਿ ਕਰਤੂਤਿ ਸੁ ਭਾਖੈ ।੧੭।
tiau saadh asaadh parakheean karatoot su bhaakhai |17|

Në mënyrë të ngjashme, të shenjtët dhe të pashenjtë dallohen nga atributet dhe veprimtaritë e tyre.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਸਾਵੇ ਪੀਲੇ ਪਾਨ ਹਹਿ ਓਇ ਵੇਲਹੁ ਤੁਟੇ ।
saave peele paan heh oe velahu tutte |

Gjethet e betelit kur shkulen nga dega janë me ngjyrë jeshile dhe të verdhë.

ਚਿਤਮਿਤਾਲੇ ਫੋਫਲੇ ਫਲ ਬਿਰਖਹੁੰ ਛੁਟੇ ।
chitamitaale fofale fal birakhahun chhutte |

Arra e betelit që merr ngjyrë tullace byreku është shkulur nga pema.

ਕਥ ਹੁਰੇਹੀ ਭੂਸਲੀ ਦੇ ਚਾਵਲ ਚੁਟੇ ।
kath hurehee bhoosalee de chaaval chutte |

Kateçu është me ngjyrë kafe dhe të lehtë dhe përdoret një majë e tij.

ਚੂਨਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਦਹਿ ਪਥਰੁ ਕੁਟੇ ।
choonaa disai ujalaa deh pathar kutte |

Gëlqerja është e bardhë dhe e djegur dhe e grirë.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਮਾਇ ਮਿਲਿ ਰੰਗੁ ਚੀਚ ਵਹੁਟੇ ।
aap gavaae samaae mil rang cheech vahutte |

Kur humbasin egon e tyre (takohen) ato në mënyrë uniforme bëhen me ngjyrë të kuqe.

ਤਿਉ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਵਿਚਿ ਸਾਧ ਹਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਹ ਜੁਟੇ ।੧੮।
tiau chahu varanaa vich saadh han guramukh muh jutte |18|

Po kështu janë shenjtorët, të cilët duke përvetësuar kualifikimet e katër varnave, jetojnë në dashuri të ndërsjellë si gmmukhs, të orientuar nga Guru.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਚਾਕਰ ਸਭ ਸਦਾਇਂਦੇ ਸਾਹਿਬ ਦਰਬਾਰੇ ।
chaakar sabh sadaaeinde saahib darabaare |

Në oborrin e perandorit të gjithë njihen si shërbëtorë.

ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਕਰਨਿ ਜੁਹਾਰੀਆ ਸਭ ਸੈ ਹਥੀਆਰੇ ।
niv niv karan juhaareea sabh sai hatheeaare |

Të armatosur mirë, ata përkulen me përulësi.

ਮਜਲਸ ਬਹਿ ਬਾਫਾਇਂਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲਨਿ ਭਾਰੇ ।
majalas beh baafaaeinde bol bolan bhaare |

Në tubimet shoqërore e kulturore mburren dhe mburren.

ਗਲੀਏ ਤੁਰੇ ਨਚਾਇਂਦੇ ਗਜਗਾਹ ਸਵਾਰੇ ।
galee ture nachaaeinde gajagaah savaare |

Ata kanë elefantët e tyre të zbukuruar dhe nëpër rrugë e pazare bredhin me kuajt e tyre duke kërcyer.

ਰਣ ਵਿਚਿ ਪਇਆਂ ਜਾਣੀਅਨਿ ਜੋਧ ਭਜਣਹਾਰੇ ।
ran vich peaan jaaneean jodh bhajanahaare |

Por vetëm në fushën e betejës dihet se kush është një luftëtar trim dhe kush duhet marrë në këmbë.

ਤਿਉ ਸਾਂਗਿ ਸਿਞਾਪਨਿ ਸਨਮੁਖਾਂ ਬੇਮੁਖ ਹਤਿਆਰੇ ।੧੯।
tiau saang siyaapan sanamukhaan bemukh hatiaare |19|

Të ngjashëm janë apostatët, atentatorët që të maskuar si të afërt me Zotin mbeten përreth, por në fund identifikohen.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਜੇ ਮਾਂ ਹੋਵੈ ਜਾਰਨੀ ਕਿਉ ਪੁਤੁ ਪਤਾਰੇ ।
je maan hovai jaaranee kiau put pataare |

Nëse nëna është tradhtare bashkëshortore, pse djali duhet të flasë keq për të.

ਗਾਈ ਮਾਣਕੁ ਨਿਗਲਿਆ ਪੇਟੁ ਪਾੜਿ ਨ ਮਾਰੇ ।
gaaee maanak nigaliaa pett paarr na maare |

Nëse një perlë gëlltitet nga një lopë, askush nuk ia shqyen stomakun për ta nxjerrë jashtë.

ਜੇ ਪਿਰੁ ਬਹੁ ਘਰੁ ਹੰਢਣਾ ਸਤੁ ਰਖੈ ਨਾਰੇ ।
je pir bahu ghar handtanaa sat rakhai naare |

Nëse burri kënaqet (amoralisht) në shumë shtëpi, gruaja duhet ta ruajë dëlirësinë e saj.

ਅਮਰੁ ਚਲਾਵੈ ਚੰਮ ਦੇ ਚਾਕਰ ਵੇਚਾਰੇ ।
amar chalaavai cham de chaakar vechaare |

Nëse mbreti ushtron pushtete diktatoriale, shërbëtorët janë të pafuqishëm para tij.

ਜੇ ਮਦੁ ਪੀਤਾ ਬਾਮ੍ਹਣੀ ਲੋਇ ਲੁਝਣਿ ਸਾਰੇ ।
je mad peetaa baamhanee loe lujhan saare |

Nëse një grua brahmine është e dehur, të gjithë ndihen të turpëruar dhe mos e shikoni lart në fytyrën e saj.

ਜੇ ਗੁਰ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਸਿਖੁ ਸਿਦਕੁ ਨ ਹਾਰੇ ।੨੦।
je gur saang varatadaa sikh sidak na haare |20|

Nëse Guru bën një mashtrim, Sikh-u nuk duhet të heqë dorë nga durimi i tij.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਧਰਤੀ ਉਪਰਿ ਕੋਟ ਗੜ ਭੁਇਚਾਲ ਕਮੰਦੇ ।
dharatee upar kott garr bhueichaal kamande |

Gjatë tërmetit të tokës, miliona fortesa në tokë dridhen dhe shkërmoqen

ਝਖੜਿ ਆਏ ਤਰੁਵਰਾ ਸਰਬਤ ਹਲੰਦੇ ।
jhakharr aae taruvaraa sarabat halande |

Gjatë stuhisë, të gjitha pemët lëkunden.

ਡਵਿ ਲਗੈ ਉਜਾੜਿ ਵਿਚਿ ਸਭ ਘਾਹ ਜਲੰਦੇ ।
ddav lagai ujaarr vich sabh ghaah jalande |

Gjatë zjarrit, të gjitha llojet e barit në pyje digjen.

ਹੜ ਆਏ ਕਿਨਿ ਥੰਮੀਅਨਿ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦੇ ।
harr aae kin thameean dareeaau vahande |

Kush mund të pengojë përmbytjen në lumin që rrjedh.

ਅੰਬਰਿ ਪਾਟੇ ਥਿਗਲੀ ਕੂੜਿਆਰ ਕਰੰਦੇ ।
anbar paatte thigalee koorriaar karande |

Detyra e vështirë dhe budallaqe për të qepur qiellin e grisur si pëlhurë mund të bëhej vetëm nga të aftët në thashetheme.

ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੨੧।
saangai andar saabate se virale bande |21|

Të rrallë janë personat që mbesin plotësisht të qetë gjatë mashtrimit.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਜੇ ਮਾਉ ਪੁਤੈ ਵਿਸੁ ਦੇ ਤਿਸ ਤੇ ਕਿਸੁ ਪਿਆਰਾ ।
je maau putai vis de tis te kis piaaraa |

Nëse një nënë i jep helm djalit, atëherë për kë tjetër ai bir mund të jetë më i dashur.

ਜੇ ਘਰੁ ਭੰਨੈ ਪਾਹਰੂ ਕਉਣੁ ਰਖਣਹਾਰਾ ।
je ghar bhanai paaharoo kaun rakhanahaaraa |

Nëse roja e hap shtëpinë, atëherë kush tjetër mund të jetë mbrojtës.

ਬੇੜਾ ਡੋਬੈ ਪਾਤਣੀ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ।
berraa ddobai paatanee kiau paar utaaraa |

Nëse varkëtari e bën varkën të fundoset, si mund të kalojë.

ਆਗੂ ਲੈ ਉਝੜਿ ਪਵੈ ਕਿਸੁ ਕਰੈ ਪੁਕਾਰਾ ।
aagoo lai ujharr pavai kis karai pukaaraa |

Nëse vetë udhëheqësi i bën njerëzit të devijojnë, kush tjetër mund të thirret për ndihmë.

ਜੇ ਕਰਿ ਖੇਤੈ ਖਾਇ ਵਾੜਿ ਕੋ ਲਹੈ ਨ ਸਾਰਾ ।
je kar khetai khaae vaarr ko lahai na saaraa |

Dhe nëse gardhi mbrojtës fillon të hajë të korrat kush tjetër do të kujdeset për fushat.

ਜੇ ਗੁਰ ਭਰਮਾਏ ਸਾਂਗੁ ਕਰਿ ਕਿਆ ਸਿਖੁ ਵਿਚਾਰਾ ।੨੨।
je gur bharamaae saang kar kiaa sikh vichaaraa |22|

Në mënyrë të ngjashme, nëse Guru mashtron një Sikh përmes një mashtrimi, çfarë mund të bënte një Sikh i varfër.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਜਲ ਵਿਚਿ ਕਾਗਦ ਲੂਣ ਜਿਉ ਘਿਅ ਚੋਪੜਿ ਪਾਏ ।
jal vich kaagad loon jiau ghia choparr paae |

Duke aplikuar gjalpë në letër dhe kripë, ato mund të futen në ujë (do të duhet më shumë kohë për t'u tretur).

ਦੀਵੇ ਵਟੀ ਤੇਲੁ ਦੇ ਸਭ ਰਾਤਿ ਜਲਾਏ ।
deeve vattee tel de sabh raat jalaae |

Me ndihmën e vajit, fitili i llambës vazhdon të digjet gjithë natën.

ਵਾਇ ਮੰਡਲ ਜਿਉ ਡੋਰ ਫੜਿ ਗੁਡੀ ਓਡਾਏ ।
vaae manddal jiau ddor farr guddee oddaae |

Duke kapur spangun, qifti mund të bëhej të fluturonte në qiell.

ਮੁਹ ਵਿਚਿ ਗਰੜ ਦੁਗਾਰੁ ਪਾਇ ਜਿਉ ਸਪੁ ਲੜਾਏ ।
muh vich gararr dugaar paae jiau sap larraae |

Duke mbajtur një barishte në gojë, gjarpri mund të kafshohet.

ਰਾਜਾ ਫਿਰੈ ਫਕੀਰੁ ਹੋਇ ਸੁਣਿ ਦੁਖਿ ਮਿਟਾਏ ।
raajaa firai fakeer hoe sun dukh mittaae |

Nëse mbreti del jashtë me maskën e një faquie, ai mund të dëgjojë vuajtjet e njerëzve dhe t'i largojë ato.

ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤਾ ਜਿਸੁ ਗੁਰੂ ਸਹਾਏ ।੨੩।੩੫। ਪੈਂਤੀਹ ।
saangai andar saabataa jis guroo sahaae |23|35| painteeh |

Në një vepër të tillë vetëm ai e kalon provën që ndihmohet nga Guru.