Vaaran Bhai Gurdas Ji

Page - 35


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, l'énergie primale, réalisée par la grâce du précepteur divin

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਕੁਤਾ ਰਾਜਿ ਬਹਾਲੀਐ ਫਿਰਿ ਚਕੀ ਚਟੈ ।
kutaa raaj bahaaleeai fir chakee chattai |

Même si un chien est assis sur le trône, il lèchera (aimera) le moulin à farine.

ਸਪੈ ਦੁਧੁ ਪੀਆਲੀਐ ਵਿਹੁ ਮੁਖਹੁ ਸਟੈ ।
sapai dudh peeaaleeai vihu mukhahu sattai |

Même si un serpent est nourri avec du lait, il déversera du poison de sa bouche.

ਪਥਰੁ ਪਾਣੀ ਰਖੀਐ ਮਨਿ ਹਠੁ ਨ ਘਟੈ ।
pathar paanee rakheeai man hatth na ghattai |

Même si une pierre est conservée dans l’eau, sa dureté ne se ramollit pas.

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਪਰਿਹਰੈ ਖਰੁ ਖੇਹ ਪਲਟੈ ।
choaa chandan pariharai khar kheh palattai |

Rejetant le parfum et l'odeur du bois de santal, l'âne roule son corps dans la poussière.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਪਰ ਨਿੰਦਹੂ ਹਥਿ ਮੂਲਿ ਨ ਹਟੈ ।
tiau nindak par nindahoo hath mool na hattai |

De même, le médisant n’abandonne jamais (son habitude de) médisance.

ਆਪਣ ਹਥੀਂ ਆਪਣੀ ਜੜ ਆਪਿ ਉਪਟੈ ।੧।
aapan hatheen aapanee jarr aap upattai |1|

Et se déracine pour détruire son existence même.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਕਾਉਂ ਕਪੂਰ ਨ ਚਖਈ ਦੁਰਗੰਧਿ ਸੁਖਾਵੈ ।
kaaun kapoor na chakhee duragandh sukhaavai |

Crow ne ramasse jamais le camphre ; il aime avoir des ordures autour.

ਹਾਥੀ ਨੀਰਿ ਨ੍ਹਵਾਲੀਐ ਸਿਰਿ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ।
haathee neer nhavaaleeai sir chhaar uddaavai |

L'éléphant même baigné dans l'eau met de la poussière sur sa tête.

ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਿੰਜੀਐ ਕਉੜਤੁ ਨ ਜਾਵੈ ।
tunme amrit sinjeeai kaurrat na jaavai |

La coloquinte (tumma) même irriguée avec du nectar ne se départit pas de son amertume.

ਸਿਮਲੁ ਰੁਖੁ ਸਰੇਵੀਐ ਫਲੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।
simal rukh sareveeai fal hath na aavai |

Même si l'arbre à coton à soie est bien entretenu (avec de l'eau, du fumier, etc.), aucun fruit n'en est tiré.

ਨਿੰਦਕੁ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਸਤਿਸੰਗ ਨ ਭਾਵੈ ।
nindak naam vihooniaa satisang na bhaavai |

Les médisants étant dépourvus du neim du Seigneur, n’aiment pas la sainte congrégation.

ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਗੂ ਜੇ ਥੀਐ ਸਭੁ ਸਾਥੁ ਮੁਹਾਵੈ ।੨।
anhaa aagoo je theeai sabh saath muhaavai |2|

Si le leader est aveugle, toute l’entreprise sera vouée à se faire voler (leurs objets de valeur).

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਲਸਣੁ ਲੁਕਾਇਆ ਨਾ ਲੁਕੈ ਬਹਿ ਖਾਜੈ ਕੂਣੈ ।
lasan lukaaeaa naa lukai beh khaajai koonai |

L'odeur de l'ail ne peut être dissimulée même s'il est consommé dans un coin reculé.

ਕਾਲਾ ਕੰਬਲੁ ਉਜਲਾ ਕਿਉਂ ਹੋਇ ਸਬੂਣੈ ।
kaalaa kanbal ujalaa kiaun hoe saboonai |

Aucune quantité de savon appliquée ne peut transformer la couverture noire en blanc.

ਡੇਮੂ ਖਖਰ ਜੋ ਛੁਹੈ ਦਿਸੈ ਮੁਹਿ ਸੂਣੈ ।
ddemoo khakhar jo chhuhai disai muhi soonai |

Quiconque touchera la ruche de guêpes venimeuses aura le visage enflé.

ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਵਣੁ ਬਿਨੁ ਲੂਣੈ ।
kitai kam na aavee laavan bin loonai |

Le légume cuit sans sel est absolument inutile.

ਨਿੰਦਕਿ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਵਿਹੂਣੈ ।
nindak naam visaariaa gur giaan vihoonai |

À l’insu du vrai Guru, le médisant a négligé le nom du Seigneur.

ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸੁਖੁ ਨਾ ਲਹੈ ਦੁਖੀਆ ਸਿਰੁ ਝੂਣੈ ।੩।
halat palat sukh naa lahai dukheea sir jhoonai |3|

Il n'obtient le bonheur ni ici ni là et se lamente et se repent toujours.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਡਾਇਣੁ ਮਾਣਸ ਖਾਵਣੀ ਪੁਤੁ ਬੁਰਾ ਨ ਮੰਗੈ ।
ddaaein maanas khaavanee put buraa na mangai |

La sorcière est une mangeuse d'hommes mais elle n'envisage pas non plus de mal pour son fils.

ਵਡਾ ਵਿਕਰਮੀ ਆਖੀਐ ਧੀ ਭੈਣਹੁ ਸੰਗੈ ।
vaddaa vikaramee aakheeai dhee bhainahu sangai |

Même connu comme l’homme le plus vicieux, il a également honte devant sa fille et sa sœur.

ਰਾਜੇ ਧ੍ਰੋਹੁ ਕਮਾਂਵਦੇ ਰੈਬਾਰ ਸੁਰੰਗੈ ।
raaje dhrohu kamaanvade raibaar surangai |

Les rois, traîtres les uns envers les autres, ne font aucun mal aux ambassadeurs (et ils vivent confortablement).

ਬਜਰ ਪਾਪ ਨ ਉਤਰਨਿ ਜਾਇ ਕੀਚਨਿ ਗੰਗੈ ।
bajar paap na utaran jaae keechan gangai |

Les péchés commis au Gange (les lieux religieux) sont aussi durs que la foudre et ne s'effacent jamais.

ਥਰਹਰ ਕੰਬੈ ਨਰਕੁ ਜਮੁ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦਕ ਨੰਗੈ ।
tharahar kanbai narak jam sun nindak nangai |

En écoutant la méchanceté nue du calomniateur, Yama de l'enfer tremble également.

ਨਿੰਦਾ ਭਲੀ ਨ ਕਿਸੈ ਦੀ ਗੁਰ ਨਿੰਦ ਕੁਢੰਗੈ ।੪।
nindaa bhalee na kisai dee gur nind kudtangai |4|

La médisance envers quiconque est mauvaise, mais la diffamation du Guru est la pire (mode de vie).

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਹਰਣਾਖਸੈ ਵੇਖਹੁ ਫਲੁ ਵਟੈ ।
nindaa kar haranaakhasai vekhahu fal vattai |

Hirrtyakyapu a parlé négativement de Dieu et le résultat obtenu est clair : il a finalement été tué.

ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ਰਾਵਣੈ ਮਸਤਕਿ ਦਸ ਕਟੈ ।
lank luttaaee raavanai masatak das kattai |

Ravan a également, pour la même raison, fait piller Lanka et tuer ses dix têtes.

ਕੰਸੁ ਗਇਆ ਸਣ ਲਸਕਰੈ ਸਭ ਦੈਤ ਸੰਘਟੈ ।
kans geaa san lasakarai sabh dait sanghattai |

Kans a été tué avec toute son armée et tous ses démons ont péri.

ਵੰਸੁ ਗਵਾਇਆ ਕੈਰਵਾਂ ਖੂਹਣਿ ਲਖ ਫਟੈ ।
vans gavaaeaa kairavaan khoohan lakh fattai |

Les Kauravas ont perdu leur dynastie et leurs myriades d’armées ont été détruites.

ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਸਿਸਪਾਲ ਦੇ ਦੰਦ ਹੋਏ ਖਟੈ ।
dant bakatr sisapaal de dand hoe khattai |

Pour la même raison, Dantavaktr et Siupál ont subi une défaite écrasante.

ਨਿੰਦਾ ਕੋਇ ਨ ਸਿਝਿਓ ਇਉ ਵੇਦ ਉਘਟੈ ।
nindaa koe na sijhio iau ved ughattai |

Les Vedas soulignent également qu'aucun succès n'est possible grâce à la médisance.

ਦੁਰਬਾਸੇ ਨੇ ਸਰਾਪ ਦੇ ਯਾਦਵ ਸਭਿ ਤਟੈ ।੫।
durabaase ne saraap de yaadav sabh tattai |5|

. (En raison de cette diffamation) Durvasà. a maudit Yadays et les a tous vaincus.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਗੁੰਦੀਅਨਿ ਗੰਜੀ ਗੁਰੜਾਵੈ ।
sabhanaan de sir gundeean ganjee gurarraavai |

Les cheveux de tous sont coiffés mais la dame chauve marmonne.

ਕੰਨਿ ਤਨਉੜੇ ਕਾਮਣੀ ਬੂੜੀ ਬਰਿੜਾਵੈ ।
kan tnaurre kaamanee boorree barirraavai |

La belle femme porte les gains mais celle qui n'a pas d'oreilles râle.

ਨਥਾਂ ਨਕਿ ਨਵੇਲੀਆਂ ਨਕਟੀ ਨ ਸੁਖਾਵੈ ।
nathaan nak naveleean nakattee na sukhaavai |

Les filles nouvellement mariées portent des anneaux dans le nez, mais celles qui n'ont pas de nez se sentent mal à l'aise (de ne pas pouvoir porter d'anneau dans le nez).

ਕਜਲ ਅਖੀਂ ਹਰਣਾਖੀਆਂ ਕਾਣੀ ਕੁਰਲਾਵੈ ।
kajal akheen haranaakheean kaanee kuralaavai |

Les dames aux yeux de cerf mettent dans le collyre mais les borgnes gémissent et pleurent.

ਸਭਨਾਂ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲੰਗੜੀ ਲੰਗੜਾਵੈ ।
sabhanaan chaal suhaavanee langarree langarraavai |

Tous ont une démarche agréable mais les boiteux boitent.

ਗਣਤ ਗਣੈ ਗੁਰਦੇਵ ਦੀ ਤਿਸੁ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।੬।
ganat ganai guradev dee tis dukh vihaavai |6|

Ceux qui calomnient le Guru passent leur vie dans le chagrin.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਅਪਤੁ ਕਰੀਰੁ ਨ ਮਉਲੀਐ ਦੇ ਦੋਸੁ ਬਸੰਤੈ ।
apat kareer na mauleeai de dos basantai |

Le câpre sauvage sans feuilles Karin ne pousse pas en vert mais il accuse le printemps.

ਸੰਢਿ ਸਪੁਤੀ ਨ ਥੀਐ ਕਣਤਾਵੈ ਕੰਤੈ ।
sandt saputee na theeai kanataavai kantai |

La femme stérile ne porte pas l'enfant mais elle accuse son mari.

ਕਲਰਿ ਖੇਤੁ ਨ ਜੰਮਈ ਘਣਹਰੁ ਵਰਸੰਤੈ ।
kalar khet na jamee ghanahar varasantai |

Les pluies des nuages ne peuvent pas faire croître et produire les champs alcalins.

ਪੰਗਾ ਪਿਛੈ ਚੰਗਿਆਂ ਅਵਗੁਣ ਗੁਣਵੰਤੈ ।
pangaa pichhai changiaan avagun gunavantai |

Les gens méritants subissent des maux et des embarras en compagnie de gens vicieux.

ਸਾਇਰੁ ਵਿਚਿ ਘੰਘੂਟਿਆਂ ਬਹੁ ਰਤਨ ਅਨੰਤੈ ।
saaeir vich ghanghoottiaan bahu ratan anantai |

Dans l'océan, on obtient de nombreuses perles même à partir des coquillages, c'est-à-dire que l'association avec le bien produit de bons résultats.

ਜਨਮ ਗਵਾਇ ਅਕਾਰਥਾ ਗੁਰੁ ਗਣਤ ਗਣੰਤੈ ।੭।
janam gavaae akaarathaa gur ganat ganantai |7|

En calomniant le Guru, toute la vie s'écoule en vain.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਪਰਬਤਾਂ ਅਸਮਾਨ ਖਹੰਦੇ ।
naa tis bhaare parabataan asamaan khahande |

Les montagnes qui touchent le ciel n’ont pas non plus beaucoup de poids (que l’ingrat).

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਕੋਟ ਗੜ੍ਹ ਘਰ ਬਾਰ ਦਿਸੰਦੇ ।
naa tis bhaare kott garrh ghar baar disande |

Les forts visibles ne sont pas non plus aussi lourds que lui (l'ingrat) ;

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਸਾਇਰਾਂ ਨਦ ਵਾਹ ਵਹੰਦੇ ।
naa tis bhaare saaeiraan nad vaah vahande |

Les océans dans lesquels se fondent les rivières ne sont pas non plus aussi lourds que lui ;

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਤਰੁਵਰਾਂ ਫਲ ਸੁਫਲ ਫਲੰਦੇ ।
naa tis bhaare taruvaraan fal sufal falande |

Les arbres chargés de fruits ne sont pas non plus aussi lourds que lui.

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਣਗਣਤ ਫਿਰੰਦੇ ।
naa tis bhaare jeea jant anaganat firande |

Et ces innombrables créatures ne sont pas non plus aussi lourdes que lui.

ਭਾਰੇ ਭੁਈਂ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੰਦੀ ਹੂ ਮੰਦੇ ।੮।
bhaare bhueen akirataghan mandee hoo mande |8|

En effet, l'ingrat est un fardeau sur terre et il est le mal des maux.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਮਦ ਵਿਚਿ ਰਿਧਾ ਪਾਇ ਕੈ ਕੁਤੇ ਦਾ ਮਾਸੁ ।
mad vich ridhaa paae kai kute daa maas |

La viande de chien cuite dans le vin était, avec son odeur nauséabonde, conservée dans le crâne humain.

ਧਰਿਆ ਮਾਣਸ ਖੋਪਰੀ ਤਿਸੁ ਮੰਦੀ ਵਾਸੁ ।
dhariaa maanas khoparee tis mandee vaas |

Il était recouvert d’un tissu taché de sang.

ਰਤੂ ਭਰਿਆ ਕਪੜਾ ਕਰਿ ਕਜਣੁ ਤਾਸੁ ।
ratoo bhariaa kaparraa kar kajan taas |

Couvrant ainsi, la femme charognarde (chi:than) après avoir apaisé son désir portait ce bol.

ਢਕਿ ਲੈ ਚਲੀ ਚੂਹੜੀ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੁ ।
dtak lai chalee chooharree kar bhog bilaas |

Lorsqu'on lui a posé des questions sur (l'abominable matériel couvert)

ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਪੁਛਿਆ ਲਾਹੇ ਵਿਸਵਾਸੁ ।
aakh sunaae puchhiaa laahe visavaas |

Elle a dissipé le doute en disant qu'elle avait recouvert la viande pour la cacher.

ਨਦਰੀ ਪਵੈ ਅਕਿਰਤਘਣੁ ਮਤੁ ਹੋਇ ਵਿਣਾਸੁ ।੯।
nadaree pavai akirataghan mat hoe vinaas |9|

C'est à la vue d'une personne ingrate d'éviter sa pollution.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਚੋਰੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਸਾਹ ਦੈ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਵੜਿਆ ।
chor geaa ghar saah dai ghar andar varriaa |

Un voleur est entré dans la maison d’un riche.

ਕੁਛਾ ਕੂਣੈ ਭਾਲਦਾ ਚਉਬਾਰੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ।
kuchhaa koonai bhaaladaa chaubaare charrhiaa |

Surveillant attentivement les quatre coins, il arriva à la chambre haute.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਪੰਡ ਬੰਨ੍ਹਿ ਅਗਲਾਈ ਅੜਿਆ ।
sueinaa rupaa pandd banh agalaaee arriaa |

Il rassembla l'argent et l'or et les lia en un paquet ; mais sa cupidité le retardait toujours.

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਹਲਕਾਇਆ ਲੂਣ ਹਾਂਡਾ ਫੜਿਆ ।
lobh lahar halakaaeaa loon haanddaa farriaa |

S'impatientant d'avidité, il s'empara d'un pot à sel.

ਚੁਖਕੁ ਲੈ ਕੇ ਚਖਿਆ ਤਿਸੁ ਕਖੁ ਨ ਖੜਿਆ ।
chukhak lai ke chakhiaa tis kakh na kharriaa |

Il en sortit un peu et le goûta ; il a tout laissé là et est sorti.

ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਧੜੁ ਧੰਮੜ ਧੜਿਆ ।੧੦।
loon haraamee gunahagaar dharr dhamarr dharriaa |10|

Ce voleur savait aussi qu'un ingrat est battu comme un tambour (dans la cour du Seigneur).

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਖਾਧੇ ਲੂਣ ਗੁਲਾਮ ਹੋਇ ਪੀਹਿ ਪਾਣੀ ਢੋਵੈ ।
khaadhe loon gulaam hoe peehi paanee dtovai |

Après avoir mangé le sel (d'une personne), l'homme devenu serviteur va chercher de l'eau et broie le maïs.

ਲੂਣ ਖਾਇ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਰਣਿ ਟੁਕ ਟੁਕ ਹੋਵੈ ।
loon khaae kar chaakaree ran ttuk ttuk hovai |

Un tel fidèle, sur le champ de bataille, est tué pièce par pièce pour le maître.

ਲੂਣ ਖਾਇ ਧੀ ਪੁਤੁ ਹੋਇ ਸਭ ਲਜਾ ਧੋਵੈ ।
loon khaae dhee put hoe sabh lajaa dhovai |

Les fils et filles fidèles lavent toutes les hontes de la famille.

ਲੂਣੁ ਵਣੋਟਾ ਖਾਇ ਕੈ ਹਥ ਜੋੜਿ ਖੜੋਵੈ ।
loon vanottaa khaae kai hath jorr kharrovai |

Le serviteur mangeur de sel se tient toujours les mains jointes.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਗੁਣੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਵੈ ।
vaatt vattaaoo loon khaae gun kantth parovai |

Le passant fait l'éloge de la personne dont le sel a été mangé.

ਲੂਣਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਮਰਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਵੈ ।੧੧।
loonaharaamee gunahagaar mar janam vigovai |11|

Mais l’ingrat commet des péchés, il perd la vie en vain et meurt.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਜਿਉ ਮਿਰਯਾਦਾ ਹਿੰਦੂਆਂ ਗਊ ਮਾਸੁ ਅਖਾਜੁ ।
jiau mirayaadaa hindooaan gaoo maas akhaaj |

Comme la viande de vache est interdite dans le code de conduite hindou ;

ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਸੂਅਰਹੁ ਸਉਗੰਦ ਵਿਆਜੁ ।
musalamaanaan sooarahu saugand viaaj |

Les musulmans s'engagent contre le porc et les intérêts de l'argent ;

ਸਹੁਰਾ ਘਰਿ ਜਾਵਾਈਐ ਪਾਣੀ ਮਦਰਾਜੁ ।
sahuraa ghar jaavaaeeai paanee madaraaj |

Pour le beau-père, même l'eau de la maison du gendre est interdite comme le vin ;

ਸਹਾ ਨ ਖਾਈ ਚੂਹੜਾ ਮਾਇਆ ਮੁਹਤਾਜੁ ।
sahaa na khaaee chooharraa maaeaa muhataaj |

Le vengeur ne mange pas de lapin, même s'il est à court d'argent ;

ਜਿਉ ਮਿਠੈ ਮਖੀ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਹੋਇ ਅਕਾਜੁ ।
jiau mitthai makhee marai tis hoe akaaj |

Comme la mouche morte donne un mauvais goût au sucré et que le sucré devient toxique devient inutile,

ਤਿਉ ਧਰਮਸਾਲ ਦੀ ਝਾਕ ਹੈ ਵਿਹੁ ਖੰਡੂ ਪਾਜੁ ।੧੨।
tiau dharamasaal dee jhaak hai vihu khanddoo paaj |12|

De même, fixer son regard sur le mérite de la place religieuse est comme manger du poison enrobé de sucre.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ਜਗ ਵਿਚਿ ਜਿਸ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕੁ ।
kharaa duhelaa jag vich jis andar jhaak |

Celui qui a le désir en tête est toujours triste.

ਸੋਇਨੇ ਨੋ ਹਥੁ ਪਾਇਦਾ ਹੁਇ ਵੰਞੈ ਖਾਕੁ ।
soeine no hath paaeidaa hue vanyai khaak |

Il touche l’or et cela se transforme en motte de terre.

ਇਠ ਮਿਤ ਪੁਤ ਭਾਇਰਾ ਵਿਹਰਨਿ ਸਭ ਸਾਕੁ ।
eitth mit put bhaaeiraa viharan sabh saak |

Chers amis, fils, frères et tous les autres parents deviennent mécontents de lui.

ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸਰਾਪੁ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਪਾਕੁ ।
sog vijog saraap hai duramat naapaak |

Une telle personne mal intentionnée souffre toujours de la malédiction de la rencontre et de la séparation, c'est-à-dire qu'elle subit les souffrances de la transmigration.

ਵਤੈ ਮੁਤੜਿ ਰੰਨ ਜਿਉ ਦਰਿ ਮਿਲੈ ਤਲਾਕੁ ।
vatai mutarr ran jiau dar milai talaak |

Il erre comme une femme abandonnée et se tient éloigné de la porte (du Lod).

ਦੁਖੁ ਭੁਖੁ ਦਾਲਿਦ ਘਣਾ ਦੋਜਕ ਅਉਤਾਕੁ ।੧੩।
dukh bhukh daalid ghanaa dojak aautaak |13|

Il connaît la détresse, la faim, une pauvreté abondante et atteint l'enfer après la mort (corporelle).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਵਿਗੜੈ ਚਾਟਾ ਦੁਧ ਦਾ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।
vigarrai chaattaa dudh daa kaanjee dee chukhai |

Le pot de lait plein est gâché par une goutte de vinaigre.

ਸਹਸ ਮਣਾ ਰੂਈ ਜਲੈ ਚਿਣਗਾਰੀ ਧੁਖੈ ।
sahas manaa rooee jalai chinagaaree dhukhai |

Les mille tas de coton sont brûlés par une seule étincelle.

ਬੂਰੁ ਵਿਣਾਹੇ ਪਾਣੀਐ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।
boor vinaahe paaneeai khau laakhahu rukhai |

Le gossamer d'eau gâte l'eau et la gomme-laque devient la cause de la destruction de l'arbre.

ਜਿਉ ਉਦਮਾਦੀ ਅਤੀਸਾਰੁ ਖਈ ਰੋਗੁ ਮਨੁਖੈ ।
jiau udamaadee ateesaar khee rog manukhai |

Le fou est miné par la diarrhée et l'homme ordinaire est détruit par la tuberculose (consommation).

ਜਿਉ ਜਾਲਿ ਪੰਖੇਰੂ ਫਾਸਦੇ ਚੁਗਣ ਦੀ ਭੁਖੈ ।
jiau jaal pankheroo faasade chugan dee bhukhai |

Comme les oiseaux s'empêtrent dans le filet à cause de leur avidité de graines,

ਤਿਉ ਅਜਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਵਿਆਪੇ ਵੇਮੁਖੈ ।੧੪।
tiau ajar jhaak bhanddaar dee viaape vemukhai |14|

Le désir de stocker des choses insupportables (les revenus du lieu religieux) persiste au cœur de l'apostat.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਅਉਚਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਚੁਖੁ ਲਗੈ ਚਖੀ ।
aauchar jhaak bhanddaar dee chukh lagai chakhee |

Avoir soif du matériel de magasin (pour les Sikhs) est inapproprié.

ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਨਿਕਲੈ ਭੋਜਨੁ ਮਿਲਿ ਮਖੀ ।
hoe dukudhaa nikalai bhojan mil makhee |

Mais ceux qui ont un tel désir doivent restituer le matériel, car la mouche entrée avec de la nourriture est vomie par le corps.

ਰਾਤਿ ਸੁਖਾਲਾ ਕਿਉ ਸਵੈ ਤਿਣੁ ਅੰਦਰਿ ਅਖੀ ।
raat sukhaalaa kiau savai tin andar akhee |

Comment pourrait-il dormir paisiblement, celui qui a le brin d'herbe dans les yeux.

ਕਖਾ ਦਬੀ ਅਗਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਰਹੈ ਨ ਰਖੀ ।
kakhaa dabee ag jiau ohu rahai na rakhee |

Comme le feu ne peut pas être maintenu enfoncé sous l'herbe sèche, de même,

ਝਾਕ ਝਕਾਈਐ ਝਾਕਵਾਲੁ ਕਰਿ ਭਖ ਅਭਖੀ ।
jhaak jhakaaeeai jhaakavaal kar bhakh abhakhee |

Les envies du spéléologue ne peuvent pas être contrôlées et pour lui, ce qui n'est pas comestible devient comestible.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਸਿਖਾ ਲਖੀ ।੧੫।
gur parasaadee ubare gur sikhaa lakhee |15|

Les Sikhs du Guru sont des millions mais seuls ceux qui atteignent la grâce du Seigneur traversent l'océan mondial).

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਜਿਉ ਘੁਣ ਖਾਧੀ ਲਕੜੀ ਵਿਣੁ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣੀ ।
jiau ghun khaadhee lakarree vin taan nitaanee |

Il (l'apostat) devient faible et impuissant comme le bois mangé par les charançons.

ਜਾਣੁ ਡਰਾਵਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਿਰਜੀਤੁ ਪਰਾਣੀ ।
jaan ddaraavaa khet vich nirajeet paraanee |

Il est semblable à l'épouvantail sans vie installé dans le champ pour effrayer (les oiseaux).

ਜਿਉ ਧੂਅਰੁ ਝੜੁਵਾਲ ਦੀ ਕਿਉ ਵਰਸੈ ਪਾਣੀ ।
jiau dhooar jharruvaal dee kiau varasai paanee |

Comment, à partir de nuages de fumée, la pluie pourrait surgir.

ਜਿਉ ਥਣ ਗਲ ਵਿਚਿ ਬਕਰੀ ਦੁਹਿ ਦੁਧੁ ਨ ਆਣੀ ।
jiau than gal vich bakaree duhi dudh na aanee |

De même que la tétine d'une chèvre dans le cou ne peut pas donner de lait, de même celui qui s'approprie les gains religieux d'un lieu religieux erre ici et là dans l'envie du même.

ਝਾਕੇ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕਵਾਲੁ ਤਿਸ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ।
jhaake andar jhaakavaal tis kiaa neesaanee |

Quelle est la marque exacte d’un tel homme ?

ਜਿਉ ਚਮੁ ਚਟੈ ਗਾਇ ਮਹਿ ਉਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।੧੬।
jiau cham chattai gaae meh uh bharam bhulaanee |16|

Un tel homme reste dans l'illusion comme cette vache qui, considérant son enfant mort et vivant, continue de le lécher.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਗੁਛਾ ਹੋਇ ਧ੍ਰਿਕਾਨੂਆ ਕਿਉ ਵੁੜੀਐ ਦਾਖੈ ।
guchhaa hoe dhrikaanooaa kiau vurreeai daakhai |

Pourquoi la grappe de l'arbre à perles devrait-elle être comparée aux raisins.

ਅਕੈ ਕੇਰੀ ਖਖੜੀ ਕੋਈ ਅੰਬੁ ਨ ਆਖੈ ।
akai keree khakharree koee anb na aakhai |

Personne n'appelle les baies akk, mangue.

ਗਹਣੇ ਜਿਉ ਜਰਪੋਸ ਦੇ ਨਹੀ ਸੋਇਨਾ ਸਾਖੈ ।
gahane jiau jarapos de nahee soeinaa saakhai |

Les ornements cadeaux ne sont pas comme les ornements dorés.

ਫਟਕ ਨ ਪੁਜਨਿ ਹੀਰਿਆ ਓਇ ਭਰੇ ਬਿਆਖੈ ।
fattak na pujan heeriaa oe bhare biaakhai |

Les cristaux ne sont pas égaux aux diamants car ces derniers sont plus coûteux.

ਧਉਲੇ ਦਿਸਨਿ ਛਾਹਿ ਦੁਧੁ ਸਾਦਹੁ ਗੁਣ ਗਾਖੈ ।
dhaule disan chhaeh dudh saadahu gun gaakhai |

Le babeurre et le lait sont tous deux blancs mais de qualité et de goût différents

ਤਿਉ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਪਰਖੀਅਨਿ ਕਰਤੂਤਿ ਸੁ ਭਾਖੈ ।੧੭।
tiau saadh asaadh parakheean karatoot su bhaakhai |17|

De même, les saints et les impies se distinguent par leurs attributs et leurs activités.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਸਾਵੇ ਪੀਲੇ ਪਾਨ ਹਹਿ ਓਇ ਵੇਲਹੁ ਤੁਟੇ ।
saave peele paan heh oe velahu tutte |

Les feuilles de bétel cueillies sur la branche sont de couleur verte et jaune.

ਚਿਤਮਿਤਾਲੇ ਫੋਫਲੇ ਫਲ ਬਿਰਖਹੁੰ ਛੁਟੇ ।
chitamitaale fofale fal birakhahun chhutte |

La noix de bétel, qui prend une couleur chauve, est arrachée de l'arbre.

ਕਥ ਹੁਰੇਹੀ ਭੂਸਲੀ ਦੇ ਚਾਵਲ ਚੁਟੇ ।
kath hurehee bhoosalee de chaaval chutte |

Le catéchou est de couleur marron et clair et on en utilise une pincée.

ਚੂਨਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਦਹਿ ਪਥਰੁ ਕੁਟੇ ।
choonaa disai ujalaa deh pathar kutte |

La chaux est blanche et est brûlée et battue.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਮਾਇ ਮਿਲਿ ਰੰਗੁ ਚੀਚ ਵਹੁਟੇ ।
aap gavaae samaae mil rang cheech vahutte |

En perdant leur ego (ils se rencontrent) ils deviennent uniformément de couleur rouge.

ਤਿਉ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਵਿਚਿ ਸਾਧ ਹਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਹ ਜੁਟੇ ।੧੮।
tiau chahu varanaa vich saadh han guramukh muh jutte |18|

De même, les saints, qui adoptent les qualités des quatre varnas, vivent dans l'amour mutuel comme les gmmukhs, orientés vers le Guru.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਚਾਕਰ ਸਭ ਸਦਾਇਂਦੇ ਸਾਹਿਬ ਦਰਬਾਰੇ ।
chaakar sabh sadaaeinde saahib darabaare |

A la cour de l'empereur, tous sont connus comme serviteurs.

ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਕਰਨਿ ਜੁਹਾਰੀਆ ਸਭ ਸੈ ਹਥੀਆਰੇ ।
niv niv karan juhaareea sabh sai hatheeaare |

Bien armés, ils s’inclinent très humblement.

ਮਜਲਸ ਬਹਿ ਬਾਫਾਇਂਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲਨਿ ਭਾਰੇ ।
majalas beh baafaaeinde bol bolan bhaare |

Dans les rassemblements sociaux et culturels, ils se vantent et se vantent.

ਗਲੀਏ ਤੁਰੇ ਨਚਾਇਂਦੇ ਗਜਗਾਹ ਸਵਾਰੇ ।
galee ture nachaaeinde gajagaah savaare |

Ils font décorer leurs éléphants et dans les rues et les bazars ils se promènent avec leurs chevaux dansant.

ਰਣ ਵਿਚਿ ਪਇਆਂ ਜਾਣੀਅਨਿ ਜੋਧ ਭਜਣਹਾਰੇ ।
ran vich peaan jaaneean jodh bhajanahaare |

Mais ce n'est que sur le champ de bataille que l'on sait qui est un vaillant combattant et qui doit prendre la fuite.

ਤਿਉ ਸਾਂਗਿ ਸਿਞਾਪਨਿ ਸਨਮੁਖਾਂ ਬੇਮੁਖ ਹਤਿਆਰੇ ।੧੯।
tiau saang siyaapan sanamukhaan bemukh hatiaare |19|

Les apostats sont semblables, les assassins déguisés en proches du Seigneur restent dans les parages, mais sont finalement identifiés.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਜੇ ਮਾਂ ਹੋਵੈ ਜਾਰਨੀ ਕਿਉ ਪੁਤੁ ਪਤਾਰੇ ।
je maan hovai jaaranee kiau put pataare |

Si la mère est adultère, pourquoi le fils devrait-il dire du mal d'elle ?

ਗਾਈ ਮਾਣਕੁ ਨਿਗਲਿਆ ਪੇਟੁ ਪਾੜਿ ਨ ਮਾਰੇ ।
gaaee maanak nigaliaa pett paarr na maare |

Si une vache avale une pierre précieuse, personne ne lui déchire le ventre pour la faire sortir.

ਜੇ ਪਿਰੁ ਬਹੁ ਘਰੁ ਹੰਢਣਾ ਸਤੁ ਰਖੈ ਨਾਰੇ ।
je pir bahu ghar handtanaa sat rakhai naare |

Si le mari jouit (de manière immorale) dans de nombreuses maisons, la femme doit préserver sa chasteté.

ਅਮਰੁ ਚਲਾਵੈ ਚੰਮ ਦੇ ਚਾਕਰ ਵੇਚਾਰੇ ।
amar chalaavai cham de chaakar vechaare |

Si le roi exerce des pouvoirs dictatoriaux, les serviteurs sont impuissants devant lui.

ਜੇ ਮਦੁ ਪੀਤਾ ਬਾਮ੍ਹਣੀ ਲੋਇ ਲੁਝਣਿ ਸਾਰੇ ।
je mad peetaa baamhanee loe lujhan saare |

Si une femme brahmane est ivre, tous ont honte et ne la regardent pas en face.

ਜੇ ਗੁਰ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਸਿਖੁ ਸਿਦਕੁ ਨ ਹਾਰੇ ।੨੦।
je gur saang varatadaa sikh sidak na haare |20|

Si le Guru fait une imposture, le Sikh ne doit pas renoncer à sa patience.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਧਰਤੀ ਉਪਰਿ ਕੋਟ ਗੜ ਭੁਇਚਾਲ ਕਮੰਦੇ ।
dharatee upar kott garr bhueichaal kamande |

Pendant le tremblement de terre, des millions de forts sur terre tremblent et s'effondrent

ਝਖੜਿ ਆਏ ਤਰੁਵਰਾ ਸਰਬਤ ਹਲੰਦੇ ।
jhakharr aae taruvaraa sarabat halande |

Pendant la tempête, tous les arbres oscillent.

ਡਵਿ ਲਗੈ ਉਜਾੜਿ ਵਿਚਿ ਸਭ ਘਾਹ ਜਲੰਦੇ ।
ddav lagai ujaarr vich sabh ghaah jalande |

Lors d'un incendie, toutes sortes d'herbes dans les forêts sont brûlées.

ਹੜ ਆਏ ਕਿਨਿ ਥੰਮੀਅਨਿ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦੇ ।
harr aae kin thameean dareeaau vahande |

Qui peut empêcher l'inondation du fleuve qui coule.

ਅੰਬਰਿ ਪਾਟੇ ਥਿਗਲੀ ਕੂੜਿਆਰ ਕਰੰਦੇ ।
anbar paatte thigalee koorriaar karande |

La tâche difficile et insensée de coudre le ciel déchiré comme du tissu ne pouvait être accomplie que par des adeptes des commérages.

ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੨੧।
saangai andar saabate se virale bande |21|

Rares sont les gens qui restent complètement posés pendant l’imposture.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਜੇ ਮਾਉ ਪੁਤੈ ਵਿਸੁ ਦੇ ਤਿਸ ਤੇ ਕਿਸੁ ਪਿਆਰਾ ।
je maau putai vis de tis te kis piaaraa |

Si une mère administre du poison à son fils, à qui d'autre ce fils pourrait-il être plus cher ?

ਜੇ ਘਰੁ ਭੰਨੈ ਪਾਹਰੂ ਕਉਣੁ ਰਖਣਹਾਰਾ ।
je ghar bhanai paaharoo kaun rakhanahaaraa |

Si le gardien force la maison, qui d’autre pourrait être un protecteur.

ਬੇੜਾ ਡੋਬੈ ਪਾਤਣੀ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ।
berraa ddobai paatanee kiau paar utaaraa |

Si le batelier fait couler le bateau, comment pourrait-on traverser.

ਆਗੂ ਲੈ ਉਝੜਿ ਪਵੈ ਕਿਸੁ ਕਰੈ ਪੁਕਾਰਾ ।
aagoo lai ujharr pavai kis karai pukaaraa |

Si le leader lui-même égare le peuple, qui d’autre pourrait être appelé à l’aide.

ਜੇ ਕਰਿ ਖੇਤੈ ਖਾਇ ਵਾੜਿ ਕੋ ਲਹੈ ਨ ਸਾਰਾ ।
je kar khetai khaae vaarr ko lahai na saaraa |

Et si la clôture de protection commence à ronger les récoltes, qui d’autre s’occupera des champs ?

ਜੇ ਗੁਰ ਭਰਮਾਏ ਸਾਂਗੁ ਕਰਿ ਕਿਆ ਸਿਖੁ ਵਿਚਾਰਾ ।੨੨।
je gur bharamaae saang kar kiaa sikh vichaaraa |22|

De même, si le Guru trompe un Sikh par une imposture, que pourrait faire un pauvre Sikh ?

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਜਲ ਵਿਚਿ ਕਾਗਦ ਲੂਣ ਜਿਉ ਘਿਅ ਚੋਪੜਿ ਪਾਏ ।
jal vich kaagad loon jiau ghia choparr paae |

En appliquant du beurre sur le papier et du sel, ils peuvent être mis dans l'eau (ils mettront plus de temps à se dissoudre).

ਦੀਵੇ ਵਟੀ ਤੇਲੁ ਦੇ ਸਭ ਰਾਤਿ ਜਲਾਏ ।
deeve vattee tel de sabh raat jalaae |

Avec l’aide de l’huile, la mèche de la lampe continue de brûler toute la nuit.

ਵਾਇ ਮੰਡਲ ਜਿਉ ਡੋਰ ਫੜਿ ਗੁਡੀ ਓਡਾਏ ।
vaae manddal jiau ddor farr guddee oddaae |

En attrapant la corde, le cerf-volant pouvait voler dans le ciel.

ਮੁਹ ਵਿਚਿ ਗਰੜ ਦੁਗਾਰੁ ਪਾਇ ਜਿਉ ਸਪੁ ਲੜਾਏ ।
muh vich gararr dugaar paae jiau sap larraae |

En gardant une herbe dans la bouche, on pouvait se faire mordre par un serpent.

ਰਾਜਾ ਫਿਰੈ ਫਕੀਰੁ ਹੋਇ ਸੁਣਿ ਦੁਖਿ ਮਿਟਾਏ ।
raajaa firai fakeer hoe sun dukh mittaae |

Si le roi sort sous les traits d'un faquire, il pourra écouter les souffrances des gens et les faire disparaître.

ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤਾ ਜਿਸੁ ਗੁਰੂ ਸਹਾਏ ।੨੩।੩੫। ਪੈਂਤੀਹ ।
saangai andar saabataa jis guroo sahaae |23|35| painteeh |

Dans un tel exploit, seul celui qui réussit le test est aidé par le Guru.