Vaaran Bhai Gurdas Ji

Page - 37


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

One Oankar, l'énergie primale, réalisée par la grâce du précepteur divin

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar akaar banaaeaa |

En diffusant Son unique vibration (vak, son), Oaiikar s'est manifesté dans les formes (de la création entière).

ਅੰਬਰਿ ਧਰਤਿ ਵਿਛੋੜਿ ਕੈ ਵਿਣੁ ਥੰਮਾਂ ਆਗਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
anbar dharat vichhorr kai vin thamaan aagaas rahaaeaa |

Séparant la terre du ciel, l'Oankar a soutenu le ciel sans le soutien d'aucun pilier.

ਜਲ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਰਖੀਅਨਿ ਧਰਤੀ ਅੰਦਰਿ ਨੀਰੁ ਧਰਾਇਆ ।
jal vich dharatee rakheean dharatee andar neer dharaaeaa |

Il a mis la terre dans l'eau et l'eau dans la terre.

ਕਾਠੈ ਅੰਦਰਿ ਅਗਿ ਧਰਿ ਅਗੀ ਹੋਂਦੀ ਸੁਫਲੁ ਫਲਾਇਆ ।
kaatthai andar ag dhar agee hondee sufal falaaeaa |

Le feu a été mis dans le bois et malgré le feu, des arbres chargés de beaux fruits ont été créés.

ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੋ ਤਿੰਨੇ ਵੈਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ।
paun paanee baisantaro tine vairee mel milaaeaa |

L’air, l’eau et le feu sont ennemis l’un de l’autre mais Il les a fait se rencontrer harmonieusement (et a créé le monde).

ਰਾਜਸ ਸਾਤਕ ਤਾਮਸੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਉਪਾਇਆ ।
raajas saatak taamaso brahamaa bisan mahes upaaeaa |

Il a créé Brahma, Visnu et Mahes'a qui chérissent les qualités d'action (rajas), de subsistance (sattv) et de dissolution (tamas).

ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੁ ਚਲਿਤੁ ਵਰਤਾਇਆ ।੧।
choj viddaan chalit varataaeaa |1|

Accomplisseur d'exploits merveilleux, ce Seigneur a créé la merveilleuse création.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਦਾ ਰੂਪ ਕਰਿ ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਚਰਾਗੁ ਬਲਾਇਆ ।
siv sakatee daa roop kar sooraj chand charaag balaaeaa |

Siva et Sakti, c'est-à-dire l'élément suprême sous forme de conscience et de prakrti, la matière contenant le pouvoir dynamique, ont été réunis pour créer le monde, et le soleil et la lune sont devenus ses lampes.

ਰਾਤੀ ਤਾਰੇ ਚਮਕਦੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇਆ ।
raatee taare chamakade ghar ghar deepak jot jagaaeaa |

Les étoiles brillantes dans la nuit donnent l'apparence de lampes allumées dans chaque maison.

ਸੂਰਜੁ ਏਕੰਕਾਰੁ ਦਿਹਿ ਤਾਰੇ ਦੀਪਕ ਰੂਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ।
sooraj ekankaar dihi taare deepak roop lukaaeaa |

Pendant la journée, avec le lever d'un grand soleil, les étoiles sous forme de lampes se cachent.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਕਵਾਉ ਵਿਚਿ ਤੋਲਿ ਅਤੋਲੁ ਨ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਇਆ ।
lakh dareeaau kavaau vich tol atol na tol tulaaeaa |

Sa seule vibration (vak) contient des millions de rivières (de vie) et ses grandeurs incomparables ne peuvent être mesurées.

ਓਅੰਕਾਰੁ ਅਕਾਰੁ ਜਿਸਿ ਪਰਵਦਗਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਅਲਾਇਆ ।
oankaar akaar jis paravadagaar apaar alaaeaa |

Le Seigneur bienveillant et bienveillant a également manifesté sa forme en tant qu'Oankar.

ਅਬਗਤਿ ਗਤਿ ਅਤਿ ਅਗਮ ਹੈ ਅਕਥ ਕਥਾ ਨਹਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
abagat gat at agam hai akath kathaa neh alakh lakhaaeaa |

Son dynamisme est latent, inaccessible et son histoire est ineffable.

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਇਆ ।੨।
sun sun aakhan aakh sunaaeaa |2|

La base du discours sur le Seigneur est simplement le ouï-dire (et non l’expérience directe).

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਚਾਰਿ ਜੁਗ ਜਲ ਥਲ ਤਰੁਵਰੁ ਪਰਬਤ ਸਾਜੇ ।
khaanee baanee chaar jug jal thal taruvar parabat saaje |

Quatre mines de vie, quatre discours et quatre âges inclus, le Seigneur a créé l'eau, la terre, les arbres et les montagnes.

ਤਿੰਨ ਲੋਅ ਚਉਦਹ ਭਵਣ ਕਰਿ ਇਕੀਹ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਨਿਵਾਜੇ ।
tin loa chaudah bhavan kar ikeeh brahamandd nivaaje |

Le Seigneur unique a créé les trois mondes, quatorze sphères et de nombreux univers.

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੀਪ ਸਤ ਨਉ ਖੰਡ ਦਹ ਦਿਸਿ ਵਜਣਿ ਵਾਜੇ ।
chaare kunddaa deep sat nau khandd dah dis vajan vaaje |

Pour Lui, les instruments de musique sont joués dans les dix directions, sept continents et neuf divisions de l'univers.

ਇਕਸ ਇਕਸ ਖਾਣਿ ਵਿਚਿ ਇਕੀਹ ਇਕੀਹ ਲਖ ਉਪਾਜੇ ।
eikas ikas khaan vich ikeeh ikeeh lakh upaaje |

De chaque source d'origine, vingt et un lacs de créatures ont été produits.

ਇਕਤ ਇਕਤ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜੰਤੁ ਅਣਗਣਤ ਬਿਰਾਜੇ ।
eikat ikat joon vich jeea jant anaganat biraaje |

Ensuite, dans chaque espèce, il existe d'innombrables créatures.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਕਰਿ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਤਰੰਗ ਅਗਾਜੇ ।
roop anoop saroop kar rang birang tarang agaaje |

Des formes et des teintes incomparables apparaissent alors en vagues (de vie) panachées.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਘਰੁ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ।੩।
paun paanee ghar nau daravaaje |3|

Les corps formés par l'association de l'air et de l'eau ont chacun neuf portes.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਕਾਲਾ ਧਉਲਾ ਰਤੜਾ ਨੀਲਾ ਪੀਲਾ ਹਰਿਆ ਸਾਜੇ ।
kaalaa dhaulaa ratarraa neelaa peelaa hariaa saaje |

Les couleurs noir, blanc, rouge, bleu, jaune et vert ornent (la création).

ਰਸੁ ਕਸੁ ਕਰਿ ਵਿਸਮਾਦੁ ਸਾਦੁ ਜੀਭਹੁੰ ਜਾਪ ਨ ਖਾਜ ਅਖਾਜੇ ।
ras kas kar visamaad saad jeebhahun jaap na khaaj akhaaje |

De merveilleux goûts d'objets comestibles et non comestibles ont été créés et sont connus par la langue.

ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਖਟੁ ਤੁਰਸੁ ਫਿਕਾ ਸਾਉ ਸਲੂਣਾ ਛਾਜੇ ।
mitthaa kaurraa khatt turas fikaa saau saloonaa chhaaje |

Ces goûts sont sucrés, amers, acides, salés et insipides.

ਗੰਧ ਸੁਗੰਧਿ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਕੇਸਰੁ ਕਾਜੇ ।
gandh sugandh aves kar choaa chandan kesar kaaje |

Mélangeant de nombreuses fragrances, le camphre, le santal et le safran ont été créés.

ਮੇਦੁ ਕਥੂਰੀ ਪਾਨ ਫੁਲੁ ਅੰਬਰੁ ਚੂਰ ਕਪੂਰ ਅੰਦਾਜੇ ।
med kathooree paan ful anbar choor kapoor andaaje |

D'autres, comme le chat musqué, le musc, le bétel, les fleurs, l'encens, les camphres, etc., sont également considérés comme similaires.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸੰਬਾਦ ਬਹੁ ਚਉਦਹ ਵਿਦਿਆ ਅਨਹਦ ਗਾਜੇ ।
raag naad sanbaad bahu chaudah vidiaa anahad gaaje |

Nombreuses sont les mesures musicales, les vibrations et les dialogues, et grâce à quatorze compétences, la mélodie non frappée résonne.

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਕਰੋੜ ਜਹਾਜੇ ।੪।
lakh dareeaau karorr jahaaje |4|

Il y a des lacs de rivières sur lesquels sillonnent des millions de navires.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਸਤ ਸਮੁੰਦ ਅਥਾਹ ਕਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ।
sat samund athaah kar ratan padaarath bhare bhanddaaraa |

Des formes variées de produits agricoles, de médicaments, de vêtements et d'aliments ont été créées sur terre.

ਮਹੀਅਲ ਖੇਤੀ ਅਉਖਧੀ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਬਹੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ।
maheeal khetee aaukhadhee chhaadan bhojan bahu bisathaaraa |

Des formes variées de produits agricoles, de médicaments, de vêtements et d'aliments ont été créées sur terre.

ਤਰੁਵਰ ਛਾਇਆ ਫੁਲ ਫਲ ਸਾਖਾ ਪਤ ਮੂਲ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ।
taruvar chhaaeaa ful fal saakhaa pat mool bahu bhaaraa |

Des arbres ombragés, des fleurs, des fruits, des branches, des feuilles, des racines y existent.

ਪਰਬਤ ਅੰਦਰਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਲਾਲੁ ਜਵਾਹਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਾਰਾ ।
parabat andar asatt dhaat laal javaahar paaras paaraa |

Dans les montagnes se trouvent huit métaux, des rubis, des bijoux, de la pierre philosophale et du mercure.

ਚਉਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੋਨਿ ਵਿਚਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੇ ਵਡ ਪਰਵਾਰਾ ।
chauraaseeh lakh jon vich mil mil vichhurre vadd paravaaraa |

Parmi les quatre-vingt-quatre lacs d'espèces de vie, les grandes familles ne se réunissent que pour se séparer, c'est-à-dire qu'elles naissent et meurent.

ਜੰਮਣੁ ਜੀਵਣੁ ਮਰਣ ਵਿਚਿ ਭਵਜਲ ਪੂਰ ਭਰਾਇ ਹਜਾਰਾ ।
jaman jeevan maran vich bhavajal poor bharaae hajaaraa |

Dans le cycle de transmigration, les troupeaux de créatures de ce monde-océan vont et viennent par milliers.

ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ।੫।
maanas dehee paar utaaraa |5|

Ce n'est qu'à travers le corps humain que l'on peut passer.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਮਾਣਸ ਜਨਮ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਛਿਣ ਭੰਗਰੁ ਛਲ ਦੇਹੀ ਛਾਰਾ ।
maanas janam dulanbh hai chhin bhangar chhal dehee chhaaraa |

Bien que la naissance humaine soit un don rare, ce corps fait d’argile est momentané.

ਪਾਣੀ ਦਾ ਕਰਿ ਪੁਤਲਾ ਉਡੈ ਨ ਪਉਣੁ ਖੁਲੇ ਨਉਂ ਦੁਆਰਾ ।
paanee daa kar putalaa uddai na paun khule naun duaaraa |

Fabriqué à partir d’ovule et de sperme, ce corps hermétique possède neuf portes.

ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਵਿਚਿ ਰਖੀਅਨਿ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿੰ ਉਦਰੁ ਮਝਾਰਾ ।
agan kundd vich rakheean narak ghor mahin udar majhaaraa |

Ce Seigneur sauve ce corps même dans le feu infernal du ventre de la mère.

ਕਰੈ ਉਰਧ ਤਪੁ ਗਰਭ ਵਿਚਿ ਚਸਾ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ।
karai uradh tap garabh vich chasaa na visarai sirajanahaaraa |

Pendant la grossesse, la créature est suspendue la tête en bas dans le ventre de la mère et médite continuellement.

ਦਸੀ ਮਹੀਨੀਂ ਜੰਮਿਆਂ ਸਿਮਰਣ ਕਰੀ ਕਰੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ।
dasee maheeneen jamiaan simaran karee kare nisataaraa |

Après dix mois, le ftv prend naissance lorsque, grâce à cette méditation, il est libéré de cette mare de feu.

ਜੰਮਦੋ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਰਖਣਹਾਰਾ ।
jamado maaeaa mohiaa nadar na aavai rakhanahaaraa |

Dès sa naissance, il est absorbé par Maya et maintenant, ce Seigneur protecteur n'est plus visible par lui.

ਸਾਹੋਂ ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਣਜਾਰਾ ।੬।
saahon vichhurriaa vanajaaraa |6|

Jiv le commerçant ambulant se retrouve ainsi séparé du Seigneur, le grand banquier.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਰੋਵੈ ਰਤਨੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਨੇਰੁ ਗੁਬਾਰਾ ।
rovai ratan gavaae kai maaeaa mohu aner gubaaraa |

En perdant le joyau (sous la forme du nom du Seigneur), la créature (à sa naissance) gémit et pleure dans l'obscurité totale de la maya et de l'engouement.

ਓਹੁ ਰੋਵੈ ਦੁਖੁ ਆਪਣਾ ਹਸਿ ਹਸਿ ਗਾਵੈ ਸਭ ਪਰਵਾਰਾ ।
ohu rovai dukh aapanaa has has gaavai sabh paravaaraa |

Il pleure à cause de sa propre souffrance mais toute la famille chante joyeusement.

ਸਭਨਾਂ ਮਨਿ ਵਾਧਾਈਆਂ ਰੁਣ ਝੁੰਝਨੜਾ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰਾ ।
sabhanaan man vaadhaaeean run jhunjhanarraa run jhunakaaraa |

Le cœur de chacun est plein de bonheur et le son musical des tambours se fait entendre tout autour.

ਨਾਨਕੁ ਦਾਦਕੁ ਸੋਹਲੇ ਦੇਨਿ ਅਸੀਸਾਂ ਬਾਲੁ ਪਿਆਰਾ ।
naanak daadak sohale den aseesaan baal piaaraa |

Chanter des chants de bonheur, les familles maternelles et paternelles bénissent l'enfant bien-aimé.

ਚੁਖਹੁਂ ਬਿੰਦਕ ਬਿੰਦੁ ਕਰਿ ਬਿੰਦਹੁਂ ਕੀਤਾ ਪਰਬਤ ਭਾਰਾ ।
chukhahun bindak bind kar bindahun keetaa parabat bhaaraa |

À partir d’une petite goutte, elle a augmenté et maintenant cette goutte ressemble à une montagne.

ਸਤਿ ਸੰਤੋਖ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰਥੁ ਸੁਗਰਥ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਸਾਰਾ ।
sat santokh deaa dharam arath sugarath visaar visaaraa |

Ayant grandi, il a oublié avec fierté la vérité, le contentement, la compassion, le dharma et les valeurs supérieures.

ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਵਿਰੋਧੁ ਵਿਚਿ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਧਰੋਹ ਅਹੰਕਾਰਾ ।
kaam karodh virodh vich lobh mohu dharoh ahankaaraa |

Il a commencé à vivre parmi les désirs, la colère, les oppositions, l'avidité, l'engouement, la trahison et l'orgueil.

ਮਹਾਂ ਜਾਲ ਫਾਥਾ ਵੇਚਾਰਾ ।੭।
mahaan jaal faathaa vechaaraa |7|

Et c'est ainsi que le pauvre garçon s'est retrouvé empêtré dans la grande toile de Maya.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਹੋਇ ਸੁਚੇਤ ਅਚੇਤ ਇਵ ਅਖੀਂ ਹੋਂਦੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਆ ।
hoe suchet achet iv akheen hondee anhaa hoaa |

Le jiv, bien que conscient, est tellement inconscient (de son but dans la vie) que s'il était aveugle bien qu'il ait des yeux ;

ਵੈਰੀ ਮਿਤੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਡਾਇਣੁ ਮਾਉ ਸੁਭਾਉ ਸਮੋਆ ।
vairee mit na jaanadaa ddaaein maau subhaau samoaa |

Ne fait pas de distinction entre un ami et un ennemi ; et selon lui, la nature d'une mère et d'une sorcière est identique.

ਬੋਲਾ ਕੰਨੀਂ ਹੋਂਵਦੀ ਜਸੁ ਅਪਜਸੁ ਮੋਹੁ ਧੋਹੁ ਨ ਸੋਆ ।
bolaa kaneen honvadee jas apajas mohu dhohu na soaa |

Il est sourd malgré les oreilles et ne fait pas de distinction entre gloire et infamie, ni entre amour et trahison.

ਗੁੰਗਾ ਜੀਭੈ ਹੁੰਦੀਐ ਦੁਧੁ ਵਿਚਿ ਵਿਸੁ ਘੋਲਿ ਮੁਹਿ ਚੋਆ ।
gungaa jeebhai hundeeai dudh vich vis ghol muhi choaa |

Il est muet malgré sa langue et boit du poison mélangé à du lait.

ਵਿਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਮਸਰ ਪੀਐ ਮਰਨ ਜੀਵਨ ਆਸ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਢੋਆ ।
vihu amrit samasar peeai maran jeevan aas traas na dtoaa |

Considérant que le poison et le nectar sont identiques, il les boit

ਸਰਪੁ ਅਗਨਿ ਵਲਿ ਹਥੁ ਪਾਇ ਕਰੈ ਮਨੋਰਥ ਪਕੜਿ ਖਲੋਆ ।
sarap agan val hath paae karai manorath pakarr khaloaa |

Et pour son ignorance de la vie et de la mort, des espoirs et des désirs, il ne trouve aucun refuge nulle part.

ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਟਿਬਾ ਟੋਆ ।੮।
samajhai naahee ttibaa ttoaa |8|

Il étend ses désirs vers le serpent et le feu et les saisir ne fait pas de distinction entre une fosse et un monticule.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਲੂਲਾ ਪੈਰੀ ਹੋਂਵਦੀ ਟੰਗਾਂ ਮਾਰਿ ਨ ਉਠਿ ਖਲੋਆ ।
loolaa pairee honvadee ttangaan maar na utth khaloaa |

Bien qu'ayant des pieds, un enfant (un homme) est infirme et ne peut pas se tenir debout sur ses jambes.

ਹਥੋ ਹਥੁ ਨਚਾਈਐ ਆਸਾ ਬੰਧੀ ਹਾਰੁ ਪਰੋਆ ।
hatho hath nachaaeeai aasaa bandhee haar paroaa |

Avec la guirlande des espoirs et des désirs, il danse dans les bras des autres.

ਉਦਮ ਉਕਤਿ ਨ ਆਵਈ ਦੇਹਿ ਬਿਦੇਹਿ ਨ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ।
audam ukat na aavee dehi bidehi na navaan niroaa |

Il ne connaît ni la technique ni l'entreprise, et étant insouciant envers son corps, il ne se maintient pas en forme et en bonne santé.

ਹਗਣ ਮੂਤਣ ਛਡਣਾ ਰੋਗੁ ਸੋਗੁ ਵਿਚਿ ਦੁਖੀਆ ਰੋਆ ।
hagan mootan chhaddanaa rog sog vich dukheea roaa |

N'ayant aucun contrôle sur ses organes excréteurs d'urine et de défécation, il pleure de maladie et de souffrance.

ਘੁਟੀ ਪੀਐ ਨ ਖੁਸੀ ਹੋਇ ਸਪਹੁੰ ਰਖਿਆੜਾ ਅਣਖੋਆ ।
ghuttee peeai na khusee hoe sapahun rakhiaarraa anakhoaa |

Il ne prend pas joyeusement la première nourriture (du nom du Seigneur) et continue à attraper des serpents (sous forme de passions et de désirs) avec obstination.

ਗੁਣੁ ਅਵਗੁਣ ਨ ਵਿਚਾਰਦਾ ਨ ਉਪਕਾਰੁ ਵਿਕਾਰੁ ਅਲੋਆ ।
gun avagun na vichaaradaa na upakaar vikaar aloaa |

Ne réfléchissant jamais aux mérites et aux démérites et ne devenant pas bienveillant, il regarde toujours les mauvaises propensions.

ਸਮਸਰਿ ਤਿਸੁ ਹਥੀਆਰੁ ਸੰਜੋਆ ।੯।
samasar tis hatheeaar sanjoaa |9|

Pour une telle personne (idiote), l’arme et l’armure sont identiques.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਮਿਲਿ ਨਿੰਮਿਆ ਆਸਾਵੰਤੀ ਉਦਰੁ ਮਝਾਰੇ ।
maat pitaa mil ninmiaa aasaavantee udar majhaare |

La rencontre et l'accouplement de la mère et du père rendent la mère enceinte qui, pleine d'espoir, garde l'enfant dans son ventre.

ਰਸ ਕਸ ਖਾਇ ਨਿਲਜ ਹੋਇ ਛੁਹ ਛੁਹ ਧਰਣਿ ਧਰੈ ਪਗ ਧਾਰੇ ।
ras kas khaae nilaj hoe chhuh chhuh dharan dharai pag dhaare |

Elle apprécie les comestibles et les non comestibles sans aucune inhibition et se déplace prudemment à pas mesurés sur la terre.

ਪੇਟ ਵਿਚਿ ਦਸ ਮਾਹ ਰਖਿ ਪੀੜਾ ਖਾਇ ਜਣੈ ਪੁਤੁ ਪਿਆਰੇ ।
pett vich das maah rakh peerraa khaae janai put piaare |

Elle donne naissance à son cher fils après avoir supporté la douleur de le porter dans son ventre pendant dix mois.

ਜਣ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਸਟ ਕਰਿ ਖਾਨ ਪਾਨ ਵਿਚਿ ਸੰਜਮ ਸਾਰੇ ।
jan kai paalai kasatt kar khaan paan vich sanjam saare |

Après avoir accouché, la mère nourrit l'enfant et reste elle-même modérée en matière de nourriture et de boisson.

ਗੁੜ੍ਹਤੀ ਦੇਇ ਪਿਆਲਿ ਦੁਧੁ ਘੁਟੀ ਵਟੀ ਦੇਇ ਨਿਹਾਰੇ ।
gurrhatee dee piaal dudh ghuttee vattee dee nihaare |

Après lui avoir administré la première nourriture habituelle et du lait, elle le regarde avec un profond amour.

ਛਾਦਨੁ ਭੋਜਨੁ ਪੋਖਿਆ ਭਦਣਿ ਮੰਗਣਿ ਪੜ੍ਹਨਿ ਚਿਤਾਰੇ ।
chhaadan bhojan pokhiaa bhadan mangan parrhan chitaare |

Elle pense à sa nourriture, ses vêtements, sa tonsure, ses fiançailles, son éducation etc.

ਪਾਂਧੇ ਪਾਸਿ ਪੜ੍ਹਾਇਆ ਖਟਿ ਲੁਟਾਇ ਹੋਇ ਸੁਚਿਆਰੇ ।
paandhe paas parrhaaeaa khatt luttaae hoe suchiaare |

Lui jetant une poignée de pièces de monnaie sur la tête et lui donnant un bon bain, elle l'envoie chez l'expert pour l'éducation.

ਉਰਿਣਤ ਹੋਇ ਭਾਰੁ ਉਤਾਰੇ ।੧੦।
aurinat hoe bhaar utaare |10|

De cette façon, elle efface la dette (de sa maternité).

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਅਨੰਦ ਵਿਚਿ ਪੁਤੈ ਦੀ ਕੁੜਮਾਈ ਹੋਈ ।
maataa pitaa anand vich putai dee kurramaaee hoee |

Les parents sont heureux que la cérémonie des fiançailles de leur fils ait été célébrée.

ਰਹਸੀ ਅੰਗ ਨ ਮਾਵਈ ਗਾਵੈ ਸੋਹਿਲੜੇ ਸੁਖ ਸੋਈ ।
rahasee ang na maavee gaavai sohilarre sukh soee |

Mère devient folle de joie et chante des chansons de bonheur.

ਵਿਗਸੀ ਪੁਤ ਵਿਆਹਿਐ ਘੋੜੀ ਲਾਵਾਂ ਗਾਵ ਭਲੋਈ ।
vigasee put viaahiaai ghorree laavaan gaav bhaloee |

En chantant l'éloge funèbre du marié et en priant pour le bien-être du couple, elle se sent très heureuse que son fils se soit marié.

ਸੁਖਾਂ ਸੁਖੈ ਮਾਵੜੀ ਪੁਤੁ ਨੂੰਹ ਦਾ ਮੇਲ ਅਲੋਈ ।
sukhaan sukhai maavarree put nooh daa mel aloee |

Pour le bien-être et l'harmonie des mariés, la mère fait des vœux d'offrandes (devant les divinités).

ਨੁਹੁ ਨਿਤ ਕੰਤ ਕੁਮੰਤੁ ਦੇਇ ਵਿਹਰੇ ਹੋਵਹੁ ਸਸੁ ਵਿਗੋਈ ।
nuhu nit kant kumant dee vihare hovahu sas vigoee |

Maintenant, la mariée commence à mal conseiller son fils, le poussant à se séparer de ses parents, et par conséquent la belle-mère devient triste.

ਲਖ ਉਪਕਾਰੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਪੁਤ ਕੁਪੁਤਿ ਚਕੀ ਉਠਿ ਝੋਈ ।
lakh upakaar visaar kai put kuput chakee utth jhoee |

Oubliant les manques de bienfaits (de la mère), le fils devient déloyal et se met en conflit avec ses parents.

ਹੋਵੈ ਸਰਵਣ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ।੧੧।
hovai saravan viralaa koee |11|

Rare est un fils obéissant comme Sravan de la mythologie qui était le plus obéissant à ses parents aveugles.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਣਿਆਰੀਐ ਕੀਤੋ ਕਾਮਣੁ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ।
kaaman kaamaniaareeai keeto kaaman kant piaare |

L'épouse enchanteresse avec ses charmes faisait que le mari raffolait d'elle.

ਜੰਮੇ ਸਾਈਂ ਵਿਸਾਰਿਆ ਵੀਵਾਹਿਆਂ ਮਾਂ ਪਿਓ ਵਿਸਾਰੇ ।
jame saaeen visaariaa veevaahiaan maan pio visaare |

Il a oublié les parents qui l'avaient mis au monde et l'avaient marié.

ਸੁਖਾਂ ਸੁਖਿ ਵਿਵਾਹਿਆ ਸਉਣੁ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਚਾਰਿ ਵਿਚਾਰੇ ।
sukhaan sukh vivaahiaa saun sanjog vichaar vichaare |

Après avoir fait des vœux d'offrandes et considéré de nombreux bons et mauvais présages et combinaisons de bon augure, leur mariage avait été arrangé par eux.

ਪੁਤ ਨੂਹੈਂ ਦਾ ਮੇਲੁ ਵੇਖਿ ਅੰਗ ਨਾ ਮਾਵਨਿ ਮਾਂ ਪਿਉ ਵਾਰੇ ।
put noohain daa mel vekh ang naa maavan maan piau vaare |

En voyant les réunions du fils et de la belle-fille, les parents étaient ravis.

ਨੂੰਹ ਨਿਤ ਮੰਤ ਕੁਮੰਤ ਦੇਇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਛਡਿ ਵਡੇ ਹਤਿਆਰੇ ।
nooh nit mant kumant dee maan piau chhadd vadde hatiaare |

La mariée a alors commencé à conseiller continuellement à son mari d'abandonner ses parents, sous prétexte qu'ils avaient été des tyrans.

ਵਖ ਹੋਵੈ ਪੁਤੁ ਰੰਨਿ ਲੈ ਮਾਂ ਪਿਉ ਦੇ ਉਪਕਾਰੁ ਵਿਸਾਰੇ ।
vakh hovai put ran lai maan piau de upakaar visaare |

Oubliant les bienfaits des parents, le fils et sa femme se sont séparés d'eux.

ਲੋਕਾਚਾਰਿ ਹੋਇ ਵਡੇ ਕੁਚਾਰੇ ।੧੨।
lokaachaar hoe vadde kuchaare |12|

Aujourd’hui, la manière de vivre du monde est devenue totalement immorale.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਮਾਂ ਪਿਉ ਪਰਹਰਿ ਸੁਣੈ ਵੇਦੁ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ।
maan piau parahar sunai ved bhed na jaanai kathaa kahaanee |

Renonçant aux parents, l'auditeur des Vedas ne peut pas comprendre leur mystère.

ਮਾਂ ਪਿਉ ਪਰਹਰਿ ਕਰੈ ਤਪੁ ਵਣਖੰਡਿ ਭੁਲਾ ਫਿਰੈ ਬਿਬਾਣੀ ।
maan piau parahar karai tap vanakhandd bhulaa firai bibaanee |

En répudiant les parents, la méditation dans la forêt s'apparente aux errances dans les lieux déserts.

ਮਾਂ ਪਿਉ ਪਰਹਰਿ ਕਰੈ ਪੂਜੁ ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਨ ਸੇਵ ਕਮਾਣੀ ।
maan piau parahar karai pooj devee dev na sev kamaanee |

Le service et l'adoration des dieux et des déesses sont inutiles si l'on a renoncé à ses parents.

ਮਾਂ ਪਿਉ ਪਰਹਰਿ ਨ੍ਹਾਵਣਾ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀ ।
maan piau parahar nhaavanaa atthasatth teerath ghunmanavaanee |

Sans service aux parents, le bain dans les soixante-huit centres de pèlerinage n'est que tourbillonnement dans un tourbillon.

ਮਾਂ ਪਿਉ ਪਰਹਰਿ ਕਰੈ ਦਾਨ ਬੇਈਮਾਨ ਅਗਿਆਨ ਪਰਾਣੀ ।
maan piau parahar karai daan beeemaan agiaan paraanee |

Celui qui a abandonné ses parents fait des œuvres caritatives, est corrompu et ignorant.

ਮਾਂ ਪਿਉ ਪਰਹਰਿ ਵਰਤ ਕਰਿ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।
maan piau parahar varat kar mar mar jamai bharam bhulaanee |

Celui qui répudie ses parents jeûne, continue à errer dans le cycle des naissances et des morts.

ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸਾਰੁ ਨ ਜਾਣੀ ।੧੩।
gur paramesar saar na jaanee |13|

Cet homme (en fait) n’a pas compris l’essence du Guru et de Dieu.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਕਾਦਰੁ ਮਨਹੁਂ ਵਿਸਾਰਿਆ ਕੁਦਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਕਾਦਰੁ ਦਿਸੈ ।
kaadar manahun visaariaa kudarat andar kaadar disai |

Dans la nature, ce créateur est visible mais le jiv l'a oublié.

ਜੀਉ ਪਿੰਡ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ਸਾਸ ਮਾਸ ਦੇ ਜਿਸੈ ਕਿਸੈ ।
jeeo pindd de saajiaa saas maas de jisai kisai |

En accordant à chacun un corps, un air vital, une chair et un souffle, Il a créé tout le monde.

ਅਖੀ ਮੁਹੁਂ ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਦੇਇ ਹਥੁ ਪੈਰੁ ਸਭਿ ਦਾਤ ਸੁ ਤਿਸੈ ।
akhee muhun nak kan dee hath pair sabh daat su tisai |

Comme cadeaux, les yeux, la bouche, le nez, les oreilles, les mains et les pieds ont été donnés par Lui.

ਅਖੀਂ ਦੇਖੈ ਰੂਪ ਰੰਗੁ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਮੁਹਿ ਕੰਨ ਸਰਿਸੈ ।
akheen dekhai roop rang sabad surat muhi kan sarisai |

L'homme voit la forme et la couleur à travers les yeux et à travers la bouche et les oreilles, il parle et écoute respectivement la Parole.

ਨਕਿ ਵਾਸੁ ਹਥੀਂ ਕਿਰਤਿ ਪੈਰੀ ਚਲਣ ਪਲ ਪਲ ਖਿਸੈ ।
nak vaas hatheen kirat pairee chalan pal pal khisai |

Sentant par le nez et travaillant avec les mains, il glisse lentement sur ses pieds.

ਵਾਲ ਦੰਦ ਨਹੁਂ ਰੋਮ ਰੋਮ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਸਮਾਲਿ ਸਲਿਸੈ ।
vaal dand nahun rom rom saas giraas samaal salisai |

Il garde soigneusement ses cheveux, ses dents, ses ongles, ses trichomes, son haleine et sa nourriture. Jiv, tu es contrôlé par le goût et la cupidité, souviens-toi toujours des maîtres du monde.

ਸਾਦੀ ਲਬੈ ਸਾਹਿਬੋ ਤਿਸ ਤੂੰ ਸੰਮਲ ਸੌਵੈਂ ਹਿਸੈ ।
saadee labai saahibo tis toon samal sauavain hisai |

Souvenez-vous aussi de ce Seigneur, juste un centième.

ਲੂਣੁ ਪਾਇ ਕਰਿ ਆਟੈ ਮਿਸੈ ।੧੪।
loon paae kar aattai misai |14|

Mettez du sel de dévotion dans la farine de la vie et donnez-lui du goût.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਦੇਹੀ ਵਿਚਿ ਨ ਜਾਪਈ ਨੀਂਦ ਭੁਖੁ ਤੇਹ ਕਿਥੈ ਵਸੈ ।
dehee vich na jaapee neend bhukh teh kithai vasai |

Personne ne connaît le lieu où résident le sommeil et la faim dans le corps.

ਹਸਣੁ ਰੋਵਣੁ ਗਾਵਣਾ ਛਿਕ ਡਿਕਾਰੁ ਖੰਗੂਰਣੁ ਦਸੈ ।
hasan rovan gaavanaa chhik ddikaar khangooran dasai |

Que quelqu'un dise où vivent les rires, les pleurs, les chants, les éternuements, les éructations et la toux dans le corps.

ਆਲਕ ਤੇ ਅੰਗਵਾੜੀਆਂ ਹਿਡਕੀ ਖੁਰਕਣੁ ਪਰਸ ਪਰਸੈ ।
aalak te angavaarreean hiddakee khurakan paras parasai |

D'où viennent l'oisiveté, les bâillements, les hoquets, les démangeaisons, les bouches béantes, les soupirs, les claquements et les applaudissements ?

ਉਭੇ ਸਾਹ ਉਬਾਸੀਆਂ ਚੁਟਕਾਰੀ ਤਾੜੀ ਸੁਣਿ ਕਿਸੈ ।
aubhe saah ubaaseean chuttakaaree taarree sun kisai |

L'espoir, le désir, le bonheur, le chagrin, le renoncement, la jouissance, la souffrance, le plaisir, etc. sont des émotions indestructibles.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਹਰਖੁ ਸੋਗੁ ਜੋਗੁ ਭੋਗੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨ ਵਿਣਸੈ ।
aasaa manasaa harakh sog jog bhog dukh sukh na vinasai |

Des millions de pensées et d'inquiétudes sont présentes pendant les heures d'éveil

ਜਾਗਦਿਆਂ ਲਖੁ ਚਿਤਵਣੀ ਸੁਤਾ ਸੁਹਣੇ ਅੰਦਰਿ ਧਸੈ ।
jaagadiaan lakh chitavanee sutaa suhane andar dhasai |

Et cela s’enracine profondément dans l’esprit pendant que l’on dort et que l’on rêve.

ਸੁਤਾ ਹੀ ਬਰੜਾਂਵਦਾ ਕਿਰਤਿ ਵਿਰਤਿ ਵਿਚਿ ਜਸ ਅਪਜਸੈ ।
sutaa hee bararraanvadaa kirat virat vich jas apajasai |

Quelle que soit la renommée et l'infamie acquises par l'homme dans son état de conscience, il continue également à marmonner dans son sommeil.

ਤਿਸਨਾ ਅੰਦਰਿ ਘਣਾ ਤਰਸੈ ।੧੫।
tisanaa andar ghanaa tarasai |15|

L’homme contrôlé par les désirs continue à désirer et à désirer intensément.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਰਮਤਿ ਵਰਤਣਾ ਸਾਧੁ ਅਸਾਧੁ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਵਸੈ ।
guramat duramat varatanaa saadh asaadh sangat vich vasai |

Les personnes qui tiennent compagnie aux sadhus et aux méchants agissent respectivement selon la sagesse du Guru, du gurmat et de la mauvaise volonté.

ਤਿੰਨ ਵੇਸ ਜਮਵਾਰ ਵਿਚਿ ਹੋਇ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਮੁਣਸੈ ।
tin ves jamavaar vich hoe sanjog vijog munasai |

L'homme agit selon trois états de vie (enfance, jeunesse, vieillesse) soumis au safijog, la rencontre, et au vijog, la séparation.

ਸਹਸ ਕੁਬਾਣ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗਸੈ ।
sahas kubaan na visarai sirajanahaar visaar vigasai |

Des milliers de mauvaises habitudes ne sont pas oubliées mais la créature RV se sent heureuse d'oublier le Seigneur.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਪਰ ਦਰਬੁ ਹੇਤੁ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰਪੰਚ ਰਹਸੈ ।
par naaree par darab het par nindaa parapanch rahasai |

Il aime être avec la femme des autres, la richesse des autres et la calomnie des autres.

ਨਾਮ ਦਾਨ ਇਸਨਾਨੁ ਤਜਿ ਕੀਰਤਨ ਕਥਾ ਨ ਸਾਧੁ ਪਰਸੈ ।
naam daan isanaan taj keeratan kathaa na saadh parasai |

Il a renoncé au souvenir du nom du Seigneur, à la charité et aux ablutions et ne va pas dans la sainte congrégation pour écouter les discours et les kirtan, éloges funèbres du Seigneur.

ਕੁਤਾ ਚਉਕ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ਚਕੀ ਚਟਣਿ ਕਾਰਣ ਨਸੈ ।
kutaa chauk charrhaaeeai chakee chattan kaaran nasai |

Il est comme ce chien qui, bien que placé en hauteur, court pourtant pour lécher les moulins à farine.

ਅਵਗੁਣਿਆਰਾ ਗੁਣ ਨ ਸਰਸੈ ।੧੬।
avaguniaaraa gun na sarasai |16|

Une personne méchante n’apprécie jamais les valeurs de la vie.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਜਿਉ ਬਹੁ ਵਰਨ ਵਣਾਸਪਤਿ ਮੂਲ ਪਤ੍ਰ ਫੁਲ ਫਲੁ ਘਨੇਰੇ ।
jiau bahu varan vanaasapat mool patr ful fal ghanere |

Une végétation universellement entretenue de racines, de feuilles, de fleurs et de fruits.

ਇਕ ਵਰਨੁ ਬੈਸੰਤਰੈ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਕਰਦਾ ਡੇਰੇ ।
eik varan baisantarai sabhanaa andar karadaa ddere |

Le même feu réside dans les objets bigarrés.

ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗੁ ਸੁ ਵਾਸੁ ਚੰਗੇਰੇ ।
roop anoop anek hoe rang surang su vaas changere |

Le parfum est le même qui demeure là dans les matières aux teintes et formes variées.

ਵਾਂਸਹੁ ਉਠਿ ਉਪੰਨਿ ਕਰਿ ਜਾਲਿ ਕਰੰਦਾ ਭਸਮੈ ਢੇਰੇ ।
vaansahu utth upan kar jaal karandaa bhasamai dtere |

Le feu surgit de l'intérieur des bambous et brûle toute la végétation pour la réduire en cendres.

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਗਊ ਵੰਸ ਅੰਗੁ ਅੰਗੁ ਧਰਿ ਨਾਉ ਲਵੇਰੇ ।
rang birangee gaoo vans ang ang dhar naau lavere |

Les vaches de différentes couleurs reçoivent des noms différents. Le laitier les fait tous paître mais chaque vache qui écoute son nom se dirige vers celui qui l'appelle.

ਸੱਦੀ ਆਵੈ ਨਾਉ ਸੁਣਿ ਪਾਲੀ ਚਾਰੈ ਮੇਰੇ ਤੇਰੇ ।
sadee aavai naau sun paalee chaarai mere tere |

La couleur du lait de chaque vache est la même (blanc).

ਸਭਨਾ ਦਾ ਇਕੁ ਰੰਗੁ ਦੁਧੁ ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡੈ ਦੋਖ ਨ ਹੇਰੇ ।
sabhanaa daa ik rang dudh ghia patt bhaanddai dokh na here |

Les défauts ne sont pas visibles dans le ghee et la soie, c'est-à-dire qu'il ne faut pas opter pour des classes de castes et de variétés ; seule la véritable humanité doit être identifiée.

ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਚੇਤੁ ਚਿਤੇਰੇ ।੧੭।
chitai andar chet chitere |17|

0 homme, souviens-toi de l'artiste de cette création artistique !

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਧਰਤੀ ਪਾਣੀ ਵਾਸੁ ਹੈ ਫੁਲੀ ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਚੰਗੇਰੀ ।
dharatee paanee vaas hai fulee vaas nivaas changeree |

La terre réside dans l'eau et le parfum réside dans les fleurs.

ਤਿਲ ਫੁਲਾਂ ਦੇ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਪਤਿਤੁ ਪੁਨੀਤੁ ਫੁਲੇਲੁ ਘਵੇਰੀ ।
til fulaan de sang mil patit puneet fulel ghaveree |

La graine de sésame dégradée mélangée à l'essence des fleurs devient sanctifiée sous forme de parfum parfumé.

ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਅਨ੍ਹੇਰੁ ਕਰਿ ਮਨਿ ਅੰਧੇ ਤਨਿ ਅੰਧੁ ਅੰਧੇਰੀ ।
akhee dekh anher kar man andhe tan andh andheree |

L'esprit aveugle, même après avoir vu à travers les yeux physiques, se comporte comme une créature vivant dans les ténèbres, c'est-à-dire. l'homme est spirituellement aveugle bien qu'il voit physiquement.

ਛਿਅ ਰੁਤ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਵਿਚਿ ਸੂਰਜੁ ਇਕੁ ਨ ਘੁਘੂ ਹੇਰੀ ।
chhia rut baarah maah vich sooraj ik na ghughoo heree |

Au cours des six saisons et des douze mois, le même soleil opère mais la chouette ne le voit pas.

ਸਿਮਰਣਿ ਕੂੰਜ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਪਥਰ ਕੀੜੇ ਰਿਜਕੁ ਸਵੇਰੀ ।
simaran koonj dhiaan kachh pathar keerre rijak saveree |

Le souvenir et la méditation nourrissent la progéniture du florican et de la tortue et ce Seigneur fournit également des moyens de subsistance aux vers des pierres.

ਕਰਤੇ ਨੋ ਕੀਤਾ ਨ ਚਿਤੇਰੀ ।੧੮।
karate no keetaa na chiteree |18|

Même alors, la créature (l’homme) ne se souvient pas de ce Créateur.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਘੁਘੂ ਚਾਮਚਿੜਕ ਨੋ ਦੇਹੁਂ ਨ ਸੁਝੈ ਚਾਨਣ ਹੋਂਦੇ ।
ghughoo chaamachirrak no dehun na sujhai chaanan honde |

Les chauves-souris et les hiboux ne peuvent rien voir à la lumière du jour.

ਰਾਤਿ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਦੇਖਦੇ ਬੋਲੁ ਕੁਬੋਲ ਅਬੋਲ ਖਲੋਂਦੇ ।
raat anheree dekhade bol kubol abol khalonde |

Ils ne voient que dans la nuit noire. Ils gardent le silence mais au fur et à mesure qu'ils parlent, leur son est mauvais.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਨ੍ਹੇ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁਂ ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣੇ ਚਕੀ ਝੋਂਦੇ ।
manamukh anhe raat dihun surat vihoone chakee jhonde |

Les Manmukhs restent également aveugles jour et nuit et, étant dépourvus de conscience, ils continuent à opérer la quête de la discorde.

ਅਉਗੁਣ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਛਡਿ ਗੁਣ ਪਰਹਰਿ ਹੀਰੇ ਫਟਕ ਪਰੋਂਦੇ ।
aaugun chun chun chhadd gun parahar heere fattak paronde |

Ils sélectionnent les démérites et laissent de côté les mérites ; ils rejettent le diamant et préparent le collier de pierres.

ਨਾਉ ਸੁਜਾਖੇ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਵਾਲੇ ਰੋਂਦੇ ।
naau sujaakhe anhiaan maaeaa mad matavaale ronde |

Ces aveugles sont appelés sujOns, les savants et les intelligents. Enivrés de la fierté de leur richesse, ils gémissent et pleurent.

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਵਿਰੋਧ ਵਿਚਿ ਚਾਰੇ ਪਲੇ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਂਦੇ ।
kaam karodh virodh vich chaare pale bhar bhar dhonde |

Absorbés par le désir, la colère et l'antagonisme, ils lavent les quatre coins de leur drap taché.

ਪਥਰ ਪਾਪ ਨ ਛੁਟਹਿ ਢੋਂਦੇ ।੧੯।
pathar paap na chhutteh dtonde |19|

Ils ne sont jamais libérés du fardeau de leurs péchés pierreux.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਥਲਾਂ ਅੰਦਰਿ ਅਕੁ ਉਗਵਨਿ ਵੁਠੇ ਮੀਂਹ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਮੋਆ ।
thalaan andar ak ugavan vutthe meenh pavai muhi moaa |

La plante Akk pousse dans les régions sablonneuses et lorsqu’il pleut, elle tombe sur la face.

ਪਤਿ ਟੁਟੈ ਦੁਧੁ ਵਹਿ ਚਲੈ ਪੀਤੈ ਕਾਲਕੂਟੁ ਓਹੁ ਹੋਆ ।
pat ttuttai dudh veh chalai peetai kaalakoott ohu hoaa |

Du lait en sort lorsqu'on arrache sa feuille, mais il s'avère être un poison lorsqu'on le boit.

ਅਕਹੁਂ ਫਲ ਹੋਇ ਖਖੜੀ ਨਿਹਫਲੁ ਸੋ ਫਲੁ ਅਕਤਿਡੁ ਭੋਆ ।
akahun fal hoe khakharree nihafal so fal akatidd bhoaa |

La gousse est un fruit inutile de l'akk, apprécié uniquement des sauterelles.

ਵਿਹੁਂ ਨਸੈ ਅਕ ਦੁਧ ਤੇ ਸਪੁ ਖਾਧਾ ਖਾਇ ਅਕ ਨਰੋਆ ।
vihun nasai ak dudh te sap khaadhaa khaae ak naroaa |

Le poison est dilué par le lait d'akk et (parfois) une personne mordue par le sanké est guérie de son poison.

ਸੋ ਅਕ ਚਰਿ ਕੈ ਬਕਰੀ ਦੇਇ ਦੁਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੋਹਿ ਚੋਆ ।
so ak char kai bakaree dee dudh amrit mohi choaa |

Lorsqu'une chèvre broute le même akk, elle donne du lait potable semblable à du nectar.

ਸਪੈ ਦੁਧੁ ਪੀਆਲੀਐ ਵਿਸੁ ਉਗਾਲੈ ਪਾਸਿ ਖੜੋਆ ।
sapai dudh peeaaleeai vis ugaalai paas kharroaa |

Le lait donné au serpent est instantanément craché par celui-ci sous forme de poison.

ਗੁਣ ਕੀਤੇ ਅਵਗੁਣੁ ਕਰਿ ਢੋਆ ।੨੦।
gun keete avagun kar dtoaa |20|

Le méchant rend le mal pour le bien qui lui a été fait.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਕੁਹੈ ਕਸਾਈ ਬਕਰੀ ਲਾਇ ਲੂਣ ਸੀਖ ਮਾਸੁ ਪਰੋਆ ।
kuhai kasaaee bakaree laae loon seekh maas paroaa |

Le boucher abat la chèvre et sa viande est salée et enfilée sur une brochette.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬੋਲੇ ਕੁਹੀਂਦੀ ਖਾਧੇ ਅਕਿ ਹਾਲੁ ਇਹੁ ਹੋਆ ।
has has bole kuheendee khaadhe ak haal ihu hoaa |

En riant, la chèvre dit en étant tuée que je suis parvenu à cet état uniquement pour avoir brouté les feuilles de la plante akk.

ਮਾਸ ਖਾਨਿ ਗਲਿ ਛੁਰੀ ਦੇ ਹਾਲੁ ਤਿਨਾੜਾ ਕਉਣੁ ਅਲੋਆ ।
maas khaan gal chhuree de haal tinaarraa kaun aloaa |

Mais quel sera le sort de ceux qui tranchent la gorge avec un couteau et mangent de la chair (d'un animal).

ਜੀਭੈ ਹੰਦਾ ਫੇੜਿਆ ਖਉ ਦੰਦਾਂ ਮੁਹੁ ਭੰਨਿ ਵਿਗੋਆ ।
jeebhai handaa ferriaa khau dandaan muhu bhan vigoaa |

Le goût pervers de la langue est nocif pour les dents et endommage la bouche.

ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਧਨ ਨਿੰਦ ਕਰਿ ਹੋਇ ਦੁਜੀਭਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਭੋਆ ।
par tan par dhan nind kar hoe dujeebhaa biseear bhoaa |

Celui qui jouit de la richesse, du corps et de la calomnie d’autrui devient une amphisbène venimeuse.

ਵਸਿ ਆਵੈ ਗੁਰੁਮੰਤ ਸਪੁ ਨਿਗੁਰਾ ਮਨਮੁਖੁ ਸੁਣੈ ਨ ਸੋਆ ।
vas aavai gurumant sap niguraa manamukh sunai na soaa |

Ce serpent est contrôlé par le mantra du Guru mais manmukh, dépourvu de Guru, n'écoute jamais la gloire d'un tel mantra.

ਵੇਖਿ ਨ ਚਲੈ ਅਗੈ ਟੋਆ ।੨੧।
vekh na chalai agai ttoaa |21|

En avançant, il ne voit jamais le gouffre devant lui.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਆਪਿ ਨ ਵੰਞੈ ਸਾਹੁਰੈ ਲੋਕਾ ਮਤੀ ਦੇ ਸਮਝਾਏ ।
aap na vanyai saahurai lokaa matee de samajhaae |

La méchante fille elle-même ne va pas chez son beau-père mais enseigne aux autres comment se comporter chez sa belle-famille.

ਚਾਨਣੁ ਘਰਿ ਵਿਚਿ ਦੀਵਿਅਹੁ ਹੇਠ ਅੰਨੇਰੁ ਨ ਸਕੈ ਮਿਟਾਏ ।
chaanan ghar vich deeviahu hetth aner na sakai mittaae |

La lampe peut éclairer la maison mais elle ne peut pas dissiper l’obscurité qui se trouve en dessous d’elle.

ਹਥੁ ਦੀਵਾ ਫੜਿ ਆਖੁੜੈ ਹੁਇ ਚਕਚਉਧੀ ਪੈਰੁ ਥਿੜਾਏ ।
hath deevaa farr aakhurrai hue chakchaudhee pair thirraae |

L'homme qui marche avec une lampe à la main trébuche parce qu'il est ébloui par sa flamme.

ਹਥ ਕੰਙਣੁ ਲੈ ਆਰਸੀ ਅਉਖਾ ਹੋਵੈ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ।
hath kangan lai aarasee aaukhaa hovai dekh dikhaae |

Lui qui essaie de voir le reflet de son bracelet dans un avast ;

ਦੀਵਾ ਇਕਤੁ ਹਥੁ ਲੈ ਆਰਸੀ ਦੂਜੈ ਹਥਿ ਫੜਾਏ ।
deevaa ikat hath lai aarasee doojai hath farraae |

Un miroir porté sur le pouce de la même main peut difficilement le voir ou le montrer aux autres.

ਹੁੰਦੇ ਦੀਵੇ ਆਰਸੀ ਆਖੁੜਿ ਟੋਏ ਪਾਉਂਦਾ ਜਾਏ ।
hunde deeve aarasee aakhurr ttoe paaundaa jaae |

Or, s’il saisit un miroir dans une main et une lampe dans l’autre, il tombera dans une fosse.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਹਰਾਏ ।੨੨।
doojaa bhaau kudaau haraae |22|

La double pensée est un enjeu maléfique qui finit par entraîner la défaite.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਅਮਿਅ ਸਰੋਵਰਿ ਮਰੈ ਡੁਬਿ ਤਰੈ ਨ ਮਨਤਾਰੂ ਸੁ ਅਵਾਈ ।
amia sarovar marai ddub tarai na manataaroo su avaaee |

Un non-nageur têtu se noierait et mourrait même dans le réservoir de nectar.

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਨ ਪਥਰਹੁ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਨ ਅਘੜੁ ਘੜਾਈ ।
paaras paras na patharahu kanchan hoe na agharr gharraaee |

En touchant la pierre philosophale, une autre pierre ne se transforme pas en or et ne peut pas non plus être ciselée en ornement.

ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਸੁ ਨ ਪਰਹਰੈ ਅਠ ਪਹਰ ਚੰਨਣਿ ਲਪਟਾਈ ।
biseear vis na paraharai atth pahar chanan lapattaaee |

Le serpent ne répand pas son venin bien qu'il puisse rester enlacé de bois de santal pendant toutes les huit veilles (jour et nuit).

ਸੰਖ ਸਮੁੰਦਹੁਂ ਸਖਣਾ ਰੋਵੈ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰਿ ਸੁਣਾਇ ।
sankh samundahun sakhanaa rovai dhaahaan maar sunaae |

Bien qu'elle vive dans la mer, la conque reste vide et creuse et pleure amèrement (lorsqu'elle est soufflée).

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਸੂਰਜੁ ਜੋਤਿ ਨ ਲੁਕੈ ਲੁਕਾਈ ।
ghughoo sujh na sujhee sooraj jot na lukai lukaaee |

La chouette ne voit rien tant que rien n'est caché au soleil.

ਮਨਮੁਖ ਵਡਾ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣੁ ਦੂਜੇ ਭਾਇ ਸੁਆਇ ਲੁਭਾਈ ।
manamukh vaddaa akritaghan dooje bhaae suaae lubhaaee |

Manmukh, celui qui est orienté vers l'esprit, est très ingrat et aime toujours profiter du sentiment d'altérité.

ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਨ ਚਿਤਿ ਵਸਾਈ ।੨੩।
sirajanahaar na chit vasaaee |23|

Il ne chérit jamais ce Seigneur créateur dans son cœur.

ਪਉੜੀ ੨੪
paurree 24

ਮਾਂ ਗਭਣਿ ਜੀਅ ਜਾਣਦੀ ਪੁਤੁ ਸਪੁਤੁ ਹੋਵੈ ਸੁਖਦਾਈ ।
maan gabhan jeea jaanadee put saput hovai sukhadaaee |

Une mère enceinte sent qu’elle naîtra d’un fils digne de réconfort.

ਕੁਪੁਤਹੁਂ ਧੀ ਚੰਗੇਰੜੀ ਪਰ ਘਰ ਜਾਇ ਵਸਾਇ ਨ ਆਈ ।
kuputahun dhee changerarree par ghar jaae vasaae na aaee |

Mieux vaut une fille qu'un fils indigne, elle fonderait au moins la maison d'un autre et ne reviendrait pas (pour causer des ennuis à sa mère).

ਧੀਅਹੁਂ ਸਪ ਸਕਾਰਥਾ ਜਾਉ ਜਣੇਂਦੀ ਜਣਿ ਜਣਿ ਖਾਈ ।
dheeahun sap sakaarathaa jaau janendee jan jan khaaee |

Mieux vaut une méchante fille qu'une femelle serpent qui mange sa progéniture à sa naissance (afin qu'il n'y ait pas plus de serpents là pour faire du mal aux autres).

ਮਾਂ ਡਾਇਣ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਕਪਟੀ ਪੁਤੈ ਖਾਇ ਅਘਾਈ ।
maan ddaaein dhan dhan hai kapattee putai khaae aghaaee |

Mieux vaut une sorcière qui se sent rassasiée après avoir mangé son fils perfide qu'un serpent femelle.

ਬਾਮ੍ਹਣ ਗਾਈ ਖਾਇ ਸਪੁ ਫੜਿ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰ ਪਵਾਇ ਪਿੜਾਈ ।
baamhan gaaee khaae sap farr gur mantr pavaae pirraaee |

Même un serpent, mordeur des brahmanes et des vaches, écoutant le mantra du Guru, s'asseyait tranquillement dans un panier.

ਨਿਗੁਰੇ ਤੁਲਿ ਨ ਹੋਰੁ ਕੋ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਸਿਰਠਿ ਉਪਾਈ ।
nigure tul na hor ko sirajanahaarai siratth upaaee |

Mais aucun n'est comparable (en termes de méchanceté) à un homme sans Guruless dans tout l'univers créé par le Créateur.

ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨ ਗੁਰੁ ਸਰਣਾਈ ।੨੪।
maataa pitaa na gur saranaaee |24|

Il ne vient jamais à l'abri de ses parents ou du Guru.

ਪਉੜੀ ੨੫
paurree 25

ਨਿਗੁਰੇ ਲਖ ਨ ਤੁਲ ਤਿਸ ਨਿਗੁਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਿਣ ਨ ਆਏ ।
nigure lakh na tul tis nigure satigur sarin na aae |

Celui qui ne vient pas sous la protection du Seigneur Dieu est incomparable, même avec des millions de personnes sans Guru.

ਜੋ ਗੁਰ ਗੋਪੈ ਆਪਣਾ ਤਿਸੁ ਡਿਠੇ ਨਿਗੁਰੇ ਸਰਮਾਏ ।
jo gur gopai aapanaa tis dditthe nigure saramaae |

Même les gens sans Guru se sentent gênés de voir l'homme qui dit du mal de son Guru.

ਸੀਂਹ ਸਉਹਾਂ ਜਾਣਾ ਭਲਾ ਨਾ ਤਿਸੁ ਬੇਮੁਖ ਸਉਹਾਂ ਜਾਏ ।
seenh sauhaan jaanaa bhalaa naa tis bemukh sauhaan jaae |

Il vaut mieux affronter un lion que rencontrer cet homme renégat.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹੁ ਫਿਰੈ ਤਿਸੁ ਮੁਹਿ ਲਗਣੁ ਵਡੀ ਬੁਲਾਏ ।
satigur te jo muhu firai tis muhi lagan vaddee bulaae |

Faire affaire avec une personne qui se détourne du vrai Guru, c’est inviter au désastre.

ਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰੈ ਧਰਮ ਹੈ ਮਾਰਿ ਨ ਹੰਘੈ ਆਪੁ ਹਟਾਏ ।
je tis maarai dharam hai maar na hanghai aap hattaae |

Tuer une telle personne est un acte juste. Si cela ne peut pas être fait, alors il faut s’éloigner soi-même.

ਸੁਆਮਿ ਧ੍ਰੋਹੀ ਅਕਿਰਤਘਣੁ ਬਾਮਣ ਗਊ ਵਿਸਾਹਿ ਮਰਾਏ ।
suaam dhrohee akirataghan baaman gaoo visaeh maraae |

Une personne ingrate trahit son maître et tue perfidement des brahmanes et des vaches.

ਬੇਮੁਖ ਲੂੰਅ ਨ ਤੁਲਿ ਤੁਲਾਇ ।੨੫।
bemukh loona na tul tulaae |25|

Un tel renégat ne l’est pas. valeur égale à un trichome.

ਪਉੜੀ ੨੬
paurree 26

ਮਾਣਸ ਦੇਹਿ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ।
maanas dehi dulanbh hai jugah jugantar aavai vaaree |

Après plusieurs siècles, vient le tour d’assumer le corps humain.

ਉਤਮੁ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਇਕਵਾਕੀ ਕੋੜਮਾ ਵੀਚਾਰੀ ।
autam janam dulanbh hai ikavaakee korramaa veechaaree |

C'est une aubaine rare de naître dans une famille de personnes honnêtes et intelligentes.

ਦੇਹਿ ਅਰੋਗ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਭਾਗਠੁ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਿਤਕਾਰੀ ।
dehi arog dulanbh hai bhaagatth maat pitaa hitakaaree |

Il est presque rare d’être en bonne santé et d’avoir des parents bienfaisants et chanceux capables de veiller au bien-être de l’enfant.

ਸਾਧੁ ਸੰਗਿ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਭਗਤਿ ਪਿਆਰੀ ।
saadh sang dulanbh hai guramukh sukh fal bhagat piaaree |

La sainte congrégation et la dévotion aimante sont également rares, fruit du plaisir des gurrnukhs.

ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਮਹਾਂ ਜਾਲਿ ਪੰਜਿ ਦੂਤ ਜਮਕਾਲੁ ਸੁ ਭਾਰੀ ।
faathaa maaeaa mahaan jaal panj doot jamakaal su bhaaree |

Mais le Jiv, pris dans la toile de cinq mauvaises tendances, subit le lourd châtiment de Yama, le dieu de la mort.

ਜਿਉ ਕਰਿ ਸਹਾ ਵਹੀਰ ਵਿਚਿ ਪਰ ਹਥਿ ਪਾਸਾ ਪਉਛਕਿ ਸਾਰੀ ।
jiau kar sahaa vaheer vich par hath paasaa pauchhak saaree |

L'état du jiv devient le même que celui d'un lièvre pris dans une foule. Les dés étant dans la main de l'autre, tout le jeu tourne à l'envers.

ਦੂਜੇ ਭਾਇ ਕੁਦਾਇਅੜਿ ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਸਾਰ ਸਿਰਿ ਮਾਰੀ ।
dooje bhaae kudaaeiarr jam jandaar saar sir maaree |

La masse de Yama tombe sur la tête d'un jiv qui joue dans la dualité.

ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਭਵਜਲੁ ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਖੁਆਰੀ ।
aavai jaae bhavaaeeai bhavajal andar hoe khuaaree |

Une telle créature, prise dans le cycle de la transmigration, continue de subir la disgrâce dans l'océan-monde.

ਹਾਰੈ ਜਨਮੁ ਅਮੋਲੁ ਜੁਆਰੀ ।੨੬।
haarai janam amol juaaree |26|

Comme un joueur, il perd et gaspille sa précieuse vie.

ਪਉੜੀ ੨੭
paurree 27

ਇਹੁ ਜਗੁ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੁ ਹੈ ਆਵਾ ਗਉਣ ਭਉਜਲ ਸੈਂਸਾਰੇ ।
eihu jag chauparr khel hai aavaa gaun bhaujal sainsaare |

Ce monde est un jeu de dés oblongs et les créatures continuent de se déplacer dans et hors du monde-océan.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋੜਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ।
guramukh jorraa saadhasang pooraa satigur paar utaare |

Les Gurmukhs rejoignent l'association des saints hommes et de là, le parfait Guru (Dieu) les fait traverser.

ਲਗਿ ਜਾਇ ਸੋ ਪੁਗਿ ਜਾਇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪੰਜਿ ਨਿਵਾਰੇ ।
lag jaae so pug jaae gur parasaadee panj nivaare |

Celui qui se consacre au Guru devient acceptable et le Guru dissipe ses cinq mauvaises tendances.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਆਪਹੁਂ ਬੁਰਾ ਨ ਕਿਸੈ ਵਿਚਾਰੇ ।
guramukh sahaj subhaau hai aapahun buraa na kisai vichaare |

Le gurmukh reste dans un état de calme spirituel et il ne pense jamais du mal de personne.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਸਾਵਧਾਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥ ਚਲੈ ਪਗੁ ਧਾਰੇ ।
sabad surat liv saavadhaan guramukh panth chalai pag dhaare |

En accordant la conscience avec la Parole, les gurmukhs se déplacent avec alerte et d'un pied ferme sur le chemin du Guru.

ਲੋਕ ਵੇਦ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਿਖ ਪਿਆਰੇ ।
lok ved gur giaan mat bhaae bhagat gur sikh piaare |

Ces Sikhs, chers au Seigneur Guru, se comportent conformément à la moralité, aux écritures religieuses et à la sagesse du Guru.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਵਸੈ ਗੁਰੁ ਦੁਆਰੇ ।੨੭।
nij ghar jaae vasai gur duaare |27|

Grâce aux moyens du Guru, ils se stabilisent eux-mêmes.

ਪਉੜੀ ੨੮
paurree 28

ਵਾਸ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਚਰਣੋਦਕ ਬਾਵਨ ਬੋਹਾਏ ।
vaas sugandh na hovee charanodak baavan bohaae |

Le bambou ne devient pas parfumé mais par le lavage des pieds de Gum, cela devient également possible.

ਕਚਹੁ ਕੰਚਨ ਨ ਥੀਐ ਕਚਹੁਂ ਕੰਚਨ ਪਾਰਸ ਲਾਏ ।
kachahu kanchan na theeai kachahun kanchan paaras laae |

Le verre ne devient pas or mais sous l'impact de la pierre philosophale sous la forme de Guru, le verre se transforme également en or.

ਨਿਹਫਲੁ ਸਿੰਮਲੁ ਜਾਣੀਐ ਅਫਲੁ ਸਫਲੁ ਕਰਿ ਸਭ ਫਲੁ ਪਾਏ ।
nihafal sinmal jaaneeai afal safal kar sabh fal paae |

L'arbre à coton et à soie est censé être stérile, mais lui aussi (par la grâce du Guru) devient fécond et donne toutes sortes de fruits.

ਕਾਉਂ ਨ ਹੋਵਨਿ ਉਜਲੇ ਕਾਲੀ ਹੂੰ ਧਉਲੇ ਸਿਰਿ ਆਏ ।
kaaun na hovan ujale kaalee hoon dhaule sir aae |

Cependant, les manmukhs comme les corbeaux ne passent jamais du noir au blanc, même si leurs cheveux noirs deviennent blancs, c'est-à-dire qu'ils ne quittent jamais leur nature même dans la vieillesse.

ਕਾਗਹੁ ਹੰਸ ਹੁਇ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਮੋਤੀ ਚੁਣਿ ਖਾਏ ।
kaagahu hans hue param hans niramolak motee chun khaae |

Mais (par la grâce de la gomme) le corbeau se transforme en cygne et ramasse des perles inestimables pour les manger.

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁਂ ਦੇਵ ਕਰਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦਿ ਕਮਾਏ ।
pasoo paretahun dev kar saadhasangat gur sabad kamaae |

La sainte congrégation transformant les bêtes et les fantômes en dieux, leur fait réaliser la parole du Guru.

ਤਿਸ ਗੁਰੁ ਸਾਰ ਨ ਜਾਤੀਆ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਇ ਸੁਭਾਏ ।
tis gur saar na jaateea duramat doojaa bhaae subhaae |

Les méchants qui sont absorbés par le sens de la dualité n’ont pas connu la gloire du Guru.

ਅੰਨਾ ਆਗੂ ਸਾਥੁ ਮੁਹਾਏ ।੨੮।
anaa aagoo saath muhaae |28|

Si le chef est aveugle, ses compagnons seront forcément dépouillés de leurs biens.

ਪਉੜੀ ੨੯
paurree 29

ਮੈ ਜੇਹਾ ਨ ਅਕਿਰਤਿਘਣੁ ਹੈ ਭਿ ਨ ਹੋਆ ਹੋਵਣਿਹਾਰਾ ।
mai jehaa na akiratighan hai bhi na hoaa hovanihaaraa |

Il n’y a pas et il n’y aura pas de personne ingrate comme moi.

ਮੈ ਜੇਹਾ ਨ ਹਰਾਮਖੋਰੁ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਅਵਗੁਣਿਆਰਾ ।
mai jehaa na haraamakhor hor na koee avaguniaaraa |

Il n'y a personne qui subsiste de mauvais moyens et d'une personne méchante comme moi.

ਮੈ ਜੇਹਾ ਨਿੰਦਕੁ ਨ ਕੋਇ ਗੁਰੁ ਨਿੰਦਾ ਸਿਰਿ ਬਜਰੁ ਭਾਰਾ ।
mai jehaa nindak na koe gur nindaa sir bajar bhaaraa |

Il n'y a pas de calomniateur comme moi, portant sur sa tête la lourde pierre de la calomnie du Guru.

ਮੈ ਜੇਹਾ ਬੇਮੁਖੁ ਨ ਕੋਇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੇ ਬੇਮੁਖ ਹਤਿਆਰਾ ।
mai jehaa bemukh na koe satigur te bemukh hatiaaraa |

Personne n’est un apostat sauvage comme moi qui se détourne du Guru.

ਮੈ ਜੇਹਾ ਕੋ ਦੁਸਟ ਨਾਹਿ ਨਿਰਵੈਰੈ ਸਿਉ ਵੈਰ ਵਿਕਾਰਾ ।
mai jehaa ko dusatt naeh niravairai siau vair vikaaraa |

Personne d'autre n'est une personne méchante comme moi qui a de l'inimitié envers des personnes qui n'ont aucune hostilité.

ਮੈ ਜੇਹਾ ਨ ਵਿਸਾਹੁ ਧ੍ਰੋਹੁ ਬਗਲ ਸਮਾਧੀ ਮੀਨ ਅਹਾਰਾ ।
mai jehaa na visaahu dhrohu bagal samaadhee meen ahaaraa |

Aucune personne perfide ne m'égale dont la transe est comme celle d'une grue qui ramasse du poisson pour se nourrir.

ਬਜਰੁ ਲੇਪੁ ਨ ਉਤਰੈ ਪਿੰਡੁ ਅਪਰਚੇ ਅਉਚਰਿ ਚਾਰਾ ।
bajar lep na utarai pindd aparache aauchar chaaraa |

Mon corps, ignorant le nom du Seigneur, mange des aliments non comestibles et la couche de péchés pierreux qui le recouvre ne peut pas être enlevée.

ਮੈ ਜੇਹਾ ਨ ਦੁਬਾਜਰਾ ਤਜਿ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਰਮਤਿ ਹਿਤਕਾਰਾ ।
mai jehaa na dubaajaraa taj guramat duramat hitakaaraa |

Aucun bâtard n'est comme moi qui répudie la sagesse du Guru et qui est profondément attaché à la méchanceté.

ਨਾਉ ਮੁਰੀਦ ਨ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ।੨੯।
naau mureed na sabad veechaaraa |29|

Bien que mon nom soit disciple, je n'ai jamais réfléchi à la Parole (du Guru).

ਪਉੜੀ ੩੦
paurree 30

ਬੇਮੁਖ ਹੋਵਨਿ ਬੇਮੁਖਾਂ ਮੈ ਜੇਹੇ ਬੇਮੁਖਿ ਮੁਖਿ ਡਿਠੇ ।
bemukh hovan bemukhaan mai jehe bemukh mukh dditthe |

En voyant le visage d’un apostat comme moi, les apostats deviennent des apostats encore plus profondément enracinés.

ਬਜਰ ਪਾਪਾਂ ਬਜਰ ਪਾਪ ਮੈ ਜੇਹੇ ਕਰਿ ਵੈਰੀ ਇਠੇ ।
bajar paapaan bajar paap mai jehe kar vairee itthe |

Les pires péchés sont devenus mes idéaux bien-aimés.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਸਿਠਾਂ ਬੇਮੁਖਾਂ ਆਪਹੁਂ ਬੁਰੇ ਜਾਨਿ ਕੈ ਸਿਠੇ ।
kar kar sitthaan bemukhaan aapahun bure jaan kai sitthe |

Les considérant comme des apostats, je les narguais (même si je suis pire qu'eux).

ਲਿਖ ਨ ਸਕਨਿ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤਿ ਸਤ ਸਮੁੰਦ ਸਮਾਵਨਿ ਚਿਠੇ ।
likh na sakan chitr gupat sat samund samaavan chitthe |

L'histoire de mes péchés ne peut pas être écrite même par les scribes de Yama parce que le récit de mes péchés remplirait les sept mers.

ਚਿਠੀ ਹੂੰ ਤੁਮਾਰ ਲਿਖਿ ਲਖ ਲਖ ਇਕ ਦੂੰ ਇਕ ਦੁਧਿਠੇ ।
chitthee hoon tumaar likh lakh lakh ik doon ik dudhitthe |

Mes histoires se multiplieraient encore davantage en lacs, chacun doublement honteux les uns que les autres.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਹੁਰੇਹਿਆਂ ਹੁਇ ਮਸਕਰਾ ਸਭਾ ਸਭਿ ਠਿਠੇ ।
kar kar saang hurehiaan hue masakaraa sabhaa sabh tthitthe |

J'ai tellement mimé les autres que tous les bouffons ont honte devant moi.

ਮੈਥਹੁ ਬੁਰਾ ਨ ਕੋਈ ਸਰਿਠੇ ।੩੦।
maithahu buraa na koee saritthe |30|

Personne n'est pire que moi dans toute la création.

ਪਉੜੀ ੩੧
paurree 31

ਲੈਲੇ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਦਾ ਕੁਤਾ ਮਜਨੂੰ ਦੇਖਿ ਲੁਭਾਣਾ ।
laile dee daragaah daa kutaa majanoo dekh lubhaanaa |

En voyant le chien de la maison de Laild, Majana fut charmée.

ਕੁਤੇ ਦੀ ਪੈਰੀ ਪਵੈ ਹੜਿ ਹੜਿ ਹਸੈ ਲੋਕ ਵਿਡਾਣਾ ।
kute dee pairee pavai harr harr hasai lok viddaanaa |

Il tomba aux pieds du chien, voyant les gens rire aux éclats.

ਮੀਰਾਸੀ ਮੀਰਾਸੀਆਂ ਨਾਮ ਧਰੀਕੁ ਮੁਰੀਦੁ ਬਿਬਾਣਾ ।
meeraasee meeraaseean naam dhareek mureed bibaanaa |

Parmi les bardes (musulmans), un barde est devenu disciple de Baia (Nanak).

ਕੁਤਾ ਡੂਮ ਵਖਾਣੀਐ ਕੁਤਾ ਵਿਚਿ ਕੁਤਿਆਂ ਨਿਮਾਣਾ ।
kutaa ddoom vakhaaneeai kutaa vich kutiaan nimaanaa |

Ses compagnons l'appelaient un chien-barde, même parmi les chiens, un humble.

ਗੁਰਸਿਖ ਆਸਕੁ ਸਬਦ ਦੇ ਕੁਤੇ ਦਾ ਪੜਕੁਤਾ ਭਾਣਾ ।
gurasikh aasak sabad de kute daa parrakutaa bhaanaa |

Les Sikhs du Gourou qui étaient des prétendants à la Parole (le Brhm) se sont pris d'affection pour ce soi-disant chien des chiens.

ਕਟਣੁ ਚਟਣੁ ਕੁਤਿਆਂ ਮੋਹੁ ਨ ਧੋਹੁ ਧ੍ਰਿਗਸਟੁ ਕਮਾਣਾ ।
kattan chattan kutiaan mohu na dhohu dhrigasatt kamaanaa |

Mordre et lécher est la nature des chiens, mais ils n'ont ni engouement, ni trahison, ni malédiction.

ਅਵਗੁਣਿਆਰੇ ਗੁਣੁ ਕਰਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੁਰਬਾਣਾ ।
avaguniaare gun karan guramukh saadhasangat kurabaanaa |

Les gurmukhs sont des sacrifices à la sainte congrégation parce qu'elle est bienveillante même envers les méchants et les méchants.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਬਿਰਦੁ ਵਖਾਣਾ ।੩੧।੩੭। ਸੈਂਤੀ ।
patit udhaaran birad vakhaanaa |31|37| saintee |

La sainte congrégation est connue pour sa réputation de relèveur des morts.