Vaaran Bhai Gurdas Ji

Strona - 35


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Jeden Oankar, pierwotna energia, urzeczywistniona dzięki łasce boskiego nauczyciela

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਕੁਤਾ ਰਾਜਿ ਬਹਾਲੀਐ ਫਿਰਿ ਚਕੀ ਚਟੈ ।
kutaa raaj bahaaleeai fir chakee chattai |

Nawet jeśli pies zasiądzie na tronie, będzie (lubił) lizać młyn.

ਸਪੈ ਦੁਧੁ ਪੀਆਲੀਐ ਵਿਹੁ ਮੁਖਹੁ ਸਟੈ ।
sapai dudh peeaaleeai vihu mukhahu sattai |

Nawet jeśli wąż będzie karmiony mlekiem, wyleje się z pyska trucizną.

ਪਥਰੁ ਪਾਣੀ ਰਖੀਐ ਮਨਿ ਹਠੁ ਨ ਘਟੈ ।
pathar paanee rakheeai man hatth na ghattai |

Nawet jeśli kamień trzyma się w wodzie, jego twardość nie mięknie.

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਪਰਿਹਰੈ ਖਰੁ ਖੇਹ ਪਲਟੈ ।
choaa chandan pariharai khar kheh palattai |

Odrzucając perfumy i zapach drzewa sandałowego, osioł tarza swoje ciało w prochu.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਪਰ ਨਿੰਦਹੂ ਹਥਿ ਮੂਲਿ ਨ ਹਟੈ ।
tiau nindak par nindahoo hath mool na hattai |

Podobnie obmówca nigdy nie porzuca obmowy (swojego nawyku).

ਆਪਣ ਹਥੀਂ ਆਪਣੀ ਜੜ ਆਪਿ ਉਪਟੈ ।੧।
aapan hatheen aapanee jarr aap upattai |1|

I wykorzenia się, aby zniszczyć samo swoje istnienie.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਕਾਉਂ ਕਪੂਰ ਨ ਚਖਈ ਦੁਰਗੰਧਿ ਸੁਖਾਵੈ ।
kaaun kapoor na chakhee duragandh sukhaavai |

Wrona nigdy nie łapie kamfory; lubi mieć wokół siebie śmieci.

ਹਾਥੀ ਨੀਰਿ ਨ੍ਹਵਾਲੀਐ ਸਿਰਿ ਛਾਰੁ ਉਡਾਵੈ ।
haathee neer nhavaaleeai sir chhaar uddaavai |

Słoń nawet wykąpany w wodzie kładzie sobie kurz na głowie.

ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਿੰਜੀਐ ਕਉੜਤੁ ਨ ਜਾਵੈ ।
tunme amrit sinjeeai kaurrat na jaavai |

Kolocynta (tumma) nawet podlana nektarem nie rozstaje się ze swoją goryczką.

ਸਿਮਲੁ ਰੁਖੁ ਸਰੇਵੀਐ ਫਲੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।
simal rukh sareveeai fal hath na aavai |

Nawet jeśli drzewo jedwabiu zostanie dobrze napojone (wodą, nawozem itp.), nie uzyska się z niego żadnych owoców.

ਨਿੰਦਕੁ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਿਆ ਸਤਿਸੰਗ ਨ ਭਾਵੈ ।
nindak naam vihooniaa satisang na bhaavai |

Oszczercy, pozbawieni neim Pańskiego, nie lubią świętego zgromadzenia.

ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਗੂ ਜੇ ਥੀਐ ਸਭੁ ਸਾਥੁ ਮੁਹਾਵੈ ।੨।
anhaa aagoo je theeai sabh saath muhaavai |2|

Jeśli lider jest ślepy, cała firma zostanie okradziona (ich kosztowności).

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਲਸਣੁ ਲੁਕਾਇਆ ਨਾ ਲੁਕੈ ਬਹਿ ਖਾਜੈ ਕੂਣੈ ।
lasan lukaaeaa naa lukai beh khaajai koonai |

Zapachu czosnku nie da się ukryć, nawet jedząc go w odległym zakątku.

ਕਾਲਾ ਕੰਬਲੁ ਉਜਲਾ ਕਿਉਂ ਹੋਇ ਸਬੂਣੈ ।
kaalaa kanbal ujalaa kiaun hoe saboonai |

Żadne mydło w tak dużej ilości nie jest w stanie zamienić czarnego koca w biały.

ਡੇਮੂ ਖਖਰ ਜੋ ਛੁਹੈ ਦਿਸੈ ਮੁਹਿ ਸੂਣੈ ।
ddemoo khakhar jo chhuhai disai muhi soonai |

Ktokolwiek dotknie ula jadowitych os, twarz mu spuchnie.

ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਵਣੁ ਬਿਨੁ ਲੂਣੈ ।
kitai kam na aavee laavan bin loonai |

Gotowane warzywo pozbawione soli jest całkowicie bezużyteczne.

ਨਿੰਦਕਿ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਵਿਹੂਣੈ ।
nindak naam visaariaa gur giaan vihoonai |

Bez wiedzy prawdziwego Guru, obmowa zlekceważył imię Pana.

ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਸੁਖੁ ਨਾ ਲਹੈ ਦੁਖੀਆ ਸਿਰੁ ਝੂਣੈ ।੩।
halat palat sukh naa lahai dukheea sir jhoonai |3|

Nie zazna szczęścia ani tu, ani tam, zawsze lamentuje i żałuje.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਡਾਇਣੁ ਮਾਣਸ ਖਾਵਣੀ ਪੁਤੁ ਬੁਰਾ ਨ ਮੰਗੈ ।
ddaaein maanas khaavanee put buraa na mangai |

Czarownica jest pożeraczką ludzi, ale nie myśli też o złem dla swojego syna.

ਵਡਾ ਵਿਕਰਮੀ ਆਖੀਐ ਧੀ ਭੈਣਹੁ ਸੰਗੈ ।
vaddaa vikaramee aakheeai dhee bhainahu sangai |

Nawet znany jako najbardziej złośliwy człowiek, czuje się też zawstydzony przed swoją córką i siostrą.

ਰਾਜੇ ਧ੍ਰੋਹੁ ਕਮਾਂਵਦੇ ਰੈਬਾਰ ਸੁਰੰਗੈ ।
raaje dhrohu kamaanvade raibaar surangai |

Królowie, wrogo nastawieni do siebie, nie krzywdzą ambasadorów (i żyją wygodnie).

ਬਜਰ ਪਾਪ ਨ ਉਤਰਨਿ ਜਾਇ ਕੀਚਨਿ ਗੰਗੈ ।
bajar paap na utaran jaae keechan gangai |

Grzechy popełnione w Gangesie (miejscach kultu religijnego) są twarde jak piorun i nigdy nie gaśnie.

ਥਰਹਰ ਕੰਬੈ ਨਰਕੁ ਜਮੁ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦਕ ਨੰਗੈ ।
tharahar kanbai narak jam sun nindak nangai |

Słuchając nagiej podłości oszczercy, Yama z piekła rodem również drży.

ਨਿੰਦਾ ਭਲੀ ਨ ਕਿਸੈ ਦੀ ਗੁਰ ਨਿੰਦ ਕੁਢੰਗੈ ।੪।
nindaa bhalee na kisai dee gur nind kudtangai |4|

Obmawianie kogokolwiek jest złe, ale oczernianie Guru jest najgorsze (sposób życia).

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਹਰਣਾਖਸੈ ਵੇਖਹੁ ਫਲੁ ਵਟੈ ।
nindaa kar haranaakhasai vekhahu fal vattai |

Hirrtyakyapu wypowiadał się negatywnie o Bogu, a uzyskany wynik jest jasny, że w końcu został zabity.

ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ਰਾਵਣੈ ਮਸਤਕਿ ਦਸ ਕਟੈ ।
lank luttaaee raavanai masatak das kattai |

Ravan również z tego samego powodu splądrował Lankę i zabił jego dziesięć głów.

ਕੰਸੁ ਗਇਆ ਸਣ ਲਸਕਰੈ ਸਭ ਦੈਤ ਸੰਘਟੈ ।
kans geaa san lasakarai sabh dait sanghattai |

Kans został zabity wraz z całą swoją armią, a wszystkie jego demony zginęły.

ਵੰਸੁ ਗਵਾਇਆ ਕੈਰਵਾਂ ਖੂਹਣਿ ਲਖ ਫਟੈ ।
vans gavaaeaa kairavaan khoohan lakh fattai |

Kaurawowie stracili swoją dynastię i zniszczyli niezliczone armie.

ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਸਿਸਪਾਲ ਦੇ ਦੰਦ ਹੋਏ ਖਟੈ ।
dant bakatr sisapaal de dand hoe khattai |

Z tego samego powodu Dantavaktr i Siupál ponieśli druzgocącą porażkę.

ਨਿੰਦਾ ਕੋਇ ਨ ਸਿਝਿਓ ਇਉ ਵੇਦ ਉਘਟੈ ।
nindaa koe na sijhio iau ved ughattai |

Wedy podkreślają również, że nie można odnieść sukcesu poprzez ugryzanie się w plecy

ਦੁਰਬਾਸੇ ਨੇ ਸਰਾਪ ਦੇ ਯਾਦਵ ਸਭਿ ਤਟੈ ।੫।
durabaase ne saraap de yaadav sabh tattai |5|

. (Z powodu tego oczerniania) Durvasà. przeklął Yadays i pokonał ich wszystkich.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਗੁੰਦੀਅਨਿ ਗੰਜੀ ਗੁਰੜਾਵੈ ।
sabhanaan de sir gundeean ganjee gurarraavai |

Wszyscy mają ułożone włosy, ale łysa pani mamrocze.

ਕੰਨਿ ਤਨਉੜੇ ਕਾਮਣੀ ਬੂੜੀ ਬਰਿੜਾਵੈ ।
kan tnaurre kaamanee boorree barirraavai |

Piękna kobieta nosi zarobki, ale ta bez uszu narzeka.

ਨਥਾਂ ਨਕਿ ਨਵੇਲੀਆਂ ਨਕਟੀ ਨ ਸੁਖਾਵੈ ।
nathaan nak naveleean nakattee na sukhaavai |

Nowo poślubione dziewczyny noszą kolczyki w nosie, ale osoby bez nosa czują się niekomfortowo (ponieważ nie mogą nosić kolczyka w nosie).

ਕਜਲ ਅਖੀਂ ਹਰਣਾਖੀਆਂ ਕਾਣੀ ਕੁਰਲਾਵੈ ।
kajal akheen haranaakheean kaanee kuralaavai |

Panie o jeleniookich oczach wpuściły do collyrium, lecz jednooki zawodzi i płacze.

ਸਭਨਾਂ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲੰਗੜੀ ਲੰਗੜਾਵੈ ।
sabhanaan chaal suhaavanee langarree langarraavai |

Wszyscy mają przyjemny chód, ale kulawi utykają.

ਗਣਤ ਗਣੈ ਗੁਰਦੇਵ ਦੀ ਤਿਸੁ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।੬।
ganat ganai guradev dee tis dukh vihaavai |6|

Ci, którzy oczerniają Guru, spędzają życie w smutkach.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਅਪਤੁ ਕਰੀਰੁ ਨ ਮਉਲੀਐ ਦੇ ਦੋਸੁ ਬਸੰਤੈ ।
apat kareer na mauleeai de dos basantai |

Bezlistny dziki kapar Karin nie zazielenia się, ale obwinia porę wiosenną.

ਸੰਢਿ ਸਪੁਤੀ ਨ ਥੀਐ ਕਣਤਾਵੈ ਕੰਤੈ ।
sandt saputee na theeai kanataavai kantai |

Bezpłodna kobieta nie rodzi dziecka, ale obwinia męża.

ਕਲਰਿ ਖੇਤੁ ਨ ਜੰਮਈ ਘਣਹਰੁ ਵਰਸੰਤੈ ।
kalar khet na jamee ghanahar varasantai |

Deszcze chmur nie mogą spowodować wzrostu i produkcji pola alkalicznego.

ਪੰਗਾ ਪਿਛੈ ਚੰਗਿਆਂ ਅਵਗੁਣ ਗੁਣਵੰਤੈ ।
pangaa pichhai changiaan avagun gunavantai |

Zasłużonym ludziom przydarzają się zło i wstyd w towarzystwie złośliwych ludzi.

ਸਾਇਰੁ ਵਿਚਿ ਘੰਘੂਟਿਆਂ ਬਹੁ ਰਤਨ ਅਨੰਤੈ ।
saaeir vich ghanghoottiaan bahu ratan anantai |

W oceanie można znaleźć wiele pereł nawet z muszli, co oznacza, że skojarzenie z dobrem daje dobre rezultaty.

ਜਨਮ ਗਵਾਇ ਅਕਾਰਥਾ ਗੁਰੁ ਗਣਤ ਗਣੰਤੈ ।੭।
janam gavaae akaarathaa gur ganat ganantai |7|

Oczerniając Guru, całe życie mija na próżno.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਪਰਬਤਾਂ ਅਸਮਾਨ ਖਹੰਦੇ ।
naa tis bhaare parabataan asamaan khahande |

Góry sięgające nieba też nie mają większego ciężaru (niż niewdzięczna osoba).

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਕੋਟ ਗੜ੍ਹ ਘਰ ਬਾਰ ਦਿਸੰਦੇ ।
naa tis bhaare kott garrh ghar baar disande |

Widoczne forty również nie są tak ważne jak on (niewdzięczna osoba);

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਸਾਇਰਾਂ ਨਦ ਵਾਹ ਵਹੰਦੇ ।
naa tis bhaare saaeiraan nad vaah vahande |

Te oceany, w których rzeki się połączą, również nie są tak ciężkie jak on;

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਤਰੁਵਰਾਂ ਫਲ ਸੁਫਲ ਫਲੰਦੇ ।
naa tis bhaare taruvaraan fal sufal falande |

Drzewa obciążone owocami również nie są tak ciężkie jak on

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਣਗਣਤ ਫਿਰੰਦੇ ।
naa tis bhaare jeea jant anaganat firande |

te niezliczone stworzenia nie są tak ciężkie jak on.

ਭਾਰੇ ਭੁਈਂ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੰਦੀ ਹੂ ਮੰਦੇ ।੮।
bhaare bhueen akirataghan mandee hoo mande |8|

W rzeczywistości niewdzięczny człowiek jest ciężarem na ziemi i jest złem zła.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਮਦ ਵਿਚਿ ਰਿਧਾ ਪਾਇ ਕੈ ਕੁਤੇ ਦਾ ਮਾਸੁ ।
mad vich ridhaa paae kai kute daa maas |

Mięso psa gotowane w winie, wraz z jego nieprzyjemnym zapachem, było trzymane w ludzkiej czaszce.

ਧਰਿਆ ਮਾਣਸ ਖੋਪਰੀ ਤਿਸੁ ਮੰਦੀ ਵਾਸੁ ।
dhariaa maanas khoparee tis mandee vaas |

Było przykryte zabrudzonym krwią materiałem.

ਰਤੂ ਭਰਿਆ ਕਪੜਾ ਕਰਿ ਕਜਣੁ ਤਾਸੁ ।
ratoo bhariaa kaparraa kar kajan taas |

Zakrywając się w ten sposób, padlinożerczyni (chi:than) po zaspokojeniu swojej żądzy niosła tę miskę.

ਢਕਿ ਲੈ ਚਲੀ ਚੂਹੜੀ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੁ ।
dtak lai chalee chooharree kar bhog bilaas |

Zapytany o (obrzydliwy materiał objęty)

ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ਪੁਛਿਆ ਲਾਹੇ ਵਿਸਵਾਸੁ ।
aakh sunaae puchhiaa laahe visavaas |

Rozwiała wątpliwości mówiąc, że zakryła mięso, żeby je ukryć

ਨਦਰੀ ਪਵੈ ਅਕਿਰਤਘਣੁ ਮਤੁ ਹੋਇ ਵਿਣਾਸੁ ।੯।
nadaree pavai akirataghan mat hoe vinaas |9|

To z oczu niewdzięcznej osoby, aby uniknąć jego zanieczyszczenia.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਚੋਰੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਸਾਹ ਦੈ ਘਰ ਅੰਦਰਿ ਵੜਿਆ ।
chor geaa ghar saah dai ghar andar varriaa |

Złodziej wszedł do domu bogatego człowieka.

ਕੁਛਾ ਕੂਣੈ ਭਾਲਦਾ ਚਉਬਾਰੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ।
kuchhaa koonai bhaaladaa chaubaare charrhiaa |

Uważnie obserwując cztery rogi dotarł do górnego pokoju.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਪੰਡ ਬੰਨ੍ਹਿ ਅਗਲਾਈ ਅੜਿਆ ।
sueinaa rupaa pandd banh agalaaee arriaa |

Zebrał pieniądze i złoto i związał je w plik; ale mimo to chciwość go opóźniała.

ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਹਲਕਾਇਆ ਲੂਣ ਹਾਂਡਾ ਫੜਿਆ ।
lobh lahar halakaaeaa loon haanddaa farriaa |

Zniecierpliwiony swą chciwością chwycił solniczkę.

ਚੁਖਕੁ ਲੈ ਕੇ ਚਖਿਆ ਤਿਸੁ ਕਖੁ ਨ ਖੜਿਆ ।
chukhak lai ke chakhiaa tis kakh na kharriaa |

Wyjął kawałek i spróbował; zostawił tam wszystko i wyszedł.

ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਧੜੁ ਧੰਮੜ ਧੜਿਆ ।੧੦।
loon haraamee gunahagaar dharr dhamarr dharriaa |10|

Złodziej ten wiedział także, że niewdzięcznego człowieka bije się jak w bęben (na dziedzińcu Pańskim).

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਖਾਧੇ ਲੂਣ ਗੁਲਾਮ ਹੋਇ ਪੀਹਿ ਪਾਣੀ ਢੋਵੈ ।
khaadhe loon gulaam hoe peehi paanee dtovai |

Po zjedzeniu soli (człowieka) człowiek staje się sługą, przynosi wodę i miele zboże.

ਲੂਣ ਖਾਇ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਰਣਿ ਟੁਕ ਟੁਕ ਹੋਵੈ ।
loon khaae kar chaakaree ran ttuk ttuk hovai |

Taki wierny na polu bitwy zostaje zabity kawałek po kawałku dla mistrza.

ਲੂਣ ਖਾਇ ਧੀ ਪੁਤੁ ਹੋਇ ਸਭ ਲਜਾ ਧੋਵੈ ।
loon khaae dhee put hoe sabh lajaa dhovai |

Wierni synowie i córki zmywają wszelki wstyd rodzinny.

ਲੂਣੁ ਵਣੋਟਾ ਖਾਇ ਕੈ ਹਥ ਜੋੜਿ ਖੜੋਵੈ ।
loon vanottaa khaae kai hath jorr kharrovai |

Służący zjadacz soli zawsze stoi ze złożonymi rękami.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਗੁਣੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਵੈ ।
vaatt vattaaoo loon khaae gun kantth parovai |

Przechodzień wychwala osobę, której sól została zjedzona.

ਲੂਣਹਰਾਮੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਮਰਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਵੈ ।੧੧।
loonaharaamee gunahagaar mar janam vigovai |11|

Ale niewdzięczny popełnia grzechy, na próżno traci życie i umiera.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਜਿਉ ਮਿਰਯਾਦਾ ਹਿੰਦੂਆਂ ਗਊ ਮਾਸੁ ਅਖਾਜੁ ।
jiau mirayaadaa hindooaan gaoo maas akhaaj |

Ponieważ mięso krowie jest zabronione w hinduskim kodeksie postępowania;

ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਸੂਅਰਹੁ ਸਉਗੰਦ ਵਿਆਜੁ ।
musalamaanaan sooarahu saugand viaaj |

Musalmanowie zastawiają się na wieprzowinę i odsetki od pieniędzy;

ਸਹੁਰਾ ਘਰਿ ਜਾਵਾਈਐ ਪਾਣੀ ਮਦਰਾਜੁ ।
sahuraa ghar jaavaaeeai paanee madaraaj |

Dla teścia nawet woda w domu zięcia jest zakazana jak wino;

ਸਹਾ ਨ ਖਾਈ ਚੂਹੜਾ ਮਾਇਆ ਮੁਹਤਾਜੁ ।
sahaa na khaaee chooharraa maaeaa muhataaj |

Skandalista nie je królika, choć brakuje mu pieniędzy;

ਜਿਉ ਮਿਠੈ ਮਖੀ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਹੋਇ ਅਕਾਜੁ ।
jiau mitthai makhee marai tis hoe akaaj |

Tak jak martwa mucha psuje smak słodyczy, a słodycz staje się trująca, staje się bezużyteczna,

ਤਿਉ ਧਰਮਸਾਲ ਦੀ ਝਾਕ ਹੈ ਵਿਹੁ ਖੰਡੂ ਪਾਜੁ ।੧੨।
tiau dharamasaal dee jhaak hai vihu khanddoo paaj |12|

Podobnie, skupianie uwagi na zarabianiu w miejscu religijnym jest jak jedzenie trucizny pokrytej cukrem.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਖਰਾ ਦੁਹੇਲਾ ਜਗ ਵਿਚਿ ਜਿਸ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕੁ ।
kharaa duhelaa jag vich jis andar jhaak |

Ten, kto ma pragnienia w swym umyśle, zawsze jest smutny.

ਸੋਇਨੇ ਨੋ ਹਥੁ ਪਾਇਦਾ ਹੁਇ ਵੰਞੈ ਖਾਕੁ ।
soeine no hath paaeidaa hue vanyai khaak |

Dotyka złota, a ono zamienia się w grudkę ziemi.

ਇਠ ਮਿਤ ਪੁਤ ਭਾਇਰਾ ਵਿਹਰਨਿ ਸਭ ਸਾਕੁ ।
eitth mit put bhaaeiraa viharan sabh saak |

Drodzy przyjaciele, synowie, bracia i wszyscy inni krewni stają się z niego niezadowoleni.

ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸਰਾਪੁ ਹੈ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਪਾਕੁ ।
sog vijog saraap hai duramat naapaak |

Taka zła osoba zawsze cierpi z powodu przekleństwa spotkania i separacji, tj. przechodzi cierpienia transmigracji.

ਵਤੈ ਮੁਤੜਿ ਰੰਨ ਜਿਉ ਦਰਿ ਮਿਲੈ ਤਲਾਕੁ ।
vatai mutarr ran jiau dar milai talaak |

Wędruje jak kobieta opuszczona i stoi oddzielony od drzwi (Lod).

ਦੁਖੁ ਭੁਖੁ ਦਾਲਿਦ ਘਣਾ ਦੋਜਕ ਅਉਤਾਕੁ ।੧੩।
dukh bhukh daalid ghanaa dojak aautaak |13|

Doznaje udręki, głodu, ogromnego ubóstwa i po śmierci (cielesnej) dociera do piekła.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਵਿਗੜੈ ਚਾਟਾ ਦੁਧ ਦਾ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।
vigarrai chaattaa dudh daa kaanjee dee chukhai |

Cały garnek mleka psuje się kroplą octu.

ਸਹਸ ਮਣਾ ਰੂਈ ਜਲੈ ਚਿਣਗਾਰੀ ਧੁਖੈ ।
sahas manaa rooee jalai chinagaaree dhukhai |

Jedna iskra spala tysiące kopców bawełny.

ਬੂਰੁ ਵਿਣਾਹੇ ਪਾਣੀਐ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।
boor vinaahe paaneeai khau laakhahu rukhai |

Pajęczyna wodna psuje wodę, a szelak staje się przyczyną zniszczenia drzewa.

ਜਿਉ ਉਦਮਾਦੀ ਅਤੀਸਾਰੁ ਖਈ ਰੋਗੁ ਮਨੁਖੈ ।
jiau udamaadee ateesaar khee rog manukhai |

Szalenia człowieka męczy biegunka, a zwykłego człowieka niszczy gruźlica (konsumpcja).

ਜਿਉ ਜਾਲਿ ਪੰਖੇਰੂ ਫਾਸਦੇ ਚੁਗਣ ਦੀ ਭੁਖੈ ।
jiau jaal pankheroo faasade chugan dee bhukhai |

Jak ptaki zaplątały się w sieć z żądzy nasion,

ਤਿਉ ਅਜਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਵਿਆਪੇ ਵੇਮੁਖੈ ।੧੪।
tiau ajar jhaak bhanddaar dee viaape vemukhai |14|

Pragnienie przechowywania tego, co nie do zniesienia (zarabianie na miejscach religijnych) pozostaje w sercu apostaty.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਅਉਚਰੁ ਝਾਕ ਭੰਡਾਰ ਦੀ ਚੁਖੁ ਲਗੈ ਚਖੀ ।
aauchar jhaak bhanddaar dee chukh lagai chakhee |

Pragnienie materiałów sklepowych (w przypadku Sikhów) jest niewłaściwe.

ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਨਿਕਲੈ ਭੋਜਨੁ ਮਿਲਿ ਮਖੀ ।
hoe dukudhaa nikalai bhojan mil makhee |

Ale ci, którzy mają takie pragnienie, muszą zwrócić materiał, ponieważ mucha, która dostała się do środka z pożywieniem, zostaje wymiotowana przez ciało.

ਰਾਤਿ ਸੁਖਾਲਾ ਕਿਉ ਸਵੈ ਤਿਣੁ ਅੰਦਰਿ ਅਖੀ ।
raat sukhaalaa kiau savai tin andar akhee |

Jak mógłby spać spokojnie, kto ma źdźbło trawy w oku.

ਕਖਾ ਦਬੀ ਅਗਿ ਜਿਉ ਓਹੁ ਰਹੈ ਨ ਰਖੀ ।
kakhaa dabee ag jiau ohu rahai na rakhee |

Podobnie jak nie można utrzymać ognia pod suchą trawą,

ਝਾਕ ਝਕਾਈਐ ਝਾਕਵਾਲੁ ਕਰਿ ਭਖ ਅਭਖੀ ।
jhaak jhakaaeeai jhaakavaal kar bhakh abhakhee |

Pragnień jaskiniowca nie można kontrolować i dla niego to, co niejadalne, staje się jadalne.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਸਿਖਾ ਲਖੀ ।੧੫।
gur parasaadee ubare gur sikhaa lakhee |15|

Sikhów Guru są miliony, ale tylko ci, którzy osiągną łaskę Pana, przepłyną światowy ocean).

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਜਿਉ ਘੁਣ ਖਾਧੀ ਲਕੜੀ ਵਿਣੁ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣੀ ।
jiau ghun khaadhee lakarree vin taan nitaanee |

On (odstępca) staje się słaby i bezsilny jak drewno zjedzone przez ryjkowca.

ਜਾਣੁ ਡਰਾਵਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਿਰਜੀਤੁ ਪਰਾਣੀ ।
jaan ddaraavaa khet vich nirajeet paraanee |

Jest podobny do pozbawionego życia stracha na wróble, wystawionego na polu, aby straszyć (ptaki).

ਜਿਉ ਧੂਅਰੁ ਝੜੁਵਾਲ ਦੀ ਕਿਉ ਵਰਸੈ ਪਾਣੀ ।
jiau dhooar jharruvaal dee kiau varasai paanee |

Jak z kłębów dymu mógł powstać deszcz.

ਜਿਉ ਥਣ ਗਲ ਵਿਚਿ ਬਕਰੀ ਦੁਹਿ ਦੁਧੁ ਨ ਆਣੀ ।
jiau than gal vich bakaree duhi dudh na aanee |

Tak jak sutek kozy na szyi nie może dać mleka, tak też chwytacz religijnych zarobków w miejscu religijnym wędruje tu i tam, pragnąc go.

ਝਾਕੇ ਅੰਦਰਿ ਝਾਕਵਾਲੁ ਤਿਸ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ।
jhaake andar jhaakavaal tis kiaa neesaanee |

Jaki jest dokładny znak takiego człowieka.

ਜਿਉ ਚਮੁ ਚਟੈ ਗਾਇ ਮਹਿ ਉਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।੧੬।
jiau cham chattai gaae meh uh bharam bhulaanee |16|

Taki człowiek pozostaje zwiedziony jak ta krowa, która uważając swoje martwe potomstwo za żywe, nadal je liże

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਗੁਛਾ ਹੋਇ ਧ੍ਰਿਕਾਨੂਆ ਕਿਉ ਵੁੜੀਐ ਦਾਖੈ ।
guchhaa hoe dhrikaanooaa kiau vurreeai daakhai |

Dlaczego kiść paciorków należy porównywać do winogron?

ਅਕੈ ਕੇਰੀ ਖਖੜੀ ਕੋਈ ਅੰਬੁ ਨ ਆਖੈ ।
akai keree khakharree koee anb na aakhai |

Nikt nie nazywa jagód akk mango.

ਗਹਣੇ ਜਿਉ ਜਰਪੋਸ ਦੇ ਨਹੀ ਸੋਇਨਾ ਸਾਖੈ ।
gahane jiau jarapos de nahee soeinaa saakhai |

Ozdoby na prezenty nie przypominają złotych ozdób.

ਫਟਕ ਨ ਪੁਜਨਿ ਹੀਰਿਆ ਓਇ ਭਰੇ ਬਿਆਖੈ ।
fattak na pujan heeriaa oe bhare biaakhai |

Kryształy nie są równe diamentom, ponieważ diamenty są droższe.

ਧਉਲੇ ਦਿਸਨਿ ਛਾਹਿ ਦੁਧੁ ਸਾਦਹੁ ਗੁਣ ਗਾਖੈ ।
dhaule disan chhaeh dudh saadahu gun gaakhai |

Zarówno maślanka, jak i mleko są białe, ale mają różną jakość i smak

ਤਿਉ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਪਰਖੀਅਨਿ ਕਰਤੂਤਿ ਸੁ ਭਾਖੈ ।੧੭।
tiau saadh asaadh parakheean karatoot su bhaakhai |17|

Podobnie, święci i nieświęci wyróżniają się cechami i czynami.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਸਾਵੇ ਪੀਲੇ ਪਾਨ ਹਹਿ ਓਇ ਵੇਲਹੁ ਤੁਟੇ ।
saave peele paan heh oe velahu tutte |

Liście betelu zerwane z gałęzi mają zielono-żółty kolor.

ਚਿਤਮਿਤਾਲੇ ਫੋਫਲੇ ਫਲ ਬਿਰਖਹੁੰ ਛੁਟੇ ।
chitamitaale fofale fal birakhahun chhutte |

Orzech betelu, który nabiera łysego koloru, jest zrywany z drzewa.

ਕਥ ਹੁਰੇਹੀ ਭੂਸਲੀ ਦੇ ਚਾਵਲ ਚੁਟੇ ।
kath hurehee bhoosalee de chaaval chutte |

Katechu jest koloru brązowego i jasnego i używa się go w niewielkiej ilości.

ਚੂਨਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਦਹਿ ਪਥਰੁ ਕੁਟੇ ।
choonaa disai ujalaa deh pathar kutte |

Wapno jest białe, spalone i rozdrobnione.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਮਾਇ ਮਿਲਿ ਰੰਗੁ ਚੀਚ ਵਹੁਟੇ ।
aap gavaae samaae mil rang cheech vahutte |

Kiedy tracą swoje ego (spotykają się) jednolicie nabierają czerwonego koloru.

ਤਿਉ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਵਿਚਿ ਸਾਧ ਹਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਹ ਜੁਟੇ ।੧੮।
tiau chahu varanaa vich saadh han guramukh muh jutte |18|

Podobnie święci, którzy przyjmują kwalifikacje czterech warn, żyją we wzajemnej miłości jak gmmukhowie, zorientowani na Guru.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਚਾਕਰ ਸਭ ਸਦਾਇਂਦੇ ਸਾਹਿਬ ਦਰਬਾਰੇ ।
chaakar sabh sadaaeinde saahib darabaare |

Na dworze cesarza wszyscy są znani jako słudzy.

ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਕਰਨਿ ਜੁਹਾਰੀਆ ਸਭ ਸੈ ਹਥੀਆਰੇ ।
niv niv karan juhaareea sabh sai hatheeaare |

Dobrze uzbrojeni, kłaniają się najpokorniej.

ਮਜਲਸ ਬਹਿ ਬਾਫਾਇਂਦੇ ਬੋਲ ਬੋਲਨਿ ਭਾਰੇ ।
majalas beh baafaaeinde bol bolan bhaare |

Na spotkaniach towarzyskich i kulturalnych przechwalają się i przechwalają.

ਗਲੀਏ ਤੁਰੇ ਨਚਾਇਂਦੇ ਗਜਗਾਹ ਸਵਾਰੇ ।
galee ture nachaaeinde gajagaah savaare |

Mają udekorowane słonie, a po ulicach i bazarach wędrują z tańczącymi końmi.

ਰਣ ਵਿਚਿ ਪਇਆਂ ਜਾਣੀਅਨਿ ਜੋਧ ਭਜਣਹਾਰੇ ।
ran vich peaan jaaneean jodh bhajanahaare |

Ale tylko na polu bitwy wiadomo, kto jest walecznym wojownikiem, a kto depcze mu po piętach.

ਤਿਉ ਸਾਂਗਿ ਸਿਞਾਪਨਿ ਸਨਮੁਖਾਂ ਬੇਮੁਖ ਹਤਿਆਰੇ ।੧੯।
tiau saang siyaapan sanamukhaan bemukh hatiaare |19|

Podobni są apostaci, zabójcy, którzy przebrali się za blisko Pana, pozostają w pobliżu, ale ostatecznie zostają zidentyfikowani.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਜੇ ਮਾਂ ਹੋਵੈ ਜਾਰਨੀ ਕਿਉ ਪੁਤੁ ਪਤਾਰੇ ।
je maan hovai jaaranee kiau put pataare |

Jeśli matka jest cudzołożnicą, dlaczego syn miałby się o niej źle wypowiadać.

ਗਾਈ ਮਾਣਕੁ ਨਿਗਲਿਆ ਪੇਟੁ ਪਾੜਿ ਨ ਮਾਰੇ ।
gaaee maanak nigaliaa pett paarr na maare |

Jeśli krowa połknie klejnot, nikt nie rozrywa jej żołądka, aby go wydostać.

ਜੇ ਪਿਰੁ ਬਹੁ ਘਰੁ ਹੰਢਣਾ ਸਤੁ ਰਖੈ ਨਾਰੇ ।
je pir bahu ghar handtanaa sat rakhai naare |

Jeśli mąż bawi się (niemoralnie) w wielu domach, żona powinna zachować czystość.

ਅਮਰੁ ਚਲਾਵੈ ਚੰਮ ਦੇ ਚਾਕਰ ਵੇਚਾਰੇ ।
amar chalaavai cham de chaakar vechaare |

Jeśli król sprawuje władzę dyktatorską, słudzy są wobec niego bezradni.

ਜੇ ਮਦੁ ਪੀਤਾ ਬਾਮ੍ਹਣੀ ਲੋਇ ਲੁਝਣਿ ਸਾਰੇ ।
je mad peetaa baamhanee loe lujhan saare |

Jeśli braminka jest pijana, wszyscy czują się zawstydzeni i nie patrzą jej w twarz.

ਜੇ ਗੁਰ ਸਾਂਗਿ ਵਰਤਦਾ ਸਿਖੁ ਸਿਦਕੁ ਨ ਹਾਰੇ ।੨੦।
je gur saang varatadaa sikh sidak na haare |20|

Jeśli Guru popełnia oszustwo, Sikh nie powinien rezygnować ze swojej wyrozumiałości.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਧਰਤੀ ਉਪਰਿ ਕੋਟ ਗੜ ਭੁਇਚਾਲ ਕਮੰਦੇ ।
dharatee upar kott garr bhueichaal kamande |

Podczas trzęsienia ziemi miliony fortów na ziemi trzęsą się i rozpadają

ਝਖੜਿ ਆਏ ਤਰੁਵਰਾ ਸਰਬਤ ਹਲੰਦੇ ।
jhakharr aae taruvaraa sarabat halande |

Podczas burzy wszystkie drzewa oscylują.

ਡਵਿ ਲਗੈ ਉਜਾੜਿ ਵਿਚਿ ਸਭ ਘਾਹ ਜਲੰਦੇ ।
ddav lagai ujaarr vich sabh ghaah jalande |

Podczas pożaru spalają się wszelkiego rodzaju trawy występujące w lasach.

ਹੜ ਆਏ ਕਿਨਿ ਥੰਮੀਅਨਿ ਦਰੀਆਉ ਵਹੰਦੇ ।
harr aae kin thameean dareeaau vahande |

Kto może przeszkodzić powodzi w płynącej rzece.

ਅੰਬਰਿ ਪਾਟੇ ਥਿਗਲੀ ਕੂੜਿਆਰ ਕਰੰਦੇ ।
anbar paatte thigalee koorriaar karande |

Trudne i głupie zadanie zszycia rozdartego nieba jak tkaniny mogło być wykonane tylko przez adeptów plotkowania.

ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤੇ ਸੇ ਵਿਰਲੇ ਬੰਦੇ ।੨੧।
saangai andar saabate se virale bande |21|

Rzadko zdarzają się ludzie, którzy pozostają całkowicie opanowani podczas pozoru.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਜੇ ਮਾਉ ਪੁਤੈ ਵਿਸੁ ਦੇ ਤਿਸ ਤੇ ਕਿਸੁ ਪਿਆਰਾ ।
je maau putai vis de tis te kis piaaraa |

Jeśli matka podaje synowi truciznę, to komu innemu ten syn mógłby być bardziej drogi.

ਜੇ ਘਰੁ ਭੰਨੈ ਪਾਹਰੂ ਕਉਣੁ ਰਖਣਹਾਰਾ ।
je ghar bhanai paaharoo kaun rakhanahaaraa |

Jeśli stróż włamie się do domu, kto inny mógłby być obrońcą.

ਬੇੜਾ ਡੋਬੈ ਪਾਤਣੀ ਕਿਉ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ।
berraa ddobai paatanee kiau paar utaaraa |

Jeśli przewoźnik sprawi, że łódź zatonie, jak można przedostać się na drugą stronę.

ਆਗੂ ਲੈ ਉਝੜਿ ਪਵੈ ਕਿਸੁ ਕਰੈ ਪੁਕਾਰਾ ।
aagoo lai ujharr pavai kis karai pukaaraa |

Jeśli przywódca sam sprowadzi ludzi na manowce, kogo innego można wezwać na pomoc.

ਜੇ ਕਰਿ ਖੇਤੈ ਖਾਇ ਵਾੜਿ ਕੋ ਲਹੈ ਨ ਸਾਰਾ ।
je kar khetai khaae vaarr ko lahai na saaraa |

jeśli płot ochronny zacznie zjadać plony, kto inny zajmie się polami.

ਜੇ ਗੁਰ ਭਰਮਾਏ ਸਾਂਗੁ ਕਰਿ ਕਿਆ ਸਿਖੁ ਵਿਚਾਰਾ ।੨੨।
je gur bharamaae saang kar kiaa sikh vichaaraa |22|

Podobnie, jeśli Guru zwodzi Sikha poprzez pozory, co biedny Sikh może zrobić.

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਜਲ ਵਿਚਿ ਕਾਗਦ ਲੂਣ ਜਿਉ ਘਿਅ ਚੋਪੜਿ ਪਾਏ ।
jal vich kaagad loon jiau ghia choparr paae |

Nakładając masło na papier i sól, można je włożyć do wody (rozpuszczenie zajmie więcej czasu).

ਦੀਵੇ ਵਟੀ ਤੇਲੁ ਦੇ ਸਭ ਰਾਤਿ ਜਲਾਏ ।
deeve vattee tel de sabh raat jalaae |

Za pomocą oliwy knot lampy pali się przez całą noc.

ਵਾਇ ਮੰਡਲ ਜਿਉ ਡੋਰ ਫੜਿ ਗੁਡੀ ਓਡਾਏ ।
vaae manddal jiau ddor farr guddee oddaae |

Chwytając za sznurek, latawiec mógł latać po niebie.

ਮੁਹ ਵਿਚਿ ਗਰੜ ਦੁਗਾਰੁ ਪਾਇ ਜਿਉ ਸਪੁ ਲੜਾਏ ।
muh vich gararr dugaar paae jiau sap larraae |

Trzymając zioło w ustach, można zostać ukąszonym przez węża.

ਰਾਜਾ ਫਿਰੈ ਫਕੀਰੁ ਹੋਇ ਸੁਣਿ ਦੁਖਿ ਮਿਟਾਏ ।
raajaa firai fakeer hoe sun dukh mittaae |

Gdyby król wychodził w przebraniu fakwira, mógłby wysłuchać cierpień ludzi i usunąć je.

ਸਾਂਗੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਤਾ ਜਿਸੁ ਗੁਰੂ ਸਹਾਏ ।੨੩।੩੫। ਪੈਂਤੀਹ ।
saangai andar saabataa jis guroo sahaae |23|35| painteeh |

Tylko ten, któremu pomaga Guru, zdaje egzamin w takim wyczynie.