Vaaran Bhai Gurdas Ji

Strona - 17


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Jeden Oankar, pierwotna energia, urzeczywistniona dzięki łasce boskiego nauczyciela

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਾਗਰੁ ਅਗਮੁ ਅਥਾਹੁ ਮਥਿ ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਅਮੋਲ ਕਢਾਏ ।
saagar agam athaahu math chaudah ratan amol kadtaae |

Mówi się, że po ubijaniu Niezgłębionego Oceanu wydobyto z niego czternaście klejnotów.

ਸਸੀਅਰੁ ਸਾਰੰਗ ਧਣਖੁ ਮਦੁ ਕਉਸਤਕ ਲਛ ਧਨੰਤਰ ਪਾਏ ।
saseear saarang dhanakh mad kausatak lachh dhanantar paae |

Te klejnoty to: księżyc, łuk sarang, wino, kaustub mani, Laksmi, lekarz;

ਆਰੰਭਾ ਕਾਮਧੇਣੁ ਲੈ ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਅਸ੍ਵ ਅਮਿਉ ਪੀਆਏ ।
aaranbhaa kaamadhen lai paarijaat asv amiau peeae |

Wróżka Rambha, Kanadhenu, Parijat, koń Uchchaisrava i nektar ofiarowany bogom do picia.

ਐਰਾਪਤਿ ਗਜ ਸੰਖੁ ਬਿਖੁ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਮਿਲਿ ਵੰਡਿ ਦਿਵਾਏ ।
aairaapat gaj sankh bikh dev daanav mil vandd divaae |

Słoń, muszla i trucizna Airavata zostały rozdzielone wspólnie między bogów i demony.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆਂ ਬਹੁਮੁਲੇ ਸਭੁ ਕੋ ਵਰੁਸਾਏ ।
maanak motee heeriaan bahumule sabh ko varusaae |

Wszyscy otrzymali rubiny, perły i cenne diamenty.

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹੁਂ ਸਖਣਾ ਧਾਹਾਂ ਦੇ ਦੇ ਰੋਇ ਸੁਣਾਏ ।
sankh samundrahun sakhanaa dhaahaan de de roe sunaae |

Z oceanu muszla wyszła pusta, co opowiada (nawet dzisiaj) płacząc i lamentując własną historię, że nikt nie powinien pozostać pusty i pusty.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na ridai vasaae |

Jeśli nie przyjmą dyskursów i nauk Guru usłyszanych w świętym zgromadzeniu.

ਨਿਹਫਲੁ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ।੧।
nihafal ahilaa janam gavaae |1|

Bezsensownie tracą życie.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨਿਰਮਲੁ ਨੀਰੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਸੁਭਰ ਸਰਵਰਿ ਕਵਲ ਫੁਲੰਦੇ ।
niramal neer suhaavanaa subhar saravar kaval fulande |

Jest to staw pełen czystej i szlachetnej wody, w którym kwitną lotosy.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਅਤਿ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਹੋਇ ਮਹਕੰਦੇ ।
roop anoop saroop at gandh sugandh hoe mahakande |

Lotosy mają piękną formę i sprawiają, że otoczenie pachnie.

ਭਵਰਾਂ ਵਾਸਾ ਵੰਝ ਵਣਿ ਖੋਜਹਿ ਏਕੋ ਖੋਜਿ ਲਹੰਦੇ ।
bhavaraan vaasaa vanjh van khojeh eko khoj lahande |

Czarne pszczoły żyją w bambusowym lesie, ale w jakiś sposób szukają lotosu i zdobywają go.

ਲੋਭ ਲੁਭਤਿ ਮਕਰੰਦ ਰਸਿ ਦੂਰਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਆਇ ਮਿਲੰਦੇ ।
lobh lubhat makarand ras door disantar aae milande |

Wraz ze wschodem słońca przybywają z daleka i spotykają lotos.

ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਉਦੋਤ ਹੋਇ ਸਰਵਰ ਕਵਲ ਧਿਆਨੁ ਧਰੰਦੇ ।
sooraj gagan udot hoe saravar kaval dhiaan dharande |

Wraz ze wschodem słońca lotosy ze stawu również zwracają swoje twarze w stronę słońca.

ਡਡੂ ਚਿਕੜਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਕਵਲ ਸਿਞਾਣਿ ਨ ਮਾਣਿ ਸਕੰਦੇ ।
ddaddoo chikarr vaas hai kaval siyaan na maan sakande |

Liść żyje na pobliskim bagnie blisko lotosu, ale nie rozumie prawdziwej rozkoszy, której nie może cieszyć się jak lotos.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਨ ਰਹਤ ਰਹੰਦੇ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na rahat rahande |

Te nieszczęsne osoby, które słuchają nauk Guru w świętym zgromadzeniu, nie przyjmują ich.

ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੰਦੇ ।੨।
masatak bhaag jinhaan de mande |2|

Są najbardziej nieszczęśliwi w życiu jak żaby.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਤੀਰਥਿ ਪੁਰਬਿ ਸੰਜੋਗ ਲੋਗ ਚਹੁ ਕੁੰਡਾਂ ਦੇ ਆਇ ਜੁੜੰਦੇ ।
teerath purab sanjog log chahu kunddaan de aae jurrande |

W ośrodkach pielgrzymkowych z okazji rocznicowych festiwali gromadzą się miliony ludzi ze wszystkich czterech kierunków.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾਂ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੰਦੇ ।
chaar varan chhia darasanaan naam daan isanaan karande |

Zwolennicy sześciu filozofii i czterech warn dokonują tam recytacji, akcji charytatywnych i dokonują ablucji.

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹੋਮ ਜਗ ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਵੇਦ ਸੁਣੰਦੇ ।
jap tap sanjam hom jag varat nem kar ved sunande |

Odprawiając recytacje, składając ofiary całopalne, poszcząc i podejmując rygorystyczne obowiązki uczniów, słuchają recytacji Wed.

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਿਮਰਣ ਜੁਗਤਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਸਥਾਨ ਪੂਜੰਦੇ ।
giaan dhiaan simaran jugat devee dev sathaan poojande |

Medytując, przyjmują techniki recytacji.

ਬਗਾ ਬਗੇ ਕਪੜੇ ਕਰਿ ਸਮਾਧਿ ਅਪਰਾਧਿ ਨਿਵੰਦੇ ।
bagaa bage kaparre kar samaadh aparaadh nivande |

Kult bogów i bogiń odbywa się w ich odpowiednich siedzibach - świątyniach.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥ ਨ ਚਾਲ ਚਲੰਦੇ ।
saadhasangat gur sabad sun guramukh panth na chaal chalande |

Osoby ubrane na biało pozostają w transie, ale jak dźwig, gdy tylko nadarzy się okazja, natychmiast pochylają się, aby popełnić przestępstwo.

ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦੇ ।੩।
kapatt sanehee fal na lahande |3|

Słuchając słowa Guru w świętym zgromadzeniu, fałszywi kochankowie, którzy nie przyjmują go w swoim życiu, nie osiągają żadnego owocu (w swoim życiu).

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਵੁਠੈ ਸੁਕੈ ਅਕੁ ਜਵਾਹਾ ।
saavan van hareeaavale vutthai sukai ak javaahaa |

miesiącu Savan cały las staje się zielony, ale akk, dzika roślina zamieszkująca tereny piaszczyste (Calatropis procera) i javah (kłująca roślina stosowana w medycynie) wysychają.

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਬਬੀਹੇ ਸ੍ਵਾਂਤਿ ਬੂੰਦ ਸਿਪ ਅੰਦਰਿ ਮੋਤੀ ਉਮਾਹਾ ।
tripat babeehe svaant boond sip andar motee umaahaa |

Dostając krople deszczu w savanti nakstr (specjalna formacja gwiazd na niebie), ptak deszczu (Paphia) zostaje zaspokojony i jeśli ta sama kropla wpadnie do ust muszli, zamienia się w perłę.

ਕਦਲੀ ਵਣਹੁ ਕਪੂਰ ਹੋਇ ਕਲਰਿ ਕਵਲੁ ਨ ਹੋਇ ਸਮਾਹਾ ।
kadalee vanahu kapoor hoe kalar kaval na hoe samaahaa |

Na polach bananowych ta sama kropla staje się kamforą, ale na ziemi alkalicznej i lotosowej kropla kapelusza nie ma żadnego wpływu.

ਬਿਸੀਅਰ ਮੁਹਿ ਕਾਲਕੂਟ ਹੋਇ ਧਾਤ ਸੁਪਾਤ੍ਰ ਕੁਪਾਤ੍ਰ ਦੁਰਾਹਾ ।
biseear muhi kaalakoott hoe dhaat supaatr kupaatr duraahaa |

Ta kropla, jeśli trafi do paszczy węża, staje się śmiertelną trucizną. Dlatego rzecz dana osobie prawdziwej i niezasłużonej ma odmienne skutki.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ਉਭੈ ਸਾਹਾ ।
saadhasangat gur sabad sun saant na aavai ubhai saahaa |

Podobnie ci, którzy są pogrążeni w światowych złudzeniach, nie zaznają spokoju, nawet jeśli słuchają słów Guru w świętym zgromadzeniu.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਮਨਮੁਖ ਬਦਰਾਹੀ ਬਦਰਾਹਾ ।
guramukh sukh fal piram ras manamukh badaraahee badaraahaa |

Gurmukh osiąga owoc przyjemności, jakim jest miłość Pana, lecz manmukh, osoba zorientowana na umysł, podąża złą ścieżką.

ਮਨਮੁਖ ਟੋਟਾ ਗੁਰਮੁਖ ਲਾਹਾ ।੪।
manamukh ttottaa guramukh laahaa |4|

Manmukh zawsze ponosi stratę, podczas gdy Gurmukh zarabia.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਵਣ ਵਣ ਵਿਚਿ ਵਣਾਸਪਤਿ ਇਕੋ ਧਰਤੀ ਇਕੋ ਪਾਣੀ ।
van van vich vanaasapat iko dharatee iko paanee |

We wszystkich lasach jest roślinność i we wszystkich miejscach jest ta sama ziemia i ta sama woda.

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਫੁਲ ਫਲ ਸਾਦ ਸੁਗੰਧ ਸਨਬੰਧ ਵਿਡਾਣੀ ।
rang birangee ful fal saad sugandh sanabandh viddaanee |

Pomimo tej identyczności zapach, smak i kolor owoców i kwiatów są cudownie różne.

ਉਚਾ ਸਿੰਮਲੁ ਝੰਟੁਲਾ ਨਿਹਫਲੁ ਚੀਲੁ ਚੜ੍ਹੈ ਅਸਮਾਣੀ ।
auchaa sinmal jhanttulaa nihafal cheel charrhai asamaanee |

Wysokie drzewo jedwabno-bawełniane ma dużą przestrzeń, a bezowocne drzewo chili dotyka nieba (oba niczym egoiści są dumni ze swoich rozmiarów).

ਜਲਦਾ ਵਾਂਸੁ ਵਢਾਈਐ ਵੰਝੁਲੀਆਂ ਵਜਨਿ ਬਿਬਾਣੀ ।
jaladaa vaans vadtaaeeai vanjhuleean vajan bibaanee |

Bambus pali się, myśląc o swojej wielkości.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਵਾਸੁ ਰਹੈ ਨਿਰਗੰਧ ਰਵਾਣੀ ।
chandan vaas vanaasapat vaas rahai niragandh ravaanee |

Sandał sprawia, że cała roślinność pachnie, natomiast bambus pozostaje pozbawiony zapachu.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਰਿਦੈ ਨ ਵਸੈ ਅਭਾਗ ਪਰਾਣੀ ।
saadhasangat gur sabad sun ridai na vasai abhaag paraanee |

Ci, którzy nawet słuchając słów Guru w świętym zgromadzeniu, nie przyjmują ich w sercu, są nieszczęśliwi.

ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।੫।
haumai andar bharam bhulaanee |5|

Pochłonięci ego i złudzeniami schodzą na manowce.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸੂਰਜੁ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤਿ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਕਰੈ ਅਨੇਰੁ ਗਵਾਏ ।
sooraj jot udot kar chaanan karai aner gavaae |

Słońce swoimi jasnymi promieniami rozprasza ciemność i rozprasza światło dookoła.

ਕਿਰਤਿ ਵਿਰਤਿ ਜਗ ਵਰਤਮਾਨ ਸਭਨਾਂ ਬੰਧਨ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ।
kirat virat jag varatamaan sabhanaan bandhan mukat karaae |

Widząc to, cały świat angażuje się w biznes. Samo słońce wyzwala wszystkich z niewoli (ciemności).

ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਭਾਖਿਆ ਭਾਉ ਅਲਾਉ ਸੁਣਾਏ ।
pas pankhee miragaavalee bhaakhiaa bhaau alaau sunaae |

Zwierzęta, ptaki i stada jeleni mówią swoim kochającym językiem.

ਬਾਂਗਾਂ ਬੁਰਗੂ ਸਿੰਙੀਆਂ ਨਾਦ ਬਾਦ ਨੀਸਾਣ ਵਜਾਏ ।
baangaan buragoo singeean naad baad neesaan vajaae |

Qazi wzywają (azan) do modlitwy, jogini dmą w trąbkę (sringi), a u drzwi królów biją w bębny.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਜਾਇ ਉਜਾੜੀ ਝਥਿ ਵਲਾਏ ।
ghughoo sujh na sujhee jaae ujaarree jhath valaae |

Sowa nie słucha żadnego z nich i spędza dzień w odludnym miejscu.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਮਨਿ ਭਉ ਨ ਵਸਾਏ ।
saadhasangat gur sabad sun bhaau bhagat man bhau na vasaae |

Ci, którzy nawet słuchają słów Guru w świętym zgromadzeniu, nie pielęgnują w swoich sercach pełnego miłości oddania, są manmukhami.

ਮਨਮੁਖ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ।੬।
manamukh birathaa janam gavaae |6|

Spędzają życie na próżno.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਚੰਦ ਚਕੋਰ ਪਰੀਤਿ ਹੈ ਜਗਮਗ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤੁ ਕਰੰਦਾ ।
chand chakor pareet hai jagamag jot udot karandaa |

Księżyc kochający czerwononogą kuropatwę rozświetla swoje światło.

ਕਿਰਖਿ ਬਿਰਖਿ ਹੁਇ ਸਫਲੁ ਫਲਿ ਸੀਤਲ ਸਾਂਤਿ ਅਮਿਉ ਵਰਸੰਦਾ ।
kirakh birakh hue safal fal seetal saant amiau varasandaa |

Wylewa nektar pokoju, którym błogosławione są plony, drzewa itp.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਿ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਸਿਹਜਾ ਭੋਗ ਸੰਜੋਗੁ ਬਣੰਦਾ ।
naar bhataar piaar kar sihajaa bhog sanjog banandaa |

Mąż spotyka żonę i przygotowuje ją na dalszą radość.

ਸਭਨਾ ਰਾਤਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਚਕਵੀ ਚਕਵਾ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੰਦਾ ।
sabhanaa raat milaavarraa chakavee chakavaa mil vichhurrandaa |

Wszyscy spotykają się w nocy, ale samiec i samica rudego sheldrake oddalają się od siebie.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਕਪਟ ਸਨੇਹਿ ਨ ਥੇਹੁ ਲਹੰਦਾ ।
saadhasangat gur sabad sun kapatt sanehi na thehu lahandaa |

W ten sposób nawet słuchając nauk Guru w świętym zgromadzeniu, fałszywy kochanek nie zna głębi miłości.

ਮਜਲਸਿ ਆਵੈ ਲਸਣੁ ਖਾਇ ਗੰਦੀ ਵਾਸੁ ਮਚਾਏ ਗੰਦਾ ।
majalas aavai lasan khaae gandee vaas machaae gandaa |

Ponieważ osoba, która zjadła czosnek, rozprzestrzenia nieprzyjemny zapach.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮੰਦੀ ਹੂੰ ਮੰਦਾ ।੭।
doojaa bhaau mandee hoon mandaa |7|

Skutki dualizmu są najgorsze z najgorszych.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਖਟੁ ਰਸ ਮਿਠ ਰਸ ਮੇਲਿ ਕੈ ਛਤੀਹ ਭੋਜਨ ਹੋਨਿ ਰਸੋਈ ।
khatt ras mitth ras mel kai chhateeh bhojan hon rasoee |

Mieszanie różnych soków słodko-kwaśnych w kuchni gotuje trzydzieści sześć rodzajów.

ਜੇਵਣਿਵਾਰ ਜਿਵਾਲੀਐ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਲੋਈ ।
jevanivaar jivaaleeai chaar varan chhia darasan loee |

Kucharz podaje ją mieszkańcom wszystkich czterech warn i wyznawcom sześciu filozofii.

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਭੁਗਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇ ਜਿਸੁ ਜਿਹਬਾ ਸਾਉ ਸਿਞਾਣੈ ਸੋਈ ।
tripat bhugat kar hoe jis jihabaa saau siyaanai soee |

Tylko ten, kto zjadł, nasycił się, może zrozumieć jego smak,

ਕੜਛੀ ਸਾਉ ਨ ਸੰਭਲੈ ਛਤੀਹ ਬਿੰਜਨ ਵਿਚਿ ਸੰਜੋਈ ।
karrachhee saau na sanbhalai chhateeh binjan vich sanjoee |

Chochla wchodzi do wszystkich wykwintnych dań typu trzydzieści sześć, nie znając ich smaku.

ਰਤੀ ਰਤਕ ਨਾ ਰਲੈ ਰਤਨਾ ਅੰਦਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੋਈ ।
ratee ratak naa ralai ratanaa andar haar paroee |

Czerwona biedronka nie może mieszać rubinów i klejnotów, ponieważ te ostatnie są używane w sznurkach, podczas gdy czerwonej biedronki nie można w ten sposób używać.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਆਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades aaves na hoee |

Nawet słuchając nauk Guru w świętym zgromadzeniu, oszust, który nie czerpie inspiracji.

ਕਪਟ ਸਨੇਹਿ ਨ ਦਰਗਹ ਢੋਈ ।੮।
kapatt sanehi na daragah dtoee |8|

Nie otrzymują miejsca na dziedzińcu Pańskim.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਵਾਹੜੇ ਗੰਗ ਸੰਗ ਮਿਲਿ ਗੰਗ ਹੁਵੰਦੇ ।
nadeea naale vaaharre gang sang mil gang huvande |

Rzeki i strumienie po spotkaniu z tym drugim stają się Gangesem.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸੇਵਦੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਸੇਵ ਕਰੰਦੇ ।
atthasatth teerath sevade devee devaa sev karande |

Oszuści zobowiązują się udać do sześćdziesięciu ośmiu ośrodków pielgrzymkowych i służyć bogom i boginiom.

ਲੋਕ ਵੇਦ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਵਿਚਿ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਨਾਉ ਸੁਣੰਦੇ ।
lok ved gun giaan vich patit udhaaran naau sunande |

Oni spośród ludzi w czasie dyskusji o dobru i wiedzy słuchają imienia Pana, Zbawiciela upadłych;

ਹਸਤੀ ਨੀਰਿ ਨ੍ਹਵਾਲੀਅਨਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਛਾਰੁ ਛਣੰਦੇ ।
hasatee neer nhavaaleean baahar nikal chhaar chhanande |

Ale to jest jak słoń, który kąpie się w wodzie, ale wychodząc z niej, rozsiewa wokół siebie pył.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਚਿਤਿ ਧਰੰਦੇ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na chit dharande |

Oszuści słuchają nauk Guru w świętym zgromadzeniu, ale nie przyjmują ich w umyśle.

ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਜੀਐ ਬੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਫਲ ਨ ਫਲੰਦੇ ।
tunme amrit sinjeeai beejai amrit fal na falande |

Nawet podlane nektarem nasiona kolocyntu nigdy nie stają się słodkie,

ਕਪਟ ਸਨੇਹ ਨ ਸੇਹ ਪੁਜੰਦੇ ।੯।
kapatt saneh na seh pujande |9|

Oszukujący kochankowie nigdy nie podążają prostą ścieżką, tzn. nie podążają drogą prawdy.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਰਾਜੈ ਦੇ ਸਉ ਰਾਣੀਆ ਸੇਜੈ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ।
raajai de sau raaneea sejai aavai vaaro vaaree |

Król trzyma setki królowych i kolejno odwiedza ich łóżka.

ਸਭੇ ਹੀ ਪਟਰਾਣੀਆ ਰਾਜੇ ਇਕ ਦੂ ਇਕ ਪਿਆਰੀ ।
sabhe hee pattaraaneea raaje ik doo ik piaaree |

Dla króla wszystkie są głównymi królowymi i kocha je wszystkie coraz bardziej.

ਸਭਨਾ ਰਾਜਾ ਰਾਵਣਾ ਸੁੰਦਰਿ ਮੰਦਰਿ ਸੇਜ ਸਵਾਰੀ ।
sabhanaa raajaa raavanaa sundar mandar sej savaaree |

Dekorując komnatę i łóżko, wszyscy cieszą się stosunkiem z królem.

ਸੰਤਤਿ ਸਭਨਾ ਰਾਣੀਆਂ ਇਕ ਅਧਕਾ ਸੰਢਿ ਵਿਚਾਰੀ ।
santat sabhanaa raaneean ik adhakaa sandt vichaaree |

Wszystkie królowe zachodzą w ciążę, a jedna lub dwie okazują się bezpłodne.

ਦੋਸੁ ਨ ਰਾਜੇ ਰਾਣੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਨ ਮਿਟੈ ਲਿਖਾਰੀ ।
dos na raaje raaneeai poorab likhat na mittai likhaaree |

Nie można za to winić żadnego króla ani królowej; wszystko to wynika z tytułu poprzednich urodzeń,

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਮਨਿ ਉਰ ਧਾਰੀ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na man ur dhaaree |

Ci, którzy po wysłuchaniu słów Guru i nauk Guru, nie przyjmują tego w swoim umyśle.

ਕਰਮ ਹੀਣੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ।੧੦।
karam heen duramat hitakaaree |10|

Mają zły intelekt i są nieszczęśliwi.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਹੋਇ ਸਭ ਕੋ ਕੰਚਨੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
asatt dhaat ik dhaat hoe sabh ko kanchan aakh vakhaanai |

Za dotknięciem kamienia filozoficznego osiem metali staje się jednym metalem i ludzie nazywają go złotem.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਹੋਇ ਮੁਲਿ ਅਮੁਲੁ ਪੰਚ ਪਰਵਾਣੈ ।
roop anoop saroop hoe mul amul panch paravaanai |

Ten piękny metal staje się złotem, a jubilerzy również udowadniają, że jest złotem.

ਪਥਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸੀਐ ਪਾਰਸੁ ਹੋਇ ਨ ਕੁਲ ਅਭਿਮਾਣੈ ।
pathar paaras paraseeai paaras hoe na kul abhimaanai |

Kamień nie staje się kamieniem filozoficznym nawet po dotknięciu go, gdyż pozostaje w nim duma rodzinna i zatwardziałość (w rzeczywistości kamień filozoficzny też jest tylko kamieniem).

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਸਟੀਐ ਤੜਭੜ ਡੁਬੈ ਭਾਰ ਭੁਲਾਣੈ ।
paanee andar satteeai tarrabharr ddubai bhaar bhulaanai |

Wrzucony do wody kamień pełen dumy ze swego ciężaru natychmiast tonie.

ਚਿਤ ਕਠੋਰ ਨ ਭਿਜਈ ਰਹੈ ਨਿਕੋਰੁ ਘੜੈ ਭੰਨਿ ਜਾਣੈ ।
chit katthor na bhijee rahai nikor gharrai bhan jaanai |

Twardy kamień nigdy nie zamoknie, a od wewnątrz pozostaje tak samo suchy jak wcześniej. Uczy się tylko, jak rozbijać dzbany.

ਅਗੀ ਅੰਦਰਿ ਫੁਟਿ ਜਾਇ ਅਹਰਣਿ ਘਣ ਅੰਦਰਿ ਹੈਰਾਣੈ ।
agee andar futt jaae aharan ghan andar hairaanai |

Pęka pod wpływem ognia i staje się kruchy po uderzeniu w kowadło.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਨ ਅੰਦਰਿ ਆਣੈ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na andar aanai |

Taka osoba nawet po wysłuchaniu nauk Guru w świętym zgromadzeniu nie trzyma się w sercu wagi nauk.

ਕਪਟ ਸਨੇਹੁ ਨ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ।੧੧।
kapatt sanehu na hoe dhingaanai |11|

Okazując fałszywe uczucia, nikt nie może na siłę udowodnić swojej prawdomówności.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਮਾਨਸਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨੀਰੁ ਸਥਾਉ ਸੁਹੰਦਾ ।
maanak motee maanasar niramal neer sathaau suhandaa |

Czysta woda, rubiny i perły zdobią Manasarovar (jezioro).

ਹੰਸੁ ਵੰਸੁ ਨਿਹਚਲ ਮਤੀ ਸੰਗਤਿ ਪੰਗਤਿ ਸਾਥੁ ਬਣੰਦਾ ।
hans vans nihachal matee sangat pangat saath banandaa |

Rodzina łabędzi odznacza się niezłomną mądrością i wszyscy żyją w grupach i szeregach.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਚੋਗ ਚੁਗਿ ਮਾਣੁ ਮਹਿਤੁ ਆਨੰਦੁ ਵਧੰਦਾ ।
maanak motee chog chug maan mahit aanand vadhandaa |

Podnoszą swój prestiż i zachwyt zbierając rubiny i perły.

ਕਾਉ ਨਿਥਾਉ ਨਿਨਾਉ ਹੈ ਹੰਸਾ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਹੋਵੰਦਾ ।
kaau nithaau ninaau hai hansaa vich udaas hovandaa |

Wrona pozostaje tam bezimienna, pozbawiona schronienia i przygnębiona,

ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਅਭਖੁ ਭਖੁ ਵਣ ਵਣ ਅੰਦਰਿ ਭਰਮਿ ਭਵੰਦਾ ।
bhakh abhakh abhakh bhakh van van andar bharam bhavandaa |

To, co niejadalne, uważa za jadalne, a jadalne za niejadalne i wędruje od lasu do lasu.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਤਨ ਅੰਦਰਿ ਮਨੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹੰਦਾ ।
saadhasangat gur sabad sun tan andar man thir na rahandaa |

Pod warunkiem, że osoba słuchająca słów Guru w świętym zgromadzeniu nie ustabilizuje swojego ciała i umysłu.

ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੁਲ੍ਹੈ ਜੰਦਾ ।੧੨।
bajar kapaatt na khulhai jandaa |12|

Jego kamienna brama (mądrości) nie jest otwarta.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਰੋਗੀ ਮਾਣਸੁ ਹੋਇ ਕੈ ਫਿਰਦਾ ਬਾਹਲੇ ਵੈਦ ਪੁਛੰਦਾ ।
rogee maanas hoe kai firadaa baahale vaid puchhandaa |

Cierpiący na chorobę człowiek często prosi o leczenie u wielu lekarzy.

ਕਚੈ ਵੈਦ ਨ ਜਾਣਨੀ ਵੇਦਨ ਦਾਰੂ ਰੋਗੀ ਸੰਦਾ ।
kachai vaid na jaananee vedan daaroo rogee sandaa |

Ponieważ niedoświadczony lekarz nie zna problemu pacjenta i lekarstwa na niego.

ਹੋਰੋ ਦਾਰੂ ਰੋਗੁ ਹੋਰ ਹੋਇ ਪਚਾਇੜ ਦੁਖ ਸਹੰਦਾ ।
horo daaroo rog hor hoe pachaaeirr dukh sahandaa |

Osoba cierpiąca cierpi coraz bardziej.

ਆਵੈ ਵੈਦੁ ਸੁਵੈਦੁ ਘਰਿ ਦਾਰੂ ਦਸੈ ਰੋਗੁ ਲਹੰਦਾ ।
aavai vaid suvaid ghar daaroo dasai rog lahandaa |

Jeśli znajdzie się dojrzały lekarz, przepisze odpowiedni lek, który usunie chorobę.

ਸੰਜਮਿ ਰਹੈ ਨ ਖਾਇ ਪਥੁ ਖਟਾ ਮਿਠਾ ਸਾਉ ਚਖੰਦਾ ।
sanjam rahai na khaae path khattaa mitthaa saau chakhandaa |

Jeśli pacjent nie przestrzega przepisanej dyscypliny i nadal je wszystko, co słodkie i kwaśne, nie można winić lekarza.

ਦੋਸੁ ਨ ਦਾਰੂ ਵੈਦ ਨੋ ਵਿਣੁ ਸੰਜਮਿ ਨਿਤ ਰੋਗੁ ਵਧੰਦਾ ।
dos na daaroo vaid no vin sanjam nit rog vadhandaa |

braku wstrzemięźliwości choroba pacjenta pogłębia się dzień i noc.

ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਆਇ ਬਹੰਦਾ ।
kapatt sanehee hoe kai saadhasangat vich aae bahandaa |

Jeśli oszust nawet przyjdzie do świętego zgromadzenia i tam zasiądzie.

ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਚੰਦਾ ।੧੩।
duramat doojai bhaae pachandaa |13|

Będąc kontrolowanym przez niegodziwość, ginie w swojej dualności.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮੇਦੁ ਲੈ ਮੇਲੁ ਕਪੂਰ ਕਥੂਰੀ ਸੰਦਾ ।
choaa chandan med lai mel kapoor kathooree sandaa |

Mieszanie olejku sandałowego, zapachu kota piżmowego, kamfory, piżma itp.

ਸਭ ਸੁਗੰਧ ਰਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰੁ ਗਾਂਧੀ ਅਰਗਜਾ ਕਰੰਦਾ ।
sabh sugandh ralaae kai gur gaandhee aragajaa karandaa |

Perfumiarz przygotowuje zapach.

ਮਜਲਸ ਆਵੈ ਸਾਹਿਬਾਂ ਗੁਣ ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਗੁਣ ਮਹਕੰਦਾ ।
majalas aavai saahibaan gun andar hoe gun mahakandaa |

Kiedy go używa, ktoś przychodzi na zgromadzenie ekspertów, wszyscy stają się pełni zapachu.

ਗਦਹਾ ਦੇਹੀ ਖਉਲੀਐ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਨਰਕ ਭਵੰਦਾ ।
gadahaa dehee khauleeai saar na jaanai narak bhavandaa |

Jeśli ten sam zapach zostanie spryskany osłem, nie rozumie on jego wagi i wędruje dalej po brudnych miejscach.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨ ਧਰੰਦਾ ।
saadhasangat gur sabad sun bhaau bhagat hiradai na dharandaa |

Słuchanie słów Guru, tego, który nie przyjmuje w swoim sercu pełnego miłości oddania.

ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਅਖੀ ਹੋਂਦਈ ਬੋਲਾ ਕੰਨਾਂ ਸੁਣ ਨ ਸੁਣੰਦਾ ।
anhaan akhee hondee bolaa kanaan sun na sunandaa |

Są ślepi i głusi, chociaż mają oczy i uszy.

ਬਧਾ ਚਟੀ ਜਾਇ ਭਰੰਦਾ ।੧੪।
badhaa chattee jaae bharandaa |14|

Faktycznie, do zgromadzenia świętego udaje się pod pewnym przymusem.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਧੋਤੇ ਹੋਵਨਿ ਉਜਲੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਖਰੈ ਅਮੋਲੇ ।
dhote hovan ujale paatt pattanbar kharai amole |

Bezcenne ubrania wykonane z jedwabiu po praniu nabierają blasku.

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਰੰਗੀਅਨ ਸਭੇ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੁ ਅਡੋਲੇ ।
rang birangee rangeean sabhe rang surang addole |

Pofarbuj je na dowolny kolor, są piękne w różnych kolorach.

ਸਾਹਿਬ ਲੈ ਲੈ ਪੈਨ੍ਹਦੈ ਰੂਪ ਰੰਗ ਰਸ ਵੰਸ ਨਿਕੋਲੇ ।
saahib lai lai painhadai roop rang ras vans nikole |

Kupują je i noszą arystokraci, wielbiciele piękna, koloru i radości.

ਸੋਭਾਵੰਤੁ ਸੁਹਾਵਣੇ ਚਜ ਅਚਾਰ ਸੀਗਾਰ ਵਿਚੋਲੇ ।
sobhaavant suhaavane chaj achaar seegaar vichole |

Tam te pełne majestatu stroje stają się ozdobą ceremonii zaślubin.

ਕਾਲਾ ਕੰਬਲੁ ਉਜਲਾ ਹੋਇ ਨ ਧੋਤੈ ਰੰਗਿ ਨਿਰੋਲੇ ।
kaalaa kanbal ujalaa hoe na dhotai rang nirole |

Ale czarny koc nie rozjaśnia się po praniu i nie można go farbować na żaden kolor.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਝਾਕੈ ਅੰਦਰਿ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੇ ।
saadhasangat gur sabad sun jhaakai andar neer virole |

Podobnie jest z mądrymi, nawet po udaniu się do świętego zgromadzenia i wysłuchaniu nauk Guru, jeśli ktoś kontynuuje przeszukiwanie Oceanu Światowego, tj. nadal pragnie materialów doczesnych.

ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਉਜੜ ਖੋਲੇ ।੧੫।
kapatt sanehee ujarr khole |15|

Taki oszust jest jak opuszczone i opuszczone miejsce.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਖੇਤੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿ ਕੈ ਸਭ ਦੂੰ ਉੱਚਾ ਹੋਇ ਵਿਖਾਲੇ ।
khetai andar jam kai sabh doon uchaa hoe vikhaale |

Sezam rosnący na polu wydaje się być wyższy od wszystkich.

ਬੂਟੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਫੈਲਦਾ ਹੋਇ ਚੁਹਚੁਹਾ ਆਪੁ ਸਮਾਲੇ ।
boott vaddaa kar failadaa hoe chuhachuhaa aap samaale |

Rosnąc dalej, rozprzestrzenia się wokół zielenią i utrzymuje się.

ਖੇਤਿ ਸਫਲ ਹੋਇ ਲਾਵਣੀ ਛੁਟਨਿ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਨਿਰਾਲੇ ।
khet safal hoe laavanee chhuttan til booaarr niraale |

Kiedy sezam dojrzewa i zaczyna się żniwo, beznasienne rośliny są wyraźnie pomijane.

ਨਿਹਫਲ ਸਾਰੇ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਸਰਵਾੜ ਕਮਾਦ ਵਿਚਾਲੇ ।
nihafal saare khet vich jiau saravaarr kamaad vichaale |

Uważa się je za bezużyteczne, ponieważ gęsty porost trawy słoniowej jest znany jako bezwartościowy na polach trzciny cukrowej.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਕਪਟ ਸਨੇਹੁ ਕਰਨਿ ਬੇਤਾਲੇ ।
saadhasangat gur sabad sun kapatt sanehu karan betaale |

Nawet słuchając słów Guru w świętym zgromadzeniu, ci, którzy nie zachowują żadnej dyscypliny, poruszają się jak duchy.

ਨਿਹਫਲ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥਾ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਹੋਵਨਿ ਮੁਹ ਕਾਲੇ ।
nihafal janam akaarathaa halat palat hovan muh kaale |

Ich życie traci sens, a ich twarze są poczerniałe tu i w zaświatach.

ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਮ ਜੰਦਾਰਿ ਹਵਾਲੇ ।੧੬।
jam pur jam jandaar havaale |16|

W siedzibie Yamy (boga śmierci) przekazywani są posłańcy Yamy.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਉਜਲ ਕੈਹਾਂ ਚਿਲਕਣਾ ਥਾਲੀ ਜੇਵਣਿ ਜੂਠੀ ਹੋਵੈ ।
aujal kaihaan chilakanaa thaalee jevan jootthee hovai |

Brąz wydaje się lśniący i jasny. Jedzenie zjedzone z talerza brązowego staje się nieczyste.

ਜੂਠਿ ਸੁਆਹੂ ਮਾਂਜੀਐ ਗੰਗਾ ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਲੈ ਧੋਵੈ ।
jootth suaahoo maanjeeai gangaa jal andar lai dhovai |

Jego nieczystości są oczyszczane przez popiół, a następnie zmywane w wodzie Gangesu.

ਬਾਹਰੁ ਸੁਚਾ ਧੋਤਿਆਂ ਅੰਦਰਿ ਕਾਲਖ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ।
baahar suchaa dhotiaan andar kaalakh ant vigovai |

Mycie oczyszcza zewnętrznie, ale czerń pozostaje w wewnętrznym rdzeniu ciepła.

ਮਨਿ ਜੂਠੇ ਤਨਿ ਜੂਠਿ ਹੈ ਥੁਕਿ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਵਜੈ ਰੋਵੈ ।
man jootthe tan jootth hai thuk pavai muhi vajai rovai |

Muszla jest nieczysta na zewnątrz i wewnątrz, ponieważ dmuchana ślina przedostaje się do niej. Kiedy dzwoni, w rzeczywistości płacze z powodu znajdujących się w nim zanieczyszczeń.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਗਲਾਂ ਗੋਵੈ ।
saadhasangat gur sabad sun kapatt sanehee galaan govai |

Słuchając Słowa w świętym zgromadzeniu oszust gada bezsensownie.

ਗਲੀ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਖੰਡੁ ਖੰਡੁ ਕਰਿ ਸਾਉ ਨ ਭੋਵੈ ।
galee tripat na hovee khandd khandd kar saau na bhovai |

Ale samo mówienie nikogo nie zadowoli, tak jak samo wypowiedzenie słowa „cukier” nie sprawi, że jego usta będą słodkie.

ਮਖਨੁ ਖਾਇ ਨ ਨੀਰੁ ਵਿਲੋਵੈ ।੧੭।
makhan khaae na neer vilovai |17|

Jeśli ktoś ma jeść masło, nie powinien ubijać wody, bo same rozmowy nie przyniosą właściwych rezultatów.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਰੁਖਾਂ ਵਿਚਿ ਕੁਰੁਖ ਹਨਿ ਦੋਵੈਂ ਅਰੰਡ ਕਨੇਰ ਦੁਆਲੇ ।
rukhaan vich kurukh han dovain arandd kaner duaale |

Co gorsza, wśród drzew wszędzie pojawiają się rączniki i oleandry.

ਅਰੰਡੁ ਫਲੈ ਅਰਡੋਲੀਆਂ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਬੀਅ ਚਿਤਮਿਤਾਲੇ ।
arandd falai araddoleean fal andar beea chitamitaale |

Kwiaty wyrastają na rącznikach, a w nich pozostają nasiona srokate.

ਨਿਬਹੈ ਨਾਹੀਂ ਨਿਜੜਾ ਹਰਵਰਿ ਆਈ ਹੋਇ ਉਚਾਲੇ ।
nibahai naaheen nijarraa haravar aaee hoe uchaale |

Nie ma głębokich korzeni i szybkie wiatry ją wyrywają.

ਕਲੀਆਂ ਪਵਨਿ ਕਨੇਰ ਨੋਂ ਦੁਰਮਤਿ ਵਿਚਿ ਦੁਰੰਗ ਦਿਖਾਲੇ ।
kaleean pavan kaner non duramat vich durang dikhaale |

Na roślinach oleandrów wyrastają pąki, które niczym zły zmysł rozpraszają wokół nieprzyjemny zapach.

ਬਾਹਰੁ ਲਾਲੁ ਗੁਲਾਲੁ ਹੋਇ ਅੰਦਰਿ ਚਿਟਾ ਦੁਬਿਧਾ ਨਾਲੇ ।
baahar laal gulaal hoe andar chittaa dubidhaa naale |

Na zewnątrz są jak czerwona róża, ale wewnętrznie jak osoba z dylematem, są biali (z powodu różnego rodzaju lęków).

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗਣਤੀ ਵਿਚਿ ਭਵੈ ਭਰਨਾਲੇ ।
saadhasangat gur sabad sun ganatee vich bhavai bharanaale |

Nawet po wysłuchaniu słów Guru w świętym zgromadzeniu, jeśli jakieś ciało nadal gubi się w obliczeniach, błądzi on w świecie.

ਕਪਟ ਸਨੇਹ ਖੇਹ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ।੧੮।
kapatt saneh kheh muhi kaale |18|

Na twarz fałszywego kochanka rzucono popiół, a jego oblicze poczerniało.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਵਣ ਵਿਚਿ ਫਲੈ ਵਣਾਸਪਤਿ ਬਹੁ ਰਸੁ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਸੁਹੰਦੇ ।
van vich falai vanaasapat bahu ras gandh sugandh suhande |

W lesie zdobi roślinność o różnorodnych kolorach.

ਅੰਬ ਸਦਾ ਫਲ ਸੋਹਣੇ ਆੜੂ ਸੇਵ ਅਨਾਰ ਫਲੰਦੇ ।
anb sadaa fal sohane aarroo sev anaar falande |

Mango jest zawsze uważane za ładny owoc, podobnie jak brzoskwinia, jabłko, granat itp., które rosną na drzewach.

ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀ ਜਾਮਣੂ ਖਿਰਣੀ ਤੂਤ ਖਜੂਰਿ ਅਨੰਦੇ ।
daakh bijauree jaamanoo khiranee toot khajoor anande |

Winogrona wielkości cytryny, śliwki, mimozy, morwy, daktyle itp., wszystkie są rozkoszą i dają owoce.

ਪੀਲੂ ਪੇਝੂ ਬੇਰ ਬਹੁ ਕੇਲੇ ਤੇ ਅਖਨੋਟ ਬਣੰਦੇ ।
peeloo pejhoo ber bahu kele te akhanott banande |

Pilu, pejhu, ber, orzech włoski, banany (wszystkie małe i duże indyjskie owoce) również rosną na (indyjskich) drzewach.

ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵਨਿ ਅਕਟਿਡਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਤਜਿ ਅਕਿ ਵਸੰਦੇ ।
mool na bhaavan akattidd amrit fal taj ak vasande |

Ale konik polny nie lubi ich wszystkich i wskakuje, aby usiąść na akk, dzikiej roślinie z piaszczystego regionu.

ਜੇ ਥਣ ਜੋਕ ਲਵਾਈਐ ਦੁਧੁ ਨ ਪੀਐ ਲੋਹੂ ਗੰਦੇ ।
je than jok lavaaeeai dudh na peeai lohoo gande |

Jeśli pijawka zostanie położona na sutku krowy lub bawołu, będzie ssać nieczystą krew, a nie mleko.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗਣਤੀ ਅੰਦਰਿ ਝਾਖ ਝਖੰਦੇ ।
saadhasangat gur sabad sun ganatee andar jhaakh jhakhande |

Nawet po wysłuchaniu Słowa Guru w świętym zgromadzeniu tych, którzy wahają się pomiędzy poczuciem straty a zyskiem.

ਕਪਟ ਸਨੇਹਿ ਨ ਥੇਹਿ ਜੁੜੰਦੇ ।੧੯।
kapatt sanehi na thehi jurrande |19|

Ich fałszywa miłość nie może dotrzeć nigdzie.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਡਡੂ ਬਗਲੇ ਸੰਖ ਲਖ ਅਕ ਜਵਾਹੇ ਬਿਸੀਅਰਿ ਕਾਲੇ ।
ddaddoo bagale sankh lakh ak javaahe biseear kaale |

Miliony żab, żurawi, muszli, roślin piaszczystych (akk), wielbłądów, cierni (javas), czarnych węży;

ਸਿੰਬਲ ਘੁੱਘੂ ਚਕਵੀਆਂ ਕੜਛ ਹਸਤਿ ਲਖ ਸੰਢੀ ਨਾਲੇ ।
sinbal ghughoo chakaveean karrachh hasat lakh sandtee naale |

Jedwabne drzewa bawełniane, sowy, rumiane szeldory, chochle, słonie, bezpłodne kobiety;

ਪਥਰ ਕਾਂਵ ਰੋਗੀ ਘਣੇ ਗਦਹੁ ਕਾਲੇ ਕੰਬਲ ਭਾਲੇ ।
pathar kaanv rogee ghane gadahu kaale kanbal bhaale |

Kamienie, wrony, pacjenci, osły, czarne koce;

ਕੈਹੈ ਤਿਲ ਬੂਆੜਿ ਲਖ ਅਕਤਿਡ ਅਰੰਡ ਤੁਮੇ ਚਿਤਰਾਲੇ ।
kaihai til booaarr lakh akatidd arandd tume chitaraale |

Beznasienne rośliny sezamu, rącznika, kolocynty;

ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਵਖਾਣੀਐ ਸਭ ਅਵਗੁਣ ਮੈ ਤਨਿ ਭੀਹਾਲੇ ।
kalee kaner vakhaaneeai sabh avagun mai tan bheehaale |

Pąki, oleandry (kaner) są tam (na świecie). Wszystkie śmiertelne wady tego wszystkiego mam w sobie.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਰਿਦੇ ਸਮਾਲੇ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na ride samaale |

Ten, kto nawet słucha słów Guru w świętym zgromadzeniu, nie przyjmuje nauk Guru w swoim sercu.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਬੇਮੁਖ ਬੇਤਾਲੇ ।੨੦।
dhrig jeevan bemukh betaale |20|

Jest przeciwny Guru i życie takiej niezrównoważonej osoby jest haniebne.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਲਖ ਨਿੰਦਕ ਲਖ ਬੇਮੁਖਾਂ ਦੂਤ ਦੁਸਟ ਲਖ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ।
lakh nindak lakh bemukhaan doot dusatt lakh loon haraamee |

Miliony to oszczercy, miliony odstępców, a miliony niegodziwych osób nie są wierne swoim przekonaniom.

ਸ੍ਵਾਮਿ ਧੋਹੀ ਅਕਿਰਤਘਣਿ ਚੋਰ ਜਾਰ ਲਖ ਲਖ ਪਹਿਨਾਮੀ ।
svaam dhohee akirataghan chor jaar lakh lakh pahinaamee |

Są tam niewierni, niewdzięczni, złodzieje, włóczędzy i miliony innych niesławnych osób.

ਬਾਮ੍ਹਣ ਗਾਈਂ ਵੰਸ ਘਾਤ ਲਾਇਤਬਾਰ ਹਜਾਰ ਅਸਾਮੀ ।
baamhan gaaeen vans ghaat laaeitabaar hajaar asaamee |

Są tam tysiące zabójców braminów, krów i własnej rodziny.

ਕੂੜਿਆਰ ਗੁਰੁ ਗੋਪ ਲਖ ਗੁਨਹਗਾਰ ਲਖ ਲਖ ਬਦਨਾਮੀ ।
koorriaar gur gop lakh gunahagaar lakh lakh badanaamee |

Są tam miliony kłamców, oczerniających Guru, winnych i o złej reputacji.

ਅਪਰਾਧੀ ਬਹੁ ਪਤਿਤ ਲਖ ਅਵਗੁਣਿਆਰ ਖੁਆਰ ਖੁਨਾਮੀ ।
aparaadhee bahu patit lakh avaguniaar khuaar khunaamee |

Jest tam wielu przestępców, upadłych, pełnych wad i fałszywych ludzi.

ਲਖ ਲਿਬਾਸੀ ਦਗਾਬਾਜ ਲਖ ਸੈਤਾਨ ਸਲਾਮਿ ਸਲਾਮੀ ।
lakh libaasee dagaabaaj lakh saitaan salaam salaamee |

Są tam miliony przebierańców, oszustów i przyjaznych szatanowi, wymieniających z nimi pozdrowienia.

ਤੂੰ ਵੇਖਹਿ ਹਉ ਮੁਕਰਾ ਹਉ ਕਪਟੀ ਤੂੰ ਅੰਤਰਿਜਾਮੀ ।
toon vekheh hau mukaraa hau kapattee toon antarijaamee |

O Boże, wszyscy wiecie, jak się wypieram (po otrzymaniu Twoich darów). Jestem oszustem i Ty, Panie, jesteś wszechwiedzący.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਬਿਰਦੁ ਸੁਆਮੀ ।੨੧।੧੭। ਸਤਾਰਾਂ ।
patit udhaaran birad suaamee |21|17| sataaraan |

O Mistrzu, podnosisz upadłych i zawsze strzeżesz swojej reputacji.