Vaaran Bhai Gurdas Ji

Halaman - 17


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Satu Oankar, tenaga utama, disedari melalui rahmat pembimbing ilahi

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਾਗਰੁ ਅਗਮੁ ਅਥਾਹੁ ਮਥਿ ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਅਮੋਲ ਕਢਾਏ ।
saagar agam athaahu math chaudah ratan amol kadtaae |

Dikatakan bahawa selepas mengacau Lautan Tak Terduga, empat belas permata telah dibawa keluar daripadanya.

ਸਸੀਅਰੁ ਸਾਰੰਗ ਧਣਖੁ ਮਦੁ ਕਉਸਤਕ ਲਛ ਧਨੰਤਰ ਪਾਏ ।
saseear saarang dhanakh mad kausatak lachh dhanantar paae |

Permata ini adalah-bulan, busur sarang, wain, mani kaustub, Laksmi, doktor;

ਆਰੰਭਾ ਕਾਮਧੇਣੁ ਲੈ ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਅਸ੍ਵ ਅਮਿਉ ਪੀਆਏ ।
aaranbhaa kaamadhen lai paarijaat asv amiau peeae |

Pari Rambha, Kanadhenu, Parijat, Uchchaisrava kuda dan nektar dipersembahkan kepada dewa untuk diminum.

ਐਰਾਪਤਿ ਗਜ ਸੰਖੁ ਬਿਖੁ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਮਿਲਿ ਵੰਡਿ ਦਿਵਾਏ ।
aairaapat gaj sankh bikh dev daanav mil vandd divaae |

Gajah Airavat, kerang dan racun diedarkan bersama-sama di kalangan tuhan dan syaitan.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆਂ ਬਹੁਮੁਲੇ ਸਭੁ ਕੋ ਵਰੁਸਾਏ ।
maanak motee heeriaan bahumule sabh ko varusaae |

Semuanya diberikan delima, mutiara dan berlian berharga.

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹੁਂ ਸਖਣਾ ਧਾਹਾਂ ਦੇ ਦੇ ਰੋਇ ਸੁਣਾਏ ।
sankh samundrahun sakhanaa dhaahaan de de roe sunaae |

Dari lautan, kerang keluar kosong, yang menceritakan (bahkan hari ini) menangis dan meratap kisahnya sendiri bahawa tidak ada yang harus kekal kosong dan kosong.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na ridai vasaae |

Jika mereka tidak mengamalkan wacana dan ajaran Guru yang didengari dalam jemaah yang suci.

ਨਿਹਫਲੁ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ।੧।
nihafal ahilaa janam gavaae |1|

Mereka kehilangan nyawa mereka tanpa guna.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨਿਰਮਲੁ ਨੀਰੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਸੁਭਰ ਸਰਵਰਿ ਕਵਲ ਫੁਲੰਦੇ ।
niramal neer suhaavanaa subhar saravar kaval fulande |

Ia adalah kolam yang penuh dengan air tulen dan halus di mana teratai mekar.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਅਤਿ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਹੋਇ ਮਹਕੰਦੇ ।
roop anoop saroop at gandh sugandh hoe mahakande |

Teratai mempunyai bentuk yang cantik dan ia menjadikan alam sekitar harum.

ਭਵਰਾਂ ਵਾਸਾ ਵੰਝ ਵਣਿ ਖੋਜਹਿ ਏਕੋ ਖੋਜਿ ਲਹੰਦੇ ।
bhavaraan vaasaa vanjh van khojeh eko khoj lahande |

Lebah hitam tinggal di hutan buluh tetapi mereka entah bagaimana mencari dan mendapatkan teratai.

ਲੋਭ ਲੁਭਤਿ ਮਕਰੰਦ ਰਸਿ ਦੂਰਿ ਦਿਸੰਤਰਿ ਆਇ ਮਿਲੰਦੇ ।
lobh lubhat makarand ras door disantar aae milande |

Dengan matahari terbit, mereka datang tertarik dari jauh dan luas dan bertemu teratai.

ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਉਦੋਤ ਹੋਇ ਸਰਵਰ ਕਵਲ ਧਿਆਨੁ ਧਰੰਦੇ ।
sooraj gagan udot hoe saravar kaval dhiaan dharande |

Dengan matahari terbit, teratai kolam juga memalingkan muka mereka ke arah matahari.

ਡਡੂ ਚਿਕੜਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਕਵਲ ਸਿਞਾਣਿ ਨ ਮਾਣਿ ਸਕੰਦੇ ।
ddaddoo chikarr vaas hai kaval siyaan na maan sakande |

Pelepah tinggal di dalam lumpur berhampiran berhampiran teratai tetapi tidak memahami keseronokan sebenar yang tidak dapat dinikmati seperti teratai.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਨ ਰਹਤ ਰਹੰਦੇ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na rahat rahande |

Orang-orang malang yang mendengar ajaran Guru dalam jemaah suci tidak menerima mereka.

ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੰਦੇ ।੨।
masatak bhaag jinhaan de mande |2|

Mereka paling malang dalam hidup seperti katak.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਤੀਰਥਿ ਪੁਰਬਿ ਸੰਜੋਗ ਲੋਗ ਚਹੁ ਕੁੰਡਾਂ ਦੇ ਆਇ ਜੁੜੰਦੇ ।
teerath purab sanjog log chahu kunddaan de aae jurrande |

Di pusat ziarah, kerana perayaan ulang tahun, berjuta-juta orang berkumpul dari semua empat arah.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾਂ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੰਦੇ ।
chaar varan chhia darasanaan naam daan isanaan karande |

Pengikut enam falsafah dan empat varna membuat bacaan, amal dan mengambil wuduk di sana.

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹੋਮ ਜਗ ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਵੇਦ ਸੁਣੰਦੇ ।
jap tap sanjam hom jag varat nem kar ved sunande |

Melaksanakan bacaan, mempersembahkan korban bakaran, berpuasa dan menjalankan murid-murid yang tekun, mereka mendengar bacaan dari veda.

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਿਮਰਣ ਜੁਗਤਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਸਥਾਨ ਪੂਜੰਦੇ ।
giaan dhiaan simaran jugat devee dev sathaan poojande |

Bermeditasi, mereka mengamalkan teknik tilawah.

ਬਗਾ ਬਗੇ ਕਪੜੇ ਕਰਿ ਸਮਾਧਿ ਅਪਰਾਧਿ ਨਿਵੰਦੇ ।
bagaa bage kaparre kar samaadh aparaadh nivande |

Penyembahan dewa dan dewi dilakukan di tempat tinggal masing-masing - kuil.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥ ਨ ਚਾਲ ਚਲੰਦੇ ।
saadhasangat gur sabad sun guramukh panth na chaal chalande |

Orang yang berpakaian putih terus berkhayal tetapi seperti kren apabila mendapat peluang, mereka segera membongkok untuk melakukan jenayah.

ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦੇ ।੩।
kapatt sanehee fal na lahande |3|

Mendengar sabda Guru dalam jemaah suci, kekasih palsu yang tidak mengamalkannya dalam hidup mereka, tidak memperoleh apa-apa buah (dalam hidup mereka).

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਵੁਠੈ ਸੁਕੈ ਅਕੁ ਜਵਾਹਾ ।
saavan van hareeaavale vutthai sukai ak javaahaa |

Pada bulan Savan, seluruh hutan menjadi hijau tetapi akk, tumbuhan liar kawasan berpasir ( Calatropis procera) dan javah (tumbuhan berduri yang digunakan dalam perubatan) menjadi kering.

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਬਬੀਹੇ ਸ੍ਵਾਂਤਿ ਬੂੰਦ ਸਿਪ ਅੰਦਰਿ ਮੋਤੀ ਉਮਾਹਾ ।
tripat babeehe svaant boond sip andar motee umaahaa |

Mendapat titisan hujan di savanti nakstr (pembentukan khas bintang di langit) burung hujan (Paphia) berpuas hati dan jika titisan yang sama jatuh di mulut cangkang, ia berubah menjadi mutiara.

ਕਦਲੀ ਵਣਹੁ ਕਪੂਰ ਹੋਇ ਕਲਰਿ ਕਵਲੁ ਨ ਹੋਇ ਸਮਾਹਾ ।
kadalee vanahu kapoor hoe kalar kaval na hoe samaahaa |

Di ladang pisang, titisan yang sama menjadi kapur barus tetapi pada tanah beralkali dan titisan topi teratai tidak memberi kesan.

ਬਿਸੀਅਰ ਮੁਹਿ ਕਾਲਕੂਟ ਹੋਇ ਧਾਤ ਸੁਪਾਤ੍ਰ ਕੁਪਾਤ੍ਰ ਦੁਰਾਹਾ ।
biseear muhi kaalakoott hoe dhaat supaatr kupaatr duraahaa |

Titisan itu, jika ia masuk ke dalam mulut ular, menjadi racun yang mematikan. Oleh itu, sesuatu yang diberikan kepada orang yang tulen dan tidak layak mempunyai kesan yang berbeza.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ਉਭੈ ਸਾਹਾ ।
saadhasangat gur sabad sun saant na aavai ubhai saahaa |

Begitu juga orang yang asyik dengan khayalan duniawi tidak mendapat ketenangan walaupun mendengar kata Guru dalam jemaah yang suci.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਮਨਮੁਖ ਬਦਰਾਹੀ ਬਦਰਾਹਾ ।
guramukh sukh fal piram ras manamukh badaraahee badaraahaa |

Gurumukh mencapai buah kenikmatan cinta Tuhan, tetapi manmukh, yang berorientasikan fikiran, terus mengikuti jalan yang jahat.

ਮਨਮੁਖ ਟੋਟਾ ਗੁਰਮੁਖ ਲਾਹਾ ।੪।
manamukh ttottaa guramukh laahaa |4|

Manmukh sentiasa mengalami kerugian manakala Gurmukh mendapat keuntungan.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਵਣ ਵਣ ਵਿਚਿ ਵਣਾਸਪਤਿ ਇਕੋ ਧਰਤੀ ਇਕੋ ਪਾਣੀ ।
van van vich vanaasapat iko dharatee iko paanee |

Di semua hutan terdapat tumbuh-tumbuhan dan di semua tempat terdapat bumi yang sama dan air yang sama.

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਫੁਲ ਫਲ ਸਾਦ ਸੁਗੰਧ ਸਨਬੰਧ ਵਿਡਾਣੀ ।
rang birangee ful fal saad sugandh sanabandh viddaanee |

Walaupun persamaan ini, keharuman, rasa dan warna buah-buahan dan bunga sangat berbeza.

ਉਚਾ ਸਿੰਮਲੁ ਝੰਟੁਲਾ ਨਿਹਫਲੁ ਚੀਲੁ ਚੜ੍ਹੈ ਅਸਮਾਣੀ ।
auchaa sinmal jhanttulaa nihafal cheel charrhai asamaanee |

Pokok sutera - kapas yang tinggi mempunyai keluasan yang besar dan pokok cili yang tidak berbuah mencecah langit (kedua-duanya seperti orang yang ego bangga dengan saiznya).

ਜਲਦਾ ਵਾਂਸੁ ਵਢਾਈਐ ਵੰਝੁਲੀਆਂ ਵਜਨਿ ਬਿਬਾਣੀ ।
jaladaa vaans vadtaaeeai vanjhuleean vajan bibaanee |

Buluh terus hangus memikirkan kehebatannya.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਵਾਸੁ ਰਹੈ ਨਿਰਗੰਧ ਰਵਾਣੀ ।
chandan vaas vanaasapat vaas rahai niragandh ravaanee |

Sandal menjadikan seluruh tumbuh-tumbuhan harum tetapi buluh kekal tanpa wangian.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਰਿਦੈ ਨ ਵਸੈ ਅਭਾਗ ਪਰਾਣੀ ।
saadhasangat gur sabad sun ridai na vasai abhaag paraanee |

Mereka yang mendengar perkataan Guru dalam jemaah suci tidak menerimanya dalam hati adalah malang.

ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।੫।
haumai andar bharam bhulaanee |5|

Mereka asyik dengan ego dan khayalan tersasar.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸੂਰਜੁ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤਿ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਕਰੈ ਅਨੇਰੁ ਗਵਾਏ ।
sooraj jot udot kar chaanan karai aner gavaae |

Matahari dengan sinarnya yang terang menghilangkan kegelapan dan menyebarkan cahaya ke sekeliling.

ਕਿਰਤਿ ਵਿਰਤਿ ਜਗ ਵਰਤਮਾਨ ਸਭਨਾਂ ਬੰਧਨ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ।
kirat virat jag varatamaan sabhanaan bandhan mukat karaae |

Melihatnya seluruh dunia terlibat dalam perniagaan. Matahari sahaja yang membebaskan semua daripada ikatan (kegelapan).

ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਭਾਖਿਆ ਭਾਉ ਅਲਾਉ ਸੁਣਾਏ ।
pas pankhee miragaavalee bhaakhiaa bhaau alaau sunaae |

Haiwan, burung dan kawanan rusa bercakap dalam lidah mereka yang penuh kasih sayang.

ਬਾਂਗਾਂ ਬੁਰਗੂ ਸਿੰਙੀਆਂ ਨਾਦ ਬਾਦ ਨੀਸਾਣ ਵਜਾਏ ।
baangaan buragoo singeean naad baad neesaan vajaae |

Qazis memanggil (azan) untuk solat, yogi meniup sangkakala (sringi) dan di pintu raja-raja dipukul.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਜਾਇ ਉਜਾੜੀ ਝਥਿ ਵਲਾਏ ।
ghughoo sujh na sujhee jaae ujaarree jhath valaae |

Burung hantu tidak mendengar salah satu daripada ini dan menghabiskan harinya di tempat yang sunyi.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਮਨਿ ਭਉ ਨ ਵਸਾਏ ।
saadhasangat gur sabad sun bhaau bhagat man bhau na vasaae |

Mereka yang mendengar sabda Guru dalam jemaah yang suci tidak memupuk pengabdian kasih sayang di dalam hati mereka, adalah manmukh.

ਮਨਮੁਖ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ।੬।
manamukh birathaa janam gavaae |6|

Mereka menghabiskan hidup mereka dengan sia-sia.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਚੰਦ ਚਕੋਰ ਪਰੀਤਿ ਹੈ ਜਗਮਗ ਜੋਤਿ ਉਦੋਤੁ ਕਰੰਦਾ ।
chand chakor pareet hai jagamag jot udot karandaa |

Bulan, mencintai ayam hutan berkaki merah, menjadikan cahayanya bersinar.

ਕਿਰਖਿ ਬਿਰਖਿ ਹੁਇ ਸਫਲੁ ਫਲਿ ਸੀਤਲ ਸਾਂਤਿ ਅਮਿਉ ਵਰਸੰਦਾ ।
kirakh birakh hue safal fal seetal saant amiau varasandaa |

Ia mencurahkan nektar kedamaian yang dengannya tanaman, pokok dan lain-lain diberkati.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਿ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਸਿਹਜਾ ਭੋਗ ਸੰਜੋਗੁ ਬਣੰਦਾ ।
naar bhataar piaar kar sihajaa bhog sanjog banandaa |

Suami bertemu isteri dan menyediakannya untuk kegembiraan selanjutnya.

ਸਭਨਾ ਰਾਤਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਚਕਵੀ ਚਕਵਾ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੰਦਾ ।
sabhanaa raat milaavarraa chakavee chakavaa mil vichhurrandaa |

Semua bertemu pada waktu malam tetapi sheldrake merah jantan dan betina menjauh antara satu sama lain.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਕਪਟ ਸਨੇਹਿ ਨ ਥੇਹੁ ਲਹੰਦਾ ।
saadhasangat gur sabad sun kapatt sanehi na thehu lahandaa |

Dengan cara ini, walaupun mendengar ajaran Guru dalam jemaah suci kekasih palsu tidak tahu kedalaman cinta.

ਮਜਲਸਿ ਆਵੈ ਲਸਣੁ ਖਾਇ ਗੰਦੀ ਵਾਸੁ ਮਚਾਏ ਗੰਦਾ ।
majalas aavai lasan khaae gandee vaas machaae gandaa |

Apabila orang yang telah makan bawang putih menyebarkan bau busuk.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮੰਦੀ ਹੂੰ ਮੰਦਾ ।੭।
doojaa bhaau mandee hoon mandaa |7|

Hasil dualitas adalah yang paling buruk daripada yang paling teruk.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਖਟੁ ਰਸ ਮਿਠ ਰਸ ਮੇਲਿ ਕੈ ਛਤੀਹ ਭੋਜਨ ਹੋਨਿ ਰਸੋਈ ।
khatt ras mitth ras mel kai chhateeh bhojan hon rasoee |

Mencampur pelbagai jus masam manis di dapur makanan dimasak tiga puluh enam jenis.

ਜੇਵਣਿਵਾਰ ਜਿਵਾਲੀਐ ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਲੋਈ ।
jevanivaar jivaaleeai chaar varan chhia darasan loee |

Tukang masak menghidangkannya kepada orang-orang dari semua empat varna dan pengikut enam falsafah.

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਭੁਗਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇ ਜਿਸੁ ਜਿਹਬਾ ਸਾਉ ਸਿਞਾਣੈ ਸੋਈ ।
tripat bhugat kar hoe jis jihabaa saau siyaanai soee |

Dia sahaja yang telah makan telah kenyang, dapat memahami rasanya,

ਕੜਛੀ ਸਾਉ ਨ ਸੰਭਲੈ ਛਤੀਹ ਬਿੰਜਨ ਵਿਚਿ ਸੰਜੋਈ ।
karrachhee saau na sanbhalai chhateeh binjan vich sanjoee |

Senduk itu bergerak ke dalam semua hidangan manis dari tiga puluh enam jenis tanpa mengetahui rasa mereka.

ਰਤੀ ਰਤਕ ਨਾ ਰਲੈ ਰਤਨਾ ਅੰਦਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੋਈ ।
ratee ratak naa ralai ratanaa andar haar paroee |

Kumbang merah tidak boleh bercampur antara delima dan permata kerana yang kedua digunakan dalam tali manakala kumbang merah tidak boleh digunakan dengan cara ini.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਆਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades aaves na hoee |

Bahkan telah mendengar ajaran Guru dalam jemaah suci penipu yang tidak mendapat ilham.

ਕਪਟ ਸਨੇਹਿ ਨ ਦਰਗਹ ਢੋਈ ।੮।
kapatt sanehi na daragah dtoee |8|

Mereka tidak mendapat tempat di mahkamah Tuhan.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਵਾਹੜੇ ਗੰਗ ਸੰਗ ਮਿਲਿ ਗੰਗ ਹੁਵੰਦੇ ।
nadeea naale vaaharre gang sang mil gang huvande |

Sungai dan sungai menjadi Gangga selepas bertemu yang terakhir.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸੇਵਦੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਸੇਵ ਕਰੰਦੇ ।
atthasatth teerath sevade devee devaa sev karande |

Penipu berjanji untuk pergi ke enam puluh lapan pusat ziarah dan berkhidmat kepada tuhan dan dewi.

ਲੋਕ ਵੇਦ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਵਿਚਿ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਨਾਉ ਸੁਣੰਦੇ ।
lok ved gun giaan vich patit udhaaran naau sunande |

Mereka, daripada manusia semasa perbincangan mereka tentang kebaikan dan pengetahuan, mendengar nama Tuhan, penyelamat orang-orang yang jatuh;

ਹਸਤੀ ਨੀਰਿ ਨ੍ਹਵਾਲੀਅਨਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਛਾਰੁ ਛਣੰਦੇ ।
hasatee neer nhavaaleean baahar nikal chhaar chhanande |

Tetapi, ia seperti gajah yang dimandikan dengan air tetapi keluar daripadanya menyebarkan habuk ke sekeliling.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਚਿਤਿ ਧਰੰਦੇ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na chit dharande |

Penipu mendengar ajaran Guru dalam jemaah suci tetapi tidak mengamalkannya dalam fikiran.

ਤੁੰਮੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਜੀਐ ਬੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਫਲ ਨ ਫਲੰਦੇ ।
tunme amrit sinjeeai beejai amrit fal na falande |

Walaupun disiram dengan nektar, benih colocynth tidak pernah menjadi manis,

ਕਪਟ ਸਨੇਹ ਨ ਸੇਹ ਪੁਜੰਦੇ ।੯।
kapatt saneh na seh pujande |9|

Pencinta curang tidak pernah mengikut jalan yang lurus iaitu tidak mengikut jalan kebenaran.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਰਾਜੈ ਦੇ ਸਉ ਰਾਣੀਆ ਸੇਜੈ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ।
raajai de sau raaneea sejai aavai vaaro vaaree |

Raja memelihara ratusan permaisuri dan bergilir-gilir melawat katil mereka.

ਸਭੇ ਹੀ ਪਟਰਾਣੀਆ ਰਾਜੇ ਇਕ ਦੂ ਇਕ ਪਿਆਰੀ ।
sabhe hee pattaraaneea raaje ik doo ik piaaree |

Bagi raja, semua adalah permaisuri utama dan dia lebih menyayangi mereka semua.

ਸਭਨਾ ਰਾਜਾ ਰਾਵਣਾ ਸੁੰਦਰਿ ਮੰਦਰਿ ਸੇਜ ਸਵਾਰੀ ।
sabhanaa raajaa raavanaa sundar mandar sej savaaree |

Menghias bilik dan katil, mereka semua menikmati bersetubuh dengan raja.

ਸੰਤਤਿ ਸਭਨਾ ਰਾਣੀਆਂ ਇਕ ਅਧਕਾ ਸੰਢਿ ਵਿਚਾਰੀ ।
santat sabhanaa raaneean ik adhakaa sandt vichaaree |

Semua permaisuri mengandung dan satu atau dua keluar menjadi mandul.

ਦੋਸੁ ਨ ਰਾਜੇ ਰਾਣੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਨ ਮਿਟੈ ਲਿਖਾਰੀ ।
dos na raaje raaneeai poorab likhat na mittai likhaaree |

Untuk ini, tiada raja atau permaisuri yang boleh dipersalahkan; semua ini disebabkan oleh writ kelahiran terdahulu,

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਮਨਿ ਉਰ ਧਾਰੀ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na man ur dhaaree |

Mereka yang selepas mendengar perkataan Guru dan ajaran Guru tidak mengamalkannya dalam fikiran mereka.

ਕਰਮ ਹੀਣੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ।੧੦।
karam heen duramat hitakaaree |10|

Mereka berakal jahat dan malang.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਹੋਇ ਸਭ ਕੋ ਕੰਚਨੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
asatt dhaat ik dhaat hoe sabh ko kanchan aakh vakhaanai |

Dengan sentuhan batu ahli falsafah lapan logam menjadi satu logam dan orang memanggilnya emas.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਹੋਇ ਮੁਲਿ ਅਮੁਲੁ ਪੰਚ ਪਰਵਾਣੈ ।
roop anoop saroop hoe mul amul panch paravaanai |

Logam yang indah itu menjadi emas dan tukang emas juga membuktikan ia adalah emas.

ਪਥਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸੀਐ ਪਾਰਸੁ ਹੋਇ ਨ ਕੁਲ ਅਭਿਮਾਣੈ ।
pathar paaras paraseeai paaras hoe na kul abhimaanai |

Batu tidak menjadi batu ahli falsafah walaupun telah disentuh olehnya kerana kebanggaan keluarga dan kekerasan tetap ada di dalamnya (sebenarnya batu ahli falsafah juga adalah batu).

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਸਟੀਐ ਤੜਭੜ ਡੁਬੈ ਭਾਰ ਭੁਲਾਣੈ ।
paanee andar satteeai tarrabharr ddubai bhaar bhulaanai |

Dilemparkan ke dalam air, batu yang penuh dengan kebanggaan beratnya tenggelam sekaligus.

ਚਿਤ ਕਠੋਰ ਨ ਭਿਜਈ ਰਹੈ ਨਿਕੋਰੁ ਘੜੈ ਭੰਨਿ ਜਾਣੈ ।
chit katthor na bhijee rahai nikor gharrai bhan jaanai |

Batu yang keras hati tidak pernah basah dan dari dalam kekal kering seperti dahulu. Ia hanya belajar bagaimana untuk memecahkan periuk kera.

ਅਗੀ ਅੰਦਰਿ ਫੁਟਿ ਜਾਇ ਅਹਰਣਿ ਘਣ ਅੰਦਰਿ ਹੈਰਾਣੈ ।
agee andar futt jaae aharan ghan andar hairaanai |

Ia retak apabila dimasukkan ke dalam api dan menjadi rapuh apabila dibelasah pada andas.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਨ ਅੰਦਰਿ ਆਣੈ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na andar aanai |

Orang seperti itu juga walaupun selepas mendengar ajaran Guru dalam jemaah yang suci tidak menyimpan dalam hati mereka kepentingan ajaran itu.

ਕਪਟ ਸਨੇਹੁ ਨ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ।੧੧।
kapatt sanehu na hoe dhingaanai |11|

Menunjukkan kasih sayang palsu, tidak ada yang boleh membuktikan kebenaran secara paksa.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਮਾਨਸਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨੀਰੁ ਸਥਾਉ ਸੁਹੰਦਾ ।
maanak motee maanasar niramal neer sathaau suhandaa |

Air tulen, delima dan mutiara menghiasi ke dalam Manasarovar (tasik).

ਹੰਸੁ ਵੰਸੁ ਨਿਹਚਲ ਮਤੀ ਸੰਗਤਿ ਪੰਗਤਿ ਸਾਥੁ ਬਣੰਦਾ ।
hans vans nihachal matee sangat pangat saath banandaa |

Keluarga angsa mempunyai kebijaksanaan yang teguh dan mereka semua hidup dalam kumpulan dan barisan.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਚੋਗ ਚੁਗਿ ਮਾਣੁ ਮਹਿਤੁ ਆਨੰਦੁ ਵਧੰਦਾ ।
maanak motee chog chug maan mahit aanand vadhandaa |

Mereka meningkatkan prestij dan kegembiraan mereka dengan mengambil batu delima dan mutiara.

ਕਾਉ ਨਿਥਾਉ ਨਿਨਾਉ ਹੈ ਹੰਸਾ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਹੋਵੰਦਾ ।
kaau nithaau ninaau hai hansaa vich udaas hovandaa |

Burung gagak di sana tetap tidak bernama, tidak berteduh dan sedih,

ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਅਭਖੁ ਭਖੁ ਵਣ ਵਣ ਅੰਦਰਿ ਭਰਮਿ ਭਵੰਦਾ ।
bhakh abhakh abhakh bhakh van van andar bharam bhavandaa |

Yang tidak boleh dimakan ia menganggap boleh dimakan dan tidak boleh dimakan tidak boleh dimakan, dan terus merayau dari hutan ke hutan.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਤਨ ਅੰਦਰਿ ਮਨੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹੰਦਾ ।
saadhasangat gur sabad sun tan andar man thir na rahandaa |

Selagi seseorang yang mendengar sabda Guru dalam jemaah suci tidak menstabilkan badan dan fikirannya.

ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਨ ਖੁਲ੍ਹੈ ਜੰਦਾ ।੧੨।
bajar kapaatt na khulhai jandaa |12|

Pintu gerbangnya yang berbatu (hikmat) tidak dibuka.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਰੋਗੀ ਮਾਣਸੁ ਹੋਇ ਕੈ ਫਿਰਦਾ ਬਾਹਲੇ ਵੈਦ ਪੁਛੰਦਾ ।
rogee maanas hoe kai firadaa baahale vaid puchhandaa |

Lelaki yang menderita penyakit pergi tentang meminta rawatan daripada banyak doktor.

ਕਚੈ ਵੈਦ ਨ ਜਾਣਨੀ ਵੇਦਨ ਦਾਰੂ ਰੋਗੀ ਸੰਦਾ ।
kachai vaid na jaananee vedan daaroo rogee sandaa |

Oleh kerana doktor yang tidak berpengalaman tidak mengetahui masalah pesakit dan juga ubat yang sama.

ਹੋਰੋ ਦਾਰੂ ਰੋਗੁ ਹੋਰ ਹੋਇ ਪਚਾਇੜ ਦੁਖ ਸਹੰਦਾ ।
horo daaroo rog hor hoe pachaaeirr dukh sahandaa |

Orang yang menderita semakin menderita.

ਆਵੈ ਵੈਦੁ ਸੁਵੈਦੁ ਘਰਿ ਦਾਰੂ ਦਸੈ ਰੋਗੁ ਲਹੰਦਾ ।
aavai vaid suvaid ghar daaroo dasai rog lahandaa |

Jika doktor yang matang ditemui, dia menetapkan ubat yang betul, yang menghilangkan penyakit.

ਸੰਜਮਿ ਰਹੈ ਨ ਖਾਇ ਪਥੁ ਖਟਾ ਮਿਠਾ ਸਾਉ ਚਖੰਦਾ ।
sanjam rahai na khaae path khattaa mitthaa saau chakhandaa |

Sekarang, jika pesakit tidak mengikut disiplin yang ditetapkan dan terus makan semua yang masam manis, doktor tidak boleh dipersalahkan.

ਦੋਸੁ ਨ ਦਾਰੂ ਵੈਦ ਨੋ ਵਿਣੁ ਸੰਜਮਿ ਨਿਤ ਰੋਗੁ ਵਧੰਦਾ ।
dos na daaroo vaid no vin sanjam nit rog vadhandaa |

Kerana kekurangan kesabaran, penyakit pesakit semakin bertambah siang dan malam.

ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਆਇ ਬਹੰਦਾ ।
kapatt sanehee hoe kai saadhasangat vich aae bahandaa |

Jika penipu pun datang kepada jemaah suci dan duduk di sana.

ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਚੰਦਾ ।੧੩।
duramat doojai bhaae pachandaa |13|

Dia yang dikawal oleh kejahatan akan binasa dalam dualitasnya.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮੇਦੁ ਲੈ ਮੇਲੁ ਕਪੂਰ ਕਥੂਰੀ ਸੰਦਾ ।
choaa chandan med lai mel kapoor kathooree sandaa |

Mencampur minyak cendana, wangian kasturi-kucing, kapur barus, kasturi dll.

ਸਭ ਸੁਗੰਧ ਰਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰੁ ਗਾਂਧੀ ਅਰਗਜਾ ਕਰੰਦਾ ।
sabh sugandh ralaae kai gur gaandhee aragajaa karandaa |

Tukang wangi menyediakan haruman.

ਮਜਲਸ ਆਵੈ ਸਾਹਿਬਾਂ ਗੁਣ ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਗੁਣ ਮਹਕੰਦਾ ।
majalas aavai saahibaan gun andar hoe gun mahakandaa |

Apabila menggunakannya, ada yang datang ke perhimpunan pakar, mereka semua menjadi penuh dengan wangian.

ਗਦਹਾ ਦੇਹੀ ਖਉਲੀਐ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਨਰਕ ਭਵੰਦਾ ।
gadahaa dehee khauleeai saar na jaanai narak bhavandaa |

Jika wangian yang sama digunakan pada keldai, ia tidak memahami kepentingannya dan terus merayau di tempat yang kotor.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨ ਧਰੰਦਾ ।
saadhasangat gur sabad sun bhaau bhagat hiradai na dharandaa |

Mendengar kata-kata Guru, seorang yang tidak mengamalkan pengabdian kasih sayang di dalam hatinya.

ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਅਖੀ ਹੋਂਦਈ ਬੋਲਾ ਕੰਨਾਂ ਸੁਣ ਨ ਸੁਣੰਦਾ ।
anhaan akhee hondee bolaa kanaan sun na sunandaa |

Mereka buta dan tuli walaupun mempunyai mata dan telinga.

ਬਧਾ ਚਟੀ ਜਾਇ ਭਰੰਦਾ ।੧੪।
badhaa chattee jaae bharandaa |14|

Malah, dia pergi ke jemaah suci di bawah beberapa paksaan.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਧੋਤੇ ਹੋਵਨਿ ਉਜਲੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਖਰੈ ਅਮੋਲੇ ।
dhote hovan ujale paatt pattanbar kharai amole |

Pakaian yang tidak ternilai yang diperbuat daripada sutera keluar cerah apabila dibasuh.

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਰੰਗੀਅਨ ਸਭੇ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੁ ਅਡੋਲੇ ।
rang birangee rangeean sabhe rang surang addole |

Warnakan mereka dalam mana-mana warna ia cantik dalam pelbagai warna.

ਸਾਹਿਬ ਲੈ ਲੈ ਪੈਨ੍ਹਦੈ ਰੂਪ ਰੰਗ ਰਸ ਵੰਸ ਨਿਕੋਲੇ ।
saahib lai lai painhadai roop rang ras vans nikole |

Penggemar kecantikan, warna dan kegembiraan bangsawan membelinya dan memakainya.

ਸੋਭਾਵੰਤੁ ਸੁਹਾਵਣੇ ਚਜ ਅਚਾਰ ਸੀਗਾਰ ਵਿਚੋਲੇ ।
sobhaavant suhaavane chaj achaar seegaar vichole |

Di sana pakaian yang penuh kemegahan itu, menjadi alat perhiasan mereka dalam upacara perkahwinan.

ਕਾਲਾ ਕੰਬਲੁ ਉਜਲਾ ਹੋਇ ਨ ਧੋਤੈ ਰੰਗਿ ਨਿਰੋਲੇ ।
kaalaa kanbal ujalaa hoe na dhotai rang nirole |

Tetapi selimut hitam tidak menjadi terang apabila dibasuh dan tidak boleh dicelup dalam sebarang warna.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਝਾਕੈ ਅੰਦਰਿ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੇ ।
saadhasangat gur sabad sun jhaakai andar neer virole |

Seperti bijak walaupun selepas pergi ke jemaah suci dan mendengar ajaran Guru, jika seseorang terus mencari Lautan Dunia iaitu terus mempunyai keinginan untuk bahan-bahan duniawi.

ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਉਜੜ ਖੋਲੇ ।੧੫।
kapatt sanehee ujarr khole |15|

Penipuan seperti itu adalah seperti tempat yang ditinggalkan dan terbiar.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਖੇਤੈ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿ ਕੈ ਸਭ ਦੂੰ ਉੱਚਾ ਹੋਇ ਵਿਖਾਲੇ ।
khetai andar jam kai sabh doon uchaa hoe vikhaale |

Tumbuhan bijan yang tumbuh di ladang nampaknya lebih tinggi daripada semua.

ਬੂਟੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਫੈਲਦਾ ਹੋਇ ਚੁਹਚੁਹਾ ਆਪੁ ਸਮਾਲੇ ।
boott vaddaa kar failadaa hoe chuhachuhaa aap samaale |

Apabila semakin berkembang ia merebak ke sekeliling dengan menghijau dan mengekalkan dirinya.

ਖੇਤਿ ਸਫਲ ਹੋਇ ਲਾਵਣੀ ਛੁਟਨਿ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਨਿਰਾਲੇ ।
khet safal hoe laavanee chhuttan til booaarr niraale |

Apabila menjadi masak apabila mula menuai, pokok bijan tanpa biji ditinggalkan dengan jelas.

ਨਿਹਫਲ ਸਾਰੇ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਸਰਵਾੜ ਕਮਾਦ ਵਿਚਾਲੇ ।
nihafal saare khet vich jiau saravaarr kamaad vichaale |

Mereka dianggap tidak berguna kerana pertumbuhan rumput gajah yang tebal diketahui tidak bernilai di ladang tebu.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਕਪਟ ਸਨੇਹੁ ਕਰਨਿ ਬੇਤਾਲੇ ।
saadhasangat gur sabad sun kapatt sanehu karan betaale |

Bahkan mendengar kata Guru dalam jemaah suci mereka yang tidak menjaga apa-apa disiplin, bergerak seperti hantu.

ਨਿਹਫਲ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥਾ ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਹੋਵਨਿ ਮੁਹ ਕਾਲੇ ।
nihafal janam akaarathaa halat palat hovan muh kaale |

Kehidupan mereka menjadi tidak bermakna dan wajah mereka dihitamkan di sini dan di akhirat.

ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਮ ਜੰਦਾਰਿ ਹਵਾਲੇ ।੧੬।
jam pur jam jandaar havaale |16|

Di kediaman Yama (dewa kematian) mereka diserahkan kepada utusan yama.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਉਜਲ ਕੈਹਾਂ ਚਿਲਕਣਾ ਥਾਲੀ ਜੇਵਣਿ ਜੂਠੀ ਹੋਵੈ ।
aujal kaihaan chilakanaa thaalee jevan jootthee hovai |

Gangsa kelihatan bersinar dan terang. Selepas makanan yang dimakan dari pinggan gangsa, ia menjadi najis.

ਜੂਠਿ ਸੁਆਹੂ ਮਾਂਜੀਐ ਗੰਗਾ ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਲੈ ਧੋਵੈ ।
jootth suaahoo maanjeeai gangaa jal andar lai dhovai |

Najisnya dibersihkan dengan abu dan kemudian dibasuh di dalam air Gangga.

ਬਾਹਰੁ ਸੁਚਾ ਧੋਤਿਆਂ ਅੰਦਰਿ ਕਾਲਖ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ।
baahar suchaa dhotiaan andar kaalakh ant vigovai |

Mencuci membersihkan secara luaran tetapi kehitaman terus kekal di dalam teras dalaman haba.

ਮਨਿ ਜੂਠੇ ਤਨਿ ਜੂਠਿ ਹੈ ਥੁਕਿ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਵਜੈ ਰੋਵੈ ।
man jootthe tan jootth hai thuk pavai muhi vajai rovai |

Keong adalah najis zahir dan batin kedua-duanya kerana apabila ditiup, ludah masuk ke dalamnya. Apabila ia berbunyi, sebenarnya ia menangis kerana kekotoran di dalamnya.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਗਲਾਂ ਗੋਵੈ ।
saadhasangat gur sabad sun kapatt sanehee galaan govai |

Mendengar Firman di dalam jemaah suci si penipu bercakap mengarut.

ਗਲੀ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਖੰਡੁ ਖੰਡੁ ਕਰਿ ਸਾਉ ਨ ਭੋਵੈ ।
galee tripat na hovee khandd khandd kar saau na bhovai |

Tetapi dengan hanya bercakap, tidak ada yang berpuas hati, kerana dengan hanya mengeluarkan perkataan gula seseorang tidak boleh manis mulutnya.

ਮਖਨੁ ਖਾਇ ਨ ਨੀਰੁ ਵਿਲੋਵੈ ।੧੭।
makhan khaae na neer vilovai |17|

Jika seseorang itu ingin makan mentega, seseorang itu tidak boleh mengaduk air, iaitu cakap-cakap semata-mata tidak boleh menghasilkan hasil yang betul.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਰੁਖਾਂ ਵਿਚਿ ਕੁਰੁਖ ਹਨਿ ਦੋਵੈਂ ਅਰੰਡ ਕਨੇਰ ਦੁਆਲੇ ।
rukhaan vich kurukh han dovain arandd kaner duaale |

Lebih teruk di antara pokok, tumbuhan kastor dan oleander muncul di sekeliling.

ਅਰੰਡੁ ਫਲੈ ਅਰਡੋਲੀਆਂ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਬੀਅ ਚਿਤਮਿਤਾਲੇ ।
arandd falai araddoleean fal andar beea chitamitaale |

Bunga tumbuh pada kastor dan biji piebald kekal di dalamnya.

ਨਿਬਹੈ ਨਾਹੀਂ ਨਿਜੜਾ ਹਰਵਰਿ ਆਈ ਹੋਇ ਉਚਾਲੇ ।
nibahai naaheen nijarraa haravar aaee hoe uchaale |

Ia tidak mempunyai akar yang dalam dan angin kencang mencabutnya.

ਕਲੀਆਂ ਪਵਨਿ ਕਨੇਰ ਨੋਂ ਦੁਰਮਤਿ ਵਿਚਿ ਦੁਰੰਗ ਦਿਖਾਲੇ ।
kaleean pavan kaner non duramat vich durang dikhaale |

Pada tumbuhan oleander tumbuh tunas yang suka deria jahat menyebarkan bau busuk di sekeliling.

ਬਾਹਰੁ ਲਾਲੁ ਗੁਲਾਲੁ ਹੋਇ ਅੰਦਰਿ ਚਿਟਾ ਦੁਬਿਧਾ ਨਾਲੇ ।
baahar laal gulaal hoe andar chittaa dubidhaa naale |

Secara lahiriah mereka seperti mawar merah tetapi dalaman seperti orang dilema mereka putih (kerana takut pelbagai jenis).

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗਣਤੀ ਵਿਚਿ ਭਵੈ ਭਰਨਾਲੇ ।
saadhasangat gur sabad sun ganatee vich bhavai bharanaale |

Walaupun setelah mendengar kata Guru dalam jemaah yang suci jika masih ada jasad yang hilang dalam perhitungan, dia sesat di dunia.

ਕਪਟ ਸਨੇਹ ਖੇਹ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ।੧੮।
kapatt saneh kheh muhi kaale |18|

Abu dilemparkan ke muka kekasih palsu dan wajahnya menjadi hitam.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਵਣ ਵਿਚਿ ਫਲੈ ਵਣਾਸਪਤਿ ਬਹੁ ਰਸੁ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਸੁਹੰਦੇ ।
van vich falai vanaasapat bahu ras gandh sugandh suhande |

Di dalam hutan menghiasi tumbuh-tumbuhan yang beraneka warna.

ਅੰਬ ਸਦਾ ਫਲ ਸੋਹਣੇ ਆੜੂ ਸੇਵ ਅਨਾਰ ਫਲੰਦੇ ।
anb sadaa fal sohane aarroo sev anaar falande |

Mangga sentiasa dianggap sebagai buah yang bagus dan begitu juga pic, epal, delima dan lain-lain yang tumbuh di atas pokok.

ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀ ਜਾਮਣੂ ਖਿਰਣੀ ਤੂਤ ਖਜੂਰਿ ਅਨੰਦੇ ।
daakh bijauree jaamanoo khiranee toot khajoor anande |

Anggur bersaiz limau, plum, mimosaceous, mulberi, kurma dan lain-lain semuanya menggembirakan memberi buah-buahan.

ਪੀਲੂ ਪੇਝੂ ਬੇਰ ਬਹੁ ਕੇਲੇ ਤੇ ਅਖਨੋਟ ਬਣੰਦੇ ।
peeloo pejhoo ber bahu kele te akhanott banande |

Pilu, pejhu, ber, walnut, pisang, (semua buah-buahan India yang kecil dan besar) juga tumbuh pada pokok (India).

ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵਨਿ ਅਕਟਿਡਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਤਜਿ ਅਕਿ ਵਸੰਦੇ ।
mool na bhaavan akattidd amrit fal taj ak vasande |

Tetapi belalang tidak menyukai mereka semua dan melompat duduk di atas akk, tumbuhan liar kawasan berpasir.

ਜੇ ਥਣ ਜੋਕ ਲਵਾਈਐ ਦੁਧੁ ਨ ਪੀਐ ਲੋਹੂ ਗੰਦੇ ।
je than jok lavaaeeai dudh na peeai lohoo gande |

Jika lintah diletakkan pada puting lembu atau kerbau, ia akan menghisap darah najis dan bukan susu.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗਣਤੀ ਅੰਦਰਿ ਝਾਖ ਝਖੰਦੇ ।
saadhasangat gur sabad sun ganatee andar jhaakh jhakhande |

Walaupun setelah mendengar Sabda Guru dalam jemaah suci mereka yang melambung antara perasaan rugi dan untung.

ਕਪਟ ਸਨੇਹਿ ਨ ਥੇਹਿ ਜੁੜੰਦੇ ।੧੯।
kapatt sanehi na thehi jurrande |19|

Cinta palsu mereka tidak boleh sampai ke mana-mana.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਡਡੂ ਬਗਲੇ ਸੰਖ ਲਖ ਅਕ ਜਵਾਹੇ ਬਿਸੀਅਰਿ ਕਾਲੇ ।
ddaddoo bagale sankh lakh ak javaahe biseear kaale |

Berjuta-juta katak, bangau, keong, tumbuhan kawasan berpasir (akk), unta, duri (javas) ular hitam;

ਸਿੰਬਲ ਘੁੱਘੂ ਚਕਵੀਆਂ ਕੜਛ ਹਸਤਿ ਲਖ ਸੰਢੀ ਨਾਲੇ ।
sinbal ghughoo chakaveean karrachh hasat lakh sandtee naale |

Pokok kapas sutera, burung hantu, sheldrakes kemerah-merahan, senduk, gajah, wanita mandul;

ਪਥਰ ਕਾਂਵ ਰੋਗੀ ਘਣੇ ਗਦਹੁ ਕਾਲੇ ਕੰਬਲ ਭਾਲੇ ।
pathar kaanv rogee ghane gadahu kaale kanbal bhaale |

Batu, gagak, pesakit, keldai, selimut hitam;

ਕੈਹੈ ਤਿਲ ਬੂਆੜਿ ਲਖ ਅਕਤਿਡ ਅਰੰਡ ਤੁਮੇ ਚਿਤਰਾਲੇ ।
kaihai til booaarr lakh akatidd arandd tume chitaraale |

Tumbuhan bijan tanpa biji, kastor, colocynths;

ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਵਖਾਣੀਐ ਸਭ ਅਵਗੁਣ ਮੈ ਤਨਿ ਭੀਹਾਲੇ ।
kalee kaner vakhaaneeai sabh avagun mai tan bheehaale |

Tunas, oleander (kaner) ada (di dunia). Semua maksiat maut semua ini saya ada dalam diri saya.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਨ ਰਿਦੇ ਸਮਾਲੇ ।
saadhasangat gur sabad sun gur upades na ride samaale |

Dia yang mendengar kata Guru dalam jemaah suci sekalipun tidak mengamalkan ajaran Guru di dalam hatinya.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਬੇਮੁਖ ਬੇਤਾਲੇ ।੨੦।
dhrig jeevan bemukh betaale |20|

Bertentangan dengan Guru dan kehidupan orang yang tidak seimbang itu adalah buruk.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਲਖ ਨਿੰਦਕ ਲਖ ਬੇਮੁਖਾਂ ਦੂਤ ਦੁਸਟ ਲਖ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ।
lakh nindak lakh bemukhaan doot dusatt lakh loon haraamee |

Berjuta-juta pemfitnah, berjuta-juta murtad dan berjuta-juta orang jahat tidak setia kepada garam mereka.

ਸ੍ਵਾਮਿ ਧੋਹੀ ਅਕਿਰਤਘਣਿ ਚੋਰ ਜਾਰ ਲਖ ਲਖ ਪਹਿਨਾਮੀ ।
svaam dhohee akirataghan chor jaar lakh lakh pahinaamee |

Tidak setia, tidak bersyukur, pencuri, gelandangan dan berjuta-juta orang lain yang tidak terkenal ada di sana.

ਬਾਮ੍ਹਣ ਗਾਈਂ ਵੰਸ ਘਾਤ ਲਾਇਤਬਾਰ ਹਜਾਰ ਅਸਾਮੀ ।
baamhan gaaeen vans ghaat laaeitabaar hajaar asaamee |

Beribu-ribu di sana yang menjadi pembunuh Brahmin, lembu, dan keluarga mereka sendiri.

ਕੂੜਿਆਰ ਗੁਰੁ ਗੋਪ ਲਖ ਗੁਨਹਗਾਰ ਲਖ ਲਖ ਬਦਨਾਮੀ ।
koorriaar gur gop lakh gunahagaar lakh lakh badanaamee |

Berjuta-juta pembohong, penceroboh Guru, yang bersalah dan tidak bereputasi berada di sana.

ਅਪਰਾਧੀ ਬਹੁ ਪਤਿਤ ਲਖ ਅਵਗੁਣਿਆਰ ਖੁਆਰ ਖੁਨਾਮੀ ।
aparaadhee bahu patit lakh avaguniaar khuaar khunaamee |

Ramai penjenayah, jatuh, penuh dengan keburukan dan orang-orang palsu berada di sana.

ਲਖ ਲਿਬਾਸੀ ਦਗਾਬਾਜ ਲਖ ਸੈਤਾਨ ਸਲਾਮਿ ਸਲਾਮੀ ।
lakh libaasee dagaabaaj lakh saitaan salaam salaamee |

Berjuta-juta ada di sana yang beraneka ragam, menipu dan bersahabat dengan Syaitan, bertukar salam dengan mereka.

ਤੂੰ ਵੇਖਹਿ ਹਉ ਮੁਕਰਾ ਹਉ ਕਪਟੀ ਤੂੰ ਅੰਤਰਿਜਾਮੀ ।
toon vekheh hau mukaraa hau kapattee toon antarijaamee |

Ya Allah, Engkau semua mengetahui betapa aku mengingkari (setelah mendapat pemberian-Mu). Saya penipu dan Ya Tuhan, Engkau maha mengetahui.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੁ ਬਿਰਦੁ ਸੁਆਮੀ ।੨੧।੧੭। ਸਤਾਰਾਂ ।
patit udhaaran birad suaamee |21|17| sataaraan |

Wahai Guru, Engkaulah yang mengangkat mereka yang jatuh dan sentiasa menjaga nama baikmu.