Vaaran Bhai Gurdas Ji

Pahina - 36


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Isang Oankar, ang pangunahing enerhiya, na natanto sa pamamagitan ng biyaya ng banal na preceptor

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(Apatina=indolence. Lovei=bole. Odina=indifferent) Meena=May isang kriminal na komunidad sa mga distrito ng South Punjab na ang pangalan ay Meena, ang mga taong ito ay dati nang nagnakawan ng mga pasahero, gang at caravan gamit ang kakaibang pandaraya. Dito ang masamang tao ay tinatawag na Meena, ang pangkalahatang kahulugan ay Misana. Ikaw ay isang ipokrito, isang ipokrito

ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।
teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |

Crane kahit na nakatira sa isang pilgrimage center ay nananatiling walang pananampalataya.

ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।
lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |

Ang rain-bird ay patuloy na umiiyak sa panahon ng ulan ngunit natutuyo ay hindi marunong uminom ng tubig.

ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |

Ang kawayan ay maaaring nahuhulog sa sandalwood ngunit hindi makuha ang halimuyak nito.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।
ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |

Napakalungkot ng kuwago na hindi nito nakikita ang araw.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।
naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |

Kahit na ang musk ay nananatili sa el ng usa, gayunpaman ito ay tumatakbo sa paligid upang hanapin ito.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।
satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|

Ang tunay na Guru ay tunay na emperador at ang mga mukha ng mga dissembler ay naiitim.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।
neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |

Minsan ang isang jackal ay nahulog sa isang dyer's vat at kinulayan.

ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।
jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |

Sinamantala ang nagbagong kulay nito, nagpunta ito sa gubat at nagsimulang magkawatak-watak (ang mga hayop doon).

ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।
dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |

Maangas na nakaupo sa lungga nito, matatakot nito ang usa sa paglilingkod dito.

ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।
karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |

Dahil sa pagkalasing ng maling pagmamataas, nagsimula itong mamuno (sa mga hayop) nang may malaking karangyaan.

ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।
bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |

Dahil ang eructation ay nagpapahiwatig ng pagkain ng dahon ng labanos, nalantad din ito nang ito (narinig ang mga alulong ng iba pang mga jackal) ay nagsimulang umungol.

ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।
tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|

Kaya, ang dissembler mula sa kanyang sariling pagkukunwari ay binugbog sa korte ng Panginoon.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।
chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |

Ang isang magnanakaw ay gumagawa ng mga pagnanakaw araw-araw ngunit sa huli ay kailangang magdusa nang husto.

ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।
nak kan farr vadteeai raavai par naaree |

Tadtad ang tenga at ilong ng lalaking nanliligaw sa asawa ng iba.

ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।
aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |

Ang posisyon ng natalong sugarol ay katulad ng usa na nahuli sa bitag.

ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।
langee kuhal na aavee par vel piaaree |

Ang pilay na babae ay maaaring hindi makagalaw ng maayos, ngunit ang pagiging asawa ng iba ay mukhang kaibig-ibig.

ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।
vag na hovan kuteea meene muradaaree |

Bitches na wala doon sa droves ang dissemblers kumain ng bangkay.

ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।
paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|

Sa pamamagitan ng masasamang aksyon ay hindi kailanman makakamit ang pagpapalaya at sa huli ang isa ay nagiging kahabag-habag.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।
chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |

Ang glow-worm ay maaaring kumikinang hangga't gusto nito ngunit ang ningning nito ay hindi maabot ang ningning ng buwan.

ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।
saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |

Paano masasabing pantay ang karagatan at isang patak ng tubig.

ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।
keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |

Hindi kailanman matutumbasan ng langgam ang isang elepante; huwad ang pagmamataas nito.

ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।
naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |

Ang paglalarawan ng isang bata sa bahay ng kanyang lolo sa ina sa kanyang ina ay walang saysay.

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।
jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |

0 dissembler! kung lubos mong nakalimutan ang Panginoon na nagbigay ng katawan

ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।
mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|

At kaluluwa sa iyo, ikaw ay dumiretso sa tahanan ng Yama

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।
kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |

Ang tanso ay lumilitaw na maliwanag ngunit sa loob nito ay nananatiling kadiliman.

ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।
hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |

Baal: ang halamang damo sa isang patlang ng linga ay maaaring luntiang berde ngunit ito. walang halaga ang prutas.

ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।
jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |

Ang oleander bud ay may dalawang aspeto; sa panlabas ay maganda ngunit sa loob ay nakakalason.

ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।
penjhoo disan rangule mareeai agalitai |

Pelijha, ang hinog na bunga ng ligaw na kapa ay mukhang makulay ngunit sa pagkain nito ay agad na namamatay ang tao.

ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।
kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |

Ang patutot ay mukhang napakaganda ngunit binibihag niya ang isip (at sa huli ang tao ay tapos na).

ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।
khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|

Katulad nito, ang kumpanya ng dissembler ay nagdudulot ng pagdurusa para sa kanilang mga kaibigan

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।
badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |

Bilang isang mangangaso inveigles ang usa na may musika at entraps ito;

ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।
jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |

Habang ang mangingisdang naglalagay ng karne sa kawit ay humahawak sa isda;

ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।
kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |

Habang ang lotus na nagpapakita ng kanyang namumulaklak na mukha ay dinadaya ang itim na pukyutan;

ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।
deepak jot patang no durajan jiau daahai |

Kung paanong ang apoy ng lampara ay nagniningas ng gamugamo na parang kaaway;

ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।
kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |

Tulad ng papel-modelo ng isang babaeng elepante ay ginagawang erotomaniac ang katapat na lalaki;

ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।
tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|

Katulad din ang paraan ng mga walang-hiya ang mukha na mga dissemblers ay patungo sa impiyerno.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।
harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |

Paano mapawi ng mirage sa disyerto ang uhaw?

ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।
thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |

Ang mga tao, sa panaginip ay nasisiyahan sa pagiging hari (ngunit sa umaga ay wala silang pag-aari).

ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।
suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |

Paano makakaasa na ang lilim ng isang puno ay mananatiling nakatigil?

ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।
chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |

Ang lahat ng ito ay isang pekeng palabas tulad ng sa isang acrobat.

ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।
baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |

Ang isa na patuloy na nakikisama sa mga dissemblers,

ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।
ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|

Sa huli napupunta (mula sa mundong ito) na hindi nasisiyahan.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।
koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |

Ang mga uwak at cuckoo gayunpaman magkahalo, ay hindi maaaring maging isa.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।
tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |

Gayundin ang mga maninirang puri ay nakikilala sa mundo sa pamamagitan ng kanilang mura at mababang pananalita.

ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।
bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |

Paano maitutumbas ang crane at swan sa parehong sukat?

ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।
tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |

Sa katulad na paraan, ang mga apostata ay pinupulot, pinaghihiwalay at binibiro.

ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।
kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |

Ano ang marka ng bulwagan ng mga dissembler? Para silang mga counter-feit na barya ng pekeng mint.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।
sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|

Ang pagpalo ng sapatos ay ibinibigay sa kanilang mga ulo at sila ay isinumpa ng preceptor.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।
raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |

Naglalaro ang mga bata na magkasama sa gabi.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।
raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |

May nag-disguise bilang King at ang iba ay subjects, gumagawa sila ng mga nakakatawang eksena.

ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |

Ang ilan sa kanila ay nangunguna sa hukbong sumugod sa iba't-ibang lugar at ang ilan ay natatalo na tumakas.

ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।
ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |

Nagbabayad sila ng buwis sa pamamagitan ng pag-aalok ng mga palayok at sa gayon ay naging matalino.

ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।
khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |

Sa loob ng ilang sandali ay sinisira nila ang kanilang laro at tumakbo para sa kanilang mga tahanan.

ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।
vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|

Yaong mga walang merito na tinatawag ang kanilang sarili na Guru, ay mga tamad na dissembler.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।
auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |

Matangkad, mataas at malago, ang silk cotton tree ay makikita sa hardin.

ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।
mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |

Ipinagmamalaki nito ang matitipuno nitong puno at malalim na ugat.

ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।
pat supatar sohane visathaar banandaa |

Ang magagandang berdeng dahon nito ay nagpapahusay sa pagkalat nito.

ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |

Ngunit dahil sa mapupulang bulaklak nito at walang bungang bunga ay namumunga ito nang walang kabuluhan.

ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।
saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |

Nang makita ito, ang huni ng berdeng loro ay nalinlang

ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।
pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|

Ngunit nagsisi pagkatapos dahil wala itong bunga sa punong iyon.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।
pahinai panje kaparre purasaavaan ves |

Ang pagsusuot ng limang kasuotan ay maaaring maging kasuotan ng isang lalaki.

ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।
muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |

Maaaring mayroon siyang magandang balbas at bigote at payat ang katawan.

ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।
sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |

Ang may hawak ng isang daang armas ay maaaring maibilang sa mga kilalang kabalyero.

ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।
maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |

Maaaring siya ay isang magaling na courtier at kilala sa buong bansa.

ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।
purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |

Ngunit kung walang pagkalalaki, ano ang silbi niya sa isang babae?

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।
vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|

Sino ang yuyuko sa harap ng mga walang merito at tatawaging Guru

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।
galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |

Kung ang satsat lang ay makakatulong sa pagkikita ng minamahal, bakit mananatiling nakakulong ang loro?

ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।
milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |

Hindi siya natatamo ng sobrang katalinuhan at ang matalinong uwak sa huli ay kumakain ng dumi.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।
joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |

Ang kapangyarihan ay hindi rin nananalo (ang talino ay nanalo) dahil ang isang liyebre ay naging sanhi ng pagkamatay ng isang leon (sa pamamagitan ng pagpapakita ng kanyang pagmuni-muni at pagpapalundag dito sa balon).

ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।
geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |

Ang minamahal ay hindi naakit ng mga liriko at tula, kung hindi, bakit dapat gamitin ng mga minstrel ang damit ng sannyasis.

ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।
joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |

Hindi siya naaakit sa kabataan at kagandahan dahil hindi permanente ang kulay ng safflower.

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।
vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|

Kung walang paglilingkod (sa Panginoon at sa Kanyang nilikha) ang kaluluwang ito ay disyerto na babae at ang minamahal ay hindi natatamo sa pamamagitan lamang ng pagtawa (kalokohan). Siya ay natatamo sa pamamagitan ng paglilingkod.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।
sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |

Kung ang pagyuko ay makapagbibigay lamang ng kalayaan, ang mga paniki sa kagubatan ay nakasabit sa mga puno na nakabaligtad.

ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।
marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |

Kung ang pagpapalaya ay nakamit sa kalungkutan ng mga krematoryo, dapat itong makuha ng mga daga sa kanilang mga butas.

ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।
milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |

Hindi rin ito nagdudulot ng mahabang buhay dahil ang ahas sa buong mahabang buhay nito ay patuloy na umuusok sa sarili nitong lason.

ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।
hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |

Kung maaari itong maabot ng dumi, ang mga asno at baboy ay palaging marumi at maputik.

ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।
kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |

Kung ang sarap sa mga tubers at mga ugat ay makapagbibigay nito (pagpalaya), kung gayon ang kawan ng mga hayop ay patuloy na hinahakot at kinakain ang mga ito (dapat ay nakamit din nila ang pagpapalaya).

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।
vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|

Bilang isang bahay (sa katunayan) ay walang silbi kung walang pinto, hindi makakamit ng isang tao ang paglaya kung walang Guru.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।
milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |

Kung ang isang tao ay makakamit ang kalayaan sa pamamagitan ng pagligo sa mga sentro ng pilgrimage kung gayon (alam natin na) ang mga palaka ay laging nabubuhay sa tubig.

ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।
vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |

Kung ang paglaki ng mahabang buhok ay maaaring gawin itong magagamit kung gayon ang saging ay may mahabang ugat na nakabitin dito.

ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।
nange rahiaan je milai van mirag udaasee |

Kung ang paghuhubad ay makakakuha nito, ang lahat ng mga usa sa kagubatan ay matatawag na mga hiwalay.

ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।
bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |

Kung ito ay matamo sa pamamagitan ng pahid ng abo sa katawan, ang asno ay laging gumulong sa alikabok.

ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।
je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |

Kung maaaring dalhin ito ng pagiging pipi, ang mga hayop at mga inert na bagay ay tiyak na hindi makapagsalita.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।
vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|

Walang paglaya ang makakamit kung walang Guru at ang mga pagkaalipin ay mawawasak lamang pagkatapos makilala ang Guru.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।
jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |

Kung ang mga herbal na gamot ay makapagpapanatiling buhay ng isa, bakit namatay si Dhanvantri (ang ama ng sistema ng medisina ng India)?

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।
tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |

Alam ng mga conjurer ang maraming tantra at mantra ngunit gumagala sila dito at doon sa bansa.

ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।
rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |

Kung ang pagsamba sa mga puno ay maaaring gawin itong magagamit, bakit ang mga puno mismo ay dapat masunog (sa pamamagitan ng kanilang sariling apoy)?

ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।
milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |

Ang pagsamba sa masasama at mabangis na espiritu ay hindi rin nagdudulot ng kalayaan dahil walang pangunahing pagkakaiba sa pagitan ng magnanakaw at mandaraya.

ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।
milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |

Ang kalayaan ay hindi makakamit sa mga gabing walang tulog dahil ang mga kriminal ay nananatiling gising sa gabi na gumagala dito at doon.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।
vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|

Kung walang Guru walang pagpapalaya na makakamit at ang mga gutmulch na nakatuon sa Guru ay nagiging walang kamatayan at ginagawa rin ang iba.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।
ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |

Ang mga daga ay gumawa ng isang kampanilya upang ito ay mabitin sa leeg ng pusa (ngunit hindi ito maaaring magkatotoo).

ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।
mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |

Naisipan ng mga langaw na maligo sa ghee (ngunit lahat ay napatay).

ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।
sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |

Ang karumihan ng mga uod at gamu-gamo ay hindi natatapos kung gayon paano nila gugulin ang kanilang oras!

ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।
saavan rahan bhanbeereean je paar vasaaeeai |

Patuloy na umaaligid ang mga insekto sa ibabaw ng tubig sa Silvan (buwan ng tag-ulan) anuman ang subukan ng isa na itaboy sila.

ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।
koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |

Tulad ng sa buwan ng Vaisakh migratory heron birds ay lumilipad sa mga banyagang lupain.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।
vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|

Ang taong walang Guru ay hindi pinalaya at nagdurusa ng transmigrasyon.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।
je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |

Ang kuliglig na nakaupo sa tambak ng tela ay hindi nagiging isang draper.

ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।
kute de gal vaasanee na saraafee saaj |

Kung ang sinturon ng pera ay nakatali sa leeg ng aso, hindi ito magiging mangangalakal ng ginto.

ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।
ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |

Ang pagtali ng mga rubi at alahas sa leeg ng unggoy ay hindi ginagawang umaasal ito bilang isang mag-aalahas.

ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।
gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |

Puno ng sandalwood, ang asno ay hindi matatawag na pabango.

ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।
je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |

Kung ang isang langaw ay pumasok sa bibig ng isang gagamba, ang huli ay hindi magiging isang lawin.

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।
sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|

Ang katotohanan ay laging totoo at ang kasinungalingan ay laging peke

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।
angan put gavaandtanee koorraavaa maan |

Ang pagmamataas dahil sa anak ng kapitbahay na dumating sa iyong patyo ay huwad at walang kabuluhan.

ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।
paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |

Ang isang pastol na nagpapastol ng mga hayop ay hindi maaaring ituring ang mga ito bilang kanyang pag-aari.

ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।
badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |

Isang bonded labor na may dalang bag na puno ng pera sa kanyang ulo,

ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।
jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |

Mananatiling mahirap at kahanga-hanga.

ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।
par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |

Dahil ang tagapag-alaga ng pananim ay hindi ang may-ari nito, gayundin ang panauhin na itinuring ang bahay ng iba bilang sa kanya ay isang hangal.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।
anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|

Siya ang pinakamalaking mangmang na tanga na walang sariling nagpapanggap na master ng lahat.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।
keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |

Hindi kayang tiisin ng langgam ang bigat ng isang elepante.

ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।
hath marorre makh kiau hovai seenh maar |

Paanong ang langaw na umiikot at nagpapaikot-ikot sa kanyang mga paa ay magiging mamamatay-tao ng mga leon?

ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।
machhar ddang na pujee biseear buriaar |

Hindi kailanman matutumbasan ng tibo ng lamok ang sarili nito sa lason ng ahas.

ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।
chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |

Paanong kahit milyon-milyong malalaking itim na langgam ay maaaring manghuli ng isang leopardo?

ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।
je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |

Ang may-ari ng kubrekama na nahawaan ng milyun-milyong kuto, ay hindi matatawag na kanilang Hari o panginoon.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।
anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|

Siya na wala sa lahat ay nagpapanggap pa ring nasa kanya ang lahat ay ang pinakamalaking tanga.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।
put janai varr kottharree baahar jag jaanai |

Ipinanganak ang isang anak sa saradong silid ngunit nalaman ito ng lahat ng tao sa labas.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |

Ang yaman na nakabaon pa sa lupa ay nahahayag sa pamamagitan ng mga ekspresyon ng mukha ng may-ari.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |

Kahit isang ordinaryong dumadaan ay masasabing umulan na.

ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
sabh ko sees nivaaeidaa charrhiaai chandraanai |

Lahat ay yumuyuko dito habang sumisikat ang bagong buwan.

ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।
gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |

Si Gorakh ay may tagpi-tagping kumot sa leeg ngunit kilala siya ng mundo bilang nath, ang dakilang master.

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।
gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|

Ang kaalaman sa Guru ay tinatawag na Guru; ang katotohanan lamang ang nagpapakilala sa katotohanan.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।
hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |

Ako ay isang kriminal, isang makasalanan, masama at tumalikod.

ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।
chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |

Ako ay isang magnanakaw, mangangalunya; sugarol na laging nakabantay sa sambahayan ng iba.

ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।
nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |

Ako ay isang maninirang-puri, tuso, venal at isang manloloko na patuloy na nanloloko sa buong mundo.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।
kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |

Pakiramdam ko ay ipinagmamalaki ko ang aking seksuwal na pagnanasa, galit, kasakiman, infatuation at iba pang pagkalasing.

ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।
bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |

Ako ay taksil at walang utang na loob; walang gustong itabi ako sa kanya. Tandaan,

ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।
simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |

0 kumanta na alagad! na ang tunay na Guru, nag-iisa ang may kakayahang magbigay ng kapatawaran (para sa iyong mga kasalanan).