وارن ڀائي گرداس جي

صفحو - 36


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ اونڪر، بنيادي توانائي، خدا جي فضل جي ذريعي محسوس ڪيو

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(Apatina=indolence. Lovei=bole. Odina=indifferent) مينا= ڏکڻ پنجاب جي ضلعن ۾ هڪ ڏوهاري برادري آهي جنهن جو نالو مينا آهي، اهي ماڻهو مسافرن، گروهن ۽ قافلن کي عجيب و غريب چالن سان ڦريندا هئا. هتي بڇڙيءَ کي مينا چئبو آهي، عام معنيٰ آهي مسانا. تون منافق آهين، منافق آهين

ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।
teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |

ڪرين جيتوڻيڪ زيارت جي جاءِ تي رهڻ، ايمان کان سواءِ رهي ٿو.

ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।
lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |

مينهن وسڻ ۾ پکي روئندو آهي پر سُڪي نه ٿو ڄاڻي ته پاڻي ڪيئن پيئجي.

ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |

بانس صندل جي ڪاٺ ۾ مگن ته ٿي سگهي ٿو پر ان جي خوشبو نه وٺي سگهي.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।
ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |

ايتري بدقسمت آهي جو اُلو ڪڏهن به سج کي نه ڏسندو آهي.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।
naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |

مشڪ جيتوڻيڪ هرڻ ۾ رهي ٿي، پر ان جي ڳولا ۾ ڊوڙندي رهي ٿي.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।
satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|

سچو گرو سچو شهنشاهه آهي ۽ ٽوڙڻ وارن جا منهن ڪارا ٿي ويا آهن.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।
neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |

هڪ دفعي گدڙ ڊنر جي وات ۾ ڪري پيو ۽ رنگجي ويو.

ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।
jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |

ان جي بدليل رنگ جو فائدو وٺندي، اهو جنگل ۾ ويو ۽ (اتي جانورن کي) ٽوڙڻ شروع ڪيو.

ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।
dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |

هن جي کوهه ۾ وڏائيءَ سان ويهڻ، هرڻ کي خوفزده ڪري ان جي خدمت ڪرڻ لڳندو هو.

ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।
karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |

ڪوڙي غرور جي نشي ۾ اچي وڏي شان سان (جانورن تي) حڪومت ڪرڻ لڳو.

ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।
bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |

جيئن مولي جي پنن جي کائڻ جو اشارو آهي، تيئن اهو به تڏهن بي نقاب ٿي ويو جڏهن (ٻين گيڪڙن جا آواز ٻڌي) به رڙيون ڪرڻ لڳيون.

ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।
tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|

اهڙيءَ طرح پنهنجي منافقيءَ ۾ ڦاسائڻ وارو رب جي درٻار ۾ کُليو وڃي ٿو.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।
chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |

چور روز چوري ڪندو آهي پر آخر ۾ ان کي تمام گهڻو ڀوڳڻو پوندو آهي.

ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।
nak kan farr vadteeai raavai par naaree |

ان ماڻهوءَ جا ڪن ۽ نڪ ڪٽيا ويندا آهن، جيڪو ٻيءَ جي زال سان زيادتي ڪندو آهي.

ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।
aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |

هارائڻ واري جواري جي حالت اهڙي ئي هوندي آهي جيئن ڦل ۾ ڦاٿل هرڻ.

ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।
langee kuhal na aavee par vel piaaree |

هڪ لنگڙي عورت ڀلي نه هلندي هجي، پر ٻين جي زال هجڻ ڪري هوءَ پياري لڳي ٿي.

ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।
vag na hovan kuteea meene muradaaree |

ڪچيون اتي نه هونديون آهن، جيڪي ٽوڙيندڙن کي کائي ويندا آهن.

ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।
paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|

بڇڙن ڪمن سان ڪڏهن به ڇوٽڪارو حاصل نه ٿو ڪري سگهجي ۽ آخر ۾ انسان خراب ٿئي ٿو.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।
chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |

چمڪدار ڪيڙو جيترو چاهي چمڪي سگهي ٿو پر ان جي چمڪ چنڊ جي روشنيءَ تائين پهچي نه ٿي سگهي.

ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।
saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |

اهو ڪيئن ٿو چئي سگهجي ته سمنڊ ۽ پاڻيءَ جو قطرو برابر آهي.

ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।
keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |

هڪ چيلي ڪڏهن به هاٿي جي برابر نه ٿي سگهي. ان جو فخر ڪوڙو آهي.

ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।
naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |

هڪ ٻار جو پنهنجي ناني پيءُ جي گهر کي پنهنجي ماءُ ڏانهن بيان ڪرڻ بيڪار آهي.

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।
jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |

0 ٽوڙڻ وارو! جيڪڏهن توهان ان رب کي مڪمل طور تي وساري ڇڏيو آهي جنهن کي جسم عطا ڪيو آهي

ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।
mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|

۽ روح توهان تي، توهان سڌو ياما جي گهر ڏانهن ويندا

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।
kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |

برونز ته روشن نظر اچي ٿو پر اندران ڪارو ڪاري رهي ٿي.

ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।
hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |

بَلَ: تل جي ميدان ۾ لڳل ٻوٽو سرسبز ٿي سگهي ٿو پر اهو. ميوو بيڪار آهي.

ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।
jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |

اوليندر ٻج جا ٻه پاسا آهن؛ ٻاهران خوبصورت آهي پر اندران زهريلو آهي.

ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।
penjhoo disan rangule mareeai agalitai |

پيليجها، جهنگلي ڪيپر جو پڪو ميوو ڏسڻ ۾ ته رنگين ٿيندو آهي پر ان کي کائڻ سان انسان هڪدم مري ويندو آهي.

ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।
kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |

طوائف ڏسڻ ۾ ڏاڍي سهڻي آهي پر هوءَ ذهن کي پڪڙي ٿي (۽ آخرڪار انسان بيٺو آهي).

ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।
khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|

اهڙي طرح، dissembler جي ڪمپني انهن جي دوستن لاء مصيبت جو سبب بڻائيندو آهي

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।
badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |

جيئن ڪو شڪاري هرڻ کي موسيقيءَ سان ڳولي ٿو ۽ ان کي ڦاسائي ٿو.

ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।
jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |

جيئن مڇيءَ جو گوشت ٿلهي تي رکي مڇيءَ کي پڪڙي ٿو.

ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।
kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |

جيئن ڪنول پنهنجو ڦٽيل چهرو ڏيکاريندي ڪاري ماکيءَ کي گمراهه ڪري ٿي.

ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।
deepak jot patang no durajan jiau daahai |

جيئن ڏيئا جو شعلا دشمن وانگر ڪڪڙ کي ساڙي ٿو.

ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।
kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |

جيئن ماده هاٿي جو پيپر ماڊل نر هم منصب کي erotomaniac بڻائي ٿو.

ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।
tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|

اهڙيءَ طرح بزدلن جو رستو به جهنم ڏانهن وٺي وڃي ٿو.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।
harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |

ريگستان ۾ سراب ڪيئن ٿو اُڃائي؟

ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।
thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |

ماڻهو خوابن ۾ ته بادشاهه ٿي لطف اندوز ٿيندا آهن (پر صبح جو انهن وٽ ڪجهه به نه هوندو آهي).

ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।
suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |

اُميد ڪيئن ٿي رکي ته وڻ جي ڇانو قائم رهندي؟

ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।
chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |

هي سڀ هڪ جعلي شو آهي جهڙوڪ ايروبيٽ جي.

ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।
baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |

جيڪو ٽوڙڻ وارن سان صحبت رکي،

ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।
ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|

آخرڪار (هن دنيا مان) مايوس ٿي وڃي ٿو.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।
koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |

ڪانءُ ۽ ڪوئا جيتوڻيڪ مليل هجن، پر هڪ نه ٿا ٿي سگهن.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।
tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |

اهڙيءَ طرح بدمعاش به دنيا ۾ پنهنجي سستي ۽ گهٽ ڳالهين جي ڪري مشهور آهن.

ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।
bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |

ڪيئن هڪ ڪرين ۽ هڪ سوان هڪ ئي ماپ سان برابر ڪري سگهجي ٿو؟

ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।
tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |

اهڙي طرح مرتد کي کنيو ويندو آهي، ڌار ڪيو ويندو آهي ۽ بدنام ڪيو ويندو آهي.

ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।
kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |

dissemblers جي هال جو نشان ڇا آهي؟ اهي جعلي مٽيءَ جي سڪن وانگر آهن.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।
sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|

سندن مٿي تي جوتا ماريا ويندا آهن ۽ مٿن لعنت ڪئي ويندي آهي.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।
raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |

ٻار شام جو گڏ ٿي کيڏندا آهن.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।
raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |

ڪنهن کي بادشاهه جي روپ ۾ ۽ باقي رعيت جي روپ ۾، اهي مزاحيه منظر ٺاهيندا آهن.

ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |

انهن مان ڪي لشڪر جي اڳواڻيءَ ۾ جڳه کان ٻي جاءِ تي ڊوڙندا رهيا ۽ ڪي شڪست کائي ڀڄي ڀڄي ويا.

ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।
ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |

اُهي ڍڳيون پيش ڪري ٽيڪس ادا ڪن ٿا ۽ اهڙيءَ طرح عقلمند ٿي وڃن ٿا.

ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।
khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |

ڪجھ لمحن ۾ اھي پنھنجي راند کي برباد ڪري پنھنجي گھر ڏانھن ڊوڙندا آھن.

ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।
vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|

جيڪي بغير قابليت کان سواءِ پاڻ کي گرو سڏائيندا آهن، سي سُست ٽوڙيندڙ آهن.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।
auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |

ڊگھو، اوچو ۽ آسودو، ريشمي ڪپهه جو وڻ باغ ۾ نظر اچي ٿو.

ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।
mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |

ان کي پنهنجي ٿلهي ٿنڀن ۽ اونهي پاڙن تي فخر آهي.

ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।
pat supatar sohane visathaar banandaa |

ان جا سهڻا سائو پن ان جي پکيڙ کي وڌائين ٿا.

ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |

پر ان جي ڳاڙهي گلن ۽ بيڪار ميوي جي ڪري، اهو بيڪار آهي.

ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।
saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |

اهو ڏسي، ڀاڪر پائي ڀاڪر پاتو

ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।
pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|

پر پوءِ پشيمان ٿيو ڇاڪاڻ ته ان وڻ تي ميوو نه ٿو پوي.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।
pahinai panje kaparre purasaavaan ves |

پنج ڪپڙا پائڻ سان ڪو به مرد جو لباس سمجهي سگهي ٿو.

ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।
muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |

هن کي شايد سهڻي ڏاڙهي ۽ مونجهه ۽ هڪ پتلي جسم هجي.

ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।
sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |

هڪ سؤ هٿيارن جو مالڪ هو شايد ڳڻپيوڪر نائيٽس ۾ شمار ٿئي.

ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।
maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |

هو هڪ ماهر درٻار ٿي سگهي ٿو ۽ سڄي ملڪ ۾ مشهور ٿي سگهي ٿو.

ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।
purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |

پر مردانگيءَ کان سواءِ، ان جو عورت کي ڪهڙو فائدو؟

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।
vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|

ڪير به انهن جي اڳيان سر جهڪائيندو، جيڪي بي پرواهه آهن ۽ پاڻ کي گرو سڏائيندا

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।
galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |

جيڪڏهن رڳو گپ شپ ئي محبوب سان ملي سگهي ٿي ته پوءِ طوطي کي پڪڙجي ڇو؟

ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।
milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |

هو گهڻي هوشياريءَ سان حاصل نه ٿو ٿئي ۽ هوشيار ڪانو آخرڪار ماکي کائي ٿو.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।
joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |

طاقت به کٽي نه ٿي (عقل جي فتح ٿئي ٿي) ڇو ته هڪ هار هڪ شينهن کي ماريو آهي (پنهنجي عڪس ڏيکاريندي ۽ ان کي کوهه ۾ ٽپو ڏئي).

ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।
geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |

محبوب کي غزلن ۽ نظمن جي لالچ نه ٿيندي آهي، نه ته وزارتون سنياسيءَ جو لباس ڇو اختيار ڪن.

ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।
joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |

هن کي جوانيءَ ۽ خوبصورتيءَ جي طرف راغب نه ٿيندو آهي، ڇاڪاڻ ته زعمو جو رنگ مستقل نه هوندو آهي.

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।
vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|

(رب ۽ سندس مخلوق جي) خدمت کان سواءِ هيءَ روح ويران عورت آهي ۽ محبوب فقط کلڻ سان (بيوقوفيءَ سان) حاصل نٿو ٿئي. هو خدمت ذريعي حاصل ٿئي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।
sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |

جيڪڏهن سجدو ڪرڻ سان ئي ڇوٽڪارو ملي سگهي ٿو ته پوءِ ٻيلن ۾ چمگادڙ وڻن جي مٿان لٽڪي رهيا آهن.

ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।
marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |

آزادي جيڪڏهن قبرن جي اڪيلائيءَ ۾ ملي ٿي ته پوءِ چوڏهن کي پنهنجي سوراخن ۾ حاصل ڪرڻ گهرجي.

ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।
milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |

ڊگھي ڄمار به نه ايندي آهي، ڇاڪاڻ ته نانگ پنهنجي سڄي ڄمار پنهنجي زهر ۾ سڙي سڙي پوندو آهي.

ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।
hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |

جيڪڏهن گندگي ان کي حاصل ڪري سگهي ٿي، گدا ۽ سوئر هميشه گندگي ۽ مٽيء ۾ رهندا آهن.

ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।
kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |

جيڪڏهن نلڪن ۽ پاڙن تي لذت ڪرڻ سان (آزادي) ملي سگهي ٿي، ته پوءِ جانورن جا رڍ انهن کي لڪائي ۽ کائي رهيا آهن (انهن کي به آزادي ملڻ گهرجي ها).

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।
vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|

جيئن گهر (حقيقت ۾) دروازي کان سواءِ بيڪار آهي، تيئن گرو کان سواءِ آزادي حاصل نه ٿي سگهي.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।
milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |

جيڪڏهن زيارتن تي غسل ڪري ڇوٽڪارو حاصل ٿئي ته پوءِ (اسان ڄاڻون ٿا ته) ڏيڏر هميشه پاڻيءَ ۾ رهن ٿا.

ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।
vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |

جيڪڏهن ڊگها وار اُڀرڻ سان اُها دستياب ٿي سگهي ٿي ته پوءِ ڀاڄيءَ جون پاڙون ڊگھيون آهن.

ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।
nange rahiaan je milai van mirag udaasee |

جيڪڏهن ننگا ٿي وڃي ته ٻيلي جا سڀ هرڻ جدا ٿي وڃن.

ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।
bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |

جيڪڏهن اهو جسم تي خاڪ هڻڻ سان حاصل ٿئي ٿو، ته گدا هميشه مٽي ۾ ڦري ٿو.

ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।
je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |

جيڪڏهن گونگي ان کي آڻي سگهي ٿي، جانور ۽ غير معمولي شيون يقيناً بي زبان آهن.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।
vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|

گروءَ کان سواءِ ڪا به آزادي حاصل نه ٿي ٿئي ۽ گروءَ سان ملڻ سان ئي بنديون ٽٽي وڃن ٿيون.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।
jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |

جيڪڏهن جڙي ٻوٽين جي دوا ڪنهن کي زنده رکي سگهي ٿي، ته دھنونتري (هندستاني نظام طب جو پيءُ) ڇو مري ويو؟

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।
tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |

جادوگر ڪيترن ئي تنترن ۽ منترن کي ڄاڻن ٿا، پر پوءِ به هو ملڪ ۾ اُتي اُڏامندا رهن ٿا.

ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।
rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |

جيڪڏهن وڻن جي پوڄا ڪرڻ سان اها دستيابي ٿي سگهي ٿي ته پوءِ وڻ پاڻ ئي (پنهنجي باھ ۾) ڇو سڙي وڃن؟

ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।
milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |

برائي ۽ وحشي روحن جي پوڄا ڪرڻ سان به ڇوٽڪارو حاصل نه ٿيندو آهي ڇو ته چور ۽ ڌاڙيل ۾ ڪو به بنيادي فرق ناهي.

ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।
milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |

راتين جي اوندهه سان آزادي حاصل نه ٿي ڪري سگهجي، ڇاڪاڻ ته مجرم به رات جو جاڳندا رهن ٿا ۽ اُتي ڀڄن ٿا.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।
vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|

گروءَ کان سواءِ ڪا به آزادي حاصل نه ٿي ٿئي ۽ گروءَ تي مبني، گٽملچ امر ٿي وڃن ٿا ۽ ٻين کي به ائين بڻائين ٿا.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।
ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |

چوڏهن هڪ گھنٽي ٺاهي ورتي ته جيئن ان کي ٻلي جي ڳچيءَ مان لٽڪائي سگهجي (پر اهو ڪم نه ڪري سگهيو).

ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।
mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |

مکين گيٽ ۾ غسل ڪرڻ جو سوچيو (پر سڀ مارجي ويا).

ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।
sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |

ڪڪڙن ۽ ڪتن جي گندگي ڪڏهن به ختم نه ٿيندي آهي ته پوءِ اهي پنهنجو وقت ڪيئن گذارين!

ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।
saavan rahan bhanbeereean je paar vasaaeeai |

سلوان (برسات جو مهينو) ۾ حشرات پاڻيءَ جي مٿاڇري تي لنگهندا رهندا آهن، ڪيڏي نه ڪوشش ڪري انهن کي ڀڄائڻ جي.

ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।
koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |

جيئن ويساخ جي مهيني ۾ لڏپلاڻ ڪندڙ هيرون پکي ڌارين ملڪن تي اڏامندا آهن.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।
vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|

گروءَ کان سواءِ انسان آزاد نٿو ٿئي ۽ لڏپلاڻ جو شڪار ٿئي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।
je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |

ڪپڙي جي ڍير تي ويٺي ڪرڪيٽ ڊريپر نه ٿي ٿئي.

ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।
kute de gal vaasanee na saraafee saaj |

جيڪڏهن ڪتي جي ڳچيءَ ۾ پئسي جو پٽو بند هجي ته اهو سون جو سوداگر نه ٿيندو.

ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।
ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |

بندر جي ڳچيءَ ۾ ياقوت ۽ زيور جا ڳنڍڻ ان کي زيور جهڙو سلوڪ نٿو ڪري.

ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।
gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |

چندن سان ڀريل، گڏهه کي خوشبوءِ وارو نٿو چئي سگهجي.

ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।
je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |

جيڪڏهن اتفاق سان مک مک مکڙيءَ جي وات ۾ وڃي ته پوءِ ڀاڪر نه بڻجي.

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।
sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|

سچ هميشه سچ هوندو آهي ۽ ڪوڙ هميشه ڪوڙو هوندو آهي

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।
angan put gavaandtanee koorraavaa maan |

پاڙيسريءَ جي پٽ تي فخر ڪرڻ، جيڪو تنهنجي صحن ۾ آيو آهي، سو ڪوڙو ۽ اجايو آهي.

ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।
paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |

ڍڳا چرڻ وارا جانور انهن کي پنهنجي ملڪيت سمجهي نٿا سگهن.

ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।
badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |

هڪ غلام پورهيت پنهنجي مٿي تي پئسن سان ڀريل ٿيلهو کڻي،

ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।
jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |

اڃا به غريب ۽ حيران ٿي ويندو.

ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।
par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |

جيئن فصل جو سنڀاليندڙ ان جو مالڪ ناهي، تيئن مهمان جيڪو ٻئي جي گهر کي پنهنجو سمجهي، بيوقوف آهي.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।
anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|

اهو سڀ کان وڏو جاهل بيوقوف آهي، جنهن وٽ پنهنجو ڪجهه به نه آهي، اهو ظاهر ڪري ٿو ته هو هر شيءِ جو مالڪ آهي.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।
keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |

هڪ چيلهه هاٿي جو وزن برداشت نه ڪري سگهي ٿي.

ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।
hath marorre makh kiau hovai seenh maar |

مکڻ ڦرڻ ۽ پنهنجا عضوا مروڙيندڙ شينهن جو قاتل ڪيئن ٿي سگهي ٿو؟

ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।
machhar ddang na pujee biseear buriaar |

مڇر جو ڏنگ ڪڏهن به پاڻ کي نانگ جي زهر جي برابر نٿو ڪري سگهي.

ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।
chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |

لکين وڏيون ڪاريون ڪڙيون به ڪيئن هڪ چيتي جو شڪار ڪري سگهن ٿيون؟

ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।
je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |

لکين جُونءَ کان متاثر ٿيل لحظي جو مالڪ، ان کي بادشاهه يا مالڪ نٿو چئي سگهجي.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।
anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|

جنهن وٽ هر شيءِ کان خالي هجي تڏهن به ظاهر ڪري ٿو ته سڀ ڪجهه آهي، اهو سڀ کان وڏو بيوقوف آهي.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।
put janai varr kottharree baahar jag jaanai |

بند ڪمري ۾ پٽ ڄڻيو ويندو آهي پر ٻاهران آيل سڀني کي خبر پوندي آهي.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |

زمين ۾ دفن ٿيل دولت به مالڪ جي چهري جي اشارن مان ظاهر ٿئي ٿي.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |

جيتوڻيڪ هڪ عام مسافر ٻڌائي سگهي ٿو ته اهو اڳ ۾ ئي مينهن آهي.

ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
sabh ko sees nivaaeidaa charrhiaai chandraanai |

نئون چنڊ اڀرڻ تي سڀ ان طرف جھڪي.

ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।
gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |

گورک جي ڳچيءَ ۾ ٿلهو چادر آهي، پر دنيا کيس ناٿ، عظيم آقا جي نالي سان سڃاڻي ٿي.

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।
gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|

گرو جي علم کي گرو چئبو آهي؛ صرف سچ سچ جي سڃاڻپ ڪري ٿو.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।
hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |

مان هڪ مجرم، گنهگار، بدڪار ۽ مرتد آهيان.

ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।
chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |

مان چور آهيان، زناڪار؛ جواري جيڪو هميشه ٻين جي گهرن تي نظر رکندو آهي.

ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।
nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |

مان هڪ خيانت ڪندڙ، چاقو، بدمعاش ۽ دغاباز آهيان، جيڪو سڄي دنيا کي ڌوڪو ڏئي ٿو.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।
kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |

مون کي پنهنجي جنسي خواهشن، ڪاوڙ، لالچ، لالچ ۽ ٻين نشي تي فخر محسوس ٿئي ٿو.

ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।
bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |

مان غدار ۽ بي شڪر آهيان؛ ڪو به مون کي هن سان گڏ رکڻ پسند نٿو ڪري. ياد رکو،

ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।
simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |

0 ڳائڻ وارو شاگرد! ته سچو گرو، اڪيلو آهي (توهان جي گناهن جي) معافي ڏيڻ جو.