وارن ڀائي گرداس جي

صفحو - 27


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ اوانڪار، بنيادي توانائي، خدائي بزرگ جي فضل جي ذريعي محسوس ڪيو

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਲੇਲੈ ਮਜਨੂੰ ਆਸਕੀ ਚਹੁ ਚਕੀ ਜਾਤੀ ।
lelai majanoo aasakee chahu chakee jaatee |

عاشق لانا ۽ مجنون دنيا جي هر ڪنڊ ۾ مشهور آهن.

ਸੋਰਠਿ ਬੀਜਾ ਗਾਵੀਐ ਜਸੁ ਸੁਘੜਾ ਵਾਤੀ ।
soratth beejaa gaaveeai jas sugharraa vaatee |

سورٿ ۽ بيجا جو شاندار گيت هر طرف ڳايو وڃي ٿو.

ਸਸੀ ਪੁੰਨੂੰ ਦੋਸਤੀ ਹੁਇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤੀ ।
sasee punoo dosatee hue jaat ajaatee |

سسئي ۽ پنهونءَ جي محبت، جيتوڻيڪ مختلف ذاتن جي، هر هنڌ ڳالهائي وڃي ٿي.

ਮੇਹੀਵਾਲ ਨੋ ਸੋਹਣੀ ਨੈ ਤਰਦੀ ਰਾਤੀ ।
meheevaal no sohanee nai taradee raatee |

مهيوال سان ملڻ لاءِ چناب نديءَ ۾ ترڻ لاءِ سهڻيءَ جو قصو مشهور آهي.

ਰਾਂਝਾ ਹੀਰ ਵਖਾਣੀਐ ਓਹੁ ਪਿਰਮ ਪਰਾਤੀ ।
raanjhaa heer vakhaaneeai ohu piram paraatee |

رانجها ۽ هير ان محبت لاءِ مشهور آهن، جن هڪ ٻئي کي جنم ڏنو.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਗਾਵਨਿ ਪਰਭਾਤੀ ।੧।
peer mureedaa piraharree gaavan parabhaatee |1|

پر انھن سڀني کان بھترين محبت آھي، جو شاگرد پنھنجي گروءَ سان پيار ڪندا آھن، اُھي اُن کي صبح جي اُن وقت ڳائيندا آھن.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਛਡਨੀ ਹੁਇ ਬਹਨਿ ਇਕਠੇ ।
amalee amal na chhaddanee hue bahan ikatthe |

آفيم کائڻ وارا آفيم کان پاسو ڪن ٿا ۽ گڏ ويهي ان کي کائين ٿا.

ਜਿਉ ਜੂਏ ਜੂਆਰੀਆ ਲਗਿ ਦਾਵ ਉਪਠੇ ।
jiau jooe jooaareea lag daav upatthe |

جوا راند ۾ مشغول ۽ پنهنجو داغ وڃائي.

ਚੋਰੀ ਚੋਰ ਨ ਪਲਰਹਿ ਦੁਖ ਸਹਨਿ ਗਰਠੇ ।
choree chor na palareh dukh sahan garatthe |

چور چوريءَ کي نه ڇڏيندا آهن ۽ پڪڙڻ تي سزا ڀوڳيندا آهن.

ਰਹਨਿ ਨ ਗਣਿਕਾ ਵਾੜਿਅਹੁ ਵੇਕਰਮੀ ਲਠੇ ।
rahan na ganikaa vaarriahu vekaramee latthe |

بدڪار عورت جي گهرن کان پري نه رهي آهي، جيتوڻيڪ اهي انهن جي رزق لاء پنهنجا ڪپڙا به وڪرو ڪن ٿا.

ਪਾਪੀ ਪਾਪੁ ਕਮਾਵਦੇ ਹੋਇ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
paapee paap kamaavade hoe firade natthe |

گنهگار گناهه ڪن ٿا ۽ سزا کان بچڻ لاءِ فرار ٿي وڃن ٿا.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਸਭ ਪਾਪ ਪਣਠੇ ।੨।
peer mureedaa piraharree sabh paap panatthe |2|

پر، انهن سڀني جي برعڪس، گرو جا سک، (جنهن جي صحبت نقصان کان پري آهي)، پنهنجي گرو سان پيار ڪن ٿا، ۽ هو انهن جي سڀني گناهن کي معاف ڪري ٿو.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਭਵਰੈ ਵਾਸੁ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਫਿਰਦਾ ਫੁਲਵਾੜੀ ।
bhavarai vaas vinaas hai firadaa fulavaarree |

ڪاري ماکيءَ باغ ۾ خوشبوءِ مان لطف اندوز ٿيندي ئي فنا ٿي ويندي آهي.

ਜਲੈ ਪਤੰਗੁ ਨਿਸੰਗੁ ਹੋਇ ਕਰਿ ਅਖਿ ਉਘਾੜੀ ।
jalai patang nisang hoe kar akh ughaarree |

ماٺ بي خوفيءَ سان شعلي تي پاڻ کي ساڙي ٿو پر آخري دم تائين شعلن جي منهن کي ڏسندو رهي ٿو.

ਮਿਰਗ ਨਾਦਿ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੋਇ ਫਿਰਦਾ ਉਜਾੜੀ ।
mirag naad bisamaad hoe firadaa ujaarree |

راڳن کان مست ٿي، هرڻ جهنگن ۾ ڀڄڻ لڳو.

ਕੁੰਡੀ ਫਾਥੇ ਮਛ ਜਿਉ ਰਸਿ ਜੀਭ ਵਿਗਾੜੀ ।
kunddee faathe machh jiau ras jeebh vigaarree |

زبان جي ذائقي تي غالب ٿي، مڇي پاڻ ئي ٿلهو پڪڙي ٿي.

ਹਾਥਣਿ ਹਾਥੀ ਫਾਹਿਆ ਦੁਖ ਸਹੈ ਦਿਹਾੜੀ ।
haathan haathee faahiaa dukh sahai dihaarree |

نر هاٿيءَ کي پنهنجي ماديءَ جي حوس جي ڪري پڪڙيو وڃي ٿو ۽ سڄي زندگي تڪليفون برداشت ڪري ٿو.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਲਾਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ।੩।
peer mureedaa piraharree laae nij ghar taarree |3|

اهڙيءَ طرح، گروءَ جا سک به پنهنجي گروءَ سان پيار ڪندا آهن ۽ پاڻ کي پنهنجي سچي ذات ۾ قائم رکندا آهن.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚੰਦ ਚਕੋਰ ਪਰੀਤ ਹੈ ਲਾਇ ਤਾਰ ਨਿਹਾਲੇ ।
chand chakor pareet hai laae taar nihaale |

ڳاڙهي پيرن وارو ٿلهو (چڪور) چنڊ کي پيار ڪندو آهي ۽ ان ڪري ان کي ڏسندو آهي بغير ڪنهن نظر جي.

ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਹੇਤ ਹੈ ਮਿਲਿ ਹੋਨਿ ਸੁਖਾਲੇ ।
chakavee sooraj het hai mil hon sukhaale |

ريڊي شيلڊريڪ (چڪوي) سج سان پيار ڪندو آهي، ۽ سج جي روشنيءَ ۾، پنهنجي محبوب سان ملڻ خوشي محسوس ڪندو آهي.

ਨੇਹੁ ਕਵਲ ਜਲ ਜਾਣੀਐ ਖਿੜਿ ਮੁਹ ਵੇਖਾਲੇ ।
nehu kaval jal jaaneeai khirr muh vekhaale |

لوطس پاڻيءَ سان پيار ڪري ٿو ۽ پاڻيءَ کي پنهنجو ڦٽيل چهرو ڏيکاري ٿو.

ਮੋਰ ਬਬੀਹੇ ਬੋਲਦੇ ਵੇਖਿ ਬਦਲ ਕਾਲੇ ।
mor babeehe bolade vekh badal kaale |

برساتي پکي ۽ مور به ڪڪرن کي ڏسندي رڙيون ڪن ٿا.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰ ਪਿਆਰੁ ਹੈ ਮਾਂ ਪੁਤ ਸਮ੍ਹਾਲੇ ।
naar bhataar piaar hai maan put samhaale |

زال مڙس سان پيار ڪندي آهي ۽ ماءُ پٽ جي سنڀال ڪندي آهي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਓਹੁ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲੇ ।੪।
peer mureedaa piraharree ohu nibahai naale |4|

ساڳيءَ طرح سک گرو سان پيار ڪندو آهي ۽ اهو پيار آخر تائين ساڻس گڏ هوندو آهي.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਰੂਪੈ ਕਾਮੈ ਦੋਸਤੀ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਜਾਣੀ ।
roopai kaamai dosatee jag andar jaanee |

حسن ۽ لذت جي دوستي سڄي دنيا ۾ مشهور آهي.

ਭੁਖੈ ਸਾਦੈ ਗੰਢੁ ਹੈ ਓਹੁ ਵਿਰਤੀ ਹਾਣੀ ।
bhukhai saadai gandt hai ohu viratee haanee |

۽ اهو تمام عملي آهي ته بک ۽ ذائقو مڪمل ڪندڙ آهن.

ਘੁਲਿ ਮਿਲਿ ਮਿਚਲਿ ਲਬਿ ਮਾਲਿ ਇਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।
ghul mil michal lab maal it bharam bhulaanee |

لالچ ۽ دولت به هڪ ٻئي سان ملن ٿا ۽ گمراهه رهن ٿا.

ਊਘੈ ਸਉੜਿ ਪਲੰਘ ਜਿਉ ਸਭਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ।
aooghai saurr palangh jiau sabh rain vihaanee |

ننڊ ڪرڻ واري ماڻهوءَ لاءِ، هڪ ننڍڙي کٽ به رات گذارڻ جو مزو آهي.

ਸੁਹਣੇ ਸਭ ਰੰਗ ਮਾਣੀਅਨਿ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ।
suhane sabh rang maaneean kar choj viddaanee |

خواب ۾، هڪ کي هر رنگ جي واقعن جو مزو اچي ٿو.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਓਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ।੫।
peer mureedaan piraharree ohu akath kahaanee |5|

اهڙيءَ طرح سکن ۽ گروءَ جي پيار جي ڪهاڻي به ناقابل بيان آهي

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਹੰਸਲਾ ਖਾਇ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ।
maanasarovar hansalaa khaae maanak motee |

مانسروور جو سوان رڳو موتي ۽ زيور کڻي ٿو.

ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਪਰੀਤਿ ਹੈ ਮਿਲ ਬੋਲ ਸਰੋਤੀ ।
koeil anb pareet hai mil bol sarotee |

راتيون ۽ آم جو وڻ هڪ ٻئي لاءِ پيار رکن ٿا، ان ڪري هو ان تي ڳائي ٿو.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸੁਪਤਿ ਹੋਇ ਪਾਸ ਖਲੋਤੀ ।
chandan vaas vanaasupat hoe paas khalotee |

چندن کي سڄي ٻوٽي پياري ٿي، ۽ جيڪو به ان جي ويجهو آهي، سو خوشبودار ٿئي ٿو.

ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟਿਐ ਹੋਇ ਕੰਚਨ ਜੋਤੀ ।
lohaa paaras bhettiaai hoe kanchan jotee |

فلسفي جي پٿر کي ڇهڻ سان لوهه سون وانگر چمڪي ٿو.

ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਗੰਗ ਮਿਲਿ ਹੋਨਿ ਛੋਤ ਅਛੋਤੀ ।
nadeea naale gang mil hon chhot achhotee |

ايستائين جو ناپاڪ وهڪرا، گنگا سان ملڻ، مقدس ٿي ويندا آهن.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਇਹ ਖੇਪ ਸਓਤੀ ।੬।
peer mureedaan piraharree ih khep sotee |6|

سک ۽ گرو جي وچ ۾ پڻ اهڙي محبت آهي، ۽ هڪ سک لاء، اهو تمام قيمتي شيء آهي.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਾਹੁਰੁ ਪੀਹਰੁ ਪਖ ਤ੍ਰੈ ਘਰੁ ਨਾਨੇਹਾਲਾ ।
saahur peehar pakh trai ghar naanehaalaa |

رشتن جا ٽي قسم آهن - پهريون اهي جيڪي پيءُ، ماءُ، ڀيڻ، ڀاءُ ۽ سندن اولاد ۽ اتحاد؛

ਸਹੁਰਾ ਸਸੁ ਵਖਾਣੀਐ ਸਾਲੀ ਤੈ ਸਾਲਾ ।
sahuraa sas vakhaaneeai saalee tai saalaa |

ٻيو، ماءُ جو پيءُ، ماءُ جي ماءُ، ماءُ جون ڀينرون، ماءُ جا ڀائر.

ਮਾ ਪਿਉ ਭੈਣਾ ਭਾਇਰਾ ਪਰਵਾਰੁ ਦੁਰਾਲਾ ।
maa piau bhainaa bhaaeiraa paravaar duraalaa |

ٽيون، سسر، ماءُ، ڀيڻ، ڀائٽي ۽ ڀيڻ.

ਨਾਨਾ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਮਾਮੇ ਜੰਜਾਲਾ ।
naanaa naanee maaseea maame janjaalaa |

انهن لاءِ سون، چاندي، هيرا ۽ مرجان گڏ ڪيا ويندا آهن.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਜੀਐ ਹੀਰਾ ਪਰਵਾਲਾ ।
sueinaa rupaa sanjeeai heeraa paravaalaa |

پر سڀني کان وڌيڪ پيارو آهي گرو جي سکن جو، گرو لاءِ پيار،

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਏਹੁ ਸਾਕੁ ਸੁਖਾਲਾ ।੭।
peer mureedaan piraharree ehu saak sukhaalaa |7|

۽، اهو تعلق آهي جيڪو خوشي آڻيندو آهي.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਵਣਜੁ ਕਰੈ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਿਤੁ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ।
vanaj karai vaapaareea tith laahaa tottaa |

واپاري واپار ڪري ٿو ۽ نفعو به ڪمائي ٿو ۽ نقصان به.

ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਦੁਬਲਾ ਮੋਟਾ ।
kirasaanee kirasaan kar hoe dubalaa mottaa |

هاري پوکيندو آهي ۽ اهڙيءَ طرح وڌندو يا گهٽائيندو آهي.

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਰਣਿ ਖਾਂਦਾ ਚੋਟਾਂ ।
chaakar lagai chaakaree ran khaandaa chottaan |

نوڪر خدمت ڪري ٿو ۽ ميدان جنگ ۾ ڦاسي ٿو.

ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਸੰਸਾਰੁ ਵਿਚਿ ਵਣ ਖੰਡ ਗੜ ਕੋਟਾ ।
raaj jog sansaar vich van khandd garr kottaa |

حڪمراني جا نتيجا ، يوگي جي حيثيت ۾ رهڻ ، دنيا ۾ رهڻ ، ٻيلي ۾ رهڻ

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜਮ ਜਾਲੁ ਪੈ ਪਾਏ ਫਲ ਫੋਟਾ ।
ant kaal jam jaal pai paae fal fottaa |

۽ قلعا اهڙا آهن جو آخر ۾ ماڻهو يام جي ڄار ۾ ڦاسي پوي ٿو يعني لڏپلاڻ ڪري ٿو.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੁਇ ਕਦੇ ਨ ਤੋਟਾ ।੮।
peer mureedaan piraharree hue kade na tottaa |8|

پر سک ۽ سندس گرو جي وچ ۾ اهڙي محبت آهي جو ڪڏهن به نقصان نه ٿيندو آهي.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਅਖੀ ਵੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਬਹੁ ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ।
akhee vekh na rajeea bahu rang tamaase |

نظارا ۽ نمائشون ڏسڻ سان اکيون نه ٿيون سڪون؛

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕੰਨਿ ਸੁਣਿ ਰੋਵਣਿ ਤੈ ਹਾਸੇ ।
ausatat nindaa kan sun rovan tai haase |

ساراهه يا ملامت ٻڌي، ماتم يا خوشيءَ سان ڪن نه سڪندا آهن.

ਸਾਦੀਂ ਜੀਭ ਨ ਰਜੀਆ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੇ ।
saadeen jeebh na rajeea kar bhog bilaase |

جيڪا شيءِ لذت ۽ لذت ڏئي ٿي، سا کائڻ سان زبان مطمئن نه ٿي.

ਨਕ ਨ ਰਜਾ ਵਾਸੁ ਲੈ ਦੁਰਗੰਧ ਸੁਵਾਸੇ ।
nak na rajaa vaas lai duragandh suvaase |

نڪ سٺي يا خراب بوء سان مطمئن نه آهي؛

ਰਜਿ ਨ ਕੋਈ ਜੀਵਿਆ ਕੂੜੇ ਭਰਵਾਸੇ ।
raj na koee jeeviaa koorre bharavaase |

ڪو به ماڻهو پنهنجي زندگيءَ جي مدي کان مطمئن نه آهي، ۽ هر ڪو غلط اميدون رکي ٿو.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸਚੀ ਰਹਰਾਸੇ ।੯।
peer mureedaan piraharree sachee raharaase |9|

پر سک گروءَ سان مطمئن آهن ۽ سندن سچي محبت ۽ لذت آهي.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਧ੍ਰਿਗੁ ਸਿਰੁ ਜੋ ਗੁਰ ਨ ਨਿਵੈ ਗੁਰ ਲਗੈ ਨ ਚਰਣੀ ।
dhrig sir jo gur na nivai gur lagai na charanee |

لعنت آهي ان سر تي جيڪو نه گرو جي اڳيان جهڪي ٿو ۽ نه پيرن کي ڇهي ٿو.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਲੋਇਣਿ ਗੁਰ ਦਰਸ ਵਿਣੁ ਵੇਖੈ ਪਰ ਤਰਣੀ ।
dhrig loein gur daras vin vekhai par taranee |

لعنت آهي انهن اکين تي جيڪي گرو کي ڏسڻ بدران ڪنهن ٻئي جي زال کي ڏسن.

ਧ੍ਰਿਗ ਸਰਵਣਿ ਉਪਦੇਸ ਵਿਣੁ ਸੁਣਿ ਸੁਰਤਿ ਨ ਧਰਣੀ ।
dhrig saravan upades vin sun surat na dharanee |

اهي ڪن (پڻ) لعنتي آهن جيڪي گرو جو واعظ نه ٻڌن ٿا ۽ ان تي ڌيان نه ٿا ڏين.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜਿਹਬਾ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਹੋਰ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਮਰਣੀ ।
dhrig jihabaa gur sabad vin hor mantr simaranee |

لعنت آھي ان زبان تي جيڪا گرو جي ڪلام کان سواءِ منتر پڙھي

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਹਥ ਪੈਰ ਹੋਰ ਨਿਹਫਲ ਕਰਣੀ ।
vin sevaa dhrig hath pair hor nihafal karanee |

خدمت کان سواءِ مٿو ۽ پير لعنتي آهن ۽ ٻيا ڪم بيڪار آهن.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੁਖ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ।੧੦।
peer mureedaan piraharree sukh satigur saranee |10|

سک ۽ گرو جي وچ ۾ (سچو) پيار آهي ۽ اصل لذت گرو جي پناهه ۾ آهي.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਹੋਰਤੁ ਰੰਗਿ ਨ ਰਚੀਐ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਦਿਸੰਦਾ ।
horat rang na racheeai sabh koorr disandaa |

پيار ڪنهن کي به نه پر گرو؛ ٻيو سڀ پيار ڪوڙو آهي.

ਹੋਰਤੁ ਸਾਦਿ ਨ ਲਗੀਐ ਹੋਇ ਵਿਸੁ ਲਗੰਦਾ ।
horat saad na lageeai hoe vis lagandaa |

ان کان سواءِ ٻيو ڪوبه مزو نه وٺو، ڇو ته اهو زهر هوندو.

ਹੋਰਤੁ ਰਾਗ ਨ ਰੀਝੀਐ ਸੁਣਿ ਸੁਖ ਨ ਲਹੰਦਾ ।
horat raag na reejheeai sun sukh na lahandaa |

ڪنهن ٻئي جي ڳائڻ تي راضي نه ٿيو، ڇو ته ان کي ٻڌڻ سان خوشي نه ٿيندي.

ਹੋਰੁ ਬੁਰੀ ਕਰਤੂਤਿ ਹੈ ਲਗੈ ਫਲੁ ਮੰਦਾ ।
hor buree karatoot hai lagai fal mandaa |

سڀئي عمل جيڪي گرو جي تعليم سان مطابقت ۾ نه هوندا آهن، برائي آهن، ۽ برائي ميوو کڻندا آهن.

ਹੋਰਤੁ ਪੰਥਿ ਨ ਚਲੀਐ ਠਗੁ ਚੋਰੁ ਮੁਹੰਦਾ ।
horat panth na chaleeai tthag chor muhandaa |

سچي گروءَ جي راهه تي هلو، ڇو ته ٻين سڀني طريقن ۾ چور آهن، جيڪي ڌوڪو ڏين ٿا.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸਚੁ ਸਚਿ ਮਿਲੰਦਾ ।੧੧।
peer mureedaan piraharree sach sach milandaa |11|

گروءَ جي سکن جي گروءَ لاءِ محبت سندن روح کي سچائي سان ملائي ٿي.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਦੂਜੀ ਆਸ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਪੂਰੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ।
doojee aas vinaas hai pooree kiau hovai |

ٻيون اميدون (سواءِ رب جي) بربادي آهن. انهن کي ڪيئن پورو ڪري سگهجي ٿو.

ਦੂਜਾ ਮੋਹ ਸੁ ਧ੍ਰੋਹ ਸਭੁ ਓਹੁ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ।
doojaa moh su dhroh sabh ohu ant vigovai |

ٻيا جذبا فريب آهن جيڪي آخرڪار (انسان) کي گمراهه ڪن ٿا.

ਦੂਜਾ ਕਰਮੁ ਸੁਭਰਮ ਹੈ ਕਰਿ ਅਵਗੁਣ ਰੋਵੈ ।
doojaa karam subharam hai kar avagun rovai |

ٻيا عمل به ٺڳيون آهن جن جي ذريعي انسان خرابيون پيدا ڪري ٿو ۽ تڪليفون برداشت ڪري ٿو.

ਦੂਜਾ ਸੰਗੁ ਕੁਢੰਗੁ ਹੈ ਕਿਉ ਭਰਿਆ ਧੋਵੈ ।
doojaa sang kudtang hai kiau bhariaa dhovai |

ٻين جي احساس جي صحبت زندگي گذارڻ جو هڪ بيوقوف طريقو آهي؛ ۽ اهو ڪيئن ڌوئي سگهي ٿو گناهه واري زندگي کي.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਹੈ ਹਾਰਿ ਜਨਮੁ ਖਲੋਵੈ ।
doojaa bhaau kudaau hai haar janam khalovai |

وجدان هڪ غلط داغ آهي، جنهن جي نتيجي ۾ انسان کي زندگيءَ جي جنگ هارائي ٿي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਗੁਣ ਗੁਣੀ ਪਰੋਵੈ ।੧੨।
peer mureedaan piraharree gun gunee parovai |12|

سکن ۽ گروءَ جي وچ ۾ پيار، نيڪ ماڻهن کي ويجهو آڻي ٿو ۽ کين هڪ (سنگت) بڻائي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਅਮਿਓ ਦਿਸਟਿ ਕਰਿ ਕਛੁ ਵਾਂਗਿ ਭਵਜਲ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ।
amio disatt kar kachh vaang bhavajal vich rakhai |

جيئن عضون جو ٽڪراءُ ڪڇي کي بچائيندو آهي، تيئن گروءَ جو عميق نظارو سک کي دنيا جي سمنڊ کان بچائيندو آهي.

ਗਿਆਨ ਅੰਸ ਦੇ ਹੰਸ ਵਾਂਗਿ ਬੁਝਿ ਭਖ ਅਭਖੈ ।
giaan ans de hans vaang bujh bhakh abhakhai |

هڪ سوان وانگر تعصبي علم (کير مان پاڻي ڪڍڻ جو)، گرو جو هي نظريو کائڻ ۽ ناقابل استعمال بابت حڪمت فراهم ڪري ٿو.

ਸਿਮਰਣ ਕਰਦੇ ਕੂੰਜ ਵਾਂਗਿ ਉਡਿ ਲਖੈ ਅਲਖੈ ।
simaran karade koonj vaang udd lakhai alakhai |

سائبرين ڪرين وانگر جيڪو پنهنجي چشمن کي ذهن ۾ رکندو آهي، گرو پڻ هميشه شاگردن جو خيال رکندو آهي، ۽ (پنهنجي روحاني طاقتن ذريعي) پوشيده جي اڳڪٿي ڪندو آهي.

ਮਾਤਾ ਬਾਲਕ ਹੇਤੁ ਕਰਿ ਓਹੁ ਸਾਉ ਨ ਚਖੈ ।
maataa baalak het kar ohu saau na chakhai |

جيئن ماءُ پنهنجي پٽ جي خوشين ۾ شريڪ نه ٿيندي آهي، تيئن گروءَ کي به سکن جي ڪابه تقاضا نه هوندي آهي.

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਗੁਰਸਿਖ ਪਰਖੈ ।
satigur purakh deaal hai gurasikh parakhai |

سچو گرو مهربان آهي ۽ (ڪڏهن) سکن کي به آزمائي ٿو.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਲਖ ਮੁਲੀਅਨਿ ਕਖੈ ।੧੩।
peer mureedaan piraharree lakh muleean kakhai |13|

گرو ۽ سکن جي وچ ۾ پيار ان کي قيمتي بڻائي ٿو گھاس جي بلڊ وانگر، جيڪو ملين (سڪن) جي لائق آهي.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗ ਜਿਉ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਵੈ ।
darasan dekh patang jiau jotee jot samaavai |

(چراغ جي) شعلي کي ڏسندي، جيئن ماٺ شعلي سان ملي ٿي ۽

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਅਨਹਦ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ।
sabad surat liv mirag jiau anahad liv laavai |

هرڻ پنهنجي شعور کي سريلي ڪلام ۾ جذب ڪري ٿو، ائين ئي مقدس جماعت جي درياهه ۾،

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਮੀਨੁ ਹੋਇ ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ।
saadhasangat vich meen hoe guramat sukh paavai |

سک مڇي بڻجي گرو جي حڪمت جو رستو اختيار ڪري، زندگيءَ جو مزو ماڻي ٿو.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਵਿਚਿ ਭਵਰੁ ਹੋਇ ਸੁਖ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਵੈ ।
charan kaval vich bhavar hoe sukh rain vihaavai |

ڪمل جي پيرن جي ڪارا ماکيءَ بنجڻ سان سک پنهنجي رات جوش ۾ گذاريندو آهي.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਨ ਵਿਸਰੈ ਬਾਬੀਹਾ ਧਿਆਵੈ ।
gur upades na visarai baabeehaa dhiaavai |

هو گرو جي تعليم کي ڪڏهن به نه وساريندو آهي ۽ ان کي ورجائيندو آهي جيئن مينهن جي موسم ۾ پکيءَ ڪندو آهي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਦੁਬਿਧਾ ਨਾ ਸੁਖਾਵੈ ।੧੪।
peer mureedaan piraharree dubidhaa naa sukhaavai |14|

گرو ۽ شاگرد جي وچ ۾ محبت اهڙي آهي جو اهي دوئي جي احساس کي پسند نٿا ڪن.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਦਾਤਾ ਓਹੁ ਨ ਮੰਗੀਐ ਫਿਰਿ ਮੰਗਣਿ ਜਾਈਐ ।
daataa ohu na mangeeai fir mangan jaaeeai |

ڪنهن اهڙي ڏيڻ واري کان نه پڇو جنهن کان توهان کي ڪنهن ٻئي ڏانهن اپيل ڪرڻو پوندو

ਹੋਛਾ ਸਾਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ।
hochhaa saahu na keechee fir pachhotaaeeai |

ڪنهن بيوقوف بينڪر کي ملازمت نه ڏيو جيڪو توهان کي توبهه ڪرڻ کان پوءِ ڪندو.

ਸਾਹਿਬੁ ਓਹੁ ਨ ਸੇਵੀਐ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਾਈਐ ।
saahib ohu na seveeai jam ddandd sahaaeeai |

اهڙي مالڪ جي خدمت نه ڪريو جيڪو توهان کي موت جي سزا جو ذميوار بڻائي.

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਕਟਈ ਓਹੁ ਵੈਦੁ ਨ ਲਾਈਐ ।
haumai rog na kattee ohu vaid na laaeeai |

ڪنهن طبيب سان مشغول نه ٿيو جيڪو غرور جي مرض جو علاج نه ڪري سگهي.

ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਕਿਉਂ ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ।
duramat mail na utarai kiaun teerath naaeeai |

زيارتن جي جاءِ تي بدن کي غسل ڏيڻ جو ڇا فائدو، جيڪڏهن بدنصيبي جي گندگي صاف نه ٿئي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ।੧੫।
peer mureedaan piraharree sukh sahaj samaaeeai |15|

گرو ۽ شاگردن جي وچ ۾ پيار خوشي ۽ استحڪام آڻيندو آهي.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਮਾਲੁ ਮੁਲਕੁ ਚਤੁਰੰਗ ਦਲ ਦੁਨੀਆ ਪਤਿਸਾਹੀ ।
maal mulak chaturang dal duneea patisaahee |

جيڪڏهن فوج جو مالڪ هجي ته چار ڊويزنون (هاٿي، رٿ، گهوڙو ۽ پيادل)، ملڪ ۽ دولت؛

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਬਹੁ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਭ ਖਲਕ ਉਮਾਹੀ ।
ridh sidh nidh bahu karaamaat sabh khalak umaahee |

جيڪڏهن رڌن ۽ سڌن جي ذريعي معجزن جي قبضي جي ڪري ٻين ڏانهن ڪشش پيدا ٿئي؛

ਚਿਰੁਜੀਵਣੁ ਬਹੁ ਹੰਢਣਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਉਗਾਹੀ ।
chirujeevan bahu handtanaa gun giaan ugaahee |

جيڪڏهن طويل زندگي گذارين ته خوبين ۽ علم سان ڀرپور

ਹੋਰਸੁ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਈ ਚਿਤਿ ਬੇਪਰਵਾਹੀ ।
horas kisai na jaanee chit beparavaahee |

۽ جيڪڏهن ڪنهن جي پرواهه ڪرڻ لاءِ ڪافي طاقتور هجڻ جي باوجود اڃا تائين پريشاني ۾ مشغول ناهي،

ਦਰਗਹ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦੁਬਿਧਾ ਬਦਰਾਹੀ ।
daragah dtoee na lahai dubidhaa badaraahee |

هن کي رب جي درٻار ۾ پناهه نٿي ملي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਪਰਵਾਣੁ ਸੁ ਘਾਹੀ ।੧੬।
peer mureedaan piraharree paravaan su ghaahee |16|

پنهنجي گرو سان محبت جي ڪري، هڪ عام گھاس ڪٽڻ وارو سک به قبول ٿئي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਵਿਣੁ ਗੁਰੁ ਹੋਰੁ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਸਭ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ।
vin gur hor dhiaan hai sabh doojaa bhaau |

گروءَ کان سواءِ توجهه ئي دوليت آهي.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ਫਿਕਾ ਆਲਾਉ ।
vin gur sabad giaan hai fikaa aalaau |

گرو ڪلام جي علم کان سواءِ ٻيو علم بيڪار آهي.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਚਰਣਾਂ ਪੂਜਣਾ ਸਭੁ ਕੂੜਾ ਸੁਆਉ ।
vin gur charanaan poojanaa sabh koorraa suaau |

گرو پيرن کان سواءِ پوڄا سڀ ڪوڙ ۽ خود غرضي آهي.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਬਚਨੁ ਜੁ ਮੰਨਣਾ ਊਰਾ ਪਰਥਾਉ ।
vin gur bachan ju mananaa aooraa parathaau |

گروءَ جي تعليم کي قبول ڪرڻ کان سواءِ، ٻيا سڀ طريقا اڻپورا آهن.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਸੰਗੁ ਹੈ ਸਭੁ ਕਚਾ ਚਾਉ ।
saadhasangat vin sang hai sabh kachaa chaau |

پاڪ جماعت جي گڏجاڻيءَ کان سواءِ، باقي سڀ مجلسون نازڪ آهن.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਜਿਣਿ ਜਾਣਨਿ ਦਾਉ ।੧੭।
peer mureedaan piraharree jin jaanan daau |17|

سک پنهنجي گرو سان پيار ڪندا آهن، چڱي طرح ڄاڻندا آهن ته (زندگي جي) راند کي کٽڻ لاء.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਲਖ ਸਿਆਣਪ ਸੁਰਤਿ ਲਖ ਲਖ ਗੁਣ ਚਤੁਰਾਈ ।
lakh siaanap surat lakh lakh gun chaturaaee |

ٿي سگهي ٿو ته هڪ ۾ لکين حڪمتون، شعور، خوبيون، مراقبو، عزتون، جاپس،

ਲਖ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਪਤਿ ਵਡਿਆਈ ।
lakh mat budh sudh giaan dhiaan lakh pat vaddiaaee |

تپسيا، تسلسل، زيارت جي مرڪزن تي غسل، ڪرم، دھرم يوگا،

ਲਖ ਜਪ ਤਪ ਲਖ ਸੰਜਮਾਂ ਲਖ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹਾਈ ।
lakh jap tap lakh sanjamaan lakh teerath nhaaee |

مزيدار صحيفن جي تلاوت هن جي ڪريڊٽ تي آهي.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਲਖ ਜੋਗ ਭੋਗ ਲਖ ਪਾਠ ਪੜ੍ਹਾਈ ।
karam dharam lakh jog bhog lakh paatth parrhaaee |

پر پوءِ به، جيڪڏهن انا تي قابو رکندڙ اهڙو شخص چاهي ٿو ته ٻين جي نظر ۾ هجي،

ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਵਿਗੁਚਣਾ ਓਹੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ।
aap ganaae viguchanaa ohu thaae na paaee |

هو گمراهه ٿي ويو آهي ۽ رب (۽ سندس مخلوق) کي سمجهي نٿو سگهي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ।੧੮।
peer mureedaan piraharree hoe aap gavaaee |18|

جيڪڏهن گرو ۽ شاگرد جي وچ ۾ محبت غالب ٿي وڃي ته انا جو احساس (ٿلهي هوا ۾) ختم ٿي ويندو آهي.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਛਡਿ ਮਣੀ ਮਨੂਰੀ ।
pairee pai paa khaak hoe chhadd manee manooree |

گرو جو سک، (گرو جي) پيرن تي ڪري، پنهنجي انا ۽ ذهن جي خواهش کي ڇڏي ٿو.

ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਹਣਾ ਨਿਤ ਕਰੈ ਮਜੂਰੀ ।
paanee pakhaa peehanaa nit karai majooree |

هو پاڻي آڻيندو آهي، جماعت کي پرستار ڏيندو آهي، اٽو پيسندو آهي (لٽيگار لاءِ) ۽ سڀ دستي ڪم ڪندو آهي.

ਤ੍ਰਪੜ ਝਾੜਿ ਵਿਛਾਇੰਦਾ ਚੁਲਿ ਝੋਕਿ ਨ ਝੂਰੀ ।
traparr jhaarr vichhaaeindaa chul jhok na jhooree |

هو چادر صاف ڪري ٿو ۽ پکيڙي ٿو ۽ چولي ۾ باھ وجهڻ وقت مايوس نه ٿيندو آهي.

ਮੁਰਦੇ ਵਾਂਗਿ ਮੁਰੀਦੁ ਹੋਇ ਕਰਿ ਸਿਦਕ ਸਬੂਰੀ ।
murade vaang mureed hoe kar sidak sabooree |

هو قناعت کي اهڙي طرح اختيار ڪندو آهي جيئن مئل ماڻهو ڪندو آهي.

ਚੰਦਨੁ ਹੋਵੈ ਸਿੰਮਲਹੁ ਫਲੁ ਵਾਸੁ ਹਜੂਰੀ ।
chandan hovai sinmalahu fal vaas hajooree |

هن کي گروءَ جي ويجهو رهڻ جو اهڙو ميوو ملي ٿو، جيئن صندل جي وڻ جي ويجهو رهڻ سان ريشمي ڪپهه جو وڻ ملي ٿو، يعني خوشبوءِ به ٿئي ٿي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ।੧੯।
peer mureedaan piraharree guramukh mat pooree |19|

گرو سان پيار ڪندڙ سک پنهنجي حڪمت کي مڪمل ڪن ٿا.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਦਾ ਫਲੁ ਘਣਾ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ।
gur sevaa daa fal ghanaa kin keemat hoee |

گرو جي خدمت جو ميوو وڏو آهي؛ جيڪو ان جي قيمت سمجهي سگهي ٿو.

ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗੁ ਅਚਰਜੁ ਹੈ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋਈ ।
rang surang acharaj hai vekhaale soee |

حيرت انگيز رنگن مان (زندگيءَ جي) اها هڪ تمام شاندار ڏسڻ ۾ اچي ٿي.

ਸਾਦੁ ਵਡਾ ਵਿਸਮਾਦੁ ਹੈ ਰਸੁ ਗੁੰਗੇ ਗੋਈ ।
saad vaddaa visamaad hai ras gunge goee |

خدمت جو ذائقو ايترو ئي لاجواب آهي جيترو مٺو گونگي ماڻهوءَ لاءِ.

ਉਤਭੁਜ ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਲਤੁ ਸਮੋਈ ।
autabhuj vaas nivaas hai kar chalat samoee |

اهو (خدا جو) وڏو ڪارنامو آهي ته وڻن ۾ خوشبوءِ آهي.

ਤੋਲੁ ਅਤੋਲੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਜਰੈ ਅਜਰੁ ਕੋਈ ।
tol atol amol hai jarai ajar koee |

خدمت انمول ۽ لاجواب آهي؛ ڪو به نادر هن ناقابل برداشت فيڪلٽي کي برداشت ڪري ٿو.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਜਾਣੈ ਜਾਣੋਈ ।੨੦।
peer mureedaan piraharree jaanai jaanoee |20|

خدمت جو راز فقط خدا ئي ڄاڻي ٿو.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਚੰਨਣੁ ਹੋਵੈ ਚੰਨਣਹੁ ਕੋ ਚਲਿਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ।
chanan hovai chananahu ko chalit na jaanai |

اهو راز ڪنهن کي به معلوم ناهي ته صندل جي سنگت ۾ ٻيا وڻ ڪيئن صندل ۾ تبديل ٿين ٿا.

ਦੀਵਾ ਬਲਦਾ ਦੀਵਿਅਹੁਂ ਸਮਸਰਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
deevaa baladaa deeviahun samasar paravaanai |

چراغ مان چراغ روشن ٿئي ٿو ۽ هڪجهڙو نظر اچي ٿو.

ਪਾਣੀ ਰਲਦਾ ਪਾਣੀਐ ਤਿਸੁ ਕੋ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
paanee raladaa paaneeai tis ko na siyaanai |

ان پاڻي کي ڪير به سڃاڻي نٿو سگهي جيڪو پاڻي ۾ ملي ٿو.

ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਹੋਵੈ ਕੀੜਿਅਹੁ ਕਿਵ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
bhringee hovai keerriahu kiv aakh vakhaanai |

ننڍي چاچي ڀنگين ۾ بدلجي ٿي. ان بابت ڪو به نه ٿو ٻڌائي سگهي.

ਸਪੁ ਛੁਡੰਦਾ ਕੁੰਜ ਨੋ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
sap chhuddandaa kunj no kar choj viddaanai |

نانگ پنهنجي ٻچڙي کي ڇڏي ٿو ۽ اهو وري هڪ شاندار ڪارنامو آهي.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੈਰਾਣੁ ਹੈਰਾਣੈ ।੨੧।
peer mureedaan piraharree hairaan hairaanai |21|

اهڙي طرح، گرو ۽ شاگرد جي وچ ۾ پيار عجيب آهي.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਫੁਲੀ ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ।
fulee vaas nivaas hai kit jugat samaanee |

گلن ۾ خوشبوءِ ته رهندي آهي، پر اُتي اُها ڪيئن ٿيندي آهي، ڪنهن کي خبر ناهي.

ਫਲਾਂ ਅੰਦਰਿ ਜਿਉ ਸਾਦੁ ਬਹੁ ਸਿੰਜੇ ਇਕ ਪਾਣੀ ।
falaan andar jiau saad bahu sinje ik paanee |

ميون جا ذائقا مختلف هوندا آهن، جيتوڻيڪ اهو ئي پاڻي انهن کي سيراب ڪري ٿو.

ਘਿਉ ਦੁਧੁ ਵਿਚਿ ਵਖਾਣੀਐ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਣੀ ।
ghiau dudh vich vakhaaneeai ko maram na jaanee |

کير ۾ مکڻ رهي ٿو پر اهو راز ڪو نه ٿو سمجهي.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰੁ ਕਾਠ ਵਿਚਿ ਓਹੁ ਅਲਖ ਵਿਡਾਣੀ ।
jiau baisantar kaatth vich ohu alakh viddaanee |

گرومخن ۾، انهن جي نظم و ضبط جي ڪري، مستند ذات جو احساس ٿئي ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਜਮਿ ਨਿਕਲੈ ਪਰਗਟੁ ਪਰਵਾਣੀ ।
guramukh sanjam nikalai paragatt paravaanee |

ان سڀ لاءِ، گرومخ گرو لاءِ پيار جو طريقو لاڳو ڪري ٿو،

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰਬਾਣੀ ।੨੨।
peer mureedaan piraharree sangat gurabaanee |22|

سنگتي ۽ گرو جا گيت، گرباني

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਪਤੰਗ ਵੰਸੁ ਫਿਰਿ ਦੇਖ ਨ ਹਟੈ ।
deepak jalai patang vans fir dekh na hattai |

ڏيئا جي ٻرندڙ شعلا کي ڏسندي ڪيڏا پاڻ کي روڪي نٿا سگهن.

ਜਲ ਵਿਚਹੁ ਫੜਿ ਕਢੀਐ ਮਛ ਨੇਹੁ ਨ ਘਟੈ ।
jal vichahu farr kadteeai machh nehu na ghattai |

مڇيءَ کي پاڻيءَ مان ڪڍيو وڃي ٿو، پر پوءِ به پاڻيءَ سان پيار نه ٿو ڇڏي.

ਘੰਡਾ ਹੇੜੈ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਸੁਣਿ ਨਾਦ ਪਲਟੈ ।
ghanddaa herrai mirag jiau sun naad palattai |

شڪاري جي ڊرم جي ڌپ ٻڌي، هرڻ آواز ڏانهن رخ ڪري ٿو،

ਭਵਰੈ ਵਾਸੁ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਫੜਿ ਕਵਲੁ ਸੰਘਟੈ ।
bhavarai vaas vinaas hai farr kaval sanghattai |

۽ ڪاري ماکيءَ گلن ۾ داخل ٿيڻ سان خوشبوءِ مان لطف اندوز ٿيڻ لاءِ پاڻ ئي مري ويندي آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਬਹੁ ਬੰਧਨ ਕਟੈ ।
guramukh sukh fal piram ras bahu bandhan kattai |

ساڳيءَ طرح، گرومخ به پيار جي لذت حاصل ڪري پاڻ کي سڀني بندن کان آزاد ڪرائين ٿا.

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰਸਿੱਖ ਵੰਸੁ ਹੈ ਧੰਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਧਿ ਖਟੈ ।੨੩।੨੭। ਸਤਾਈ ।
dhan dhan gurasikh vans hai dhan guramat nidh khattai |23|27| sataaee |

گرو ۽ سکن جو خانداني نسب برڪت وارو آهي جيڪو گرو جي حڪمت جي پيروي ڪري پاڻ کي محسوس ڪري ٿو.