وارن ڀائي گرداس جي

صفحو - 23


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ اونڪار، بنيادي توانائي، خدا جي فرمانبرداري جي فضل سان محسوس ڪيو

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿ ਰੂਪ ਗੁਰੁ ਦਰਸਨੋ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਚਰਜੁ ਦਿਖਾਇਆ ।
sat roop gur darasano pooran braham acharaj dikhaaeaa |

گرو (نانڪ ديو) جي جھلڪ سچ جي روپ ۾ آهي جنهن مون کي مڪمل ۽ عجيب سان منهن ڏنو آهي.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਧਿਆਇਆ ।
sat naam karataa purakh paarabraham paramesar dhiaaeaa |

ماڻهن کي سچو نالو ۽ خالق رب جو منتر عطا ڪري، هن ماڻهن کي ماورائي ب جي ياد ڏياريو آهي.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦ ਗਿਆਨੁ ਸਚੁ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਵਿਸਮਾਦ ਸੁਣਾਇਆ ।
satigur sabad giaan sach anahad dhun visamaad sunaaeaa |

سچائي جو علم گرو جو ڪلام آهي، جنهن جي ذريعي حيرت انگيز اڻ کٽ راڳ ٻڌو وڃي ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਓਨੁ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ।
guramukh panth chalaaeion naam daan isanaan drirraaeaa |

گرومک-پنٿ جي شروعات ڪندي، (سکھزم، گرومخن لاءِ هاءِ وي) گرو هڪ ۽ سڀني کي ثابت قدمي سان جذب ٿيڻ جي ترغيب ڏني.

ਗੁਰ ਸਿਖੁ ਦੇ ਗੁਰਸਿਖ ਕਰਿ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਖੰਡੁ ਵਸਾਇਆ ।
gur sikh de gurasikh kar saadh sangat sach khandd vasaaeaa |

ماڻهن کي تعليم ڏيڻ ۽ انهن کي پنهنجو شاگرد بڻائي، گم هڪ مقدس جماعت قائم ڪئي آهي، سچ جي گهر.

ਸਚੁ ਰਾਸ ਰਹਰਾਸਿ ਦੇ ਸਤਿਗੁਰ ਗੁਰਸਿਖ ਪੈਰੀ ਪਾਇਆ ।
sach raas raharaas de satigur gurasikh pairee paaeaa |

سچ جي راڄ کي ماڻهن جي حوالي ڪري، گرو انهن کي (ڪميل) (خدا جي) پيرن تي جهڪايو.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਪਰਤਾਪੁ ਜਣਾਇਆ ।੧।
charan kaval parataap janaaeaa |1|

هن ماڻهن کي (رب جي) پيرن جي شان سمجھائي.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਤੀਰਥ ਨ੍ਹਾਤੈ ਪਾਪ ਜਾਨਿ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਨਾਉਂ ਧਰਾਇਆ ।
teerath nhaatai paap jaan patit udhaaran naaun dharaaeaa |

جڏهن کان زيارتن تي گناهه ميٽجي ويندا آهن، تڏهن کان ماڻهن انهن کي زوال جي بلندين جو نالو ڏنو آهي.

ਤੀਰਥ ਹੋਨ ਸਕਾਰਥੇ ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ।
teerath hon sakaarathe saadh janaan daa darasan paaeaa |

پر زيارت جا مرڪز رڳو اتي جي ساڌن جي نظر سان معنيٰ رکن ٿا.

ਸਾਧ ਹੋਏ ਮਨ ਸਾਧਿ ਕੈ ਚਰਣ ਕਵਲ ਗੁਰ ਚਿਤਿ ਵਸਾਇਆ ।
saadh hoe man saadh kai charan kaval gur chit vasaaeaa |

ساڌو اهي آهن، هو ذهن کي نظم و ضبط ڪري گرو جي پيرن ۾ رکيا آهن. سادھوءَ جو اھڙو آھي ۽

ਉਪਮਾ ਸਾਧ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ਕੋਟ ਮਧੇ ਕੋ ਸਾਧੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
aupamaa saadh agaadh bodh kott madhe ko saadh sunaaeaa |

ڪروڙين مان ڪو هڪ (سچو) ساڌو ٿي سگهي ٿو.

ਗੁਰਸਿਖ ਸਾਧ ਅਸੰਖ ਜਗਿ ਧਰਮਸਾਲ ਥਾਇ ਥਾਇ ਸੁਹਾਇਆ ।
gurasikh saadh asankh jag dharamasaal thaae thaae suhaaeaa |

تنهن هوندي به گرو انڪ جي سکن جي روپ ۾ ساڌو) بيشمار آهن ڇو ته ڌرمشيا، مقدس مرڪز، ايريو ۾ وڌندا آهن.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪੈਰ ਧੋਵਣੇ ਚਰਣੋਦਕੁ ਲੈ ਪੈਰੁ ਪੁਜਾਇਆ ।
pairee pai pair dhovane charanodak lai pair pujaaeaa |

گروءَ جي سکن جي پيرن تي سجدو ڪندڙ ماڻهو پيرن جي ڌوئي ڌوئي ان جي پوڄا ڪندا آهن.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।੨।
guramukh sukh fal alakh lakhaaeaa |2|

گرو مُخ کي اُتي غير محسوس رب جي جھلڪ ۽ خوشيءَ جو ميوو مليو آهي.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਪੰਜਿ ਤਤ ਉਤਪਤਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਰਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ।
panj tat utapat kar guramukh dharatee aap gavaaeaa |

پنجن ئي عنصرن جي خوبين کي پنهنجي دلين ۾ پوکڻ ڪري، ڌرتيءَ وانگر گرومخ، انا جو احساس وڃائي ويٺا آهن.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਸਰਣਾਗਤੀ ਸਭ ਨਿਧਾਨ ਸਭੇ ਫਲ ਪਾਇਆ ।
charan kaval saranaagatee sabh nidhaan sabhe fal paaeaa |

اهي گرو جي پيرن جي پناهه ۾ آيا آهن ۽ ان دڪان مان هر قسم جو فائدو حاصل ڪن ٿا.

ਲੋਕ ਵੇਦ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਵਿਚਿ ਸਾਧੂ ਧੂੜਿ ਜਗਤ ਤਰਾਇਆ ।
lok ved gur giaan vich saadhoo dhoorr jagat taraaeaa |

ڪنوينشن ۽ گروءَ جي ڏنل علم مان به اهو ئي (نتيجو) نڪرندو آهي ته ساڌوءَ جي پيرن جي مٽي.

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਰਾਇ ਕੈ ਪਾਵਨ ਪੁਰਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਾਇਆ ।
patit puneet karaae kai paavan purakh pavitr karaaeaa |

مري ويلن کي نيڪيءَ جو درجو ڏنو وڃي ٿو ۽ نيڪيءَ وارن کي وڌيڪ مقدس ۾ تبديل ڪيو وڃي ٿو.

ਚਰਣੋਦਕ ਮਹਿਮਾ ਅਮਿਤ ਸੇਖ ਸਹਸ ਮੁਖਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
charanodak mahimaa amit sekh sahas mukh ant na paaeaa |

سادھن جي پيرن جي ڌوئي امرت جو شان لامحدود آهي. ايستائين جو اسٽيسناگ (هزارين ڍڪيل افسانوي سانپ) جڏهن ته

ਧੂੜੀ ਲੇਖੁ ਮਿਟਾਇਆ ਚਰਣੋਦਕ ਮਨੁ ਵਸਿਗਤਿ ਆਇਆ ।
dhoorree lekh mittaaeaa charanodak man vasigat aaeaa |

ان جي ڪيترن ئي واتن سان رب جي واکاڻ ڪندي ان کي نه ڄاڻي سگهيو. ساڌوءَ جي پيرن جي مٽيءَ سڀ قرض لٽي ڇڏيا آهن ۽ انهيءَ پير ڌوئي امرت سان ذهن به قابو ۾ اچي ويو آهي.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਜਗੁ ਚਰਨੀ ਲਾਇਆ ।੩।
pairee pai jag charanee laaeaa |3|

گرومخ پهرين پاڻ پيرن تي جهڪيو ۽ پوءِ سڄي دنيا کي پيرن تي ڪري ڇڏيو.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚਰਣੋਦਕੁ ਹੋਇ ਸੁਰਸਰੀ ਤਜਿ ਬੈਕੁੰਠ ਧਰਤਿ ਵਿਚਿ ਆਈ ।
charanodak hoe surasaree taj baikuntth dharat vich aaee |

گنگا، رب جي پيرن جي ڌوئڻ، آسمان کي ڇڏي ۽ ارٿ ڏانهن آئي.

ਨਉ ਸੈ ਨਦੀ ਨੜਿੰਨਵੈ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥਿ ਅੰਗਿ ਸਮਾਈ ।
nau sai nadee narrinavai atthasatth teerath ang samaaee |

ان ۾ 909 نديون ۽ 68 زيارت جا مرڪز ٺهندا هئا.

ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਮਹਾਦੇਵ ਲੈ ਸੀਸ ਚੜ੍ਹਾਈ ।
tihu loee paravaan hai mahaadev lai sees charrhaaee |

سڀني ٽنهي جهانن ۾، اهو مستند طور قبول ڪيو ويو آهي ۽ مهاديو، ايوا) ان کي پنهنجي سر تي پيدا ڪيو آهي.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਸਰੇਵਦੇ ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।
devee dev sarevade jai jaikaar vaddee vaddiaaee |

ديوتا ۽ ديوي سڀ ان جي پوڄا ڪن ٿا ۽ ان جي عظمت کي سلام ڪن ٿا.

ਸਣੁ ਗੰਗਾ ਬੈਕੁੰਠ ਲਖ ਲਖ ਬੈਕੁੰਠ ਨਾਥਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ।
san gangaa baikuntth lakh lakh baikuntth naath liv laaee |

بيشمار آسمانن ۽ آسمانن جا مالڪ جن جي حدن سميت، مراقبي ۾ جذب ٿي اعلان ڪيو،

ਸਾਧੂ ਧੂੜਿ ਦੁਲੰਭ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਣਾਈ ।
saadhoo dhoorr dulanbh hai saadhasangat satigur saranaaee |

ته ساڌوءَ جي پيرن جي مٽي ناياب آهي ۽ سچي گرو جي پناهه ۾ اچڻ سان ئي ملي ٿي.

ਚਰਨ ਕਵਲ ਦਲ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ।੪।
charan kaval dal keem na paaee |4|

ڪنول جي پيرن جي هڪ پنن جي به قيمت اندازو کان ٻاهر آهي.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਜਿਸੁ ਲਖਮੀ ਲਖ ਕਲਾ ਹੋਇ ਲਖੀ ਨ ਜਾਈ ।
charan saran jis lakhamee lakh kalaa hoe lakhee na jaaee |

دولت جي ديوي (لڪشمي) جي پيرن جي پناهه ۾ لکين اڻ ڏٺي طاقتون سينگارينديون آهن.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਸਭ ਗੋਲੀਆਂ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਰਹੇ ਲਪਟਾਈ ।
ridh sidh nidh sabh goleean saadhik sidh rahe lapattaaee |

تمام خوشحالي، معجزاتي طاقتون ۽ خزانا سندس ٻانهن ۾ آهن ۽ ڪيترائي قابل ماڻهو ان ۾ سمايل آهن.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾਂ ਜਤੀ ਸਤੀ ਨਉ ਨਾਥ ਨਿਵਾਈ ।
chaar varan chhia darasanaan jatee satee nau naath nivaaee |

سڀ چار وام، ڇهه فلسفو، جشن، سوتي ۽ نو رياضي هن کي سجدو ڪيو ويو آهي.

ਤਿੰਨ ਲੋਅ ਚੌਦਹ ਭਵਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲ ਛਲੁ ਕਰਿ ਛਾਈ ।
tin loa chauadah bhavan jal thal maheeal chhal kar chhaaee |

فريب سان هوءَ ٽنهي جهانن، چوڏهن منزلن، زمين، سمنڊ ۽ پاتال ۾ پکڙيل آهي.

ਕਵਲਾ ਸਣੁ ਕਵਲਾਪਤੀ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਰਣਾਗਤਿ ਆਈ ।
kavalaa san kavalaapatee saadhasangat saranaagat aaee |

اها ديوي ڪملا (لڪشمي) پنهنجي مڙس (وشنو) سان گڏ مقدس جماعت جي پناهه گهرندي آهي.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾਖਾਕ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਈ ।
pairee pai paakhaak hoe aap gavaae na aap ganaaee |

جنهن ۾ پاڪ ذات جي پيرن تي سر جهڪائڻ وارا گروم پنهنجي انا وڃائي ويٺا آهن ۽ اڃا تائين پاڻ کي بي خبر رکيو آهي.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।੫।
guramukh sukh fal vaddee vaddiaaee |5|

گرومخن جي لذت جي ميوي جي عظمت تمام وڏي آهي.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਬਾਵਨ ਰੂਪੀ ਹੋਇ ਕੈ ਬਲਿ ਛਲਿ ਅਛਲਿ ਆਪੁ ਛਲਾਇਆ ।
baavan roopee hoe kai bal chhal achhal aap chhalaaeaa |

ومن (ننڍو قد وارو برهمڻ) جو روپ اختيار ڪرڻ ۽ راجا بالي کي گمراهه ڪرڻ ۾ ناڪام رهي

ਕਰੌਂ ਅਢਾਈ ਧਰਤਿ ਮੰਗਿ ਪਿਛੋਂ ਦੇ ਵਡ ਪਿੰਡੁ ਵਧਾਇਆ ।
karauan adtaaee dharat mang pichhon de vadd pindd vadhaaeaa |

هو پاڻ ئي ٺڳي ويو. ومن اڍائي قدم زمين طلب ڪري، پوءِ پنهنجي جسم کي وڌايو.

ਦੁਇ ਕਰੁਵਾ ਕਰਿ ਤਿੰਨਿ ਲੋਅ ਬਲਿ ਰਾਜੇ ਫਿਰਿ ਮਗਰੁ ਮਿਣਾਇਆ ।
due karuvaa kar tin loa bal raaje fir magar minaaeaa |

ٻن قدمن ۾ هن ٽنهي جهانن کي ماپيو ۽ اڌ قدم ۾ هن بادشاهه بالي جي جسم کي ماپيو.

ਸੁਰਗਹੁ ਚੰਗਾ ਜਾਣਿ ਕੈ ਰਾਜੁ ਪਤਾਲ ਲੋਕ ਦਾ ਪਾਇਆ ।
suragahu changaa jaan kai raaj pataal lok daa paaeaa |

بالي آسمانن کان بھتر نير دنيا جي بادشاھت کي قبول ڪري ان تي حڪومت ڪرڻ لڳو.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਦਰਵਾਨ ਸਦਾਇਆ ।
brahamaa bisan mahes trai bhagat vachhal daravaan sadaaeaa |

هاڻي رب، جنهن ۾ برهما، وشنو ۽ مهين شامل هئا، پنهنجي بندن جو عاشق ٿي، راجا بالي جي دروازي جي حيثيت ۾ خدمت ڪئي.

ਬਾਵਨ ਲਖ ਸੁ ਪਾਵਨਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਰਜ ਇਛ ਇਛਾਇਆ ।
baavan lakh su paavanaa saadhasangat raj ichh ichhaaeaa |

ومن وانگر ڪيترن ئي مقدس اوتارن کي پڻ مقدس جماعت جي پيرن جي مٽي حاصل ڪرڻ جي تمنا آهي.

ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਚਰਨ ਧਿਆਇਆ ।੬।
saadh sangat gur charan dhiaaeaa |6|

اهي به مقدسن جي سنگت ۾ گرو جي پيرن جو خيال رکندا آهن.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਹਸ ਬਾਹੁ ਜਮਦਗਨਿ ਘਰਿ ਹੋਇ ਪਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਆਇਆ ।
sahas baahu jamadagan ghar hoe paraahunachaaree aaeaa |

جمادگني رشي وٽ سهسرباهو نالي هڪ راجا مهمان طور آيو.

ਕਾਮਧੇਣੁ ਲੋਭਾਇ ਕੈ ਜਮਦਗਨੈ ਦਾ ਸਿਰੁ ਵਢਵਾਇਆ ।
kaamadhen lobhaae kai jamadaganai daa sir vadtavaaeaa |

رشي سان گڏ خواهشن سان ڀريل ڳئون ڏسي لالچ ٿي ويو ۽ جمدگني کي ماري ڇڏيو.

ਪਿਟਦੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਰੇਣੁਕਾ ਪਰਸਰਾਮ ਧਾਈ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ।
pittadee sun kai renukaa parasaraam dhaaee kar dhaaeaa |

رينوڪا جي روئڻ جو آواز ٻڌي، سندس ماءُ، پرانا رام ڊوڙندي آئي.

ਇਕੀਹ ਵਾਰ ਕਰੋਧ ਕਰਿ ਖਤ੍ਰੀ ਮਾਰਿ ਨਿਖਤ੍ਰ ਕਰਾਇਆ ।
eikeeh vaar karodh kar khatree maar nikhatr karaaeaa |

ڪاوڙ ۾ اچي هن ڪشترين جي هن ڌرتيءَ کي ايڪويهه ڀيرا صاف ڪيو يعني سڀني ڪشترين کي ماري ڇڏيو.

ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਫੜਿ ਉਬਰੇ ਦੂਜੈ ਕਿਸੈ ਨ ਖੜਗੁ ਉਚਾਇਆ ।
charan saran farr ubare doojai kisai na kharrag uchaaeaa |

پرسو رم جي پيرن تي ڪري رڳو اھي ئي بچي ويا. ٻيو ڪو به هن جي خلاف هٿيار کڻي نه سگهيو.

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੀਆ ਚਿਰੰਜੀਵ ਹੁਇ ਆਪੁ ਜਣਾਇਆ ।
haumai maar na sakeea chiranjeev hue aap janaaeaa |

هو پنهنجي انا کي به ختم نه ڪري سگهيو ۽ جيتوڻيڪ هو چريجيو بڻجي ويو، يعني هميشه زندهه انسان،

ਚਰਣ ਕਵਲ ਮਕਰੰਦੁ ਨ ਪਾਇਆ ।੭।
charan kaval makarand na paaeaa |7|

هن هميشه پنهنجي انا جو مظاهرو ڪيو ۽ ڪڏهن به لوٽس جي پيرن جو پولن حاصل نه ڪري سگهيو.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਰੰਗ ਮਹਲ ਰੰਗ ਰੰਗ ਵਿਚਿ ਦਸਰਥੁ ਕਉਸਲਿਆ ਰਲੀਆਲੇ ।
rang mahal rang rang vich dasarath kausaliaa raleeaale |

سندن خوشيءَ جي محل ۾، ديسرٿ ۽ ڪوساليا سندن خوشين ۾ سمايل هئا.

ਮਤਾ ਮਤਾਇਨਿ ਆਪ ਵਿਚਿ ਚਾਇ ਚਈਲੇ ਖਰੇ ਸੁਖਾਲੇ ।
mataa mataaein aap vich chaae cheele khare sukhaale |

هو خوشيءَ ۾ سوچي رهيا هئا ته سندن پٽ جو اڃا نالو ڇا رکيو وڃي.

ਘਰਿ ਅਸਾੜੈ ਪੁਤੁ ਹੋਇ ਨਾਉ ਕਿ ਧਰੀਐ ਬਾਲਕ ਬਾਲੇ ।
ghar asaarrai put hoe naau ki dhareeai baalak baale |

هنن جو خيال هو ته نالو رام چندر رکڻ گهرجي ڇو ته صرف رام جو نالو پڙهندا آهيون

ਰਾਮਚੰਦੁ ਨਾਉ ਲੈਂਦਿਆਂ ਤਿੰਨਿ ਹਤਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਨਿਰਾਲੇ ।
raamachand naau laindiaan tin hatiaa te hoe niraale |

انهن کي ٽن قتلن (امبر ۽ ان جي والدين جي قتل) کان نجات ملندي.

ਰਾਮ ਰਾਜ ਪਰਵਾਣ ਜਗਿ ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਧਰਮ ਰਖਵਾਲੇ ।
raam raaj paravaan jag sat santokh dharam rakhavaale |

رام راءِ (رام جي بادشاهي) جنهن ۾ سچائي، سڪون ۽ ڌرم محفوظ هئا،

ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸ ਹੋਇ ਸੁਣੈ ਪੁਰਾਣੁ ਬਸਿਸਟੁ ਬਹਾਲੇ ।
maaeaa vich udaas hoe sunai puraan basisatt bahaale |

سڄي دنيا ۾ تسليم ڪيو ويو. رم مايا کان لاتعلق رهي ۽ ويسٿ جي ڀرسان ويٺي هين جون ڳالهيون ٻڌندو رهيو

ਰਾਮਾਇਣੁ ਵਰਤਾਇਆ ਸਿਲਾ ਤਰੀ ਪਗ ਛੁਹਿ ਤਤਕਾਲੇ ।
raamaaein varataaeaa silaa taree pag chhuhi tatakaale |

رتميات جي ذريعي ماڻهن کي معلوم ٿيو ته پٿر (احليا) رم جي پيرن جي ڇهڻ سان بحال ٿيو.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਗ ਧੂੜਿ ਨਿਹਾਲੇ ।੮।
saadhasangat pag dhoorr nihaale |8|

اهو رام به ساڌون جي ميڙ جي مٽي حاصل ڪري خوش ٿيو (۽ آنچ جا پير ڌوئي جنگل ۾ ويو.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਕਿਸਨ ਲੈਆ ਅਵਤਾਰੁ ਜਗਿ ਮਹਮਾ ਦਸਮ ਸਕੰਧੁ ਵਖਾਣੈ ।
kisan laiaa avataar jag mahamaa dasam sakandh vakhaanai |

ڀاڳوت جو ڏهين باب دنيا ۾ ڪرشنا جي اوتار جي شان کي بيان ڪري ٿو.

ਲੀਲਾ ਚਲਤ ਅਚਰਜ ਕਰਿ ਜੋਗੁ ਭੋਗੁ ਰਸ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ।
leelaa chalat acharaj kar jog bhog ras raleea maanai |

هن ڀوگ (خوشحالي) ۽ يوگا (تقسيم) جا ڪيترائي شاندار عمل ڪيا.

ਮਹਾਭਾਰਥੁ ਕਰਵਾਇਓਨੁ ਕੈਰੋ ਪਾਡੋ ਕਰਿ ਹੈਰਾਣੈ ।
mahaabhaarath karavaaeion kairo paaddo kar hairaanai |

ڪورو (ڌرتتر جي پٽن) ۽ پانڊين کي هڪ ٻئي سان وڙهڻ لاءِ هن وڌيڪ حيران ڪري ڇڏيو.

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕਾ ਮਹਿਮਾ ਮਿਤਿ ਮਿਰਜਾਦ ਨ ਜਾਣੈ ।
eindraadik brahamaadikaa mahimaa mit mirajaad na jaanai |

اندر ۽ برهما وغيره. هن جي عظمت جي حدن کي خبر ناهي.

ਮਿਲੀਆ ਟਹਲਾ ਵੰਡਿ ਕੈ ਜਗਿ ਰਾਜਸੂ ਰਾਜੇ ਰਾਣੈ ।
mileea ttahalaa vandd kai jag raajasoo raaje raanai |

جڏهن يُودِشَر جي طرفان رِيسفي جو بندوبست ڪيو ويو ته سڀني کي پنهنجا فرض مقرر ڪيا ويا.

ਮੰਗ ਲਈ ਹਰਿ ਟਹਲ ਏਹ ਪੈਰ ਧੋਇ ਚਰਣੋਦਕੁ ਮਾਣੈ ।
mang lee har ttahal eh pair dhoe charanodak maanai |

ڪرشنا پاڻ سڀني جي پيرن کي ڌوئڻ جو فرض سنڀالي ورتو ته جيئن هن خدمت ذريعي

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਿਞਾਣੈ ।੯।
saadhasangat gur sabad siyaanai |9|

هن کي مقدس جماعت جي خدمت ۽ گرو جي ڪلام جي اهميت جو احساس ٿي سگهي ٿو.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਮਛ ਰੂਪ ਅਵਤਾਰੁ ਧਰਿ ਪੁਰਖਾਰਥੁ ਕਰਿ ਵੇਦ ਉਧਾਰੇ ।
machh roop avataar dhar purakhaarath kar ved udhaare |

چيو وڃي ٿو ته (عظيم) مڇيءَ جي روپ ۾ ويسٽا (Vista) پاڻ کي اوتار ڪيو ۽ پنهنجي بهادريءَ سان ويد کي بچائي ورتو.

ਕਛੁ ਰੂਪ ਹੁਇ ਅਵਤਰੇ ਸਾਗਰੁ ਮਥਿ ਜਗਿ ਰਤਨ ਪਸਾਰੇ ।
kachh roop hue avatare saagar math jag ratan pasaare |

پوءِ ڪڇيءَ جي صورت ۾ هن سمنڊ کي ڇهيو ۽ ان مان زيور ڪڍيائين.

ਤੀਜਾ ਕਰਿ ਬੈਰਾਹ ਰੂਪੁ ਧਰਤਿ ਉਧਾਰੀ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ।
teejaa kar bairaah roop dharat udhaaree dait sanghaare |

ٽيون اوتار ويرا جي صورت ۾، هن ڀوتن کي ختم ڪيو ۽ زمين کي آزاد ڪيو.

ਚਉਥਾ ਕਰਿ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪੁ ਅਸੁਰੁ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦਿ ਉਬਾਰੇ ।
chauthaa kar narasingh roop asur maar prahilaad ubaare |

چوٿين اوتار ۾ هن انسان-شير جي روپ ۾ فرض ڪيو ۽ هيرانيڪاسيپو (Hiranyakasipu) پرهليد کي بچايو.

ਇਕਸੈ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਵਿਚਿ ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਲਏ ਅਹੰਕਾਰੇ ।
eikasai hee brahamandd vich das avataar le ahankaare |

هن هڪ دنيا ۾ ڏهه دفعا اوتار ٿي ويسمي به انا پرست ٿي وئي.

ਕਰਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਕਰੋੜਿ ਜਿਨਿ ਲੂੰਅ ਲੂੰਅ ਅੰਦਰਿ ਸੰਜਾਰੇ ।
kar brahamandd karorr jin loona loona andar sanjaare |

پر، رب اونڪر جنهن ڪروڙين جهانن کي سمايو آهي

ਲਖ ਕਰੋੜਿ ਇਵੇਹਿਆ ਓਅੰਕਾਰ ਅਕਾਰ ਸਵਾਰੇ ।
lakh karorr ivehiaa oankaar akaar savaare |

هن جي هر ٽرڪوم ۾ اهڙن ماڻهن جي بيشمار انتظام ڪيو آهي.

ਚਰਣ ਕਮਲ ਗੁਰ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ।੧੦।
charan kamal gur agam apaare |10|

ان جي باوجود، گرو جا لوٽس پير ناقابل قبول ۽ سڀني حدن کان ٻاهر آهن.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਸਾਸਤ੍ਰ ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਸਭ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖ ਸੁਣਾਵਹਿ ।
saasatr ved puraan sabh sun sun aakhan aakh sunaaveh |

شاسترن، ويدن ۽ پراڻن کي ٻڌڻ کان پوءِ ماڻهو انهن کي وڌيڪ پڙهن ٿا ۽ ٻڌن ٿا.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸੰਗਤਿ ਲਖ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ।
raag naad sangat lakh anahad dhun sun sun gun gaaveh |

لکين ماڻهو راڳ نڙ (موسيقي جي ماپن) ۽ اڻڄاتل راڳ کي ٻڌن ٿا ۽ اهو ئي ڳائن ٿا.

ਸੇਖ ਨਾਗ ਲਖ ਲੋਮਸਾ ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅੰਦਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹਿ ।
sekh naag lakh lomasaa abigat gat andar liv laaveh |

SesanEg ۽ لکين لوماس رشي انهيءَ غير واضح رب جي متحرڪيءَ کي ڄاڻڻ لاءِ توجه ڏين ٿا.

ਬ੍ਰਹਮੇ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸ ਲਖ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤਿਲੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ।
brahame bisan mahes lakh giaan dhiaan til ant na paaveh |

لکين برهما، وشنوس ۽ سيواس جيڪي هن تي توجه ڏين ٿا ۽ ڳالهائين ٿا، اهي اڃا تائين هن جي هڪ ذرو به بي خبر آهن.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਸਰੇਵਦੇ ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਨ ਸੇਵ ਪੁਜਾਵਹਿ ।
devee dev sarevade alakh abhev na sev pujaaveh |

ديوتا ۽ ديوتا ان رب کي پوڄيندا آهن پر انهن جي خدمت انهن کي هن جي اسرار ڏانهن نه ايندي آهي.

ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਮਛੰਦ੍ਰ ਲਖ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧਿ ਨੇਤ ਕਰਿ ਧਿਆਵਹਿ ।
gorakh naath machhandr lakh saadhik sidh net kar dhiaaveh |

لکين مڇيندر ناٿ (متسيندرناٿ)، گورکناٿ ۽ سڌ (اعليٰ حڪمن جا سنسار) پنهنجي يوگڪ عملن (ڌوتر ۽ نيتي وغيره) ذريعي هن تي ڌيان ڏين ٿا.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰੁ ਅਗਮ ਅਲਾਵਹਿ ।੧੧।
charan kamal gur agam alaaveh |11|

اهي سڀئي گرو جي پيرن کي ناقابل قبول قرار ڏين ٿا

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਮਥੈ ਤਿਵੜੀ ਬਾਮਣੈ ਸਉਹੇ ਆਏ ਮਸਲਤਿ ਫੇਰੀ ।
mathai tivarree baamanai sauhe aae masalat feree |

جيڪڏهن ٻاهر نڪرندي هڪ برهمڻ (جنهن کي هندستان ۾ پنهنجي اعليٰ ذات تي فخر آهي) نظر اچي ٿو، ته روايتي ماڻهو ان کي سمجهن ٿا.

ਸਿਰੁ ਉਚਾ ਅਹੰਕਾਰ ਕਰਿ ਵਲ ਦੇ ਪਗ ਵਲਾਏ ਡੇਰੀ ।
sir uchaa ahankaar kar val de pag valaae dderee |

مٿو پنهنجي بلند مقام تي فخر ڪندي پگڙي سان ڍڪيل آهي.

ਅਖੀਂ ਮੂਲਿ ਨ ਪੂਜੀਅਨਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਨਿ ਮੇਰੀ ਤੇਰੀ ।
akheen mool na poojeean kar kar vekhan meree teree |

اکيون به پياري نه هونديون آهن ڇاڪاڻ ته اهي ٻهئي جي احساس سان ڏسنديون آهن.

ਨਕੁ ਨ ਕੋਈ ਪੂਜਦਾ ਖਾਇ ਮਰੋੜੀ ਮਣੀ ਘਨੇਰੀ ।
nak na koee poojadaa khaae marorree manee ghaneree |

نڪ جي پوڄا به نه آهي، ڇاڪاڻ ته گهٽ ماڻهوءَ کي ڏسندي ئي نِڪ مٿي ڪري بيزار ٿي ويندي آهي.

ਉਚੇ ਕੰਨ ਨ ਪੂਜੀਅਨਿ ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਭਲੀ ਭਲੇਰੀ ।
auche kan na poojeean usatat nindaa bhalee bhaleree |

جيتوڻيڪ مٿي رکيل ڪنن جي پوڄا نه ٿيندي آهي، ڇاڪاڻ ته اهي تعظيم ۽ بدمعاشي ٻڌندا آهن.

ਬੋਲਹੁ ਜੀਭ ਨ ਪੂਜੀਐ ਰਸ ਕਸ ਬਹੁ ਚਖੀ ਦੰਦਿ ਘੇਰੀ ।
bolahu jeebh na poojeeai ras kas bahu chakhee dand gheree |

زبان به پوڄا نه ٿي ڪري، ڇاڪاڻ ته اها به ڏندن سان گهيريل آهي ۽ ان ۾ ذائقو به کائڻ ۽ کائڻ جي شيءِ آهي.

ਨੀਵੇਂ ਚਰਣ ਪੂਜ ਹਥ ਕੇਰੀ ।੧੨।
neeven charan pooj hath keree |12|

فقط هيٺاهين هئڻ ڪري، پيرن کي هٿن سان ڇهيو وڃي عبادت ۾.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਹਸਤਿ ਅਖਾਜੁ ਗੁਮਾਨ ਕਰਿ ਸੀਹੁ ਸਤਾਣਾ ਕੋਇ ਨ ਖਾਈ ।
hasat akhaaj gumaan kar seehu sataanaa koe na khaaee |

مغرور هاٿي ناگزير آهي ۽ طاقتور شينهن کي ڪو به نه کائي ٿو.

ਹੋਇ ਨਿਮਾਣੀ ਬਕਰੀ ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਵਡਿਆਈ ਪਾਈ ।
hoe nimaanee bakaree deen dunee vaddiaaee paaee |

ٻڪري عاجز آهي ان ڪري ان جي هر هنڌ عزت ڪئي ويندي آهي.

ਮਰਣੈ ਪਰਣੈ ਮੰਨੀਐ ਜਗਿ ਭੋਗਿ ਪਰਵਾਣੁ ਕਰਾਈ ।
maranai paranai maneeai jag bhog paravaan karaaee |

موت، خوشي، شادي، يجن وغيره جي موقعن تي صرف ان جو گوشت قبول ڪيو ويندو آهي.

ਮਾਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਨੋ ਆਂਦਹੁ ਤਾਰ ਵੀਚਾਰਿ ਵਜਾਈ ।
maas pavitr grihasat no aandahu taar veechaar vajaaee |

گھر وارن ۾ ان جو گوشت مقدس مڃيو وڃي ٿو ۽ ان جي آنڊن سان تارن جا اوزار ٺاھيا وڃن ٿا.

ਚਮੜੇ ਦੀਆਂ ਕਰਿ ਜੁਤੀਆ ਸਾਧੂ ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ।
chamarre deean kar juteea saadhoo charan saran liv laaee |

اُن جي چمڙيءَ مان جوتا ٺاهيا ويندا آهن، جن جي استعمال لاءِ اولياءَ الله جي توفيق ۾ ضم ٿي ويندا آهن.

ਤੂਰ ਪਖਾਵਜ ਮੜੀਦੇ ਕੀਰਤਨੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ।
toor pakhaavaj marreede keeratan saadhasangat sukhadaaee |

ان جي چمڙيءَ تي ڍول وڄايا ويندا آهن ۽ پوءِ پاڪ جماعت ۾ خوشيءَ وارو ڪيترن، رب جي تسبيح، ڳايو ويندو آهي.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ।੧੩।
saadhasangat satigur saranaaee |13|

حقيقت ۾، مقدس جماعت ڏانهن وڃڻ ساڳيو ئي آهي جيئن سچي گرو جي پناهه ۾ وڃڻ.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਸਭ ਸਰੀਰ ਅਕਾਰਥੇ ਅਤਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ।
sabh sareer akaarathe at apavitru su maanas dehee |

سڀ جسم مفيد آهن پر انساني جسم سڀ کان وڌيڪ بيڪار ۽ ناپاڪ آهي.

ਬਹੁ ਬਿੰਜਨ ਮਿਸਟਾਨ ਪਾਨ ਹੁਇ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਕੁਸੂਤ੍ਰ ਇਵੇਹੀ ।
bahu binjan misattaan paan hue mal mootr kusootr ivehee |

ان جي صحبت ۾ ڪيترائي لذيذ طعام، مٺي وغيره پيشاب ۽ پاخاني ۾ تبديل ٿي ويندا آهن.

ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਵਿਗੜਦੇ ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਕੁਸੰਗ ਸਨੇਹੀ ।
paatt pattanbar vigarrade paan kapoor kusang sanehee |

ان جي بڇڙي ڪمپنيءَ ۾ ريشمي ڪپڙا، ڀاڄيون، ڪمپور وغيره به خراب ٿين ٿا.

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅਰਗਜਾ ਹੁਇ ਦੁਰਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਹੁਰੇਹੀ ।
choaa chandan aragajaa hue duragandh sugandh hurehee |

صندل جي خوشبوءَ ۽ جوس جون لٺيون وغيره به مرغي جي بوءَ ۾ تبديل ٿي وڃن ٿيون.

ਰਾਜੇ ਰਾਜ ਕਮਾਂਵਦੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਖਹਿ ਮੁਏ ਸਭੇ ਹੀ ।
raaje raaj kamaanvade paatisaah kheh mue sabhe hee |

بادشاهن جي بادشاهن تي حڪومت ڪن ٿا ۽ هڪ ٻئي سان وڙهندي مري ويندا آهن.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰੁ ਸਰਣਿ ਵਿਣੁ ਨਿਹਫਲੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹ ਇਵੇਹੀ ।
saadhasangat gur saran vin nihafal maanas deh ivehee |

پاڪ جماعت ۽ گرو جي پناهه ۾ وڃڻ کان سواءِ، هي انساني جسم به بيڪار آهي.

ਚਰਨ ਸਰਣਿ ਮਸਕੀਨੀ ਜੇਹੀ ।੧੪।
charan saran masakeenee jehee |14|

فقط اهو جسم معنيٰ وارو آهي جيڪو عاجزي سان گرو جي در تي آيو آهي

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਗੁਰ ਸਰਣੀ ਆਏ ।
guramukh sukh fal paaeaa saadhasangat gur saranee aae |

اُهي گرومُخ جيڪي پاڪ جماعت جي پناهه ۾ ويا آهن، انهن کي خوشيءَ جو ميوو مليو آهي.

ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਵਖਾਣੀਅਨਿ ਅੰਬਰੀਕੁ ਬਲਿ ਭਗਤਿ ਸਬਾਏ ।
dhraoo prahilaad vakhaaneean anbareek bal bhagat sabaae |

اهي عقيدتمند آهن دھرو، پرهلاد، امبريس، بالي، جنڪ، جيديو، والملڪي وغيره.

ਜਨਕਾਦਿਕ ਜੈਦੇਉ ਜਗਿ ਬਾਲਮੀਕੁ ਸਤਿਸੰਗਿ ਤਰਾਏ ।
janakaadik jaideo jag baalameek satisang taraae |

اهي مقدس جماعت جي ذريعي پار ٿي ويا آهن. ٿلهو، ترلوچن، نامديو، ڌن،

ਬੇਣੁ ਤਿਲੋਚਨੁ ਨਾਮਦੇਉ ਧੰਨਾ ਸਧਨਾ ਭਗਤ ਸਦਾਏ ।
ben tilochan naamadeo dhanaa sadhanaa bhagat sadaae |

ساڌن کي به سنت سڏيو ويو آهي. ڪبير کي ڀڳت، ڀوت ۽ رويداس طور قبول ڪيو ويو آهي،

ਭਗਤੁ ਕਬੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਜਨ ਰਵਿਦਾਸੁ ਬਿਦਰ ਗੁਰੁ ਭਾਏ ।
bhagat kabeer vakhaaneeai jan ravidaas bidar gur bhaae |

Vidur et al. پڻ رب سان پيار ڪيو ويو آهي. ڀلي ذات ۾ پيدا ٿئي يا اوچي ذات ۾،

ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ਸਨਾਤਿ ਵਿਚਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਰਣ ਕਵਲ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ।
jaat ajaat sanaat vich guramukh charan kaval chit laae |

جنهن گورمک جي پيرن کي دل ۾ اختيار ڪيو آهي،

ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਏ ।੧੫।
haumai maaree pragattee aae |15|

هن جي انا کي ختم ڪرڻ سان (عقيدت جي طور تي) معلوم ٿيو آهي.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਲੋਕ ਵੇਦ ਸੁਣਿ ਆਖਦਾ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਗਿਆਨੀ ਗਿਆਨੁ ਵਖਾਣੈ ।
lok ved sun aakhadaa sun sun giaanee giaan vakhaanai |

نام نهاد علم وارن ماڻهن ويد ٻڌي ٻڌا ۽ ٻڌن جي بنياد تي دنيا جي ڄاڻ حاصل ڪئي.

ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਸਣੁ ਮਾਤ ਲੋਕ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸਾਤ ਪਤਾਲੁ ਨਾ ਜਾਣੈ ।
surag lok san maat lok sun sun saat pataal naa jaanai |

آسمانن، ڌرتي ماءُ ۽ ستن ئي اونداهين بابت به ڄاڻن ٿا، پر پوءِ به کين اصل حقيقت جي خبر نه آهي.

ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਨ ਵਰਤਮਾਨ ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤ ਹੋਏ ਹੈਰਾਣੈ ।
bhoot bhavikh na varatamaan aad madh ant hoe hairaanai |

نه ته اهي ماضيءَ جي مستقبل ۽ حال کي هٿي ڏين ٿا ۽ نه ئي شروع جي وچ جو اسرار، پر رڳو حيران ڪندڙ آهن.

ਉਤਮ ਮਧਮ ਨੀਚ ਹੋਇ ਸਮਝਿ ਨ ਸਕਣਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
autam madham neech hoe samajh na sakan choj viddaanai |

انهن جي درجه بندي وچولي ۽ گهٽ وارن جي ذريعي اهي عظيم راند کي سمجهي نٿا سگهن.

ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਆਖੀਐ ਸਤਿ ਗੁਣ ਸੁਣ ਆਖਾਣ ਵਖਾਣੈ ।
raj gun tam gun aakheeai sat gun sun aakhaan vakhaanai |

ڪمن ۾ مشغول (راجوگني)، جڙت (تموگوني) ۽ سڪون (ستوگوني) پڻ ڳالهائي ۽ ٻڌي،

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਸਿ ਭਰਮਦੇ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
man bach karam si bharamade saadhasangat satigur na siyaanai |

پر پاڪ قوم ۽ سچي گروءَ کي سمجهڻ کان سواءِ، اهي پنهنجن ڪمن ۽ ڪارنامن مان ڀڄندا رهن ٿا.

ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ।੧੬।
fakarr hindoo musalamaanai |16|

اهڙيءَ طرح مسلمانن ۽ هندن جي (درجه بندي).

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਤਿਜੁਗਿ ਇਕੁ ਵਿਗਾੜਦਾ ਤਿਸੁ ਪਿਛੈ ਫੜਿ ਦੇਸੁ ਪੀੜਾਏ ।
satijug ik vigaarradaa tis pichhai farr des peerraae |

ستيوگ ۾ هڪ ظالم جي بڇڙائيءَ سبب سڄي ملڪ کي نقصان پهتو.

ਤ੍ਰੇਤੈ ਨਗਰੀ ਵਗਲੀਐ ਦੁਆਪਰਿ ਵੰਸੁ ਨਰਕਿ ਸਹਮਾਏ ।
tretai nagaree vagaleeai duaapar vans narak sahamaae |

تريتيا ۾ سڄو شهر گهيرو ڪيو ويو ۽ دواپر ۾ سڄو خاندان جهنم جو شڪار ٿيو.

ਜੋ ਫੇੜੈ ਸੋ ਫੜੀਦਾ ਕਲਿਜੁਗਿ ਸਚਾ ਨਿਆਉ ਕਰਾਏ ।
jo ferrai so farreedaa kalijug sachaa niaau karaae |

ڪليگ جو انصاف سچو آهي، ڇاڪاڻ ته صرف اهو ئي برداشت ڪري ٿو جيڪو بڇڙا ڪم ڪري ٿو.

ਸਤਿਜੁਗ ਸਤੁ ਤ੍ਰੇਤੈ ਜੁਗਾ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾ ਚਾਰਿ ਦਿੜਾਏ ।
satijug sat tretai jugaa duaapar poojaa chaar dirraae |

ستيوگ ۾، سچ، تريتا- يجتي ۾، دواپر جي رسمن جي پوڄا مڪمل ڪئي وئي.

ਕਲਿਜੁਗਿ ਨਾਉ ਅਰਾਧਣਾ ਹੋਰ ਕਰਮ ਕਰਿ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ।
kalijug naau araadhanaa hor karam kar mukat na paae |

ڪليگ ۾ رب جي نالي کي مسلسل ياد ڪرڻ کان سواءِ ٻيو ڪو به عمل آزاد نه ٿي سگهي.

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਲੁਣੀਐ ਬੀਜਿਆ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਕਰਿ ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਾਏ ।
jug jug luneeai beejiaa paap pun kar dukh sukh paae |

هر دور ۾ فرد جيڪو پوکيو آهي سو ئي لڻي ٿو ۽ پنهنجي مرضيءَ مطابق ڏک ۽ خوشيون حاصل ڪري ٿو.

ਕਲਿਜੁਗਿ ਚਿਤਵੈ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਪਹੁ ਲੇਪੁ ਅਧਰਮ ਕਮਾਏ ।
kalijug chitavai pun fal paapahu lep adharam kamaae |

ڪليگ ۾، فرد جي خواهش آهي ته نيڪ عملن جو ميوو حاصل ٿئي جيتوڻيڪ هو گناهن جي ڪمن ۾ مشغول رهي ٿو.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ।੧੭।
guramukh sukh fal aap gavaae |17|

گرو مُخ کي لذت جو ميوو حاصل ٿئي ٿو صرف پنهنجي انا جي احساس کي وڃائڻ سان

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਸਤਜੁਗ ਦਾ ਅਨਿਆਉ ਵੇਖਿ ਧਉਲ ਧਰਮੁ ਹੋਆ ਉਡੀਣਾ ।
satajug daa aniaau vekh dhaul dharam hoaa uddeenaa |

ستيوگ جي ناانصافي ڏسي، ٻلي جي روپ ۾ ڌرم غمگين ٿي ويو.

ਸੁਰਪਤਿ ਨਰਪਤਿ ਚਕ੍ਰਵੈ ਰਖਿ ਨ ਹੰਘਨਿ ਬਲ ਮਤਿ ਹੀਣਾ ।
surapat narapat chakravai rakh na hanghan bal mat heenaa |

ايستائين جو ديوتائن جو راجا، اندر ۽ ٻيا بادشاه جيڪي وڏيون سلطنتون، مغرور انا پرستي، طاقت ۽ ڏاهپ کان خالي نه هئا.

ਤ੍ਰੇਤੇ ਖਿਸਿਆ ਪੈਰੁ ਇਕੁ ਹੋਮ ਜਗ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਪਤੀਣਾ ।
trete khisiaa pair ik hom jag jag thaap pateenaa |

تريتا- ۾ ان جو هڪ پير لڪي ويو ۽ هاڻي مذهبي ماڻهو صرف عرس جي رسمن جي ڪارڪردگيءَ سان مطمئن محسوس ڪرڻ لڳا.

ਦੁਆਪੁਰਿ ਦੁਇ ਪਗ ਧਰਮ ਦੇ ਪੂਜਾ ਚਾਰ ਪਖੰਡੁ ਅਲੀਣਾ ।
duaapur due pag dharam de poojaa chaar pakhandd aleenaa |

ديواپر ۾ فقط ٻه پير ڌرم رهجي ويا ۽ هاڻي ماڻهو فقط رسم پرستيءَ ۾ مشغول رهڻ لڳا.

ਕਲਿਜੁਗ ਰਹਿਆ ਪੈਰ ਇਕੁ ਹੋਇ ਨਿਮਾਣਾ ਧਰਮ ਅਧੀਣਾ ।
kalijug rahiaa pair ik hoe nimaanaa dharam adheenaa |

ڪليگ ۾، ڌرم صرف هڪ پير آهي ۽ نتيجي ۾ ڪافي ڪمزور ٿي ويو آهي.

ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਗਟ ਪਰਬੀਣਾ ।
maan nimaanai satiguroo saadhasangat paragatt parabeenaa |

سچو گرو، بي طاقت جي طاقت، ان کي (ڌرم) ظاهر ڪيو آهي ۽ ان جي ذريعي پاڪ Icongregtations ٺاهي.

ਗੁਰਮੁਖ ਧਰਮ ਸਪੂਰਣੁ ਰੀਣਾ ।੧੮।
guramukh dharam sapooran reenaa |18|

گرومخن ڌرم کي ڪمال تائين پهچايو آهي، جيڪو اڳ ۾ مٽي ٿي ويو هو.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਚਾਰਿ ਵਰਨਿ ਇਕ ਵਰਨ ਕਰਿ ਵਰਨ ਅਵਰਨ ਸਾਧਸੰਗੁ ਜਾਪੈ ।
chaar varan ik varan kar varan avaran saadhasang jaapai |

جڏهن کان سچو گرو سڀني چئن ورهن کي هڪ ۾ ضم ڪيو، ورنا جي هن گڏجاڻي کي مقدس ڪن جي نالي سان مشهور ٿيو.

ਛਿਅ ਰੁਤੀ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਸਨੁ ਸੂਰਜੁ ਥਾਪੈ ।
chhia rutee chhia darasanaa guramukh darasan sooraj thaapai |

ڇهن موسمن ۽ ڇهن فلسفن ۾، گرومخ فلسفو سج وانگر قائم ڪيو ويو آهي (سيارن جي وچ ۾).

ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਮਿਟਾਇ ਕੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥ ਵਡਾ ਪਰਤਾਪੈ ।
baarah panth mittaae kai guramukh panth vaddaa parataapai |

سڀني ٻارهن طريقن (يوگين جي) کي ختم ڪري، گرو هڪ طاقتور گرومڪ طريقو (پنٿ) پيدا ڪيو آهي.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਅਗੰਮ ਅਲਾਪੈ ।
ved katebahu baaharaa anahad sabad agam alaapai |

هي پنٿ پاڻ کي ويد ۽ ڪتب جي حدن کان پري رکي ٿو ۽ هميشه ياد ڪري ٿو ۽ ڳائيندو آهي.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਗੁਰਸਿਖਾ ਰਹਰਾਸਿ ਪਛਾਪੈ ।
pairee pai paa khaak hoe gurasikhaa raharaas pachhaapai |

مڪمل عاجزي ۽ گم جي پيرن جي مٽي ٿيڻ جي هن طريقي تي، شاگرد صحيح اخلاق سکي ٿو.

ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਕਰਿ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਜਪੈ ਅਜਾਪੈ ।
maaeaa vich udaas kar aap gavaae japai ajaapai |

هي پنٿ مايا جي وچ ۾ لاتعلق رهي ٿو ۽ انا جي احساس کي ختم ڪري رب کي ياد ڪري ٿو، يعني هميشه ريما.

ਲੰਘ ਨਿਕਥੈ ਵਰੈ ਸਰਾਪੈ ।੧੯।
langh nikathai varai saraapai |19|

اهو بتن ۽ لعنتن جي اثر کان تمام گهڻو اڳتي نڪري ويو آهي.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਮਿਲਦੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦੁਇ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮਾਲੇਕੀ ।
milade musalamaan due mil mil karan salaamaalekee |

جڏهن ٻه مسلمان ملن ٿا ته هڪ ٻئي کي سلام چوندا آهن.

ਜੋਗੀ ਕਰਨਿ ਅਦੇਸ ਮਿਲਿ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਵਿਸੇਖੀ ।
jogee karan ades mil aad purakh aades visekhee |

جڏهن يوگي ملن ٿا ته اهي ويس سلام جو بدلي ڪن ٿا، پريم ايول رب.

ਸੰਨਿਆਸੀ ਕਰਿ ਓਨਮੋ ਓਨਮ ਨਾਰਾਇਣ ਬਹੁ ਭੇਖੀ ।
saniaasee kar onamo onam naaraaein bahu bhekhee |

مختلف پوشاڪ جا سنياسي چوندا آهن ’آن نم‘، ’اوم نم نارائڻ‘.

ਬਾਮ੍ਹਣ ਨੋ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਿ ਆਸੀਰ ਵਚਨ ਮੁਹੁ ਦੇਖੀ ।
baamhan no kar namasakaar kar aaseer vachan muhu dekhee |

جڏهن ڪو برهمڻ جي اڳيان سجدو ڪري ٿو ته هو به ان شخص جي اسٽيشن کي نظر ۾ رکندي ان جي مطابق نعمت ڏيندو آهي.

ਪੈਰੀ ਪਵਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਸਿਖਾ ਰਹਰਾਸਿ ਸਰੇਖੀ ।
pairee pavanaa satiguroo gur sikhaa raharaas sarekhee |

سکن ۾، ملڻ تي، پيرن کي هٿ سان سلام ڪرڻ جو رواج آهي، ۽ اهو بهترين آهي.

ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਬਰਾਬਰੀ ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ ਨ ਭੇਦੁ ਨਿਮੇਖੀ ।
raajaa rank baraabaree baalak biradh na bhed nimekhee |

هن قانون ۾ بادشاهه ۽ غريب برابر آهن ۽ ننڍي ۽ وڏي جو ڪو به فرق نه ڪيو ويو آهي.

ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖੀ ।੨੦।
chandan bhagataa roop na rekhee |20|

چندن جي ڪاٺيءَ وانگر عقيدتمند (پنهنجي خوشبوءِ پکيڙڻ وقت) ڪو به تعصب نه ڪندا آهن.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਨੀਚਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਵਣਾ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਮਾਵੈ ਕੋਈ ।
neechahu neech sadaavanaa gur upades kamaavai koee |

ڪو به ناياب گرو جي تعليم تي عمل ڪري ٿو جيڪو پاڻ کي گهٽين ۾ سڀني کان گهٽ سڏيندو آهي.

ਤ੍ਰੈ ਵੀਹਾਂ ਦੇ ਦੰਮ ਲੈ ਇਕੁ ਰੁਪਈਆ ਹੋਛਾ ਹੋਈ ।
trai veehaan de dam lai ik rupeea hochhaa hoee |

جڏهن هڪ رپيو سٺ پئسن ۾ تبديل ٿئي ٿو ته ان جي طاقت ٽڙي پکڙي وڃي ٿي ۽ ڪمزور ٿي وڃي ٿي.

ਦਸੀ ਰੁਪਯੀਂ ਲਈਦਾ ਇਕੁ ਸੁਨਈਆ ਹਉਲਾ ਸੋਈ ।
dasee rupayeen leedaa ik suneea haulaa soee |

سون جو سڪو جيڪڏهن ڏهه روپين ۾ بدلجي وڃي ته ان جي قيمت ختم ٿي وڃي ٿي.

ਸਹਸ ਸੁਨਈਏ ਮੁਲੁ ਕਰਿ ਲੱਯੈ ਹੀਰਾ ਹਾਰ ਪਰੋਈ ।
sahas suneee mul kar layai heeraa haar paroee |

۽ جيڪڏهن هڪ هيرو هڪ هزار سڪن جي بدلي حاصل ڪيو وڃي ته اهو ايترو هلڪو ٿي وڃي ٿو جو ان کي هار ۾ ڳنڍيو وڃي ٿو (۽ پائڻ).

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਭਰਮ ਭਉ ਖੋਈ ।
pairee pai paa khaak hoe man bach karam bharam bhau khoee |

اهو انسان جنهن جي پيرن کي ڇهڻ ۽ پيرن جي مٽي ٿيڻ سان ڳالهائڻ جا وهم ۽ خوف ختم ٿي ويندا آهن.

ਹੋਇ ਪੰਚਾਇਣੁ ਪੰਜਿ ਮਾਰ ਬਾਹਰਿ ਜਾਦਾ ਰਖਿ ਸਗੋਈ ।
hoe panchaaein panj maar baahar jaadaa rakh sagoee |

۽ هن جي دماغ مان عمل ۽ مقدس جماعت ۾ پنجن بڇڙن جذبن کي ختم ڪري ٿو، هو ذهن کي وڌيڪ روڪي ٿو.

ਬੋਲ ਅਬੋਲੁ ਸਾਧ ਜਨ ਓਈ ।੨੧।੨੩। ਤ੍ਰੇਈ ।
bol abol saadh jan oee |21|23| treee |

اهڙو ئي سچو ساڌو (گرمُخ) آهي ۽ سندس ڪلام بي معنيٰ آهي.