Βαράν Μπαΐ Γκουρντάς Τζι

Σελίδα - 27


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένα Oankaar, η πρωταρχική ενέργεια, που πραγματοποιείται μέσω της χάρης του θείου άρχοντα

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਲੇਲੈ ਮਜਨੂੰ ਆਸਕੀ ਚਹੁ ਚਕੀ ਜਾਤੀ ।
lelai majanoo aasakee chahu chakee jaatee |

Οι εραστές Lana και Majanu είναι γνωστοί σε όλα τα μέρη του κόσμου.

ਸੋਰਠਿ ਬੀਜਾ ਗਾਵੀਐ ਜਸੁ ਸੁਘੜਾ ਵਾਤੀ ।
soratth beejaa gaaveeai jas sugharraa vaatee |

Το εξαιρετικό τραγούδι των Sorath και Bija τραγουδιέται προς κάθε κατεύθυνση.

ਸਸੀ ਪੁੰਨੂੰ ਦੋਸਤੀ ਹੁਇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤੀ ।
sasee punoo dosatee hue jaat ajaatee |

Η αγάπη του Sassi και του Punnü, αν και διαφορετικών καστών, γίνεται παντού λόγος.

ਮੇਹੀਵਾਲ ਨੋ ਸੋਹਣੀ ਨੈ ਤਰਦੀ ਰਾਤੀ ।
meheevaal no sohanee nai taradee raatee |

Η φήμη του Sohni που συνήθιζε να κολυμπάει στον ποταμό Chenab στο ht για να συναντήσει τον Mahival είναι γνωστή.

ਰਾਂਝਾ ਹੀਰ ਵਖਾਣੀਐ ਓਹੁ ਪਿਰਮ ਪਰਾਤੀ ।
raanjhaa heer vakhaaneeai ohu piram paraatee |

Η Ranjha και ο Hir είναι γνωστοί για την αγάπη που τρέφουν ο ένας στον άλλον.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਗਾਵਨਿ ਪਰਭਾਤੀ ।੧।
peer mureedaa piraharree gaavan parabhaatee |1|

Αλλά ανώτερη από όλες είναι η αγάπη που φέρουν οι μαθητές τους Γκουρού τους. Την τραγουδούν την αμβροσιακή ώρα του πρωινού.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਛਡਨੀ ਹੁਇ ਬਹਨਿ ਇਕਠੇ ।
amalee amal na chhaddanee hue bahan ikatthe |

Οι οπιοφάγοι δεν αποφεύγουν το όπιο και κάθονται μαζί να το φάνε.

ਜਿਉ ਜੂਏ ਜੂਆਰੀਆ ਲਗਿ ਦਾਵ ਉਪਠੇ ।
jiau jooe jooaareea lag daav upatthe |

Οι παίκτες επιδίδονται στο παιχνίδι και χάνουν τα πονταρίσματά τους.

ਚੋਰੀ ਚੋਰ ਨ ਪਲਰਹਿ ਦੁਖ ਸਹਨਿ ਗਰਠੇ ।
choree chor na palareh dukh sahan garatthe |

Οι κλέφτες δεν εγκαταλείπουν την κλοπή και τιμωρούνται όταν πιάνονται.

ਰਹਨਿ ਨ ਗਣਿਕਾ ਵਾੜਿਅਹੁ ਵੇਕਰਮੀ ਲਠੇ ।
rahan na ganikaa vaarriahu vekaramee latthe |

Οι κακοποιοί δεν μένουν μακριά από το σπίτι των κακής φήμης γυναικών, αν και ξεπουλούν ακόμη και τα ρούχα τους για να τους εξασφαλίσουν.

ਪਾਪੀ ਪਾਪੁ ਕਮਾਵਦੇ ਹੋਇ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
paapee paap kamaavade hoe firade natthe |

Οι αμαρτωλοί διαπράττουν sin anu abscond για να αποφύγουν την τιμωρία.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਸਭ ਪਾਪ ਪਣਠੇ ।੨।
peer mureedaa piraharree sabh paap panatthe |2|

Αλλά, αντίθετα με όλα αυτά, οι Σιχ του Γκουρού, (των οποίων η συντροφιά κάθε άλλο παρά βλαβερή) αγαπούν τον Γκουρού τους και αυτός τους απαλλάσσει από όλες τις αμαρτίες τους.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਭਵਰੈ ਵਾਸੁ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਫਿਰਦਾ ਫੁਲਵਾੜੀ ।
bhavarai vaas vinaas hai firadaa fulavaarree |

Η μαύρη μέλισσα χάνεται ενώ απολαμβάνει το άρωμα στον κήπο.

ਜਲੈ ਪਤੰਗੁ ਨਿਸੰਗੁ ਹੋਇ ਕਰਿ ਅਖਿ ਉਘਾੜੀ ।
jalai patang nisang hoe kar akh ughaarree |

Ο σκόρος καίγεται άφοβα στη φλόγα, αλλά συνεχίζει να βλέπει μπροστά στη φλόγα μέχρι να διαρκέσει.

ਮਿਰਗ ਨਾਦਿ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੋਇ ਫਿਰਦਾ ਉਜਾੜੀ ।
mirag naad bisamaad hoe firadaa ujaarree |

Πλημμυρισμένο από τη μελωδία, το ελάφι συνεχίζει να περιπλανάται στα δάση.

ਕੁੰਡੀ ਫਾਥੇ ਮਛ ਜਿਉ ਰਸਿ ਜੀਭ ਵਿਗਾੜੀ ।
kunddee faathe machh jiau ras jeebh vigaarree |

Κυριευμένο από τη γεύση της γλώσσας, το ίδιο το ψάρι πιάνει το αγκίστρι.

ਹਾਥਣਿ ਹਾਥੀ ਫਾਹਿਆ ਦੁਖ ਸਹੈ ਦਿਹਾੜੀ ।
haathan haathee faahiaa dukh sahai dihaarree |

Από λαγνεία για το θηλυκό του, ο αρσενικός ελέφαντας πιάνεται και υποφέρει για το υπόλοιπο της ζωής του.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਲਾਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ।੩।
peer mureedaa piraharree laae nij ghar taarree |3|

Ομοίως, οι Σιχ του Γκουρού αγαπούν τον Γκουρού τους και σταθεροποιούνται στον αληθινό τους εαυτό.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚੰਦ ਚਕੋਰ ਪਰੀਤ ਹੈ ਲਾਇ ਤਾਰ ਨਿਹਾਲੇ ।
chand chakor pareet hai laae taar nihaale |

Η κοκκινοπέρδικα (τσάκορ) αγαπά το φεγγάρι και ως εκ τούτου το κοιτάζει χωρίς καν να χάσει το βλέμμα του.

ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਹੇਤ ਹੈ ਮਿਲਿ ਹੋਨਿ ਸੁਖਾਲੇ ।
chakavee sooraj het hai mil hon sukhaale |

Το κατακόκκινο sheldrake (chakavi) λατρεύει τον ήλιο και στο φως του ήλιου, η συνάντηση με την αγαπημένη του αισθάνεται χαρά.

ਨੇਹੁ ਕਵਲ ਜਲ ਜਾਣੀਐ ਖਿੜਿ ਮੁਹ ਵੇਖਾਲੇ ।
nehu kaval jal jaaneeai khirr muh vekhaale |

Ο Λωτός λατρεύει το νερό και δείχνει στο νερό το ανθισμένο του πρόσωπο.

ਮੋਰ ਬਬੀਹੇ ਬੋਲਦੇ ਵੇਖਿ ਬਦਲ ਕਾਲੇ ।
mor babeehe bolade vekh badal kaale |

Τα πουλιά της βροχής και τα παγώνια φωνάζουν επίσης όταν βλέπουν τα σύννεφα.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰ ਪਿਆਰੁ ਹੈ ਮਾਂ ਪੁਤ ਸਮ੍ਹਾਲੇ ।
naar bhataar piaar hai maan put samhaale |

Η σύζυγος αγαπά τον άντρα της και η μητέρα φροντίζει τον γιο της.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਓਹੁ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲੇ ।੪।
peer mureedaa piraharree ohu nibahai naale |4|

Ομοίως ο Σιχ αγαπά τον Γκουρού και αυτή η αγάπη τον συνοδεύει μέχρι το τέλος.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਰੂਪੈ ਕਾਮੈ ਦੋਸਤੀ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਜਾਣੀ ।
roopai kaamai dosatee jag andar jaanee |

Η φιλία της ομορφιάς και του πόθου είναι γνωστή σε όλο τον κόσμο.

ਭੁਖੈ ਸਾਦੈ ਗੰਢੁ ਹੈ ਓਹੁ ਵਿਰਤੀ ਹਾਣੀ ।
bhukhai saadai gandt hai ohu viratee haanee |

Και αυτό είναι πολύ πρακτικό ότι η πείνα και η γεύση είναι συμπληρωματικά.

ਘੁਲਿ ਮਿਲਿ ਮਿਚਲਿ ਲਬਿ ਮਾਲਿ ਇਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।
ghul mil michal lab maal it bharam bhulaanee |

Η απληστία και ο πλούτος επίσης ανακατεύονται μεταξύ τους και παραμένουν αυταπάτες.

ਊਘੈ ਸਉੜਿ ਪਲੰਘ ਜਿਉ ਸਭਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ।
aooghai saurr palangh jiau sabh rain vihaanee |

Για ένα άτομο που κοιμάται, ακόμη και μια μικρή κούνια είναι απόλαυση να περάσει τη νύχτα.

ਸੁਹਣੇ ਸਭ ਰੰਗ ਮਾਣੀਅਨਿ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ।
suhane sabh rang maaneean kar choj viddaanee |

Στο όνειρο, απολαμβάνει κανείς κάθε χρώμα των γεγονότων.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਓਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ।੫।
peer mureedaan piraharree ohu akath kahaanee |5|

Ομοίως, απερίγραπτη είναι η ιστορία της αγάπης του Σιχ και του Γκουρού

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਹੰਸਲਾ ਖਾਇ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ।
maanasarovar hansalaa khaae maanak motee |

Ο κύκνος του Mansarovar μαζεύει μόνο μαργαριτάρια και κοσμήματα.

ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਪਰੀਤਿ ਹੈ ਮਿਲ ਬੋਲ ਸਰੋਤੀ ।
koeil anb pareet hai mil bol sarotee |

Το αηδόνι και το μάνγκο αγαπούν το ένα το άλλο, και γι' αυτό τραγουδάει.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸੁਪਤਿ ਹੋਇ ਪਾਸ ਖਲੋਤੀ ।
chandan vaas vanaasupat hoe paas khalotee |

Το σανδάλι αγαπά ολόκληρη τη βλάστηση και όποιος βρίσκεται κοντά του, μυρίζει.

ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟਿਐ ਹੋਇ ਕੰਚਨ ਜੋਤੀ ।
lohaa paaras bhettiaai hoe kanchan jotee |

Αγγίζοντας τη φιλοσοφική πέτρα το σίδερο φωτίζεται σαν χρυσός.

ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਗੰਗ ਮਿਲਿ ਹੋਨਿ ਛੋਤ ਅਛੋਤੀ ।
nadeea naale gang mil hon chhot achhotee |

Ακόμα και τα μολυσμένα ρυάκια, συναντώντας τον Γάγγη, γίνονται ιερά.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਇਹ ਖੇਪ ਸਓਤੀ ।੬।
peer mureedaan piraharree ih khep sotee |6|

Τέτοια είναι επίσης η αγάπη μεταξύ του Σιχ και του Γκουρού, και για έναν Σιχ, αυτό είναι το πιο ανεκτίμητο εμπόρευμα.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਾਹੁਰੁ ਪੀਹਰੁ ਪਖ ਤ੍ਰੈ ਘਰੁ ਨਾਨੇਹਾਲਾ ।
saahur peehar pakh trai ghar naanehaalaa |

Υπάρχουν τρεις τύποι σχέσεων - πρώτα αυτοί του πατέρα, της μητέρας, της αδελφής, του αδελφού και των απογόνων τους και των συμμαχιών τους.

ਸਹੁਰਾ ਸਸੁ ਵਖਾਣੀਐ ਸਾਲੀ ਤੈ ਸਾਲਾ ।
sahuraa sas vakhaaneeai saalee tai saalaa |

Δεύτερον, ο πατέρας της μητέρας, η μητέρα της μητέρας, οι αδερφές της μητέρας, τα αδέρφια της μητέρας.

ਮਾ ਪਿਉ ਭੈਣਾ ਭਾਇਰਾ ਪਰਵਾਰੁ ਦੁਰਾਲਾ ।
maa piau bhainaa bhaaeiraa paravaar duraalaa |

Τρίτον, πεθερός, πεθερά, κουνιάδος και κουνιάδα.

ਨਾਨਾ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਮਾਮੇ ਜੰਜਾਲਾ ।
naanaa naanee maaseea maame janjaalaa |

Γι' αυτούς συγκεντρώνονται χρυσός, ασήμι, διαμάντια και κοράλλια.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਜੀਐ ਹੀਰਾ ਪਰਵਾਲਾ ।
sueinaa rupaa sanjeeai heeraa paravaalaa |

Αλλά πιο αγαπητή από όλους είναι η αγάπη των Σιχ του Γκουρού για τον Γκουρού,

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਏਹੁ ਸਾਕੁ ਸੁਖਾਲਾ ।੭।
peer mureedaan piraharree ehu saak sukhaalaa |7|

Και, αυτή είναι η σχέση που φέρνει ευτυχία.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਵਣਜੁ ਕਰੈ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਿਤੁ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ।
vanaj karai vaapaareea tith laahaa tottaa |

Ο έμπορος συναλλάσσεται και κερδίζει κέρδη αλλά και ζημίες.

ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਦੁਬਲਾ ਮੋਟਾ ।
kirasaanee kirasaan kar hoe dubalaa mottaa |

Ο γεωργός καλλιεργεί και έτσι αυξάνεται ή μειώνεται.

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਰਣਿ ਖਾਂਦਾ ਚੋਟਾਂ ।
chaakar lagai chaakaree ran khaandaa chottaan |

Ο υπηρέτης υπηρετεί και δέχεται χτυπήματα στο πεδίο της μάχης.

ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਸੰਸਾਰੁ ਵਿਚਿ ਵਣ ਖੰਡ ਗੜ ਕੋਟਾ ।
raaj jog sansaar vich van khandd garr kottaa |

Τα αποτελέσματα της διακυβέρνησης, της ζωής ως γιόγκι, που κατοικεί στον κόσμο, στο δάσος

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜਮ ਜਾਲੁ ਪੈ ਪਾਏ ਫਲ ਫੋਟਾ ।
ant kaal jam jaal pai paae fal fottaa |

Και τα οχυρά είναι τέτοια που τελικά ο άνθρωπος πιάνεται στον ιστό του yama, δηλαδή συνεχίζει να μεταναστεύει.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੁਇ ਕਦੇ ਨ ਤੋਟਾ ।੮।
peer mureedaan piraharree hue kade na tottaa |8|

Αλλά είναι τέτοια η αγάπη μεταξύ του Σιχ και του Γκουρού του που η απώλεια δεν υφίσταται ποτέ.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਅਖੀ ਵੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਬਹੁ ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ।
akhee vekh na rajeea bahu rang tamaase |

Τα μάτια δεν χορταίνονται με το να βλέπουν αξιοθέατα και εκθέσεις.

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕੰਨਿ ਸੁਣਿ ਰੋਵਣਿ ਤੈ ਹਾਸੇ ।
ausatat nindaa kan sun rovan tai haase |

Τα αυτιά δεν χορταίνουν να ακούν επαίνους ή μομφές, πένθος ή αγαλλίαση.

ਸਾਦੀਂ ਜੀਭ ਨ ਰਜੀਆ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੇ ।
saadeen jeebh na rajeea kar bhog bilaase |

Η γλώσσα δεν χορταίνει τρώγοντας ό,τι προσφέρει ευχαρίστηση και απόλαυση.

ਨਕ ਨ ਰਜਾ ਵਾਸੁ ਲੈ ਦੁਰਗੰਧ ਸੁਵਾਸੇ ।
nak na rajaa vaas lai duragandh suvaase |

Η μύτη δεν είναι ικανοποιημένη με καλή ή κακή μυρωδιά.

ਰਜਿ ਨ ਕੋਈ ਜੀਵਿਆ ਕੂੜੇ ਭਰਵਾਸੇ ।
raj na koee jeeviaa koorre bharavaase |

Κανείς δεν είναι ικανοποιημένος με τη διάρκεια της ζωής του και όλοι τρέφουν ψεύτικες ελπίδες.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸਚੀ ਰਹਰਾਸੇ ।੯।
peer mureedaan piraharree sachee raharaase |9|

Αλλά οι Σιχ είναι ικανοποιημένοι με τον Γκουρού και δική τους είναι η αληθινή αγάπη και απόλαυση.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਧ੍ਰਿਗੁ ਸਿਰੁ ਜੋ ਗੁਰ ਨ ਨਿਵੈ ਗੁਰ ਲਗੈ ਨ ਚਰਣੀ ।
dhrig sir jo gur na nivai gur lagai na charanee |

Καταραμένο είναι το κεφάλι που δεν σκύβει μπροστά στον Γκουρού και δεν αγγίζει τα πόδια του.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਲੋਇਣਿ ਗੁਰ ਦਰਸ ਵਿਣੁ ਵੇਖੈ ਪਰ ਤਰਣੀ ।
dhrig loein gur daras vin vekhai par taranee |

Καταραμένα τα μάτια που αντί να δουν τον Γκουρού βλέπουν τη γυναίκα του άλλου.

ਧ੍ਰਿਗ ਸਰਵਣਿ ਉਪਦੇਸ ਵਿਣੁ ਸੁਣਿ ਸੁਰਤਿ ਨ ਧਰਣੀ ।
dhrig saravan upades vin sun surat na dharanee |

Είναι (επίσης) καταραμένα αυτά τα αυτιά που δεν ακούν το κήρυγμα του Γκουρού και δεν συγκεντρώνονται σε αυτό».

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜਿਹਬਾ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਹੋਰ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਮਰਣੀ ।
dhrig jihabaa gur sabad vin hor mantr simaranee |

Καταραμένη είναι αυτή η γλώσσα που • απαγγέλει μάντρα εκτός από τη λέξη του Γκουρού

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਹਥ ਪੈਰ ਹੋਰ ਨਿਹਫਲ ਕਰਣੀ ।
vin sevaa dhrig hath pair hor nihafal karanee |

Χωρίς υπηρεσία, καταραμένα είναι τα κεφάλια και τα πόδια, και άχρηστα είναι τα άλλα έργα.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੁਖ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ।੧੦।
peer mureedaan piraharree sukh satigur saranee |10|

Η (αληθινή) αγάπη είναι εκεί μεταξύ του Σιχ και του Γκουρού και η πραγματική απόλαυση είναι εκεί στο καταφύγιο του Γκουρού.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਹੋਰਤੁ ਰੰਗਿ ਨ ਰਚੀਐ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਦਿਸੰਦਾ ।
horat rang na racheeai sabh koorr disandaa |

Δεν αγαπάς κανέναν παρά τον Γκουρού. όλη η άλλη αγάπη είναι ψεύτικη.

ਹੋਰਤੁ ਸਾਦਿ ਨ ਲਗੀਐ ਹੋਇ ਵਿਸੁ ਲਗੰਦਾ ।
horat saad na lageeai hoe vis lagandaa |

Μην απολαμβάνετε καμία άλλη απόλαυση εκτός από τη δική του, γιατί θα ήταν δηλητηριώδες.

ਹੋਰਤੁ ਰਾਗ ਨ ਰੀਝੀਐ ਸੁਣਿ ਸੁਖ ਨ ਲਹੰਦਾ ।
horat raag na reejheeai sun sukh na lahandaa |

Μην είσαι ευχαριστημένος με το τραγούδι κανενός άλλου, γιατί το να το ακούς δεν θα έφερνε ευτυχία.

ਹੋਰੁ ਬੁਰੀ ਕਰਤੂਤਿ ਹੈ ਲਗੈ ਫਲੁ ਮੰਦਾ ।
hor buree karatoot hai lagai fal mandaa |

Όλες οι πράξεις που δεν συμμορφώνονται με τη διδασκαλία του Γκουρού, είναι κακές και αποφέρουν κακούς καρπούς.

ਹੋਰਤੁ ਪੰਥਿ ਨ ਚਲੀਐ ਠਗੁ ਚੋਰੁ ਮੁਹੰਦਾ ।
horat panth na chaleeai tthag chor muhandaa |

Περπατήστε μόνο στο δρόμο του αληθινού Γκουρού, γιατί με όλους τους άλλους τρόπους, υπάρχουν κλέφτες που εξαπατούν και ληστεύουν.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸਚੁ ਸਚਿ ਮਿਲੰਦਾ ।੧੧।
peer mureedaan piraharree sach sach milandaa |11|

Η αγάπη των Σιχ του Γκουρού για τον Γκουρού κάνει την ψυχή τους να αναμειγνύει την αλήθεια τους με την Αλήθεια.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਦੂਜੀ ਆਸ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਪੂਰੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ।
doojee aas vinaas hai pooree kiau hovai |

Άλλες ελπίδες (εκτός του Κυρίου) είναι η καταστροφή. πώς θα μπορούσαν να πραγματοποιηθούν.

ਦੂਜਾ ਮੋਹ ਸੁ ਧ੍ਰੋਹ ਸਭੁ ਓਹੁ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ।
doojaa moh su dhroh sabh ohu ant vigovai |

Άλλοι έρωτες είναι η αυταπάτη που τελικά οδηγεί (τον άνθρωπο) στην πλάνη.

ਦੂਜਾ ਕਰਮੁ ਸੁਭਰਮ ਹੈ ਕਰਿ ਅਵਗੁਣ ਰੋਵੈ ।
doojaa karam subharam hai kar avagun rovai |

Άλλες πράξεις είναι απάτες με τις οποίες ο άνθρωπος καλλιεργεί ελλείψεις και υποφέρει.

ਦੂਜਾ ਸੰਗੁ ਕੁਢੰਗੁ ਹੈ ਕਿਉ ਭਰਿਆ ਧੋਵੈ ।
doojaa sang kudtang hai kiau bhariaa dhovai |

Η συντροφιά της αίσθησης της ετερότητας είναι ένας ύπουλος τρόπος ζωής. και πώς θα μπορούσε να ξεπλύνει την αμαρτωλή ζωή.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਹੈ ਹਾਰਿ ਜਨਮੁ ਖਲੋਵੈ ।
doojaa bhaau kudaau hai haar janam khalovai |

Η ολότητα είναι ένα λάθος διακύβευμα που τελικά κάνει κάποιον να χάσει τη (μάχη) της ζωής.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਗੁਣ ਗੁਣੀ ਪਰੋਵੈ ।੧੨।
peer mureedaan piraharree gun gunee parovai |12|

Η αγάπη μεταξύ των Σιχ και του Γκουρού, φέρνει τους άξιους ανθρώπους πιο κοντά και τους κάνει ένα (σανγκάτ).

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਅਮਿਓ ਦਿਸਟਿ ਕਰਿ ਕਛੁ ਵਾਂਗਿ ਭਵਜਲ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ।
amio disatt kar kachh vaang bhavajal vich rakhai |

Καθώς η συστολή των άκρων σώζει τη χελώνα, το αμβροσιακό όραμα του Γκουρού σώζει τον Σιχ από τον παγκόσμιο ωκεανό.

ਗਿਆਨ ਅੰਸ ਦੇ ਹੰਸ ਵਾਂਗਿ ਬੁਝਿ ਭਖ ਅਭਖੈ ।
giaan ans de hans vaang bujh bhakh abhakhai |

Όπως ένας κύκνος που έχει γνώσεις μεροληπτικής διάκρισης (του κοσκινίσματος του νερού από το γάλα), αυτό το όραμα του Γκουρού παρέχει σοφία για το βρώσιμο και το μη βρώσιμο.

ਸਿਮਰਣ ਕਰਦੇ ਕੂੰਜ ਵਾਂਗਿ ਉਡਿ ਲਖੈ ਅਲਖੈ ।
simaran karade koonj vaang udd lakhai alakhai |

Όπως ένας γερανός της Σιβηρίας που έχει στο μυαλό του τους απογόνους του, ο Γκουρού φροντίζει πάντα τους μαθητές και (μέσω των πνευματικών του δυνάμεων) προβλέπει το αόρατο.

ਮਾਤਾ ਬਾਲਕ ਹੇਤੁ ਕਰਿ ਓਹੁ ਸਾਉ ਨ ਚਖੈ ।
maataa baalak het kar ohu saau na chakhai |

Καθώς η μητέρα δεν μοιράζεται τις απολαύσεις του γιου της, ο γκουρού δεν έχει επίσης καμία απαίτηση από τους Σιχ.

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਗੁਰਸਿਖ ਪਰਖੈ ।
satigur purakh deaal hai gurasikh parakhai |

Ο αληθινός Γκουρού είναι ευγενικός και (κάποτε) δοκιμάζει επίσης τους Σιχ.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਲਖ ਮੁਲੀਅਨਿ ਕਖੈ ।੧੩।
peer mureedaan piraharree lakh muleean kakhai |13|

Η αγάπη μεταξύ του Γκουρού και του Σιχ κάνει τον τελευταίο πολύτιμο σαν μια λεπίδα χόρτου που αξίζει εκατομμύρια (νομίσματα)

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗ ਜਿਉ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਵੈ ।
darasan dekh patang jiau jotee jot samaavai |

Βλέποντας τη φλόγα (της λάμπας), καθώς ο σκόρος ανακατεύεται με τη φλόγα και

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਅਨਹਦ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ।
sabad surat liv mirag jiau anahad liv laavai |

Το ελάφι απορροφά τη συνείδησή του στον μελωδικό Λόγο, το ίδιο και στον ποταμό της ιερής εκκλησίας,

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਮੀਨੁ ਹੋਇ ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ।
saadhasangat vich meen hoe guramat sukh paavai |

Ο Σιχ γίνεται ψάρι και υιοθετώντας τον τρόπο της σοφίας του Γκουρού, απολαμβάνει τη ζωή.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਵਿਚਿ ਭਵਰੁ ਹੋਇ ਸੁਖ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਵੈ ।
charan kaval vich bhavar hoe sukh rain vihaavai |

Με το να γίνει μαύρη μέλισσα των ποδιών του λωτού (του Κυρίου), ο Σιχ περνά τη νύχτα του εκστασιασμένος.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਨ ਵਿਸਰੈ ਬਾਬੀਹਾ ਧਿਆਵੈ ।
gur upades na visarai baabeehaa dhiaavai |

Ποτέ δεν ξεχνά τη διδασκαλία του Γκουρού και την επαναλαμβάνει όπως κάνει το πτηνό της βροχής την εποχή των βροχών.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਦੁਬਿਧਾ ਨਾ ਸੁਖਾਵੈ ।੧੪।
peer mureedaan piraharree dubidhaa naa sukhaavai |14|

Η αγάπη μεταξύ του Γκουρού και του μαθητή είναι τέτοια που δεν τους αρέσει η αίσθηση της δυαδικότητας.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਦਾਤਾ ਓਹੁ ਨ ਮੰਗੀਐ ਫਿਰਿ ਮੰਗਣਿ ਜਾਈਐ ।
daataa ohu na mangeeai fir mangan jaaeeai |

Μην ζητάτε έναν δότη από τον οποίο θα πρέπει να απευθυνθείτε σε άλλον

ਹੋਛਾ ਸਾਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ।
hochhaa saahu na keechee fir pachhotaaeeai |

Μην προσλάβετε έναν αγενή τραπεζίτη που θα σας κάνει να μετανοήσετε.

ਸਾਹਿਬੁ ਓਹੁ ਨ ਸੇਵੀਐ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਾਈਐ ।
saahib ohu na seveeai jam ddandd sahaaeeai |

Μην υπηρετείτε έναν αφέντη που θα σας φέρει σε θάνατο.

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਕਟਈ ਓਹੁ ਵੈਦੁ ਨ ਲਾਈਐ ।
haumai rog na kattee ohu vaid na laaeeai |

Μην ασχολείστε με έναν γιατρό που δεν μπορεί να θεραπεύσει την ασθένεια της υπερηφάνειας.

ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਕਿਉਂ ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ।
duramat mail na utarai kiaun teerath naaeeai |

Τι ωφελεί το λούσιμο του σώματος στους τόπους των προσκυνημάτων αν δεν καθαριστεί η βρωμιά των κακών κλίσεων.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ।੧੫।
peer mureedaan piraharree sukh sahaj samaaeeai |15|

Η αγάπη μεταξύ του Γκουρού και των μαθητών φέρνει ευτυχία και ψυχραιμία.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਮਾਲੁ ਮੁਲਕੁ ਚਤੁਰੰਗ ਦਲ ਦੁਨੀਆ ਪਤਿਸਾਹੀ ।
maal mulak chaturang dal duneea patisaahee |

Εάν είστε κύριος του στρατού με τέσσερις μεραρχίες (ελέφαντας, άρμα, άλογο και πεζικό), τη χώρα και τον πλούτο.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਬਹੁ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਭ ਖਲਕ ਉਮਾਹੀ ।
ridh sidh nidh bahu karaamaat sabh khalak umaahee |

Εάν έχετε έλξη για τους άλλους λόγω κατοχής θαυμάτων μέσω των ridhis και των siddhis.

ਚਿਰੁਜੀਵਣੁ ਬਹੁ ਹੰਢਣਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਉਗਾਹੀ ।
chirujeevan bahu handtanaa gun giaan ugaahee |

Αν ζεις μια μακρά ζωή γεμάτη ιδιότητες και γνώσεις

ਹੋਰਸੁ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਈ ਚਿਤਿ ਬੇਪਰਵਾਹੀ ।
horas kisai na jaanee chit beparavaahee |

Και αν το να είσαι αρκετά δυνατός για να μη νοιάζεσαι για κανέναν εξακολουθεί να βυθίζεται σε δίλημμα,

ਦਰਗਹ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦੁਬਿਧਾ ਬਦਰਾਹੀ ।
daragah dtoee na lahai dubidhaa badaraahee |

Δεν μπορεί να έχει καταφύγιο στην αυλή του Κυρίου.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਪਰਵਾਣੁ ਸੁ ਘਾਹੀ ।੧੬।
peer mureedaan piraharree paravaan su ghaahee |16|

Λόγω της αγάπης για τον γκουρού του, ακόμη και ένας συνηθισμένος Σιχ κόφτης χόρτου γίνεται αποδεκτός.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਵਿਣੁ ਗੁਰੁ ਹੋਰੁ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਸਭ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ।
vin gur hor dhiaan hai sabh doojaa bhaau |

Η συγκέντρωση εκτός από τον Γκουρού είναι όλη η δυαδικότητα.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ਫਿਕਾ ਆਲਾਉ ।
vin gur sabad giaan hai fikaa aalaau |

Η γνώση εκτός από τη γνώση της λέξης Γκουρού είναι μια κραυγή μάταιη.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਚਰਣਾਂ ਪੂਜਣਾ ਸਭੁ ਕੂੜਾ ਸੁਆਉ ।
vin gur charanaan poojanaa sabh koorraa suaau |

Η λατρεία εκτός από τα πόδια του Γκουρού είναι όλη ψεύτικη και εγωισμός.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਬਚਨੁ ਜੁ ਮੰਨਣਾ ਊਰਾ ਪਰਥਾਉ ।
vin gur bachan ju mananaa aooraa parathaau |

Εκτός από την αποδοχή της διδασκαλίας του Γκουρού, όλα τα άλλα μέσα είναι ελλιπή.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਸੰਗੁ ਹੈ ਸਭੁ ਕਚਾ ਚਾਉ ।
saadhasangat vin sang hai sabh kachaa chaau |

Εκτός από τη συνάθροιση στην ιερή εκκλησία, όλες οι άλλες συναθροίσεις είναι εύθραυστες.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਜਿਣਿ ਜਾਣਨਿ ਦਾਉ ।੧੭।
peer mureedaan piraharree jin jaanan daau |17|

Οι Σιχ αγαπώντας τον Γκουρού τους, ξέρουν καλά να κερδίζουν το παιχνίδι (της ζωής).

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਲਖ ਸਿਆਣਪ ਸੁਰਤਿ ਲਖ ਲਖ ਗੁਣ ਚਤੁਰਾਈ ।
lakh siaanap surat lakh lakh gun chaturaaee |

Κάποιος μπορεί να έχει εκατομμύρια σοφίες, συνείδηση, ιδιότητες, διαλογισμούς, τιμητικές διακρίσεις,

ਲਖ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਪਤਿ ਵਡਿਆਈ ।
lakh mat budh sudh giaan dhiaan lakh pat vaddiaaee |

Μετάνοιες, εγκράτειες, λουσίματα σε προσκυνηματικά κέντρα, κάρμα, ντάρμα γιόγκα,

ਲਖ ਜਪ ਤਪ ਲਖ ਸੰਜਮਾਂ ਲਖ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹਾਈ ।
lakh jap tap lakh sanjamaan lakh teerath nhaaee |

Οι απολαύσεις φέρνουν στο ενεργητικό του απαγγελίες ιερών γραφών.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਲਖ ਜੋਗ ਭੋਗ ਲਖ ਪਾਠ ਪੜ੍ਹਾਈ ।
karam dharam lakh jog bhog lakh paatth parrhaaee |

Αλλά παρόλα αυτά, αν ένα τέτοιο άτομο που ελέγχεται από το εγώ θέλει να γίνει αντιληπτό από τους άλλους,

ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਵਿਗੁਚਣਾ ਓਹੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ।
aap ganaae viguchanaa ohu thaae na paaee |

Έχει πλανηθεί και δεν μπορεί να κατανοήσει τον Κύριο (και τη δημιουργία Του).

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ।੧੮।
peer mureedaan piraharree hoe aap gavaaee |18|

Εάν η αγάπη επικρατήσει μεταξύ του Γκουρού και του μαθητή, η αίσθηση του εγώ εξαφανίζεται (στο λεπτό).

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਛਡਿ ਮਣੀ ਮਨੂਰੀ ।
pairee pai paa khaak hoe chhadd manee manooree |

Ο Σιχ του Γκουρού, πέφτοντας στα πόδια (του Γκουρού) παραιτείται από το εγώ και τις επιθυμίες του μυαλού του.

ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਹਣਾ ਨਿਤ ਕਰੈ ਮਜੂਰੀ ।
paanee pakhaa peehanaa nit karai majooree |

Φέρνει νερό, λάμπει την εκκλησία, αλέθει αλεύρι (για λατιγκάρ) και κάνει όλες τις χειρωνακτικές δουλειές.

ਤ੍ਰਪੜ ਝਾੜਿ ਵਿਛਾਇੰਦਾ ਚੁਲਿ ਝੋਕਿ ਨ ਝੂਰੀ ।
traparr jhaarr vichhaaeindaa chul jhok na jhooree |

Καθαρίζει και απλώνει τα σεντόνια και δεν απογοητεύεται βάζοντας φωτιά στην εστία.

ਮੁਰਦੇ ਵਾਂਗਿ ਮੁਰੀਦੁ ਹੋਇ ਕਰਿ ਸਿਦਕ ਸਬੂਰੀ ।
murade vaang mureed hoe kar sidak sabooree |

Υιοθετεί την ικανοποίηση όπως ένας νεκρός.

ਚੰਦਨੁ ਹੋਵੈ ਸਿੰਮਲਹੁ ਫਲੁ ਵਾਸੁ ਹਜੂਰੀ ।
chandan hovai sinmalahu fal vaas hajooree |

Παίρνει έναν τέτοιο καρπό της ζωής κοντά στον Γκουρού, όπως παίρνει το δέντρο από μεταξωτό βαμβάκι με το να είναι κοντά στο σανδάλι, δηλαδή γίνεται και αρωματικό.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ।੧੯।
peer mureedaan piraharree guramukh mat pooree |19|

Οι Σιχ που αγαπούν τον Γκουρού κάνουν τη σοφία τους πλήρη.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਦਾ ਫਲੁ ਘਣਾ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ।
gur sevaa daa fal ghanaa kin keemat hoee |

Τεράστιος είναι ο καρπός της υπηρεσίας στον Γκουρού. ποιος μπορεί να καταλάβει την αξία του.

ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗੁ ਅਚਰਜੁ ਹੈ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋਈ ।
rang surang acharaj hai vekhaale soee |

Ανάμεσα στις υπέροχες αποχρώσεις (της ζωής) κάνει κάποιον να δει την πιο υπέροχη.

ਸਾਦੁ ਵਡਾ ਵਿਸਮਾਦੁ ਹੈ ਰਸੁ ਗੁੰਗੇ ਗੋਈ ।
saad vaddaa visamaad hai ras gunge goee |

Η γεύση της υπηρεσίας είναι τόσο φοβερή όσο και το γλυκό για τον χαζό.

ਉਤਭੁਜ ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਲਤੁ ਸਮੋਈ ।
autabhuj vaas nivaas hai kar chalat samoee |

Είναι μεγάλο κατόρθωμα (του Θεού) που το άρωμα υπάρχει στα δέντρα.

ਤੋਲੁ ਅਤੋਲੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਜਰੈ ਅਜਰੁ ਕੋਈ ।
tol atol amol hai jarai ajar koee |

Η υπηρεσία είναι ανεκτίμητη και ασύγκριτη. κάθε σπάνιο αντέχει αυτή την ανυπόφορη ικανότητα.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਜਾਣੈ ਜਾਣੋਈ ।੨੦।
peer mureedaan piraharree jaanai jaanoee |20|

Μόνο ο Θεός, ο παντογνώστης γνωρίζει το μυστήριο της λειτουργίας.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਚੰਨਣੁ ਹੋਵੈ ਚੰਨਣਹੁ ਕੋ ਚਲਿਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ।
chanan hovai chananahu ko chalit na jaanai |

Κανείς δεν γνωρίζει το μυστήριο πώς στον συνδυασμό του σανδαλιού άλλα δέντρα μεταμορφώνονται σε σανδάλι.

ਦੀਵਾ ਬਲਦਾ ਦੀਵਿਅਹੁਂ ਸਮਸਰਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
deevaa baladaa deeviahun samasar paravaanai |

Από τη λάμπα φωτίζεται η λάμπα και φαίνεται πανομοιότυπη.

ਪਾਣੀ ਰਲਦਾ ਪਾਣੀਐ ਤਿਸੁ ਕੋ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
paanee raladaa paaneeai tis ko na siyaanai |

Κανείς δεν μπορεί να αναγνωρίσει εκείνο το νερό που αναμειγνύεται στο νερό.

ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਹੋਵੈ ਕੀੜਿਅਹੁ ਕਿਵ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
bhringee hovai keerriahu kiv aakh vakhaanai |

Η μικρή θεία μετατρέπεται σε έντομο bhringi? κανείς δεν μπορεί να πει για αυτό.

ਸਪੁ ਛੁਡੰਦਾ ਕੁੰਜ ਨੋ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
sap chhuddandaa kunj no kar choj viddaanai |

Το φίδι φεύγει από τη λάσπη του και αυτό είναι και πάλι ένα υπέροχο κατόρθωμα.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੈਰਾਣੁ ਹੈਰਾਣੈ ।੨੧।
peer mureedaan piraharree hairaan hairaanai |21|

Ομοίως, η αγάπη μεταξύ του Γκουρού και του μαθητή είναι θαυμαστή.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਫੁਲੀ ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ।
fulee vaas nivaas hai kit jugat samaanee |

Το άρωμα κατοικεί στα λουλούδια, αλλά κανείς δεν ξέρει πώς γίνεται εκεί.

ਫਲਾਂ ਅੰਦਰਿ ਜਿਉ ਸਾਦੁ ਬਹੁ ਸਿੰਜੇ ਇਕ ਪਾਣੀ ।
falaan andar jiau saad bahu sinje ik paanee |

Οι γεύσεις των φρούτων ποικίλλουν, αν και το ίδιο νερό τους ποτίζει.

ਘਿਉ ਦੁਧੁ ਵਿਚਿ ਵਖਾਣੀਐ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਣੀ ।
ghiau dudh vich vakhaaneeai ko maram na jaanee |

Το βούτυρο παραμένει στο γάλα αλλά κανείς δεν καταλαβαίνει αυτό το μυστήριο.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰੁ ਕਾਠ ਵਿਚਿ ਓਹੁ ਅਲਖ ਵਿਡਾਣੀ ।
jiau baisantar kaatth vich ohu alakh viddaanee |

Στους γκουρμούχ, λόγω της πειθαρχίας τους λαμβάνει χώρα η συνειδητοποίηση του αυθεντικού εαυτού.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਜਮਿ ਨਿਕਲੈ ਪਰਗਟੁ ਪਰਵਾਣੀ ।
guramukh sanjam nikalai paragatt paravaanee |

Για όλα αυτά, ο γκουρμούχ εφαρμόζει τη μέθοδο της αγάπης για τον Γκουρού,

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰਬਾਣੀ ।੨੨।
peer mureedaan piraharree sangat gurabaanee |22|

Το Σανγκάτι και οι ύμνοι του Γκουρού, Γκουρμπάνι

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਪਤੰਗ ਵੰਸੁ ਫਿਰਿ ਦੇਖ ਨ ਹਟੈ ।
deepak jalai patang vans fir dekh na hattai |

Βλέποντας τη φλεγόμενη φλόγα της λάμπας, οι σκώροι δεν μπορούν να συγκρατηθούν.

ਜਲ ਵਿਚਹੁ ਫੜਿ ਕਢੀਐ ਮਛ ਨੇਹੁ ਨ ਘਟੈ ।
jal vichahu farr kadteeai machh nehu na ghattai |

Το ψάρι βγαίνει από το νερό αλλά και πάλι δεν εγκαταλείπει την αγάπη του για το νερό.

ਘੰਡਾ ਹੇੜੈ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਸੁਣਿ ਨਾਦ ਪਲਟੈ ।
ghanddaa herrai mirag jiau sun naad palattai |

Στο άκουσμα του τυμπάνου του κυνηγού, το ελάφι στρέφεται προς τον ήχο,

ਭਵਰੈ ਵਾਸੁ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਫੜਿ ਕਵਲੁ ਸੰਘਟੈ ।
bhavarai vaas vinaas hai farr kaval sanghattai |

Και η μαύρη μέλισσα μπαίνοντας στο λουλούδι χάνεται για να απολαύσει το άρωμα.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਬਹੁ ਬੰਧਨ ਕਟੈ ।
guramukh sukh fal piram ras bahu bandhan kattai |

Ομοίως, οι γκουρμούχ απολαμβάνουν την απόλαυση της αγάπης και απελευθερώνονται από όλα τα δεσμά.

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰਸਿੱਖ ਵੰਸੁ ਹੈ ਧੰਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਧਿ ਖਟੈ ।੨੩।੨੭। ਸਤਾਈ ।
dhan dhan gurasikh vans hai dhan guramat nidh khattai |23|27| sataaee |

Η οικογενειακή καταγωγή των Γκουρού και των Σιχ είναι ευλογημένη που ακολουθώντας τη σοφία του Γκουρού συνειδητοποιούν τον εαυτό τους.