Βαράν Μπαΐ Γκουρντάς Τζι

Σελίδα - 3


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένα Oankar, η πρωταρχική ενέργεια, που πραγματοποιήθηκε μέσω της χάρης του θείου άρχοντα.

ਵਾਰ ੩ ।
vaar 3 |

Vaar Three

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਆਦੇਸੁ ਆਦਿ ਵਖਾਣਿਆ ।
aad purakh aades aad vakhaaniaa |

Υποκλίνομαι μπροστά στον αρχέγονο Κύριο που έχει ειπωθεί ως η πρωταρχική αιτία όλων.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਵੇਸੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣਿਆ ।
so satigur sachaa ves sabad siyaaniaa |

Η αλήθεια ενσαρκώνει ότι ο αληθινός Γκουρού πραγματοποιείται μέσω του Λόγου.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਉਪਦੇਸੁ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ ।
sabad surat upades sach samaaniaa |

Μόνο αυτοί έχουν συνειδητοποιήσει Αυτόν του οποίου το σουράτι (συνείδηση) έχει συγχωνευθεί στην αλήθεια μετά την αποδοχή των εντολών του Λόγου.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਦੇਸੁ ਘਰੁ ਪਰਵਾਣਿਆ ।
saadhasangat sach des ghar paravaaniaa |

Η ιερή εκκλησία είναι η γνήσια βάση και η αυθεντική κατοικία της αλήθειας.

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਆਵੇਸ ਸਹਜਿ ਸੁਖਾਣਿਆ ।
prem bhagat aaves sahaj sukhaaniaa |

Όπου το άτομο που εμπνέεται από στοργική αφοσίωση απολαμβάνει την έμφυτη απόλαυση.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਪਰਵੇਸੁ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣਿਆ ।
bhagat vachhal paraves maan nimaaniaa |

Ο Κύριος, ευγενικός προς τους αφοσιωμένους και τη δόξα των φτωχών, αφομοιώνει και τον εαυτό Του στην ιερή εκκλησία.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ।
brahamaa bisan mahes ant na jaaniaa |

Ακόμη και ο Μπράχμα, ο Βισνού, ο Μαέσα δεν μπορούσαν να γνωρίσουν τα μυστήρια Του.

ਸਿਮਰਿ ਸਹਿਸ ਫਣ ਸੇਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ।
simar sahis fan ses til na pachhaaniaa |

Ο Σεσανάγκ που Τον θυμόταν με τις χίλιες κουκούλες του δεν μπορούσε να Τον καταλάβει.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰ ਦਰਵੇਸੁ ਸਚੁ ਸੁਹਾਣਿਆ ।੧।
guramukh dar daraves sach suhaaniaa |1|

Η αλήθεια είναι ευχάριστη σε εκείνους τους γκουρμούχους που έγιναν δερβίσηδες στην πόρτα της ιερής εκκλησίας.

ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਅਲਖੁ ਅਭੇਉ ਹੈ ।
gur chele raharaas alakh abheo hai |

Οι τρόποι του Γκουρού και του μαθητή είναι μυστηριώδεις και ανεπαίσθητοι.

ਗੁਰੁ ਚੇਲੇ ਸਾਬਾਸਿ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਹੈ ।
gur chele saabaas naanak deo hai |

Ο Γκουρού (Νανάκ) και ο μαθητής (Ανγκάντ) είναι και οι δύο ευλογημένοι (επειδή και οι δύο έχουν συγχωνευθεί μεταξύ τους).

ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਿਫਤਿ ਸਮੇਉ ਹੈ ।
guramat sahaj nivaas sifat sameo hai |

Η κατοικία τους είναι η σοφία του Γκουρού και και οι δύο είναι αρπαγμένοι στους επαίνους του Κυρίου.

ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਪਰਗਾਸ ਅਛਲ ਅਛੇਉ ਹੈ ।
sabad surat paragaas achhal achheo hai |

Φωτισμένοι με τον Λόγο η συνείδησή τους έχει γίνει άπειρη και αμετάβλητη.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਮਤਿ ਅਰਖੇਉ ਹੈ ।
guramukh aas niraas mat arakheo hai |

Ξεπερνώντας όλες τις ελπίδες, έχουν αφομοιώσει τη λεπτή σοφία στο πρόσωπό τους.

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਵਿਣਾਸੁ ਸਿਫਤਿ ਸਮੇਉ ਹੈ ।
kaam karodh vinaas sifat sameo hai |

Κατακτώντας τον πόθο και τον θυμό έχουν απορροφήσει τους εαυτούς τους στους επαίνους (του Θεού).

ਸਤ ਸੰਤੋਖ ਉਲਾਸ ਸਕਤਿ ਨ ਸੇਉ ਹੈ ।
sat santokh ulaas sakat na seo hai |

Πέρα από τις κατοικίες του Σίβα και του Σάκτι, έχουν φτάσει στην κατοικία της αλήθειας, της ικανοποίησης και της ευδαιμονίας.

ਘਰ ਹੀ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਸਚੁ ਸੁਚੇਉ ਹੈ ।
ghar hee vich udaas sach sucheo hai |

Όντας αδιάφοροι για το νοικοκυριό (οι απολαύσεις) είναι προσανατολισμένοι στην αλήθεια.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਅਭਿਆਸ ਗੁਰ ਸਿਖ ਦੇਉ ਹੈ ।੨।
veeh ikeeh abhiaas gur sikh deo hai |2|

Ο Γκουρού και ο μαθητής έχουν επιτύχει τώρα την αναλογία είκοσι και είκοσι Ένα, δηλαδή ο μαθητής έχει προχωρήσει μπροστά από τον Γκουρού.

ਗੁਰ ਚੇਲਾ ਪਰਵਾਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ।
gur chelaa paravaan guramukh jaaneeai |

Ο μαθητής που υπακούει στις εντολές του Γκουρού ονομάζεται γκουρμούχ.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀਐ ।
guramukh choj viddaan akath kahaaneeai |

Οι ενέργειες του γκουρμούχ προκαλούν δέος και η δόξα τους απερίγραπτη.

ਕੁਦਰਤ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣ ਕਾਦਰੁ ਜਾਣੀਐ ।
kudarat no kurabaan kaadar jaaneeai |

Θεωρώντας τη δημιουργία ως τη μορφή του Δημιουργού, αισθάνεται ότι είναι θυσία σε αυτήν.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਗਿ ਮਿਹਮਾਣੁ ਜਗੁ ਮਿਹਮਾਣੀਐ ।
guramukh jag mihamaan jag mihamaaneeai |

Στον κόσμο αισθάνεται τον εαυτό του ως φιλοξενούμενος και τον κόσμο έναν ξενώνα.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਸੁਹਾਣੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ।
satigur sat suhaan aakh vakhaaneeai |

Η αλήθεια είναι ο πραγματικός γκουρού του τον οποίο μιλά και ακούει.

ਦਰਿ ਢਾਢੀ ਦਰਵਾਣੁ ਚਵੈ ਗੁਰਬਾਣੀਐ ।
dar dtaadtee daravaan chavai gurabaaneeai |

Σαν βάρδος, στις πόρτες του ιερού εκκλησιάσματος, απαγγέλλει τους ύμνους του Γκουρού (γκουρμπάνι).

ਅੰਤਰਿਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ਹੇਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ।
antarijaamee jaan het pachhaaneeai |

Για αυτόν το ιερό εκκλησίασμα είναι η βάση της γνωριμίας του με τον παντογνώστη Κύριο.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਣੀਐ ।
sach sabad neesaan surat samaaneeai |

Η συνείδησή του παραμένει απορροφημένη στον χαριτωμένο αληθινό Λόγο.

ਇਕੋ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ਸਬਦਿ ਸਿਞਾਣੀਐ ।੩।
eiko dar deebaan sabad siyaaneeai |3|

Το αληθινό δικαστήριο της δικαιοσύνης γι' αυτόν είναι η ιερή εκκλησία και μέσω του Λόγου την αληθινή ταυτότητα της εδραιώνει στην καρδιά του.

ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਵਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ।
sabad guroo gur vaahu guramukh paaeaa |

Από τον Γκουρού ο μαθητής λαμβάνει τον θαυμαστό Λόγο

ਚੇਲਾ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਹੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
chelaa surat samaahu alakh lakhaaeaa |

Και ως μαθητής, συγχωνεύοντας τη συνείδησή του σε αυτό, έρχεται πρόσωπο με πρόσωπο με τον ανεπαίσθητο Κύριο.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਵੀਵਾਹੁ ਤੁਰੀ ਚੜਾਇਆ ।
gur chele veevaahu turee charraaeaa |

Συναντώντας τον Γκουρού, ο μαθητής φθάνει στην Τουρία, το τέταρτο και τελευταίο στάδιο της πνευματικής ησυχίας.

ਗਹਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਅਜਰੁ ਜਰਾਇਆ ।
gahar ganbheer athaahu ajar jaraaeaa |

Κρατά στην καρδιά του τον ανεξιχνίαστο και γαλήνιο Κύριο.

ਸਚਾ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ।
sachaa beparavaahu sach samaaeaa |

Γίνοντας ξένοιαστος αυτός ο αληθινός μαθητής συγχωνεύεται στην αλήθεια.

ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਇਆ ।
paatisaahaa paatisaahu hukam chalaaeaa |

Και με το να γίνει ο βασιλιάς των βασιλιάδων κάνει τους άλλους υποτελείς του.

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹੁ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ।
laubaalee daragaahu bhaanaa bhaaeaa |

Μόνο αυτός αγαπά το θείο θέλημα του Κυρίου.

ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੁ ਅਪਿਓ ਪੀਆਇਆ ।
sachee sifat salaahu apio peeaeaa |

Και μόνο αυτός έχει γευτεί το νέκταρ με τη μορφή δοξολογιών του Κυρίου.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਅਸਗਾਹ ਅਘੜ ਘੜਾਇਆ ।੪।
sabad surat asagaah agharr gharraaeaa |4|

Λαμβάνοντας τη συνείδηση στο βάθος του Λόγου, έχει διαμορφώσει το άξεστο μυαλό.

ਮੁਲ ਨ ਮਿਲੈ ਅਮੋਲੁ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈਐ ।
mul na milai amol na keemat paaeeai |

Ο τρόπος ζωής των γκουρμούχ είναι ανεκτίμητος.

ਪਾਇ ਤਰਾਜੂ ਤੋਲੁ ਨ ਅਤੁਲੁ ਤੁਲਾਈਐ ।
paae taraajoo tol na atul tulaaeeai |

Δεν μπορεί να αγοραστεί. στη ζυγαριά δεν μπορεί να ζυγιστεί.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਖਤੁ ਅਡੋਲੁ ਨ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਈਐ ।
nij ghar takhat addol na ddol ddolaaeeai |

Σταθεροποίηση στον εαυτό του και να μην γίνεται επιπόλαιος στον τρόπο ζωής του.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਨਿਰੋਲੁ ਨ ਰਲੇ ਰਲਾਈਐ ।
guramukh panth nirol na rale ralaaeeai |

Αυτός ο τρόπος είναι διακριτός και δεν μολύνεται ακόμη και όταν ενώνεται με κάποιον άλλο.

ਕਥਾ ਅਕਥ ਅਬੋਲੁ ਨ ਬੋਲ ਬੁਲਾਈਐ ।
kathaa akath abol na bol bulaaeeai |

Η ιστορία του είναι απερίγραπτη.

ਸਦਾ ਅਭੁਲੁ ਅਭੋਲਿ ਨ ਭੋਲਿ ਭੁਲਾਈਐ ।
sadaa abhul abhol na bhol bhulaaeeai |

Αυτός ο τρόπος ξεπερνά όλες τις παραλείψεις και όλες τις αγωνίες.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਲੋਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ।
guramukh panth alol sahaj samaaeeai |

Απορροφημένος σε ισορροπία, αυτός ο τρόπος ζωής γκουρμούχ δίνει ισορροπία στη ζωή.

ਅਮਿਓ ਸਰੋਵਰ ਝੋਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ।
amio sarovar jhol guramukh paaeeai |

Το γκουρμούχ βγαίνει από τη δεξαμενή του νέκταρ.

ਲਖ ਟੋਲੀ ਇਕ ਟੋਲੁ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਈਐ ।੫।
lakh ttolee ik ttol na aap ganaaeeai |5|

Το τελικό αποτέλεσμα των ελλείψεων εμπειριών είναι ότι ο γκουρμούχ δεν εκδηλώνει ποτέ το εγώ του.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਹੀਐ ।
saudaa ikat hatt sabad visaaheeai |

Από το κατάστημα της ιεράς εκκλησίας, μέσω του Λόγου, προμηθεύεται το εμπόρευμα του ονόματος του Θεού.

ਪੂਰਾ ਪੂਰੇ ਵਟਿ ਕਿ ਆਖਿ ਸਲਾਹੀਐ ।
pooraa poore vatt ki aakh salaaheeai |

Πώς να Τον επαινέσω; Τα κριτήρια μέτρησης του τέλειου Κυρίου είναι τέλεια.

ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਸਚੀ ਪਤਿਸਾਹੀਐ ।
kade na hovai ghatt sachee patisaaheeai |

Η αποθήκη του Αληθινού Βασιλιά δεν είναι ποτέ ελλιπής.

ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਖਟਿ ਅਖੁਟੁ ਸਮਾਹੀਐ ।
poore satigur khatt akhutt samaaheeai |

Καλλιεργώντας τον Αληθινό Γκουρού, όσοι κερδίζουν μέσω Αυτόν συγχωνεύονται στο ανεξάντλητο Είναι Του.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਰਗਟਿ ਸਦਾ ਨਿਬਾਹੀਐ ।
saadhasangat paragatt sadaa nibaaheeai |

Η συντροφιά των αγίων είναι προφανώς μεγάλη. κάποιος πρέπει να είναι πάντα μέσα και μαζί του.

ਚਾਵਲਿ ਇਕਤੇ ਸਟਿ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਹੀਐ ।
chaaval ikate satt na doojee vaaheeai |

Ο φλοιός σε μορφή μάγιας πρέπει να διαχωρίζεται από το ρύζι της ζωής

ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕਟਿ ਦਾਦਿ ਇਲਾਹੀਐ ।
jam dee faahee katt daad ilaaheeai |

με πινελιές πειθαρχίας κατά τη διάρκεια αυτής ακριβώς της ζωής.

ਪੰਜੇ ਦੂਤ ਸੰਘਟਿ ਢੇਰੀ ਢਾਹੀਐ ।
panje doot sanghatt dteree dtaaheeai |

Και οι πέντε κακές τάσεις, πρέπει να αποδεκατιστούν.

ਪਾਣੀ ਜਿਉ ਹਰਿਹਟਿ ਸੁ ਖੇਤਿ ਉਮਾਹੀਐ ।੬।
paanee jiau harihatt su khet umaaheeai |6|

Καθώς το νερό του πηγαδιού κρατά τα χωράφια πράσινα, το πεδίο της συνείδησης θα πρέπει να διατηρείται κατάφυτο (με τη βοήθεια του shabad).

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਈ ।
pooraa satigur aap na alakh lakhaavee |

Ο ίδιος ο Κύριος είναι ο αληθινός Γκουρού που είναι ανεπαίσθητος.

ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵਈ ।
dekhai thaap uthaap jiau tis bhaavee |

Με δική Του θέληση Καθιερώνει ή ξεριζώνει.

ਲੇਪੁ ਨ ਪੁੰਨਿ ਨ ਪਾਪਿ ਉਪਾਇ ਸਮਾਵਈ ।
lep na pun na paap upaae samaavee |

Η αμαρτία και η αρετή της δημιουργίας και της καταστροφής δεν Τον αγγίζουν καθόλου.

ਲਾਗੂ ਵਰੁ ਨ ਸਰਾਪ ਨ ਆਪ ਜਣਾਵਈ ।
laagoo var na saraap na aap janaavee |

Ποτέ δεν κάνει κανέναν να Τον προσέξει και οι ευλογίες και οι κατάρες δεν κολλάνε σε Αυτόν.

ਗਾਵੈ ਸਬਦੁ ਅਲਾਪਿ ਅਕਥੁ ਸੁਣਾਵਈ ।
gaavai sabad alaap akath sunaavee |

Ο αληθινός Γκουρού απαγγέλλει τον Λόγο και ξεδιπλώνει το μεγαλείο αυτού του απερίγραπτου Κυρίου.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ਨ ਜਗਤੁ ਕਮਾਵਈ ।
akath kathaa jap jaap na jagat kamaavee |

Ευλόγως ο άρρητος (Κύριος) δεν επιδίδεται σε υποκρισία και δόλο.

ਪੂਰੈ ਗੁਰ ਪਰਤਾਪਿ ਆਪੁ ਗਵਾਵਈ ।
poorai gur parataap aap gavaavee |

Η λάμψη του τέλειου γκουρού τελειώνει το εγώ των αναζητητών της γνώσης.

ਲਾਹੇ ਤਿਨੇ ਤਾਪਿ ਸੰਤਾਪਿ ਘਟਾਵਈ ।
laahe tine taap santaap ghattaavee |

Ο Γκουρού εξαφανίζει τα τρία βάσανα (σταλμένα από τον Θεό, σωματικά και πνευματικά) μειώνει τις ανησυχίες των ανθρώπων.

ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨ ਧ੍ਰਾਪਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਵਈ ।੭।
gurabaanee man dhraap nij ghar aavee |7|

Χορτασμένο από τις διδασκαλίες ενός τέτοιου Γκουρού, το άτομο μένει στην έμφυτη φύση του.

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲੀਐ ।
pooraa satigur sat guramukh bhaaleeai |

Ο τέλειος γκουρού είναι η ενσαρκωμένη αλήθεια που πραγματοποιείται με το να γίνει γκουρμούχ.

ਪੂਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਲੀਐ ।
pooree satigur mat sabad samaaleeai |

Η επιθυμία του αληθινού Γκουρού είναι να συντηρηθεί ο Λόγος.

ਦਰਗਹ ਧੋਈਐ ਪਤਿ ਹਉਮੈ ਜਾਲੀਐ ।
daragah dhoeeai pat haumai jaaleeai |

Κάψιμο του εγώ θα πάρει τιμή στην αυλή του Κυρίου.

ਘਰ ਹੀ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬੈਸਣ ਧਰਮਸਾਲੀਐ ।
ghar hee jog jugat baisan dharamasaaleeai |

Κάποιος πρέπει να μάθει την τεχνική της συγχώνευσης στον Κύριο θεωρώντας το σπίτι του ως το μέρος για την καλλιέργεια του Ντάρμα.

ਪਾਵਣ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਪਾਲੀਐ ।
paavan mokh mukat gur sikh paaleeai |

Η απελευθέρωση είναι σίγουρη για αυτούς που τηρούν τη διδασκαλία του Γκουρού.

ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ।
antar prem bhagat nadar nihaaleeai |

Έχοντας στοργική αφοσίωση στην καρδιά τους παραμένουν χαρούμενοι.

ਪਤਿਸਾਹੀ ਇਕ ਛਤਿ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀਐ ।
patisaahee ik chhat kharee sukhaaleeai |

Τέτοιοι άνθρωποι είναι αυτοκράτορες γεμάτοι απόλαυση.

ਪਾਣੀ ਪੀਹਣੁ ਘਤਿ ਸੇਵਾ ਘਾਲੀਐ ।
paanee peehan ghat sevaa ghaaleeai |

Έχοντας γίνει χωρίς εγωισμό, σερβίρουν το σανγκάτο, το εκκλησίασμα, φέρνοντας νερό, αλέθοντας καλαμπόκι κ.λπ.

ਮਸਕੀਨੀ ਵਿਚ ਵਤਿ ਚਾਲੇ ਚਾਲੀਐ ।੮।
masakeenee vich vat chaale chaaleeai |8|

Με ταπεινοφροσύνη και χαρά οδηγούν εντελώς ξεχωριστή ζωή.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਖੇਲੁ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿਆ ।
guramukh sachaa khel gur upadesiaa |

Ο Γκουρού κηρύττει στους Σιχ να είναι αγνοί στη διαγωγή.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਦਾ ਮੇਲੁ ਸਬਦਿ ਅਵੇਸਿਆ ।
saadhasangat daa mel sabad avesiaa |

Αυτός (γκουρμούχ) προσχωρώντας στην εκκλησία παραμένει απορροφημένος στον Λόγο.

ਫੁਲੀ ਤਿਲੀ ਫੁਲੇਲੁ ਸੰਗਿ ਸਲੇਸਿਆ ।
fulee tilee fulel sang salesiaa |

Στην παρέα των λουλουδιών το σησαμέλαιο γίνεται επίσης αρωματικό.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਨਕ ਨਕੇਲ ਮਿਟੈ ਅੰਦੇਸਿਆ ।
gur sikh nak nakel mittai andesiaa |

Μύτη – η χορδή της Θέλησης του Θεού παραμένει στη μύτη του Σιχ του Γκουρού, δηλαδή διατηρεί τον εαυτό του πάντα έτοιμο να είναι υποταγμένος στον Κύριο.

ਨਾਵਣ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲ ਵਸਣ ਸੁਦੇਸਿਆ ।
naavan amrit vel vasan sudesiaa |

Κάνοντας μπάνιο τις αμβροσιακές ώρες παραμένει καθηλωμένος στην περιοχή του Κυρίου.

ਗੁਰ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਸੁਹੇਲੁ ਗੁਰ ਪਰਵੇਸਿਆ ।
gur jap ridai suhel gur paravesiaa |

Θυμόμενος τον Γκουρού στην καρδιά του γίνεται ένα μαζί Του.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਉ ਭੇਲੁ ਸਾਧ ਸਰੇਸਿਆ ।
bhaau bhagat bhau bhel saadh saresiaa |

Αυτός που έχει το φόβο του Κυρίου και μια στοργική αφοσίωση, είναι γνωστός ως sadhu με υψηλό ανάστημα.

ਨਿਤ ਨਿਤ ਨਵਲ ਨਵੇਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੇਸਿਆ ।
nit nit naval navel guramukh bhesiaa |

Το γρήγορο χρώμα του Κυρίου συνεχίζει να συνδυάζεται σε ένα γκουρμούχ.

ਖੈਰ ਦਲਾਲੁ ਦਲੇਲ ਸੇਵ ਸਹੇਸਿਆ ।੯।
khair dalaal dalel sev sahesiaa |9|

Ο γκουρμούχ παραμένει μόνο με τον υπέρτατο Κύριο που είναι ο δωρητής της υπέρτατης απόλαυσης και της αφοβίας.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਸਦਾ ਹਜੂਰ ਹੈ ।
gur moorat kar dhiaan sadaa hajoor hai |

Επικεντρωθείτε στη λέξη Γκουρού θεωρώντας την ως τη φιγούρα του Γκουρού που είναι πάντα μαζί σας.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਗਿਆਨੁ ਨੇੜਿ ਨ ਦੂਰ ਹੈ ।
guramukh sabad giaan nerr na door hai |

Λόγω της γνώσης του Λόγου, ο γκουρμούχ βρίσκει τον Κύριο πάντα κοντά και όχι μακριά.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਨੀਸਾਣ ਕਰਮ ਅੰਕੂਰ ਹੈ ।
poorab likhat neesaan karam ankoor hai |

Αλλά ο σπόρος του κάρμα ξεφυτρώνει σύμφωνα με τα προηγούμενα κάρμα.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਪਰਧਾਨੁ ਸੇਵਕ ਸੂਰ ਹੈ ।
gur sevaa paradhaan sevak soor hai |

Ο γενναίος υπηρέτης γίνεται ηγέτης στην υπηρεσία του Γκουρού.

ਪੂਰਨ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਸਦ ਭਰਪੂਰ ਹੈ ।
pooran param nidhaan sad bharapoor hai |

Θεέ μου, η υπέρτατη αποθήκη είναι πάντα γεμάτη και πανταχού παρούσα.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਸਥਾਨੁ ਜਗਮਗ ਨੂਰ ਹੈ ।
saadhasangat asathaan jagamag noor hai |

Η δόξα Του λάμπει στην ιερή σύναξη των αγίων.

ਲਖ ਲਖ ਸਸੀਅਰ ਭਾਨ ਕਿਰਣਿ ਠਰੂਰ ਹੈ ।
lakh lakh saseear bhaan kiran ttharoor hai |

Η λαμπρότητα των μυριάδων φεγγαριών και ήλιων είναι υποτονική μπροστά στο φως της ιερής εκκλησίας.

ਲਖ ਲਖ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣਿ ਕੀਰਤਨ ਚੂਰ ਹੈ ।
lakh lakh bed puraan keeratan choor hai |

Εκατομμύρια Βέδες και Πουράνα είναι ασήμαντα μπροστά στους επαίνους του Κυρίου.

ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਪਰਵਾਣੁ ਚਰਣਾ ਧੂਰ ਹੈ ।੧੦।
bhagat vachhal paravaan charanaa dhoor hai |10|

Η σκόνη των ποδιών του αγαπημένου του Κυρίου είναι αγαπητή στον γκουρμούχ.

ਗੁਰਸਿਖੁ ਸਿਖੁ ਗੁਰ ਸੋਇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
gurasikh sikh gur soe alakh lakhaaeaa |

Όντας ένα μεταξύ τους, ο Γκουρού και ο Σιχ έχουν κάνει τον Κύριο αντιληπτό (με τη μορφή του Γκουρού).

ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਲੈ ਸਿਖਿ ਸਿਖੁ ਸਦਾਇਆ ।
gur deekhiaa lai sikh sikh sadaaeaa |

Μυούμενος από τον Γκουρού, ο μαθητής έχει γίνει Σιχ.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਇਕੋ ਹੋਇ ਜੋ ਗੁਰ ਭਾਇਆ ।
gur sikh iko hoe jo gur bhaaeaa |

Ήταν επιθυμία του Κυρίου ο Γκουρού και ο μαθητής να γίνουν ένα.

ਹੀਰਾ ਕਣੀ ਪਰੋਇ ਹੀਰੁ ਬਿਧਾਇਆ ।
heeraa kanee paroe heer bidhaaeaa |

Φαίνεται ότι το διαμάντι που κόβει το διαμάντι έχει φέρει το άλλο σε μια χορδή.

ਜਲ ਤਰੰਗੁ ਅਵਲੋਇ ਸਲਿਲ ਸਮਾਇਆ ।
jal tarang avaloe salil samaaeaa |

Ή το κύμα του νερού έχει συγχωνευθεί στο νερό, ή το φως μιας λάμπας έχει κατοικήσει σε μια άλλη λάμπα.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ਦੀਪੁ ਦੀਪਾਇਆ ।
jotee jot samoe deep deepaaeaa |

Η θαυμαστή πράξη (του Κυρίου) φαίνεται να έχει μετατραπεί σε παραβολή.

ਅਚਰਜ ਅਚਰਜੁ ਢੋਇ ਚਲਤੁ ਬਣਾਇਆ ।
acharaj acharaj dtoe chalat banaaeaa |

Είναι σαν να έχει παραχθεί το ιερό γκι μετά το ανακάτεμα του τυροπήγματος.

ਦੁਧਹੁ ਦਹੀ ਵਿਲੋਇ ਘਿਉ ਕਢਾਇਆ ।
dudhahu dahee viloe ghiau kadtaaeaa |

Το Ένα Φως έχει διασκορπιστεί και στους τρεις κόσμους.

ਇਕੁ ਚਾਨਣੁ ਤ੍ਰਿਹੁ ਲੋਇ ਪ੍ਰਗਟੀਆਇਆ ।੧੧।
eik chaanan trihu loe pragatteeaeaa |11|

Είναι σαν να έχει παραχθεί το ιερό γκι μετά το ανακάτεμα του τυροπήγματος. Ο

ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਗੁਰਾ ਗੁਰੁ ਹੋਇਆ ।
satigur naanak deo guraa gur hoeaa |

Ο Αληθινός Γκουρού Ο Νανάκ Ντεβ ήταν ο Γκουρού των Γκουρού.

ਅੰਗਦੁ ਅਲਖੁ ਅਭੇਉ ਸਹਜਿ ਸਮੋਇਆ ।
angad alakh abheo sahaj samoeaa |

Τοποθέτησε τον Guru Angad Dev στον αόρατο και μυστηριώδη θρόνο της ισορροπίας.

ਅਮਰਹੁ ਅਮਰ ਸਮੇਉ ਅਲਖ ਅਲੋਇਆ ।
amarahu amar sameo alakh aloeaa |

Συγχωνεύοντας τον Amar Das στον εξωτερικό Κύριο τον έκανε να δει το αόρατο.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਅਰਿਖੇਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੋਇਆ ।
raam naam arikheo amrit choeaa |

Ο Guru Ram Das δημιουργήθηκε για να απολαύσει την απόλαυση του υπέρτατου νέκταρ.

ਗੁਰ ਅਰਜਨ ਕਰਿ ਸੇਉ ਢੋੲੈ ਢੋਇਆ ।
gur arajan kar seo dtoeai dtoeaa |

Ο γκουρού Arjan Dev πήρε το μεγαλείο της υπηρεσίας (από τον Guru Ram Das).

ਗੁਰ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਅਮੇਉ ਅਮਿਉ ਵਿਲੋਇਆ ।
gur harigobind ameo amiau viloeaa |

Ο γκουρού Χάργκομπιντ αναδεύτηκε επίσης τη θάλασσα (του Word)

ਸਚਾ ਸਚਿ ਸੁਚੇਉ ਸਚਿ ਖਲੋਇਆ ।
sachaa sach sucheo sach khaloeaa |

Και χάρη στη χάρη όλων αυτών των ειλικρινών προσωπικοτήτων, η αλήθεια του Κυρίου κατοικεί στις καρδιές των απλών ανθρώπων, οι οποίοι έχουν αφιερώσει πλήρως τον εαυτό τους στον Λόγο.

ਆਤਮ ਅਗਹ ਅਗਹੇਉ ਸਬਦ ਪਰੋਇਆ ।
aatam agah agaheo sabad paroeaa |

Ακόμη και οι κενές καρδιές των ανθρώπων έχουν γεμίσει από το sabad, τον Λόγο

ਗੁਰਮੁਖ ਅਭਰ ਭਰੇਉ ਭਰਮ ਭਉ ਖੋਇਆ ।੧੨।
guramukh abhar bhareo bharam bhau khoeaa |12|

Και οι Γκουρμούχ έχουν εξοντώσει τους φόβους και τις αυταπάτες τους.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਉ ਭਾਉ ਸਹਜੁ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ ।
saadhasangat bhau bhaau sahaj bairaag hai |

Ο φόβος (του Θεού) και η αγάπη (για την ανθρωπότητα) που διαχέονται στην ιερή εκκλησία, κυριαρχεί πάντα η αίσθηση της μη προσκόλλησης.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਉ ਸੁਰਤਿ ਸੁ ਜਾਗੁ ਹੈ ।
guramukh sahaj subhaau surat su jaag hai |

Από τη φύση τους, οι Γκουρμούχ είναι σε εγρήγορση, δηλαδή η συνείδησή τους παραμένει συντονισμένη με τον Σαμπάντ, τον Λόγο.

ਮਧਰ ਬਚਨ ਅਲਾਉ ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੁ ਹੈ ।
madhar bachan alaau haumai tiaag hai |

Λένε γλυκά λόγια και έχουν ήδη διώξει τον εγωισμό από τον εαυτό τους.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਪਰਥਾਉ ਸਦਾ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈ ।
satigur mat parathaau sadaa anuraag hai |

Συμπεριφέρονται σύμφωνα με τη σοφία του Γκουρού, παραμένουν πάντα εμποτισμένοι στην αγάπη (του Κυρίου).

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਸਾਉ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੈ ।
piram piaale saau masatak bhaag hai |

Νιώθουν τυχεροί πέφτουν το ποτήρι της αγάπης (του Κυρίου).

ਬ੍ਰਹਮ ਜੋਤਿ ਬ੍ਰਹਮਾਉ ਗਿਆਨੁ ਚਰਾਗੁ ਹੈ ।
braham jot brahamaau giaan charaag hai |

Συνειδητοποιώντας το φως του Υπέρτατου στο μυαλό τους γίνονται ικανοί να ανάβουν το λυχνάρι της θείας γνώσης.

ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਉ ਅਲਿਪਤੁ ਅਦਾਗੁ ਹੈ ।
antar guramat chaau alipat adaag hai |

Λόγω της σοφίας που αποκτήθηκε από τον Γκουρού, έχουν απεριόριστο ενθουσιασμό και παραμένουν ανέγγιχτοι από τη Μάγια και τη βρωμιά των κακών τάσεων.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਚੜਾਉ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗ ਹੈ ।੧੩।
veeh ikeeh charraau sadaa suhaag hai |13|

Στο πλαίσιο της κοσμικότητας, συμπεριφέρονται πάντα σε ανώτερη θέση, δηλαδή αν ο κόσμος είναι είκοσι, είναι είκοσι ένα.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦ ਸਮਾਲ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਲੀਐ ।
guramukh sabad samaal surat samaaleeai |

Τα λόγια του γκουρμούχ πρέπει πάντα να φυλάσσονται στην καρδιά κάποιου.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ਨੇਹ ਨਿਹਾਲੀਐ ।
guramukh nadar nihaal neh nihaaleeai |

Με την καλοπροαίρετη ματιά του γκουρμούχ γίνεται κανείς ευλογημένος και ευτυχισμένος.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਘਾਲਿ ਵਿਰਲੇ ਘਾਲੀਐ ।
guramukh sevaa ghaal virale ghaaleeai |

Σπάνιοι είναι εκείνοι που αποκτούν την αίσθηση της πειθαρχίας και της υπηρεσίας.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਹੇਤੁ ਹਿਲਾਈਐ ।
guramukh deen deaal het hilaaeeai |

Οι Γκουρμούχ που είναι γεμάτοι αγάπη είναι ευγενικοί με τους φτωχούς.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੇ ਨਾਲਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਪਾਲੀਐ ।
guramukh nibahe naal gur sikh paaleeai |

Ο Γκουρμούχ είναι πάντα σταθερός και πάντα προσκολλάται στις διδασκαλίες του Γκουρού.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਲਾਲ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲੀਐ ।
ratan padaarath laal guramukh bhaaleeai |

Θα πρέπει να αναζητήσει κανείς κοσμήματα και ρουμπίνια από τους γκουρμούχ.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਲ ਅਕਾਲ ਭਗਤਿ ਸੁਖਾਲੀਐ ।
guramukh akal akaal bhagat sukhaaleeai |

Οι Γκουρμούχ στερούνται εξαπάτησης. αυτοί, χωρίς να γίνουν θύματα του Χρόνου, συνεχίζουν να απολαμβάνουν την απόλαυση της αφοσίωσης.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੰਸਾ ਢਾਲਿ ਰਸਕ ਰਸਾਲੀਐ ।੧੪।
guramukh hansaa dtaal rasak rasaaleeai |14|

Οι Γκουρμούχ έχουν διακριτική σοφία των κύκνων (που μπορούν να διαχωρίσουν το γάλα από το νερό) και αγαπούν με το μυαλό και το σώμα τους τον Κύριό τους.

ਏਕਾ ਏਕੰਕਾਰੁ ਲਿਖਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ।
ekaa ekankaar likh dekhaaliaa |

Γράφοντας το 1 (Ένα) στην αρχή, έχει φανεί ότι ο Ekankar, ο Θεός, που υποτάσσει όλες τις μορφές σε Αυτόν είναι μόνο ένας (και όχι δύο ή τρεις).

ਊੜਾ ਓਅੰਕਾਰੁ ਪਾਸਿ ਬਹਾਲਿਆ ।
aoorraa oankaar paas bahaaliaa |

Η Ούρα, η πρώτη επιστολή των Γκουρμουκί, με τη μορφή του Οάνκαρ δείχνει την παγκόσμια εξουσία ελέγχου αυτού του ενός Κυρίου.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ਨਿਰਭਉ ਭਾਲਿਆ ।
sat naam karataar nirbhau bhaaliaa |

Αυτός ο Κύριος έχει γίνει κατανοητός ως το Αληθινό Όνομα, ο Δημιουργός και ο Ατρόμητος.

ਨਿਰਵੈਰਹੁ ਜੈਕਾਰੁ ਅਜੂਨਿ ਅਕਾਲਿਆ ।
niravairahu jaikaar ajoon akaaliaa |

Είναι απαλλαγμένος από μνησικακία, πέρα από τον χρόνο και απαλλαγμένος από τον κύκλο της μετανάστευσης.

ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ਅਪਾਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜਾਲਿਆ ।
sach neesaan apaar jot ujaaliaa |

Χαίρε Κύριε! Το σημάδι του είναι η αλήθεια και λάμπει σε λαμπερή λαμπερή φλόγα.

ਪੰਜ ਅਖਰ ਉਪਕਾਰ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ।
panj akhar upakaar naam samaaliaa |

Πέντε γράμματα (1 Oankar) είναι αλτρουιστές. έχουν μέσα τους τη δύναμη του προσώπου του Κυρίου.

ਪਰਮੇਸੁਰ ਸੁਖੁ ਸਾਰੁ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ।
paramesur sukh saar nadar nihaaliaa |

Το άτομο, κατανοώντας τη σημασία τους γίνεται ευλογημένο με τη χαριτωμένη ματιά του Θεού που είναι η ουσία των απολαύσεων.

ਨਉ ਅਗਿ ਸੁੰਨ ਸੁਮਾਰੁ ਸੰਗਿ ਨਿਰਾਲਿਆ ।
nau ag sun sumaar sang niraaliaa |

Καθώς οι αριθμοί από το ένα έως το εννέα προσθέτοντας το μηδέν μαζί τους φτάνουν στο άπειρο πλήθος

ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਵੀਚਾਰ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਿਆ ।੧੫।
neel aneel veechaar piram piaaliaa |15|

Τα άτομα που αποσπούν το ποτήρι της αγάπης από τον αγαπημένο τους γίνονται κύριοι άπειρων δυνάμεων.

ਚਾਰ ਵਰਨ ਸਤਿਸੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਆ ।
chaar varan satisang guramukh meliaa |

Οι άνθρωποι και των τεσσάρων βαρνά κάθονται μαζί παρέα με γκουρμούχ.

ਜਾਣ ਤੰਬੋਲਹੁ ਰੰਗੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੇਲਿਆ ।
jaan tanbolahu rang guramukh cheliaa |

Όλοι οι μαθητές γίνονται γκουρμούχ, όπως το φύλλο του μπετέλ, ο ασβέστης και το chatehu όταν αναμειγνύονται αποκτούν ένα κόκκινο χρώμα.

ਪੰਜੇ ਸਬਦ ਅਭੰਗ ਅਨਹਦ ਕੇਲਿਆ ।
panje sabad abhang anahad keliaa |

Και οι πέντε ήχοι (που παράγονται από διαφορετικά όργανα) κρατούν τα γκουρμούχ γεμάτα χαρά.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਤਰੰਗ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਿਆ ।
satigur sabad tarang sadaa suheliaa |

Στα κύματα του Λόγου του αληθινού Γκουρού, οι γκουρμούχ παραμένουν πάντα σε απόλαυση.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਪਰਸੰਗ ਗਿਆਨ ਸੰਗ ਮੇਲਿਆ ।
sabad surat parasang giaan sang meliaa |

Ενώνοντας τη συνείδησή τους με τις διδασκαλίες του Γκουρού, γίνονται γνώστες.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਰਬੰਗ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੇਲਿਆ ।
raag naad sarabang ahinis bheliaa |

Διατηρούνται απορροφημένοι μέρα και νύχτα στη μεγάλη απήχηση του Γκουρμπάνι, των ιερών ύμνων.

ਸਬਦ ਅਨਾਹਦੁ ਰੰਗ ਸੁਝ ਇਕੇਲਿਆ ।
sabad anaahad rang sujh ikeliaa |

Πνιγμένος στον άπειρο Λόγο και το σταθερό του χρώμα μόνο ο Ένας (Θεός) συνειδητοποιείται.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਨਿਪੰਗੁ ਬਾਰਹ ਖੇਲਿਆ ।੧੬।
guramukh panth nipang baarah kheliaa |16|

Από τους δώδεκα τρόπους (των γιόγκι) ο τρόπος των γκουρμούχ είναι ο σωστός.

ਹੋਈ ਆਗਿਆ ਆਦਿ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ।
hoee aagiaa aad aad niranjano |

Στους αρχέγονους χρόνους ο Κύριος όρισε.

ਨਾਦੈ ਮਿਲਿਆ ਨਾਦੁ ਹਉਮੈ ਭੰਜਨੋ ।
naadai miliaa naad haumai bhanjano |

Ο Λόγος του Γκουρού συναντήθηκε με τον Λόγο-Θεό Sabda-brahm και το εγώ των πλασμάτων διαγράφηκε.

ਬਿਸਮਾਦੇ ਬਿਸਮਾਦੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਜਨੋ ।
bisamaade bisamaad guramukh anjano |

Αυτή η λέξη που προκαλεί δέος είναι το κολλύριο των γκουρμούχ.

ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਰਮੁ ਨਿਖੰਜਨੋ ।
guramat guraprasaad bharam nikhanjano |

Υιοθετώντας το Γκουρμά, τη σοφία του Γκουρού, με τη χάρη του Γκουρού, οι αυταπάτες αποφεύγονται.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਪਰਮਾਦਿ ਅਕਾਲ ਅਗੰਜਨੋ ।
aad purakh paramaad akaal aganjano |

Αυτό το αρχέγονο ον είναι πέρα από το χρόνο και την καταστροφή.

ਸੇਵਕ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੰਜਨੋ ।
sevak siv sanakaad kripaa karanjano |

Δίνει χάρη στους υπηρέτες Του όπως ο Σίβα και ο Σανάκς κ.ά.

ਜਪੀਐ ਜੁਗਹ ਜੁਗਾਦਿ ਗੁਰ ਸਿਖ ਮੰਜਨੋ ।
japeeai jugah jugaad gur sikh manjano |

Σε όλους τους αιώνες μόνο Αυτός θυμάται και μόνο Αυτός είναι το αντικείμενο συγκέντρωσης των Σιχ.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲੇ ਸਾਦੁ ਪਰਮ ਪੁਰੰਜਨੋ ।
piram piaale saad param puranjano |

Μέσα από τη γεύση του φλιτζανιού της αγάπης είναι γνωστή η Υπέρτατη Αγάπη.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨਾਦਿ ਸਰਬ ਸੁਰੰਜਨੋ ।੧੭।
aad jugaad anaad sarab suranjano |17|

Από την αρχέγονη εποχή χαροποιεί όλους.

ਮੁਰਦਾ ਹੋਇ ਮੁਰੀਦੁ ਨ ਗਲੀ ਹੋਵਣਾ ।
muradaa hoe mureed na galee hovanaa |

Μόνο με το να γίνει κανείς νεκρός στη ζωή, δηλαδή εντελώς αποστασιοποιημένος, και όχι με απλή λεκτική ορολογία μπορεί να γίνει αληθινός μαθητής.

ਸਾਬਰੁ ਸਿਦਕਿ ਸਹੀਦੁ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਖੋਵਣਾ ।
saabar sidak saheed bhram bhau khovanaa |

Θα μπορούσε κανείς να είναι τέτοιο άτομο μόνο αφού θυσιαστεί για την αλήθεια και την ικανοποίηση και αποφεύγοντας αυταπάτες και φόβους.

ਗੋਲਾ ਮੁਲ ਖਰੀਦੁ ਕਾਰੇ ਜੋਵਣਾ ।
golaa mul khareed kaare jovanaa |

Ο αληθινός μαθητής είναι ένας εξαγορασμένος σκλάβος που είναι πάντα απασχολημένος στην υπηρεσία του Κυρίου.

ਨ ਤਿਸੁ ਭੁਖ ਨ ਨੀਦ ਨ ਖਾਣਾ ਸੋਵਣਾ ।
n tis bhukh na need na khaanaa sovanaa |

Ξεχνάει την πείνα, τον ύπνο, το φαγητό και την ξεκούραση.

ਪੀਹਣਿ ਹੋਇ ਜਦੀਦ ਪਾਣੀ ਢੋਵਣਾ ।
peehan hoe jadeed paanee dtovanaa |

Αλέθει φρέσκο αλεύρι (για δωρεάν κουζίνα) και σερβίρει φέρνοντας νερό.

ਪਖੇ ਦੀ ਤਾਗੀਦ ਪਗ ਮਲਿ ਧੋਵਣਾ ।
pakhe dee taageed pag mal dhovanaa |

Θαυμάζει (την εκκλησία) και πλένει όμορφα τα πόδια του Γκουρού.

ਸੇਵਕ ਹੋਇ ਸੰਜੀਦ ਨ ਹਸਣੁ ਰੋਵਣਾ ।
sevak hoe sanjeed na hasan rovanaa |

Ο υπηρέτης παραμένει πάντα πειθαρχημένος και δεν έχει καμία σχέση με το κλάμα και το γέλιο.

ਦਰ ਦਰਵੇਸ ਰਸੀਦੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਭੋਵਣਾ ।
dar daraves raseed piram ras bhovanaa |

Έτσι γίνεται δερβίσης στην πόρτα του Κυρίου και βυθίζεται στις απολαύσεις των βροχών της αγάπης.

ਚੰਦ ਮੁਮਾਰਖਿ ਈਦ ਪੁਗਿ ਖਲੋਵਣਾ ।੧੮।
chand mumaarakh eed pug khalovanaa |18|

Θα θεωρηθεί ως το πρώτο φεγγάρι της ημέρας Id (την οποία οι Μουσουλμάνοι περιμένουν με ανυπομονησία για να διακόψουν τις μεγάλες νηστείες τους), και μόνο αυτός θα βγει ως τέλειος άνθρωπος.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾਖਾਕੁ ਮੁਰੀਦੈ ਥੀਵਣਾ ।
pairee pai paakhaak mureedai theevanaa |

Με το να γίνει η σκόνη των ποδιών, ο μαθητής πρέπει να βρίσκεται κοντά στα πόδια του Γκουρού.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਮੁਸਤਾਕੁ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵਣਾ ।
gur moorat musataak mar mar jeevanaa |

Γίνοντας άπληστος αρμόδιος για τη μορφή (λέξη) του Γκουρού και όντας νεκρός στην απληστία, τον έρωτα και άλλες σχεσιακές τάσεις, θα πρέπει να παραμείνει ζωντανός στον κόσμο.

ਪਰਹਰ ਸਭੇ ਸਾਕ ਸੁਰੰਗ ਰੰਗੀਵਣਾ ।
parahar sabhe saak surang rangeevanaa |

Απορρίπτοντας όλες τις εγκόσμιες συνδέσεις, πρέπει να παραμείνει βαμμένος στο χρώμα του Κυρίου.

ਹੋਰ ਨ ਝਖਣੁ ਝਾਕ ਸਰਣਿ ਮਨੁ ਸੀਵਣਾ ।
hor na jhakhan jhaak saran man seevanaa |

Αν δεν αναζητά καταφύγιο αλλού, θα πρέπει να κρατά το μυαλό του απορροφημένο στο καταφύγιο του Θεού, του Γκουρού.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਪਾਕ ਅਮਿਅ ਰਸੁ ਪੀਵਣਾ ।
piram piaalaa paak amia ras peevanaa |

Ιερό είναι το ποτήρι της αγάπης του αγαπημένου. θα πρέπει να το απολαύσει μόνο αυτό.

ਮਸਕੀਨੀ ਅਉਤਾਕ ਅਸਥਿਰੁ ਥੀਵਣਾ ।
masakeenee aautaak asathir theevanaa |

Κάνοντας την ταπεινοφροσύνη κατοικία του, θα πρέπει να προετοιμαστεί σε αυτήν.

ਦਸ ਅਉਰਤਿ ਤਲਾਕ ਸਹਜਿ ਅਲੀਵਣਾ ।
das aaurat talaak sahaj aleevanaa |

Χωρίζοντας τα (τα γούστα) δέκα οργάνων που δεν πιάνονται στο δίχτυ τους, θα πρέπει να φτάσει σε ισορροπία.

ਸਾਵਧਾਨ ਗੁਰ ਵਾਕ ਨ ਮਨ ਭਰਮੀਵਣਾ ।
saavadhaan gur vaak na man bharameevanaa |

Πρέπει να έχει πλήρη επίγνωση του λόγου του Γκουρού και να μην αφήνει το μυαλό να παγιδευτεί σε αυταπάτες.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਹੁਸਨਾਕ ਪਾਰਿ ਪਰੀਵਣਾ ।੧੯।
sabad surat husanaak paar pareevanaa |19|

Η απορρόφηση της συνείδησης στον Λόγο τον κάνει σε εγρήγορση και έτσι περνάει κανείς τον Λόγο – ωκεανό.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਆ ।
satigur saranee jaae sees nivaaeaa |

Είναι αληθινός Σιχ που παραδίδεται μπροστά στον Γκουρού και σκύβει το κεφάλι του.

ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਮਥਾ ਲਾਇਆ ।
gur charanee chit laae mathaa laaeaa |

Ποιος βάζει το μυαλό και το μέτωπό του στα πόδια του Γκουρού.

ਗੁਰਮਤਿ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ।
guramat ridai vasaae aap gavaaeaa |

Αυτός που κρατά στην καρδιά του τις διδασκαλίες του Γκουρού διώχνει το εγώ από τον εαυτό του.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਭਾਣਾ ਭਾਇਆ ।
guramukh sahaj subhaae bhaanaa bhaaeaa |

Ποιος αγαπά το θέλημα του Κυρίου και έχει επιτύχει ισορροπία με το να γίνει προσανατολισμένος στον Γκουρού, γκουρμούχ.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ਹੁਕਮੁ ਕਮਾਇਆ ।
sabad surat liv laae hukam kamaaeaa |

Ο οποίος συγχωνεύοντας τη συνείδησή του στον Λόγο έχει ενεργήσει σύμφωνα με το θείο Θέλημα (hukam).

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭੈ ਭਾਇ ਨਿਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ।
saadhasangat bhai bhaae nij ghar paaeaa |

Αυτός (ο αληθινός Σιχ) ως αποτέλεσμα της αγάπης και του φόβου του για την ιερή εκκλησία αποκτά τον εαυτό του (άτμα).

ਚਰਣ ਕਵਲ ਪਤਿਆਇ ਭਵਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ।
charan kaval patiaae bhavar lubhaaeaa |

Παραμένει κολλημένος στα πόδια του λωτού του γκουρού σαν τη μαύρη μέλισσα.

ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਪਰਚਾਇ ਅਪਿਉ ਪੀਆਇਆ ।
sukh sanpatt parachaae apiau peeaeaa |

Τυλίγοντας αυτή την απόλαυση συνεχίζει να πίνει το νέκταρ.

ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ।੨੦।੩। ਤ੍ਰੈ ।
dhan janedee maae sahilaa aaeaa |20|3| trai |

Ευλογημένη η μητέρα ενός τέτοιου ανθρώπου. Μόνο ο ερχομός του σε αυτόν τον κόσμο είναι καρποφόρος.