Βαράν Μπαΐ Γκουρντάς Τζι

Σελίδα - 36


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένα Oankar, η πρωταρχική ενέργεια, που πραγματοποιείται μέσω της χάρης του θείου άρχοντα

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(Apatina = νωθρότητα. Lovei = bole. Odina = αδιάφορη) Meena = Υπάρχει μια εγκληματική κοινότητα στις συνοικίες του South Punjab που ονομάζεται Meena, αυτοί οι άνθρωποι συνήθιζαν να ληστεύουν επιβάτες, συμμορίες και τροχόσπιτα με περίεργα κόλπα. Εδώ ο κακός άνθρωπος ονομάζεται Meena, η γενική έννοια είναι Misana. Είσαι υποκριτής, υποκριτής

ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।
teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |

Ο Crane αν και ζει σε ένα προσκυνηματικό κέντρο παραμένει χωρίς πίστη.

ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।
lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |

Το πουλί της βροχής συνεχίζει να κλαίει κατά τη διάρκεια της βροχής, αλλά στεγνώνει, δεν ξέρει πώς να πιει νερό.

ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |

Το μπαμπού μπορεί να είναι βυθισμένο στο σανταλόξυλο αλλά δεν μπορεί να πάρει το άρωμά του.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।
ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |

Τόσο ατυχής είναι η κουκουβάγια που δεν βλέπει ποτέ ήλιο.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।
naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |

Αν και ο μόσχος παραμένει στο ελάφια, συνεχίζει να τρέχει για να το βρει.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।
satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|

Ο αληθινός γκουρού είναι αληθινός αυτοκράτορας και τα πρόσωπα των διαλυμένων είναι μαυρισμένα.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।
neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |

Μια φορά ένα τσακάλι έπεσε σε μια δεξαμενή βαφείου και βάφτηκε.

ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।
jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |

Εκμεταλλευόμενος το αλλαγμένο χρώμα του, μπήκε στη ζούγκλα και άρχισε να διαμελίζει (τα ζώα εκεί).

ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।
dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |

Καθισμένος αλαζονικά στη φωλιά του, θα τρόμαζε το ελάφι να το σερβίρει.

ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।
karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |

Μεθυσμένο από ψεύτικη υπερηφάνεια άρχισε να κυβερνά (πάνω από τα ζώα) με μεγάλη μεγαλοπρέπεια.

ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।
bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |

Καθώς η έκρηξη υποδηλώνει την κατανάλωση φύλλων ραπανάκι, εκτέθηκε επίσης όταν (έχοντας ακούσει τα ουρλιαχτά άλλων τσακαλιών) άρχισε επίσης να ουρλιάζει.

ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।
tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|

Έτσι, ο διαμελιστής από τη δική του υποκρισία χτυπιέται κούφιος στην αυλή του Κυρίου.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।
chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |

Ένας κλέφτης διαπράττει κλοπές καθημερινά, αλλά τελικά πρέπει να υποφέρει πολύ.

ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।
nak kan farr vadteeai raavai par naaree |

Τα αυτιά και η μύτη είναι κομμένα του άντρα που εξοργίζει τη γυναίκα του άλλου.

ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।
aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |

Η θέση του χαμένου τζογαδόρου είναι παρόμοια με το ελάφι που πιάστηκε σε μια παγίδα.

ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।
langee kuhal na aavee par vel piaaree |

Μια κουτσή γυναίκα μπορεί να μην κινείται σωστά, αλλά ως γυναίκα του άλλου φαίνεται αξιαγάπητη.

ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।
vag na hovan kuteea meene muradaaree |

Οι σκύλες που δεν είναι εκεί κατά πλήθος, οι μισογυνιστές τρώνε τα πτώματα.

ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।
paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|

Μέσω των κακών πράξεων η απελευθέρωση δεν μπορεί ποτέ να επιτευχθεί και τελικά κάποιος γίνεται άθλιος.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।
chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |

Το σκουλήκι λάμψης μπορεί να λάμπει όσο θέλει, αλλά η λάμψη του δεν μπορεί να φτάσει τη φωτεινότητα του φεγγαριού.

ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।
saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |

Πώς θα μπορούσε να ειπωθεί ότι ο ωκεανός και μια σταγόνα νερού είναι ίσα.

ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।
keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |

Ένα μυρμήγκι δεν μπορεί ποτέ να ισούται με έναν ελέφαντα. η περηφάνια του είναι ψεύτικη.

ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।
naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |

Το να περιγράφει ένα παιδί το σπίτι του παππού του στη μητέρα του είναι μάταιο.

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।
jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |

0 dissembler ! αν έχεις ξεχάσει τελείως εκείνον τον Κύριο που χάρισε σώμα

ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।
mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|

Και η ψυχή πάνω σου, θα πας κατευθείαν στην κατοικία του Γιάμα

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।
kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |

Το μπρούτζο φαίνεται λαμπερό αλλά μέσα του παραμένει μαύρο .

ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।
hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |

Baal: φυτό ζιζανίων σε ένα χωράφι με σουσάμι μπορεί να είναι καταπράσινο αλλά αυτό. τα φρούτα είναι άχρηστα.

ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।
jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |

Το μπουμπούκι της πικροδάφνης έχει δύο όψεις. εξωτερικά είναι όμορφο αλλά εσωτερικά είναι δηλητηριώδες.

ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।
penjhoo disan rangule mareeai agalitai |

Το Pelijha, το ώριμο φρούτο της άγριας κάπαρης φαίνεται πολύχρωμο, αλλά όταν το φάει ο άνθρωπος πεθαίνει ακαριαία.

ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।
kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |

Η ιερόδουλη φαίνεται πολύ όμορφη, αλλά παγιδεύει το μυαλό (και τελικά ο άντρας είναι τελειωμένος).

ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।
khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|

Ομοίως, η παρέα των dissembler προκαλεί ταλαιπωρία στους φίλους τους

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।
badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |

Όπως ένας κυνηγός μπλέκει το ελάφι με μουσική και το παγιδεύει.

ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।
jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |

Καθώς ο ψαράς που βάζει το κρέας στο αγκίστρι πιάνει το ψάρι.

ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।
kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |

Καθώς ο λωτός δείχνει το ανθισμένο πρόσωπό του μαγεύει τη μαύρη μέλισσα.

ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।
deepak jot patang no durajan jiau daahai |

Καθώς η φλόγα της λάμπας καίει τον σκόρο σαν εχθρό.

ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।
kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |

Όπως το χάρτινο μοντέλο ενός θηλυκού ελέφαντα κάνει τον αρσενικό ομόλογό του ερωτομανή.

ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।
tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|

Παρόμοια, ο δρόμος των θρασύδειλων αναλυτών οδηγεί στην κόλαση.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।
harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |

Πώς μπορεί ο αντικατοπτρισμός στην έρημο να ξεδιψάσει;

ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।
thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |

Οι άνθρωποι στα όνειρα απολαμβάνουν με το να γίνονται βασιλιάδες (αλλά το πρωί δεν έχουν τίποτα).

ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।
suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |

Πώς μπορεί κανείς να ελπίζει ότι η σκιά ενός δέντρου θα παραμείνει ακίνητη;

ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।
chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |

Όλο αυτό είναι ένα ψεύτικο σόου σαν του ακροβάτη.

ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।
baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |

Αυτός που συνεχίζει να συναναστρέφεται με τους αναλυτές,

ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।
ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|

Τελικά πηγαίνει (από αυτόν τον κόσμο) απογοητευμένος.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।
koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |

Τα κοράκια και οι κούκοι και αν είναι ανάμεικτα, δεν μπορούν να είναι ένα.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।
tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |

Ομοίως οι συκοφάντες διακρίνονται στον κόσμο από τη φτηνή και λιγομίλησή τους.

ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।
bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |

Πώς μπορεί ένας γερανός και ένας κύκνος να εξισωθούν με την ίδια μέτρηση;

ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।
tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |

Ομοίως οι αποστάτες μαζεύονται, χωρίζονται και στιγματίζονται.

ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।
kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |

Ποιο είναι το σήμα κατατεθέν των dissemblers; Είναι σαν πλαστά νομίσματα ενός πλαστού νομισματοκοπείου.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।
sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|

Δίνεται παπούτσι στα κεφάλια τους και καταριούνται από τον άρχοντα.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।
raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |

Τα παιδιά παίζουν να μαζεύονται το βράδυ.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।
raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |

Κάποιοι μεταμφιεσμένοι σε Βασιλιά και οι υπόλοιποι ως υποκείμενοι, σκηνοθετούν γελοίες σκηνές.

ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |

Μερικοί από αυτούς που ηγούνται του στρατού ορμούν από μέρος σε μέρος και κάποιοι νικημένοι φεύγουν καταφύγιο.

ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।
ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |

Πληρώνουν φόρο προσφέροντας θραύσματα αγγείων και έτσι γίνονται σοφοί.

ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।
khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |

Μέσα σε λίγα λεπτά καταστρέφουν το παιχνίδι τους και τρέχουν για τα σπίτια τους.

ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।
vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|

Εκείνοι που χωρίς αξία αποκαλούν τους εαυτούς τους γκουρού, είναι νωθροί αναλυτές.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।
auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |

Ψηλό, ψηλό και πλούσιο, φαίνεται στον κήπο το μεταξωτό βαμβάκι.

ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।
mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |

Είναι περήφανο για τον στιβαρό κορμό και τις βαθιές ρίζες του.

ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।
pat supatar sohane visathaar banandaa |

Τα όμορφα πράσινα φύλλα του ενισχύουν την εξάπλωσή του.

ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |

Αλλά λόγω των κόκκινων λουλουδιών και των άβουλων καρπών του καρποφορεί μάταια.

ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।
saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |

Βλέποντάς το, ο πράσινος παπαγάλος που κελαηδάει παραπλανάται

ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।
pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|

Αλλά μετανοεί μετά γιατί δεν παίρνει καρπό σε αυτό το δέντρο.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।
pahinai panje kaparre purasaavaan ves |

Φορώντας πέντε ενδύματα μπορεί κανείς να πάρει το ένδυμα ενός αρσενικού ατόμου.

ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।
muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |

Μπορεί να έχει όμορφα γένια και μουστάκια και λεπτό σώμα.

ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।
sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |

Ο χειριστής εκατό όπλων μπορεί να συγκαταλέγεται ανάμεσα σε εξέχοντες ιππότες.

ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।
maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |

Μπορεί να είναι έμπειρος αυλικός και ευρέως γνωστός σε όλη τη χώρα.

ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।
purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |

Αλλά χωρίς την αρρενωπότητα, τι χρησιμεύει σε μια γυναίκα;

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।
vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|

Ποιος θα υποκύψει μπροστά σε αυτούς που είναι άξιοι και ονομάζονται Γκουρού

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।
galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |

Εάν η απλή φλυαρία θα μπορούσε να βοηθήσει στη συνάντηση του αγαπημένου, γιατί ένας παπαγάλος να παραμείνει εγκλωβισμένος;

ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।
milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |

Δεν τον επιτυγχάνει η υπερβολική εξυπνάδα και το έξυπνο κοράκι τελικά τρώει τα κόπρανα.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।
joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |

Η δύναμη επίσης δεν κερδίζει (η διάνοια κερδίζει) επειδή ένας λαγός σκότωσε ένα λιοντάρι (δείχνοντας την αντανάκλασή του και κάνοντας το να πηδήξει στο πηγάδι).

ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।
geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |

Ο αγαπημένος δεν παρασύρεται από τους στίχους και τα ποιήματα, αλλιώς γιατί οι μινστραλιστές να υιοθετήσουν το ένδυμα του σαννυάση.

ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।
joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |

Δεν τον ελκύει η νιότη και η ομορφιά γιατί το χρώμα του ζαχαρούχου δεν είναι μόνιμο.

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।
vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|

Χωρίς υπηρεσία (στον Κύριο και τη δημιουργία Του) αυτή η ψυχή είναι έρημη γυναίκα και η αγαπημένη δεν επιτυγχάνεται μόνο με το γέλιο (ανόητα). Αυτός επιτυγχάνεται μέσω της υπηρεσίας.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।
sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |

Αν μόνο η υπόκλιση μπορούσε να δώσει απελευθέρωση, τότε οι νυχτερίδες στα δάση κρέμονται από τα δέντρα ανάποδα.

ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।
marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |

Αν η απελευθέρωση επιτυγχανόταν στη μοναξιά των κρεματίων, τότε οι αρουραίοι θα έπρεπε να την βάζουν στις τρύπες τους.

ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।
milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |

Η μακροζωία επίσης δεν το φέρνει γιατί το φίδι καθ' όλη τη διάρκεια της ζωής του συνεχίζει να σιγοκαίει στο δικό του δηλητήριο.

ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।
hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |

Εάν η βρωμιά μπορούσε να το κάνει εφικτό, τα γαϊδούρια και οι χοίροι παραμένουν πάντα βρώμικα και λασπωμένα.

ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।
kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |

Εάν η απόλαυση πάνω από κόνδυλους και ρίζες μπορούσε να το προσφέρει (απελευθέρωση), τότε το κοπάδι ζώων συνεχίζει να τα σύρει και να τα τρώει (θα έπρεπε επίσης να έχουν επιτύχει την απελευθέρωση).

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।
vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|

Καθώς ένα σπίτι (στην πραγματικότητα) είναι άχρηστο χωρίς πόρτα, δεν μπορεί κανείς να φτάσει στην απελευθέρωση χωρίς τον Γκουρού.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।
milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |

Αν κάποιος μπορούσε να φτάσει στην απελευθέρωση κάνοντας μπάνιο σε προσκυνηματικά κέντρα, τότε (το ξέρουμε ότι) οι βάτραχοι ζουν πάντα στο νερό.

ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।
vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |

Εάν η ανάπτυξη μακριών μαλλιών μπορούσε να τα κάνει διαθέσιμα, τότε το banyan έχει μακριές ρίζες που κρέμονται από αυτό.

ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।
nange rahiaan je milai van mirag udaasee |

Αν το πάρει γυμνό, όλα τα ελάφια στο δάσος μπορούν να ονομαστούν αποσπασμένα.

ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।
bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |

Εάν επιτυγχάνεται με αλείψιμο στάχτης στο σώμα, ο κώλος κυλίεται πάντα στη σκόνη.

ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।
je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |

Αν μπορούσε να το φέρει η βουβή, τα ζώα και τα αδρανή αντικείμενα είναι σίγουρα άφωνα.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।
vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|

Καμία απελευθέρωση δεν επιτυγχάνεται χωρίς τον Γκουρού και τα δεσμά θρυμματίζονται μόνο μετά τη συνάντηση με τον Γκουρού.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।
jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |

Αν τα φυτικά φάρμακα μπορούσαν να κρατήσουν κάποιον ζωντανό, γιατί πέθανε ο Dhanvantri (ο πατέρας του ινδικού συστήματος ιατρικής);

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।
tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |

Οι μάστορες γνωρίζουν πολλά τάντρα και μάντρα, ωστόσο περιφέρονται εδώ και εκεί στη χώρα.

ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।
rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |

Εάν η λατρεία των δέντρων μπορούσε να την κάνει διαθέσιμη, γιατί να καίγονται τα ίδια τα δέντρα (από τη δική τους φωτιά);

ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।
milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |

Η λατρεία των κακών και άγριων πνευμάτων επίσης δεν φέρνει την απελευθέρωση γιατί δεν υπάρχει βασική διαφορά μεταξύ ενός κλέφτη και ενός απατεώνα.

ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।
milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |

Η απελευθέρωση δεν μπορεί να επιτευχθεί μέσα από άγρυπνες νύχτες γιατί και οι εγκληματίες μένουν ξύπνιοι τη νύχτα περιπλανώμενοι εδώ κι εκεί.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।
vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|

Χωρίς τον Γκουρού δεν επιτυγχάνεται καμία απελευθέρωση και οι προσανατολισμένοι στον Γκουρού, οι γαστροκνήμιοι γίνονται αθάνατοι και κάνουν τους άλλους επίσης.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।
ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |

Οι αρουραίοι έφτιαξαν ένα κουδούνι έτσι ώστε να μπορεί να κρεμαστεί από το λαιμό της γάτας (αλλά δεν μπορούσε να υλοποιηθεί).

ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।
mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |

Οι μύγες σκέφτηκαν να κάνουν μπάνιο με γκι (αλλά σκοτώθηκαν όλες).

ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।
sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |

Η μολυσματικότητα των σκουληκιών και του σκόρου δεν τελειώνει ποτέ, τότε πώς να περνούν την ώρα τους!

ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।
saavan rahan bhanbeereean je paar vasaaeeai |

Τα έντομα συνεχίζουν να αιωρούνται πάνω από τις υδάτινες επιφάνειες στο Silvan (βροχερός μήνας) με όποιον τρόπο κι αν προσπαθήσει κανείς να τα διώξει.

ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।
koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |

Όπως τον μήνα του Vaisakh, τα αποδημητικά πουλιά ερωδιών πετούν πάνω από ξένες χώρες.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।
vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|

Ο άνθρωπος χωρίς τον γκουρού δεν απελευθερώνεται και υφίσταται μετεμψύχωση.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।
je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |

Ένας γρύλος που κάθεται στο σωρό από ύφασμα δεν γίνεται κουρτίνα.

ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।
kute de gal vaasanee na saraafee saaj |

Αν δεθεί μια ζώνη χρημάτων στο λαιμό ενός σκύλου, δεν γίνεται χρυσέμπορος.

ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।
ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |

Το δέσιμο ρουμπίνων και κοσμημάτων γύρω από το λαιμό του πιθήκου δεν τον κάνει να συμπεριφέρεται σαν κοσμηματοπώλης.

ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।
gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |

Φορτωμένο σανταλόξυλο, ο γάιδαρος δεν μπορεί να λέγεται αρωματοποιός.

ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।
je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |

Αν κατά περίπτωση μια μύγα μπει στο στόμα μιας αράχνης, η τελευταία δεν γίνεται γεράκι.

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।
sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|

Η αλήθεια είναι πάντα αληθινή και το ψέμα πάντα ψεύτικο

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।
angan put gavaandtanee koorraavaa maan |

Η υπερηφάνεια για τον γιο ενός γείτονα που έχει έρθει στην αυλή σου είναι ψεύτικη και μάταιη.

ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।
paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |

Ένας βοσκός που βόσκει τα ζώα δεν μπορεί να τα θεωρήσει ιδιοκτησία του.

ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।
badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |

Ένας δεσμευμένος εργάτης που κουβαλάει μια τσάντα γεμάτη χρήματα στο κεφάλι του,

ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।
jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |

Θα παρέμενε φτωχός και θαυματουργός.

ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।
par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |

Καθώς ο επιστάτης της καλλιέργειας δεν είναι ο ιδιοκτήτης της, ομοίως ο επισκέπτης που θεωρεί το σπίτι του άλλου δικό του είναι ηλίθιος.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।
anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|

Είναι ο μεγαλύτερος αδαής ανόητος που δεν έχει τίποτα δικό του προσποιείται ότι είναι κύριος των πάντων.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।
keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |

Ένα μυρμήγκι δεν αντέχει το βάρος ενός ελέφαντα.

ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।
hath marorre makh kiau hovai seenh maar |

Πώς μπορεί μια μύγα που γυρίζει και στρίβει τα άκρα της να είναι δολοφόνος λιονταριών;

ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।
machhar ddang na pujee biseear buriaar |

Το τσίμπημα του κουνουπιού δεν μπορεί ποτέ να ταυτιστεί με το δηλητήριο ενός φιδιού.

ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।
chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |

Πώς μπορούν ακόμη και εκατομμύρια μεγάλα μαύρα μυρμήγκια να κυνηγήσουν μια λεοπάρδαλη;

ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।
je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |

Ο ιδιοκτήτης ενός παπλώματος που έχει μολυνθεί από εκατομμύρια ψείρες, δεν μπορεί να αποκαλείται Βασιλιάς ή κύριος του.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।
anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|

Αυτός που στερείται τα πάντα εξακολουθεί να προσποιείται ότι έχει τα πάντα είναι ο μεγαλύτερος ανόητος.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।
put janai varr kottharree baahar jag jaanai |

Ένας γιος γεννιέται σε ένα κλειστό δωμάτιο, αλλά όλοι οι άνθρωποι έξω το γνωρίζουν.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |

Ο πλούτος ακόμη και θαμμένος στη γη αποκαλύπτεται μέσα από τις εκφράσεις του προσώπου του ιδιοκτήτη.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |

Ακόμα και ένας απλός περαστικός μπορεί να πει ότι έχει ήδη βρέξει.

ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
sabh ko sees nivaaeidaa charrhiaai chandraanai |

Όλοι υποκλίνονται προς το μέρος του καθώς η νέα σελήνη ανατέλλει.

ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।
gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |

Ο Γκοράκ έχει μια μπαλωμένη κουβέρτα στο λαιμό του, αλλά ο κόσμος τον γνωρίζει ως ναθ, τον μεγάλο δάσκαλο.

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।
gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|

Η γνώση του Γκουρού ονομάζεται Γκουρού. μόνο η αλήθεια προσδιορίζει την αλήθεια.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।
hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |

Είμαι εγκληματίας, αμαρτωλός, κακός και αποστάτης.

ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।
chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |

Είμαι κλέφτης, μοιχός. τζογαδόρος που έχει πάντα το βλέμμα του στο σπίτι του άλλου.

ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।
nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |

Είμαι συκοφάντης, μάγκας, δολοφόνος και απατεώνας που συνεχίζει να εξαπατά όλο τον κόσμο.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।
kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |

Νιώθω περήφανος για τις σεξουαλικές μου ορμές, τον θυμό, την απληστία, τους ερεθισμούς και άλλες μέθη μου.

ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।
bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |

Είμαι ύπουλος και αχάριστος. σε κανέναν δεν αρέσει να με κρατάει μαζί του. Θυμάμαι,

ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।
simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |

0 τραγουδιστής μαθητής! ότι ο αληθινός Γκουρού, μόνος του είναι ικανός να δώσει χάρη (για τις αμαρτίες σας).