Βαράν Μπαΐ Γκουρντάς Τζι

Σελίδα - 15


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένα Oankar, η πρωταρχική ενέργεια που πραγματοποιείται μέσω της χάρης του θεϊκού άρχοντα

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਕੂੜੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਦੁਨੀਆਵੇ ।
satigur sachaa paatisaahu koorre baadisaah duneeaave |

Ο αληθινός Γκουρού (Θεός) είναι ο αληθινός αυτοκράτορας. όλα τα άλλα εγκόσμια είδη είναι ψεύτικα.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਥਾ ਨਾਥੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨਉਂ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਨਿਥਾਵੇ ।
satigur naathaa naath hai hoe naun naath anaath nithaave |

Ο αληθινός Γκουρού είναι ο Κύριος των κυρίων. τα εννέα ναθ (μέλη και επικεφαλής των τάξεων των ασκητών γιόγκι) είναι πρόσφυγες και χωρίς κανέναν αφέντη.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਦਾਤੇ ਫਿਰਦੇ ਪਾਛਾਵੇ ।
satigur sach daataar hai hor daate firade paachhaave |

Ο αληθινός Γκουρού είναι ο αληθινός δωρητής. άλλοι δωρητές απλώς κινούνται μετά από Αυτόν.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਨਿਨਾਵਨਿ ਨਾਵੇ ।
satigur karataa purakh hai kar karatoot ninaavan naave |

Ο αληθινός Γκουρού είναι ο δημιουργός και κάνει τον άγνωστο διάσημο δίνοντάς του το όνομα (ναάμ).

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਸਾਹ ਅਵੇਸਾਹ ਉਚਾਵੇ ।
satigur sachaa saahu hai hor saah avesaah uchaave |

Ο αληθινός γκουρού είναι ο πραγματικός τραπεζίτης. Άλλοι πλούσιοι δεν μπορούν να πιστευτούν.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਵੈਦੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਵੈਦੁ ਸਭ ਕੈਦ ਕੂੜਾਵੇ ।
satigur sachaa vaid hai hor vaid sabh kaid koorraave |

Ο αληθινός Γκουρού είναι ο αληθινός γιατρός. άλλοι οι ίδιοι είναι φυλακισμένοι στην ψεύτικη δουλεία της μετεμψύχωσης.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਭਿ ਨਿਗੋਸਾਵੈ ।੧।
vin satigur sabh nigosaavai |1|

Χωρίς τον αληθινό Γκουρού είναι όλοι χωρίς την καθοδηγητική δύναμη.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਜਾਣੀਐ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸਰਣੀ ਆਏ ।
satigur teerath jaaneeai atthasatth teerath saranee aae |

Ο αληθινός Γκουρού είναι εκείνο το κέντρο προσκυνημάτων στο καταφύγιο του οποίου βρίσκονται τα εξήντα οκτώ προσκυνηματικά κέντρα των Ινδουιστών.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਉ ਅਭੇਉ ਹੈ ਹੋਰੁ ਦੇਵ ਗੁਰੁ ਸੇਵ ਤਰਾਏ ।
satigur deo abheo hai hor dev gur sev taraae |

Όντας πέρα από τις δυαδότητες, ο αληθινός Γκουρού είναι ο υπέρτατος Θεός και άλλοι θεοί περνούν στον παγκόσμιο ωκεανό μόνο υπηρετώντας Τον.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਲਖ ਪਾਰਸ ਪਾ ਖਾਕੁ ਸੁਹਾਏ ।
satigur paaras parasiaai lakh paaras paa khaak suhaae |

Ο αληθινός Γκουρού είναι η φιλοσοφική πέτρα του οποίου η σκόνη των ποδιών κοσμεί εκατομμύρια φιλοσοφικές πέτρες.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਪਾਰਜਾਤ ਲਖ ਸਫਲ ਧਿਆਏ ।
satigur pooraa paarijaat paarajaat lakh safal dhiaae |

Ο αληθινός γκουρού είναι εκείνο το τέλειο δέντρο που εκπληρώνει τις επιθυμίες και το οποίο διαλογίζονται τα εκατομμύρια των δέντρων που εκπληρώνουν ευχές.

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਸਿਖ ਸੁਣਾਏ ।
sukh saagar satigur purakh ratan padaarath sikh sunaae |

Ο αληθινός Γκουρού που είναι ωκεανός των απολαύσεων μοιράζει μαργαριτάρια με τη μορφή διαφορετικών κηρυγμάτων.

ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਚਿੰਤਾਮਣੀ ਅਚਿੰਤ ਕਰਾਏ ।
chintaaman satigur charan chintaamanee achint karaae |

Τα πόδια του αληθινού Γκουρού είναι εκείνο το υπέροχο κόσμημα που εκπληρώνει την επιθυμία (chintamani) που κάνει μυριάδες πολύτιμους λίθους απαλλαγμένους από άγχη.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭਿ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ।੨।
vin satigur sabh doojai bhaae |2|

Εκτός από τον αληθινό Γκουρού (Θεό) όλα τα άλλα είναι η δυαδικότητα (που κάνει κάποιον να περάσει τον κύκλο της μετεμψύχωσης).

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮੁ ਜੂਨਿ ਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ।
lakh chauraaseeh joon vich utam joon su maanas dehee |

Από τα ογδόντα τέσσερα lakh είδη, η ανθρώπινη ζωή είναι η καλύτερη.

ਅਖੀ ਦੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਜਿਹਬਾ ਬੋਲੇ ਬਚਨ ਬਿਦੇਹੀ ।
akhee dekhai nadar kar jihabaa bole bachan bidehee |

Με τα μάτια του ο άνθρωπος βλέπει και με τη γλώσσα του υμνεί τον Θεό.

ਕੰਨੀ ਸੁਣਦਾ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਵਾਸ ਲਏ ਨਕਿ ਸਾਸ ਸਨੇਹੀ ।
kanee sunadaa surat kar vaas le nak saas sanehee |

Στα αυτιά ακούει προσεκτικά και μυρίζει με αγάπη από τη μύτη του.

ਹਥੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਪੈਰੀ ਚਲਣੁ ਜੋਤਿ ਇਵੇਹੀ ।
hathee kirat kamaavanee pairee chalan jot ivehee |

Με τα χέρια κερδίζει τα προς το ζην και κινείται με τη δύναμη των ποδιών.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਤਿ ਮਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ।
guramukh janam sakaarathaa manamukh moorat mat kinehee |

Σε αυτό το είδος, η ζωή ενός γκουρμούχ είναι επιτυχημένη, αλλά πώς είναι η σκέψη του μανμούχ, του νου; Η σκέψη του μανμούχ είναι κακή.

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਦੀ ਮਨਿ ਆਸ ਧਰੇਹੀ ।
karataa purakh visaar kai maanas dee man aas dharehee |

Ο Μανμούχ, ξεχνώντας τον Κύριο, συνεχίζει να εναποθέτει τις ελπίδες του στους ανθρώπους.

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਬੁਰੀ ਬੁਰੇਹੀ ।੩।
pasoo paretahu buree burehee |3|

Το σώμα του είναι χειρότερο από τότε των ζώων και των φαντασμάτων.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਿਬੁ ਛਡਿ ਕੈ ਮਨਮੁਖੁ ਹੋਇ ਬੰਦੇ ਦਾ ਬੰਦਾ ।
satigur saahib chhadd kai manamukh hoe bande daa bandaa |

Ο Manmukh, ο προσανατολισμένος στο μυαλό, αφήνοντας μακριά τον αληθινό Γκουρού Κύριο γίνεται σκλάβος του ανθρώπου.

ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ ਹੋਇ ਕੈ ਨਿਤ ਉਠਿ ਜਾਇ ਸਲਾਮ ਕਰੰਦਾ ।
hukamee bandaa hoe kai nit utth jaae salaam karandaa |

Γίνοντας επιτακτικό αγόρι πηγαίνει καθημερινά να τον χαιρετήσει.

ਆਠ ਪਹਰ ਹਥ ਜੋੜਿ ਕੈ ਹੋਇ ਹਜੂਰੀ ਖੜਾ ਰਹੰਦਾ ।
aatth pahar hath jorr kai hoe hajooree kharraa rahandaa |

Όλο το εικοσιτετράωρο (οκτώ παχάρ) με σταυρωμένα χέρια στέκεται μπροστά στον αφέντη του.

ਨੀਦ ਨ ਭੁਖ ਨ ਸੁਖ ਤਿਸੁ ਸੂਲੀ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹੈ ਡਰੰਦਾ ।
need na bhukh na sukh tis soolee charrhiaa rahai ddarandaa |

Ύπνο, πείνα και ευχαρίστηση δεν έχει και παραμένει τόσο φοβισμένος σαν να έχει θυσιαστεί.

ਪਾਣੀ ਪਾਲਾ ਧੁਪ ਛਾਉ ਸਿਰ ਉਤੈ ਝਲਿ ਦੁਖ ਸਹੰਦਾ ।
paanee paalaa dhup chhaau sir utai jhal dukh sahandaa |

Σε όλες τις βροχές, το κρύο, το φως του ήλιου, τη σκιά, υφίσταται μύρια βάσανα.

ਆਤਸਬਾਜੀ ਸਾਰੁ ਵੇਖਿ ਰਣ ਵਿਚਿ ਘਾਇਲੁ ਹੋਇ ਮਰੰਦਾ ।
aatasabaajee saar vekh ran vich ghaaeil hoe marandaa |

Στο πεδίο της μάχης (της ζωής) το ίδιο άτομο, θεωρώντας τις σπίθες από σίδηρο ως πυροτεχνήματα τραυματίζεται θανάσιμα.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜੂਨਿ ਭਵੰਦਾ ।੪।
gur poore vin joon bhavandaa |4|

Χωρίς το (καταφύγιο του) τέλειου Γκουρού, περιπλανιέται στο είδος.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਨਾਥਾਂ ਨਾਥੁ ਨ ਸੇਵਨੀ ਹੋਇ ਅਨਾਥੁ ਗੁਰੂ ਬਹੁ ਚੇਲੇ ।
naathaan naath na sevanee hoe anaath guroo bahu chele |

Μη υπηρετώντας τον Κύριο (Θεό) των Κυρίων, πολλοί άρχοντες (naths) γίνονται γκουρού, μυούν τους ανθρώπους ως μαθητές τους.

ਕੰਨ ਪੜਾਇ ਬਿਭੂਤਿ ਲਾਇ ਖਿੰਥਾ ਖਪਰੁ ਡੰਡਾ ਹੇਲੇ ।
kan parraae bibhoot laae khinthaa khapar ddanddaa hele |

Χωρίζουν τα αυτιά τους και βάζουν στάχτη στο σώμα τους, κουβαλούν μπολ για επαιτεία και προσωπικό.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਟੁਕਰ ਮੰਗਦੇ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਾਜਾਇਨਿ ਭੇਲੇ ।
ghar ghar ttukar mangade singee naad vaajaaein bhele |

Πηγαίνοντας από πόρτα σε πόρτα, ζητιανεύουν φαγητό και φυσούν το σίνγκι τους, ένα ειδικό όργανο από κόρνα.

ਭੁਗਤਿ ਪਿਆਲਾ ਵੰਡੀਐ ਸਿਧਿ ਸਾਧਿਕ ਸਿਵਰਾਤੀ ਮੇਲੇ ।
bhugat piaalaa vanddeeai sidh saadhik sivaraatee mele |

Μαζί στην έκθεση Sivaratri μοιράζονται μεταξύ τους το φαγητό και το ποτό.

ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਚਲਾਇਦੇ ਬਾਰਹ ਵਾਟੀ ਖਰੇ ਦੁਹੇਲੇ ।
baarah panth chalaaeide baarah vaattee khare duhele |

Ακολουθούν μια από τις δώδεκα αιρέσεις (των γιόγκι) και συνεχίζουν να κινούνται με αυτούς τους δώδεκα δρόμους, δηλ. συνεχίζουν να μεταναστεύουν.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਿਝਨੀ ਬਾਜੀਗਰ ਕਰਿ ਬਾਜੀ ਖੇਲੇ ।
vin gur sabad na sijhanee baajeegar kar baajee khele |

Χωρίς τη λέξη του Γκουρού, κανείς δεν ελευθερώνεται και όλοι τρέχουν εδώ κι εκεί σαν ακροβάτες.

ਅੰਨ੍ਹੈ ਅੰਨ੍ਹਾ ਖੂਹੀ ਠੇਲੇ ।੫।
anhai anhaa khoohee tthele |5|

Έτσι ο τυφλός συνεχίζει να σπρώχνει τον τυφλό στο πηγάδι.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਵਿਸਾਰ ਕੈ ਮੰਗਤਿਆਂ ਨੋ ਮੰਗਣ ਜਾਹੀ ।
sach daataar visaar kai mangatiaan no mangan jaahee |

Ξεχνώντας τον αληθινό δωρητή, οι άνθρωποι απλώνουν τα χέρια τους μπροστά στους ζητιάνους.

ਢਾਢੀ ਵਾਰਾਂ ਗਾਂਵਦੇ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਜੋਧ ਸਾਲਾਹੀ ।
dtaadtee vaaraan gaanvade vair virodh jodh saalaahee |

Οι βάρδοι τραγουδούν τα γενναία έργα που αφορούν τους γενναίους και επαινούν τις μονομαχίες και τις εχθρότητες των πολεμιστών.

ਨਾਈ ਗਾਵਨਿ ਸੱਦੜੇ ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਮੁਏ ਬਦਰਾਹੀ ।
naaee gaavan sadarre kar karatoot mue badaraahee |

Οι κουρείς τραγουδούν επίσης τα εγκώμια εκείνων που πέθαναν βαδίζοντας το κακό μονοπάτι και διαπράττοντας κακές πράξεις.

ਪੜਦੇ ਭਟ ਕਵਿਤ ਕਰਿ ਕੂੜ ਕੁਸਤੁ ਮੁਖਹੁ ਆਲਾਹੀ ।
parrade bhatt kavit kar koorr kusat mukhahu aalaahee |

Οι υμνητές απαγγέλλουν ποίηση για ψεύτικους βασιλιάδες και συνεχίζουν να λένε ψέματα.

ਹੋਇ ਅਸਿਰਿਤ ਪੁਰੋਹਿਤਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਰੀਤੈ ਵਿਰਤਿ ਮੰਗਾਹੀ ।
hoe asirit purohitaa preet pareetai virat mangaahee |

Οι ιερείς αρχικά αναζητούν καταφύγιο αλλά μετά διεκδικούν το ψωμί και το βούτυρο, δηλαδή μπλέκουν τους ανθρώπους με τον φόβο του διχτυού της τελετουργίας.

ਛੁਰੀਆ ਮਾਰਨਿ ਪੰਖੀਏ ਹਟਿ ਹਟਿ ਮੰਗਦੇ ਭਿਖ ਭਵਾਹੀ ।
chhureea maaran pankhee hatt hatt mangade bhikh bhavaahee |

Οι άνθρωποι που ανήκουν στις αιρέσεις των προσώπων που φορούν φτερά στο κεφάλι χτυπούν το σώμα τους με μαχαίρια και συνεχίζουν να ζητιανεύουν από μαγαζί σε μαγαζί.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ।੬।
gur poore vin rovan dhaahee |6|

Αλλά χωρίς τον τέλειο Γκουρού, όλοι κλαίνε και κλαίνε πικρά.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਕੀਤੇ ਨੋ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ।
karataa purakh na chetio keete no karataa kar jaanai |

Ω άνθρωπε, δεν θυμήθηκες τον δημιουργό και αποδέχτηκες το δημιουργημένο ως δημιουργό σου.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਿ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਪੁਤੁ ਪੋਤਾ ਪਿਉ ਦਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ।
naar bhataar piaar kar put potaa piau daad vakhaanai |

Με την σύζυγο ή τον σύζυγο, έχετε δημιουργήσει περαιτέρω σχέσεις γιου, εγγονού, πατέρα και παππού.

ਧੀਆ ਭੈਣਾ ਮਾਣੁ ਕਰਿ ਤੁਸਨਿ ਰੁਸਨਿ ਸਾਕ ਬਬਾਣੈ ।
dheea bhainaa maan kar tusan rusan saak babaanai |

Οι κόρες και οι αδερφές γίνονται περήφανα χαρούμενες ή ενοχλημένες και αυτό συμβαίνει με όλους τους συγγενείς.

ਸਾਹੁਰ ਪੀਹਰੁ ਨਾਨਕੇ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ਧਿਙਾਣੈ ।
saahur peehar naanake paravaarai saadhaar dhingaanai |

Όλες οι άλλες σχέσεις όπως το σπίτι του πεθερού, το σπίτι της μητέρας του, το σπίτι των θείων της μητέρας και άλλες σχέσεις της οικογένειας είναι περιφρονητικές.

ਚਜ ਅਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ਵਿਚਿ ਪੰਚਾ ਅੰਦਰਿ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
chaj achaar veechaar vich panchaa andar pat paravaanai |

Εάν η συμπεριφορά και οι σκέψεις είναι πολιτισμένες, λαμβάνει κανείς τιμή ενώπιον των υψηλών σημείων της κοινωνίας.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਜਮ ਜਾਲ ਵਿਚਿ ਸਾਥੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ਸਿਞਾਣੈ ।
ant kaal jam jaal vich saathee koe na hoe siyaanai |

Ωστόσο, στο τέλος, όταν παγιδευτεί στον ιστό του θανάτου, κανένας σύντροφος δεν προσέχει το άτομο.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਾਇ ਜਮਾਣੈ ।੭।
gur poore vin jaae jamaanai |7|

Χωρίς τη χάρη του τέλειου Γκουρού, όλοι οι άνθρωποι φοβούνται τον θάνατο.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਛਡਿ ਕੂੜੇ ਸਾਹੁ ਕੂੜੇ ਵਣਜਾਰੇ ।
satigur saahu athaahu chhadd koorre saahu koorre vanajaare |

Εκτός από τον άπειρο αληθινό Γκουρού, όλοι οι άλλοι τραπεζίτες και έμποροι είναι ψεύτικοι.

ਸਉਦਾਗਰ ਸਉਦਾਗਰੀ ਘੋੜੇ ਵਣਜ ਕਰਨਿ ਅਤਿ ਭਾਰੇ ।
saudaagar saudaagaree ghorre vanaj karan at bhaare |

Οι έμποροι κάνουν μεγάλο εμπόριο αλόγων.

ਰਤਨਾ ਪਰਖ ਜਵਾਹਰੀ ਹੀਰੇ ਮਾਣਕ ਵਣਜ ਪਸਾਰੇ ।
ratanaa parakh javaaharee heere maanak vanaj pasaare |

Οι κοσμηματοπώλες δοκιμάζουν τα κοσμήματα και μέσα από διαμάντια και ρουμπίνια εξαπλώνουν την επιχείρησή τους.

ਹੋਇ ਸਰਾਫ ਬਜਾਜ ਬਹੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜੁ ਭਾਰੇ ।
hoe saraaf bajaaj bahu sueinaa rupaa kaparr bhaare |

Οι έμποροι χρυσού συναλλάσσονται με χρυσό και μετρητά και κουρτίνες με ρούχα.

ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣ ਕਰਿ ਬੀਜ ਲੁਣਨਿ ਬੋਹਲ ਵਿਸਥਾਰੇ ।
kirasaanee kirasaan kar beej lunan bohal visathaare |

Οι αγρότες αναλαμβάνουν τη γεωργία και σπέρνουν σπόρο τον κόβουν μετά και τον κάνουν μεγάλους σωρούς.

ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਵਰੁ ਸਰਾਪੁ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਵਿਚਾਰੇ ।
laahaa tottaa var saraap kar sanjog vijog vichaare |

Σε όλη αυτή τη δουλειά, το κέρδος, η ζημία, η ευεργεσία, η θεραπεία, η συνάντηση, ο χωρισμός πάνε χέρι-χέρι.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਦੁਖੁ ਸੈਂਸਾਰੇ ।੮।
gur poore vin dukh sainsaare |8|

Χωρίς τον τέλειο γκουρού δεν υπάρχει τίποτα σε αυτόν τον κόσμο εκτός από ταλαιπωρία.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੈਦੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਰੋਗੀ ਵੈਦੁ ਨ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਵੈ ।
satigur vaid na sevio rogee vaid na rog mittaavai |

Ο αληθινός γιατρός με τη μορφή του αληθινού Γκουρού (Θεού) δεν υπηρετήθηκε ποτέ. τότε πώς θα μπορούσε ένας γιατρός που είναι ο ίδιος άρρωστος να αφαιρέσει την ασθένεια των άλλων;

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਚਿ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਧ੍ਰੋਹੁ ਵਧਾਵੈ ।
kaam krodh vich lobh mohu dubidhaa kar kar dhrohu vadhaavai |

Αυτοί οι κοσμικοί γιατροί που οι ίδιοι είναι βυθισμένοι στη λαγνεία, τον θυμό, την απληστία, τον έρωτα, εξαπατούν τους ανθρώπους και ενισχύουν τις ασθένειές τους.

ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਵਿਚਿ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।
aadh biaadh upaadh vich mar mar jamai dukh vihaavai |

Έτσι ο άνθρωπος που εμπλέκεται σε αυτές τις ασθένειες συνεχίζει να μεταναστεύει και να παραμένει γεμάτος βάσανα.

ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ।
aavai jaae bhavaaeeai bhavajal andar paar na paavai |

Παραπλανάται πηγαινοερχόμενος και δεν μπορεί να διασχίσει τον κόσμο-ωκεανό.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਤਾਮਸੁ ਤਿਸਨਾ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ।
aasaa manasaa mohanee taamas tisanaa saant na aavai |

Οι ελπίδες και οι επιθυμίες προσελκύουν πάντα το μυαλό του και καθοδηγούμενος από κακές τάσεις δεν κατακτά ποτέ γαλήνη.

ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਪਾਇ ਕਿਉ ਮਨੁ ਮੂਰਖੁ ਅਗਿ ਬੁਝਾਵੈ ।
baladee andar tel paae kiau man moorakh ag bujhaavai |

Πώς θα μπορούσε ένας μανμούχ να σβήσει τη φωτιά βάζοντας λάδι;

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਕਉਣੁ ਛੁਡਾਵੈ ।੯।
gur poore vin kaun chhuddaavai |9|

Ποιος εκτός από τον τέλειο Γκουρού μπορεί να ελευθερώσει τον άνθρωπο από αυτά τα δεσμά;

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਛਡਿ ਕੈ ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਵਣ ਜਾਹੀ ।
satigur teerath chhadd kai atthisatth teerath naavan jaahee |

Αφήνοντας κατά μέρος το κέντρο προσκυνήματος με τη μορφή του αληθινού Γκουρού (Θεού), οι άνθρωποι πηγαίνουν να κάνουν μπάνιο στους εξήντα οκτώ ιερούς τόπους.

ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਜਲ ਜੰਤਾਂ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਖਾਹੀ ।
bagul samaadh lagaae kai jiau jal jantaan ghutt ghutt khaahee |

Σαν γερανός, κρατούν τα μάτια τους κλειστά σε έκσταση, αλλά πιάνουν μικρά πλάσματα, τα πιέζουν δυνατά και τα τρώνε.

ਹਸਤੀ ਨੀਰਿ ਨਵਾਲੀਅਨਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਹੀ ।
hasatee neer navaaleean baahar nikal kheh uddaahee |

Ο ελέφαντας λούζεται με νερό, αλλά βγαίνοντας από το νερό απλώνει ξανά σκόνη στο σώμα του.

ਨਦੀ ਨ ਡੁਬੈ ਤੂੰਬੜੀ ਤੀਰਥੁ ਵਿਸੁ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਹੀ ।
nadee na ddubai toonbarree teerath vis nivaarai naahee |

Το Colocynth δεν πνίγεται στο νερό και ακόμη και τα λουτρά σε πολλά προσκυνηματικά κέντρα δεν αφήνουν το δηλητήριό του να φύγει.

ਪਥਰੁ ਨੀਰ ਪਖਾਲੀਐ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰੁ ਨ ਭਿਜੈ ਗਾਹੀ ।
pathar neer pakhaaleeai chit katthor na bhijai gaahee |

Η πέτρα που τοποθετείται και πλένεται στο νερό παραμένει σκληρή όπως πριν και το νερό δεν μπαίνει μέσα της.

ਮਨਮੁਖ ਭਰਮ ਨ ਉਤਰੈ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਖਾਇ ਭਵਾਹੀ ।
manamukh bharam na utarai bhanbhalabhoose khaae bhavaahee |

Οι ψευδαισθήσεις και οι αμφιβολίες του προσανατολισμένου στο μυαλό, manmukh, δεν τελειώνουν ποτέ και περιπλανιέται πάντα σε αμφιβολία.

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਹੀ ।੧੦।
gur poore vin paar na paahee |10|

Χωρίς τον τέλειο γκουρού κανείς δεν μπορεί να περάσει τον κόσμο-ωκεανό.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਪਰਹਰੈ ਪਥਰੁ ਪਾਰਸੁ ਢੂੰਢਣ ਜਾਏ ।
satigur paaras paraharai pathar paaras dtoondtan jaae |

Αφήνοντας κατά μέρος τη φιλοσοφική πέτρα με τη μορφή του αληθινού Γκουρού, οι άνθρωποι συνεχίζουν να ψάχνουν την υλική φιλοσοφική πέτρα.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਕਰਿ ਲੁਕਦਾ ਫਿਰੈ ਨ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਏ ।
asatt dhaat ik dhaat kar lukadaa firai na pragattee aae |

Ο αληθινός γκουρού που μπορεί να μεταμορφώσει οκτώ μέταλλα σε χρυσό στην πραγματικότητα κρατιέται κρυμμένος και δεν γίνεται αντιληπτός.

ਲੈ ਵਣਵਾਸੁ ਉਦਾਸੁ ਹੋਇ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ।
lai vanavaas udaas hoe maaeaadhaaree bharam bhulaae |

Άτομο με προσανατολισμό στο μαμωνά τον ψάχνει στα δάση και απογοητεύεται από πολλές ψευδαισθήσεις.

ਹਥੀ ਕਾਲਖ ਛੁਥਿਆ ਅੰਦਰਿ ਕਾਲਖ ਲੋਭ ਲੁਭਾਏ ।
hathee kaalakh chhuthiaa andar kaalakh lobh lubhaae |

Το άγγιγμα του πλούτου μαυρίζει το εξωτερικό και το μυαλό λερώνεται από αυτό.

ਰਾਜ ਡੰਡੁ ਤਿਸੁ ਪਕੜਿਆ ਜਮ ਪੁਰਿ ਭੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਾਏ ।
raaj ddandd tis pakarriaa jam pur bhee jam ddandd sahaae |

Η σύλληψη του πλούτου καθιστά κάποιον υπόλογο σε δημόσια τιμωρία εδώ και σε τιμωρία από τον άρχοντα του θανάτου εκεί στην κατοικία του.

ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕੁਦਾਇ ਹਰਾਏ ।
manamukh janam akaarathaa doojai bhaae kudaae haraae |

Μάταιη είναι η γέννηση του μυαλού προσανατολισμένη. που βυθίζεται στη δυαδικότητα παίζει λάθος ζάρια και χάνει το παιχνίδι της ζωής.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਏ ।੧੧।
gur poore vin bharam na jaae |11|

Η ψευδαίσθηση δεν μπορεί να αφαιρεθεί χωρίς τον τέλειο γκουρού.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਮੰਗਨਿ ਕਲਪ ਤਰੋਂ ਫਲ ਕਚੇ ।
paarijaat gur chhadd kai mangan kalap taron fal kache |

Αφήνοντας το δέντρο που εκπληρώνει τις επιθυμίες με τη μορφή του Γκουρού, οι άνθρωποι επιθυμούν να έχουν τους ωμούς καρπούς του παραδοσιακού δέντρου που εκπληρώνει τις επιθυμίες (kalptaru/parijat).

ਪਾਰਜਾਤੁ ਲਖ ਸੁਰਗੁ ਸਣੁ ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਭਵਣ ਵਿਚਿ ਪਚੇ ।
paarajaat lakh surag san aavaa gavan bhavan vich pache |

Εκατομμύρια parijat μαζί με τους ουρανούς χάνονται στον κύκλο της μετεμψύχωσης.

ਮਰਦੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਾਮਨਾ ਦਿਤਿ ਭੁਗਤਿ ਵਿਚਿ ਰਚਿ ਵਿਰਚੇ ।
marade kar kar kaamanaa dit bhugat vich rach virache |

Ελεγχόμενοι από επιθυμίες οι άνθρωποι χάνονται και είναι απασχολημένοι να απολαμβάνουν οτιδήποτε έχει χαριστεί από τον Κύριο.

ਤਾਰੇ ਹੋਇ ਅਗਾਸ ਚੜਿ ਓੜਕਿ ਤੁਟਿ ਤੁਟਿ ਥਾਨ ਹਲਚੇ ।
taare hoe agaas charr orrak tutt tutt thaan halache |

Ο άνθρωπος των καλών πράξεων εγκαθίσταται στον ουρανό με τη μορφή αστεριών και αφού εξαντλήσει τα αποτελέσματα των αρετών γίνονται ξανά αστέρια που πέφτουν.

ਮਾਂ ਪਿਉ ਹੋਏ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੜਿਆਂ ਦੇ ਹੋਏ ਬਚੇ ।
maan piau hoe ketarre ketarriaan de hoe bache |

Και πάλι μέσω της μετεμψύχωσης γίνονται μητέρες και πατέρες και πολλοί γεννούν παιδιά.

ਪਾਪ ਪੁੰਨੁ ਬੀਉ ਬੀਜਦੇ ਦੁਖ ਸੁਖ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਚਹਮਚੇ ।
paap pun beeo beejade dukh sukh fal andar chahamache |

Η περαιτέρω σπορά κακών και αρετών παραμένει βυθισμένη στις απολαύσεις και στα βάσανα.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਹਰਿ ਨ ਪਰਚੇ ।੧੨।
gur poore vin har na parache |12|

Χωρίς τον τέλειο Γκουρού, ο Θεός δεν μπορεί να γίνει ευτυχισμένος.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ।
sukh saagar gur chhadd kai bhavajal andar bhanbhalabhoose |

Φεύγοντας από τον Γκουρού, τον Ωκεανό της Απόλαυσης, πετιέται πάνω κάτω στον κόσμο-ωκεανό των αυταπατών και των απατών.

ਲਹਰੀ ਨਾਲਿ ਪਛਾੜੀਅਨਿ ਹਉਮੈ ਅਗਨੀ ਅੰਦਰਿ ਲੂਸੇ ।
laharee naal pachhaarreean haumai aganee andar loose |

Το χτύπημα των κυμάτων του κόσμου-ωκεανού εκτινάσσεται και η φωτιά του εγώ καίει συνεχώς τον εσωτερικό εαυτό.

ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਨਿ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦੇ ਧਕੇ ਧੂਸੇ ।
jam dar badhe maareean jamadootaan de dhake dhoose |

Δεμένος και χτυπημένος στην πόρτα του θανάτου, δέχεται κανείς τις κλωτσιές των αγγελιαφόρων του θανάτου.

ਗੋਇਲਿ ਵਾਸਾ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਨਾਉ ਧਰਾਇਨਿ ਈਸੇ ਮੂਸੇ ।
goeil vaasaa chaar din naau dharaaein eese moose |

Μπορεί κάποιος να έχει ονομάσει τον εαυτό του από τον Χριστό ή τον Μωυσή, αλλά σε αυτόν τον κόσμο θα μείνουν όλοι για λίγες μέρες.

ਘਟਿ ਨ ਕੋਇ ਅਖਾਇਦਾ ਆਪੋ ਧਾਪੀ ਹੈਰਤ ਹੂਸੇ ।
ghatt na koe akhaaeidaa aapo dhaapee hairat hoose |

Εδώ κανένας δεν θεωρεί τον εαυτό του μικρότερο και όλοι έχουν εμπλακεί στον αγώνα των αρουραίων για εγωιστικούς σκοπούς για να βρεθούν τελικά σοκαρισμένοι.

ਸਾਇਰ ਦੇ ਮਰਜੀਵੜੇ ਕਰਨਿ ਮਜੂਰੀ ਖੇਚਲ ਖੂਸੇ ।
saaeir de marajeevarre karan majooree khechal khoose |

Όσοι είναι δύτες του ωκεανού της ηδονής που υπάρχει με τη μορφή του Γκουρού, μόνο αυτοί παραμένουν ευτυχισμένοι στην εργασία (της πνευματικής πειθαρχίας).

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਡਾਂਗ ਡੰਗੂਸੇ ।੧੩।
gur poore vin ddaang ddangoose |13|

Χωρίς τον αληθινό Γκουρού, όλοι βρίσκονται πάντα σε διαμάχη.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਚਿੰਤਾ ਨ ਗਵਾਏ ।
chintaaman gur chhadd kai chintaaman chintaa na gavaae |

Η παραδοσιακή ευχή που εκπληρώνει το υπέροχο πετράδι (chintamani) δεν μπορεί να αφαιρέσει το άγχος αν δεν μπορούσε κανείς να καλλιεργήσει τον Guru, chintamani.

ਚਿਤਵਣੀਆ ਲਖ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ।
chitavaneea lakh raat dihu traas na trisanaa agan bujhaae |

Πολλές ελπίδες και απογοητεύσεις τρομάζουν τον άνθρωπο μέρα με τη μέρα και η φωτιά των επιθυμιών δεν έσβησε ποτέ.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਅਗਲਾ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਅੰਗਿ ਹੰਢਾਏ ।
sueinaa rupaa agalaa maanak motee ang handtaae |

Άφθονο χρυσάφι, πλούτη, ρουμπίνια και μαργαριτάρια φοριούνται από τον άνθρωπο.

ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪੈਨ੍ਹ ਕੇ ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਹਿ ਮਹਕਾਏ ।
paatt pattanbar painh ke choaa chandan meh mahakaae |

Φορώντας μεταξωτό ρούχο σκορπά γύρω από το άρωμα του σανδαλιού κ.λπ.

ਹਾਥੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਮਹਲ ਬਗੀਚੇ ਸੁਫਲ ਫਲਾਏ ।
haathee ghorre paakhare mahal bageeche sufal falaae |

Ο άνθρωπος διατηρεί ελέφαντες, άλογα, παλάτια και κήπους γεμάτους φρούτα.

ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਧੋਹਿ ਲਪਟਾਏ ।
sundar naaree sej sukh maaeaa mohi dhohi lapattaae |

Απολαμβάνοντας το ευχάριστο κρεβάτι μαζί με όμορφες γυναίκες, παραμένει βυθισμένος σε πολλές απάτες και μανίες.

ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਜਿਉ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਏ ।
baladee andar tel jiau aasaa manasaa dukh vihaae |

Όλα είναι καύσιμα στη φωτιά και ο άνθρωπος περνά τη ζωή στα βάσανα των ελπίδων και των επιθυμιών

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਏ ।੧੪।
gur poore vin jam pur jaae |14|

Πρέπει να φτάσει στην κατοικία του Γιάμα (θεός του θανάτου) αν παραμείνει χωρίς τον τέλειο Γκουρού.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਲਖ ਤੀਰਥ ਲਖ ਦੇਵਤੇ ਪਾਰਸ ਲਖ ਰਸਾਇਣੁ ਜਾਣੈ ।
lakh teerath lakh devate paaras lakh rasaaein jaanai |

Εκατομμύρια είναι κέντρα προσκυνήματος και το ίδιο και οι θεοί, οι πέτρες και τα χημικά του φιλοσόφου.

ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਪਾਰਜਾਤ ਕਾਮਧੇਨੁ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਆਣੈ ।
lakh chintaaman paarajaat kaamadhen lakh amrit aanai |

Εκατομμύρια είναι chintamanis, δέντρα και αγελάδες που εκπληρώνουν ευχές, και τα νέκταρ είναι επίσης εκεί που αριθμούν εκατομμύρια.

ਰਤਨਾ ਸਣੁ ਸਾਇਰ ਘਣੇ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਸੋਭਾ ਸੁਲਤਾਣੈ ।
ratanaa san saaeir ghane ridh sidh nidh sobhaa sulataanai |

Οι ωκεανοί με τα μαργαριτάρια, οι θαυματουργές δυνάμεις και τα αξιολάτρευτα είδη είναι επίσης πολλοί.

ਲਖ ਪਦਾਰਥ ਲਖ ਫਲ ਲਖ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਦਰਿ ਫੁਰਮਾਣੈ ।
lakh padaarath lakh fal lakh nidhaan andar furamaanai |

Τα υλικά, τα φρούτα και τα καταστήματα που πρέπει να παραγγελθούν είναι επίσης εκατομμύρια σε αριθμό.

ਲਖ ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਲਖ ਲਖ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰੁ ਸੁਹਾਣੈ ।
lakh saah paatisaah lakh lakh naath avataar suhaanai |

Οι τραπεζίτες, οι αυτοκράτορες, οι ναθ και οι μεγάλες ενσαρκώσεις είναι επίσης μυριάδες σε αριθμό.

ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਦਾਤੈ ਕਉਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ਵਖਾਣੈ ।
daanai keemat naa pavai daatai kaun sumaar vakhaanai |

Όταν οι φιλανθρωπίες που χορηγούνται δεν μπορούν να αξιολογηθούν, πώς μπορεί κανείς να περιγράψει την έκταση του χορηγού.

ਕੁਦਰਤਿ ਕਾਦਰ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੈ ।੧੫।
kudarat kaadar no kurabaanai |15|

Όλη αυτή η δημιουργία είναι θυσία σε αυτόν τον δημιουργό Κύριο.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਰਤਨਾ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਕੋ ਰਤਨ ਪਾਰਖੂ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ।
ratanaa dekhai sabh ko ratan paarakhoo viralaa koee |

Τα κοσμήματα τα παρακολουθούν όλοι, εκτός από τον σπάνιο κοσμηματοπώλη που ελέγχει τα κοσμήματα.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਭ ਕੋ ਸੁਣੈ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸਮਝੈ ਵਿਰਲੋਈ ।
raag naad sabh ko sunai sabad surat samajhai viraloee |

Όλοι ακούν τη μελωδία και το ρυθμό, αλλά ένας σπάνιος καταλαβαίνει το μυστήριο της συνείδησης του Λόγου,

ਗੁਰਸਿਖ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਮਾਲ ਪਰੋਈ ।
gurasikh ratan padaarathaa saadhasangat mil maal paroee |

Οι Σιχ του Γκουρού είναι μαργαριτάρια που είναι κορδόνια στη γιρλάντα με τη μορφή εκκλησίας.

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿਆ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਿ ਪਰਚਾ ਹੋਈ ।
heerai heeraa bedhiaa sabad surat mil parachaa hoee |

Μόνο η συνείδησή του παραμένει συγχωνευμένη στον Λόγο του οποίου το διαμάντι του μυαλού παραμένει κομμένο από το διαμάντι του Λόγου, τον Γκουρού.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਸਿਞਾਣੈ ਸੋਈ ।
paarabraham pooran braham gur govind siyaanai soee |

Το γεγονός ότι ο υπερβατικός Μπραμ είναι ο έπαρχος Μπραμ και ο Γκουρού είναι ο Θεός, προσδιορίζεται μόνο από έναν γκουρμούχ, τον προσανατολισμένο στον Γκουρού.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਹਜਿ ਘਰੁ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਜਾਣੁ ਜਣੋਈ ।
guramukh sukh fal sahaj ghar piram piaalaa jaan janoee |

Μόνο οι γκουρμούχ εισέρχονται στην κατοικία της εσωτερικής γνώσης για να αποκτήσουν καρπούς απόλαυσης και μόνο αυτοί γνωρίζουν την απόλαυση του φλιτζανιού της αγάπης και κάνουν και άλλους να τη γνωρίσουν.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਹੋਈ ।੧੬।
gur chelaa chelaa gur hoee |16|

Τότε ο Γκουρού και ο μαθητής γίνονται πανομοιότυποι.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਹੋਇ ਅਮੋਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਏ ।
maanas janam amol hai hoe amol saadhasang paae |

Η ανθρώπινη ζωή είναι ανεκτίμητη και με το να γεννιέται ο άνθρωπος παίρνει τη συντροφιά της ιερής εκκλησίας.

ਅਖੀ ਦੁਇ ਨਿਰਮੋਲਕਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
akhee due niramolakaa satigur daras dhiaan liv laae |

Και τα δύο μάτια είναι ανεκτίμητα όσοι βλέπουν τον αληθινό Γκουρού και που συγκεντρώνονται στον Γκουρού παραμένουν βυθισμένοι σε Αυτόν.

ਮਸਤਕੁ ਸੀਸੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਗੁਰੁ ਧੂੜਿ ਸੁਹਾਏ ।
masatak sees amol hai charan saran gur dhoorr suhaae |

Ανεκτίμητο είναι και το μέτωπο που μένοντας στο καταφύγιο των ποδιών του Γκουρού στολίζεται με τη σκόνη του Γκουρού.

ਜਿਹਬਾ ਸ੍ਰਵਣ ਅਮੋਲਕਾ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣਿ ਸਮਝਿ ਸੁਣਾਏ ।
jihabaa sravan amolakaa sabad surat sun samajh sunaae |

Η γλώσσα και τα αυτιά είναι επίσης ανεκτίμητα που η προσεκτική κατανόηση και η ακρόαση του Λόγου κάνουν τους άλλους ανθρώπους να καταλαβαίνουν και να ακούν.

ਹਸਤ ਚਰਣ ਨਿਰਮੋਲਕਾ ਗੁਰਮੁਖ ਮਾਰਗਿ ਸੇਵ ਕਮਾਏ ।
hasat charan niramolakaa guramukh maarag sev kamaae |

Τα χέρια και τα πόδια είναι επίσης ανεκτίμητα που κινούνται στο δρόμο του γκουρμούχ και εκτελούν υπηρεσία.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਦਾ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਵਸਾਏ ।
guramukh ridaa amol hai andar gur upades vasaae |

Ανεκτίμητη είναι η καρδιά του γκουρμούχ όπου βρίσκεται η διδασκαλία του Γκουρού.

ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੈ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਏ ।੧੭।
pat paravaanai tol tulaae |17|

Όποιος γίνεται ίσος με τέτοιους γκουρμούχ, είναι σεβαστός στην αυλή του Κυρίου.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਰਿ ਨਿਮਿਆ ਚਿਤ੍ਰ ਚਲਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ।
rakat bind kar nimiaa chitr chalitr bachitr banaaeaa |

Από το αίμα της μητέρας και το σπέρμα του πατέρα δημιουργήθηκε το ανθρώπινο σώμα και ο Κύριος πέτυχε αυτό το υπέροχο κατόρθωμα.

ਗਰਭ ਕੁੰਡ ਵਿਚਿ ਰਖਿਆ ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿ ਸੁਹਾਇਆ ।
garabh kundd vich rakhiaa jeeo paae tan saaj suhaaeaa |

Αυτό το ανθρώπινο σώμα κρατήθηκε στο πηγάδι της μήτρας. Στη συνέχεια εμφυσήθηκε ζωή σε αυτό και το μεγαλείο του ενισχύθηκε περαιτέρω.

ਮੁਹੁ ਅਖੀ ਦੇ ਨਕੁ ਕੰਨ ਹਥ ਪੈਰ ਦੰਦ ਵਾਲ ਗਣਾਇਆ ।
muhu akhee de nak kan hath pair dand vaal ganaaeaa |

Στόμα, μάτια, μύτη, αυτιά, χέρια, δόντια, μαλλιά κ.λπ.

ਦਿਸਟਿ ਸਬਦ ਗਤਿ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵੈ ਰਾਗ ਰੰਗ ਰਸ ਪਰਸ ਲੁਭਾਇਆ ।
disatt sabad gat surat livai raag rang ras paras lubhaaeaa |

Στον άνθρωπο δόθηκε όραση, ομιλία, δύναμη ακρόασης και συνείδηση συγχώνευσης στον Λόγο. Για τα αυτιά, τα μάτια, τη γλώσσα και το δέρμα του δημιουργήθηκε η μορφή, η χαρά, η μυρωδιά κ.λπ.

ਉਤਮੁ ਕੁਲੁ ਉਤਮੁ ਜਨਮੁ ਰੋਮ ਰੋਮ ਗਣਿ ਅੰਗ ਸਬਾਇਆ ।
autam kul utam janam rom rom gan ang sabaaeaa |

Δίνοντας την καλύτερη οικογένεια (του ανθρώπου) και τη γέννηση μέσα σε αυτήν, ο Κύριος θεός έδωσε σχήμα σε ένα και σε όλα τα όργανα.

ਬਾਲਬੁਧਿ ਮੁਹਿ ਦੁਧਿ ਦੇ ਕਰਿ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਸੂਤ੍ਰ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ।
baalabudh muhi dudh de kar mal mootr sootr vich aaeaa |

Κατά τη βρεφική ηλικία, η μητέρα ρίχνει γάλα στο στόμα και κάνει (το μωρό) να αφοδεύσει.

ਹੋਇ ਸਿਆਣਾ ਸਮਝਿਆ ਕਰਤਾ ਛਡਿ ਕੀਤੇ ਲਪਟਾਇਆ ।
hoe siaanaa samajhiaa karataa chhadd keete lapattaaeaa |

Όταν μεγαλώσει, αυτός (ο άνθρωπος) αφήνοντας στην άκρη τον δημιουργό Κύριο, απορροφάται με τη δημιουργία Του.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ।੧੮।
gur poore vin mohiaa maaeaa |18|

Χωρίς τον τέλειο γκουρού, ο άνθρωπος συνεχίζει να απορροφάται στον ιστό της Μάγια.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਮਨਮੁਖ ਮਾਣਸ ਦੇਹ ਤੇ ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਅਚੇਤ ਚੰਗੇਰੇ ।
manamukh maanas deh te pasoo paret achet changere |

Τα ζώα και τα φαντάσματα που λέγεται ότι δεν έχουν σοφία είναι καλύτερα από τον Manmukh που είναι προσανατολισμένος στο μυαλό.

ਹੋਇ ਸੁਚੇਤ ਅਚੇਤ ਹੋਇ ਮਾਣਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇ ਵਲਿ ਹੇਰੇ ।
hoe suchet achet hoe maanas maanas de val here |

Ακόμα κι αν είναι σοφός ο άντρας γίνεται ανόητος και συνεχίζει να κοιτάζει προς τους άντρες (για να πετύχει τους εγωιστικούς του σκοπούς).

ਪਸੂ ਨ ਮੰਗੈ ਪਸੂ ਤੇ ਪੰਖੇਰੂ ਪੰਖੇਰੂ ਘੇਰੇ ।
pasoo na mangai pasoo te pankheroo pankheroo ghere |

Ένα ζώο από τα ζώα και ένα πουλί από τα πουλιά δεν ζητούν ποτέ τίποτα.

ਚਉਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮ ਮਾਣਸ ਜੂਨਿ ਭਲੇਰੇ ।
chauraaseeh lakh joon vich utam maanas joon bhalere |

Μεταξύ ογδόντα τεσσάρων χιλιάδων ειδών ζωής, η ανθρώπινη ζωή είναι η καλύτερη.

ਉਤਮ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਜਨਮੁ ਮਰਣ ਭਵਜਲੁ ਲਖ ਫੇਰੇ ।
autam man bach karam kar janam maran bhavajal lakh fere |

Έχοντας ακόμη και το καλύτερο μυαλό, λόγο και πράξεις, ο άνθρωπος συνεχίζει να μεταλαμπαδεύει στον ωκεανό της ζωής και του θανάτου.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਇ ਕੈ ਸੁਖ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।
raajaa parajaa hoe kai sukh vich dukh hoe bhale bhalere |

Είτε είναι βασιλιάς είτε ο λαός, ακόμα και οι καλοί άνθρωποι υποφέρουν από το φόβο (να φύγουν) από ευχαρίστηση.

ਕੁਤਾ ਰਾਜ ਬਹਾਲੀਐ ਚਕੀ ਚਟਣ ਜਾਇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ।
kutaa raaj bahaaleeai chakee chattan jaae anhere |

Ο σκύλος, ακόμα κι αν ενθρονιστεί, σύμφωνα με τη βασική του φύση συνεχίζει να γλείφει τον αλευρόμυλο στην πτώση του σκότους.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਗਰਭ ਵਸੇਰੇ ।੧੯।
gur poore vin garabh vasere |19|

Χωρίς τον τέλειο Γκουρού πρέπει κανείς να μείνει στη μήτρα, δηλαδή η μετεμψύχωση δεν τελειώνει ποτέ.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਵਣਿ ਵਣਿ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਚੰਦਨੁ ਬਾਝੁ ਨ ਚੰਦਨੁ ਹੋਈ ।
van van vaas vanaasapat chandan baajh na chandan hoee |

Τα δάση είναι γεμάτα με βλάστηση, αλλά χωρίς σανταλόξυλο, το άρωμα του σανδαλιού δεν υπάρχει σε αυτό.

ਪਰਬਤਿ ਪਰਬਤਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਰਸ ਬਾਝੁ ਨ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ।
parabat parabat asatt dhaat paaras baajh na kanchan soee |

Τα ορυκτά υπάρχουν σε όλο το βουνό αλλά χωρίς τη φιλοσοφική πέτρα δεν μεταμορφώνονται σε χρυσό.

ਚਾਰਿ ਵਰਣਿ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਸਾਧੁ ਨ ਕੋਈ ।
chaar varan chhia darasanaa saadhasangat vin saadh na koee |

Κανένας από τους τέσσερις βαρνάς και τους μελετητές των έξι φιλοσοφιών δεν μπορεί να γίνει (αληθινός) sadhu χωρίς τη συντροφιά των αγίων.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾਣੋਈ ।
gur upades aves kar guramukh saadhasangat jaanoee |

Φορτισμένοι από τις διδασκαλίες του Γκουρού, οι γκουρμούχ κατανοούν τη σημασία της συντροφιάς των αγίων.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਅਪਿਉ ਪਿਓਈ ।
sabad surat liv leen hoe piram piaalaa apiau pioee |

Κατόπιν, έχοντας τη συνείδηση συντονισμένη με τον Λόγο, ρουφούν το ποτήρι του νέκταρ της στοργικής αφοσίωσης.

ਮਨਿ ਉਨਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਬਲੇ ਦੇਹ ਬਿਦੇਹ ਸਨੇਹ ਸਥੋਈ ।
man unaman tan dubale deh bideh saneh sathoee |

Ο νους φτάνοντας τώρα στο υψηλότερο στάδιο της πνευματικής συνειδητοποίησης (τουρίγια) και γίνεται λεπτός σταθεροποιείται στην αγάπη του Κυρίου.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖ ਲਖੋਈ ।੨੦।
guramukh sukh fal alakh lakhoee |20|

Οι Γκουρμούχ που βλέπουν τον αόρατο Κύριο λαμβάνουν τους καρπούς αυτής της ευχαρίστησης.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਕਰਨਿ ਉਦਾਸੀ ।
guramukh sukh fal saadhasang maaeaa andar karan udaasee |

Οι Gumukhs απολαμβάνουν ευχαρίστηση στην παρέα των αγίων. Παραμένουν αδιάφοροι για τη Μάγια παρόλο που ζουν σε αυτήν.

ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਕਵਲੁ ਹੈ ਸੂਰਜ ਧ੍ਯਾਨੁ ਅਗਾਸੁ ਨਿਵਾਸੀ ।
jiau jal andar kaval hai sooraj dhayaan agaas nivaasee |

Ως λωτός, που παραμένει στο νερό και ωστόσο κρατά το βλέμμα του καρφωμένο στον ήλιο, οι γκουρμούχ διατηρούν πάντα τη συνείδησή τους συντονισμένη με τον Κύριο.

ਚੰਦਨੁ ਸਪੀਂ ਵੇੜਿਆ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਸੁਗੰਧਿ ਵਿਗਾਸੀ ।
chandan sapeen verriaa seetal saant sugandh vigaasee |

Το σανταλόξυλο παραμένει πλεγμένο από φίδια, αλλά εξακολουθεί να απλώνει ένα δροσερό και γαλήνιο άρωμα παντού.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਸਹਜਿ ਬਿਲਾਸੀ ।
saadhasangat sansaar vich sabad surat liv sahaj bilaasee |

Οι Γκουρμούχ που ζουν στον κόσμο, μέσα από τη συντροφιά των αγίων που κρατούν τη συνείδηση συντονισμένη με τον Λόγο, κυκλοφορούν με ισορροπία.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਜਿਣਿ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਅਛਲ ਅਬਿਨਾਸੀ ।
jog jugat bhog bhugat jin jeevan mukat achhal abinaasee |

Κατακτώντας την τεχνική της γιόγκα και του μπογκ (απόλαυση) γίνονται απελευθερωμένοι στη ζωή, άφθαρτοι και άφθαρτοι.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ।
paarabraham pooran braham gur paramesar aas niraasee |

Καθώς ο υπερβατικός Μπραμ είναι ο τέλειος Μπραμ, όπως και ο Γκουρού που αδιαφορεί για τις ελπίδες και τις επιθυμίες δεν είναι παρά ο Θεός.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਬਿਗਤਿ ਪਰਗਾਸੀ ।੨੧।੧੫। ਪੰਦ੍ਰਾਂ ।
akath kathaa abigat paragaasee |21|15| pandraan |

(Μέσω του Γκουρού) αυτή η άφατη ιστορία και το αφανές φως του Κυρίου γίνεται γνωστή (στον κόσμο).