وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 15


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اوانکار، انرژی اولیه که از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافته است

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਕੂੜੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਦੁਨੀਆਵੇ ।
satigur sachaa paatisaahu koorre baadisaah duneeaave |

گورو واقعی (خدا) امپراتور واقعی است. همه اقسام دنیوی دیگر ساختگی هستند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਾਥਾ ਨਾਥੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨਉਂ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਨਿਥਾਵੇ ।
satigur naathaa naath hai hoe naun naath anaath nithaave |

گورو واقعی پروردگار اربابان است. نه ناث ها (اعضا و رؤسای گروه های یوگی مرتاض) پناهنده و بدون هیچ استادی هستند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਦਾਤੇ ਫਿਰਦੇ ਪਾਛਾਵੇ ।
satigur sach daataar hai hor daate firade paachhaave |

گورو واقعی بخشنده واقعی است. سایر اهداکنندگان فقط به دنبال او حرکت می کنند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਹੈ ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਨਿਨਾਵਨਿ ਨਾਵੇ ।
satigur karataa purakh hai kar karatoot ninaavan naave |

گورو واقعی خالق است و ناشناخته ها را با نام (نعم) به آنها معروف می کند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਸਾਹ ਅਵੇਸਾਹ ਉਚਾਵੇ ।
satigur sachaa saahu hai hor saah avesaah uchaave |

گورو واقعی بانکدار واقعی است. افراد ثروتمند دیگر را نمی توان باور کرد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਵੈਦੁ ਹੈ ਹੋਰੁ ਵੈਦੁ ਸਭ ਕੈਦ ਕੂੜਾਵੇ ।
satigur sachaa vaid hai hor vaid sabh kaid koorraave |

گورو واقعی، پزشک واقعی است. دیگران خود در اسارت دروغین مهاجرت زندانی هستند.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਭਿ ਨਿਗੋਸਾਵੈ ।੧।
vin satigur sabh nigosaavai |1|

بدون گورو واقعی همه آنها بدون نیروی راهنما هستند.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਜਾਣੀਐ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਸਰਣੀ ਆਏ ।
satigur teerath jaaneeai atthasatth teerath saranee aae |

گورو واقعی آن مرکز زیارتی است که شصت و هشت مرکز زیارتی هندوها در پناه آن قرار دارد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਉ ਅਭੇਉ ਹੈ ਹੋਰੁ ਦੇਵ ਗੁਰੁ ਸੇਵ ਤਰਾਏ ।
satigur deo abheo hai hor dev gur sev taraae |

گورو واقعی که فراتر از دوگانگی است، خدای برتر است و خدایان دیگر تنها با خدمت به او از اقیانوس جهان عبور می کنند.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿਐ ਲਖ ਪਾਰਸ ਪਾ ਖਾਕੁ ਸੁਹਾਏ ।
satigur paaras parasiaai lakh paaras paa khaak suhaae |

گوروی واقعی آن سنگ فیلسوفی است که غبار پایش میلیون ها سنگ فیلسوف را زینت می دهد.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਪਾਰਜਾਤ ਲਖ ਸਫਲ ਧਿਆਏ ।
satigur pooraa paarijaat paarajaat lakh safal dhiaae |

گورو واقعی آن درخت برآورده کننده آرزو است که میلیون ها درخت برآورده کننده آرزو بر روی او مراقبه می کنند.

ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਸਿਖ ਸੁਣਾਏ ।
sukh saagar satigur purakh ratan padaarath sikh sunaae |

گورو واقعی که اقیانوس لذت است، مرواریدها را در قالب موعظه های مختلف توزیع می کند.

ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਚਿੰਤਾਮਣੀ ਅਚਿੰਤ ਕਰਾਏ ।
chintaaman satigur charan chintaamanee achint karaae |

پاهای گورو واقعی همان آرزوی برآورده کننده گوهر افسانه ای (چینتامانی) است که باعث می شود هزاران جواهرات عاری از اضطراب باشد.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭਿ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ।੨।
vin satigur sabh doojai bhaae |2|

به جز گورو (خدا) واقعی، همه چیزهای دیگر دوگانگی است (که باعث می شود چرخه هجرت طی شود).

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮੁ ਜੂਨਿ ਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ।
lakh chauraaseeh joon vich utam joon su maanas dehee |

از بین هشتاد و چهار هزار گونه، زندگی انسان بهترین است.

ਅਖੀ ਦੇਖੈ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਜਿਹਬਾ ਬੋਲੇ ਬਚਨ ਬਿਦੇਹੀ ।
akhee dekhai nadar kar jihabaa bole bachan bidehee |

انسان با چشم او می بیند و با زبانش خدا را می ستاید.

ਕੰਨੀ ਸੁਣਦਾ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਵਾਸ ਲਏ ਨਕਿ ਸਾਸ ਸਨੇਹੀ ।
kanee sunadaa surat kar vaas le nak saas sanehee |

از طریق گوش او با دقت گوش می دهد و با عشق بو می دهد.

ਹਥੀ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਪੈਰੀ ਚਲਣੁ ਜੋਤਿ ਇਵੇਹੀ ।
hathee kirat kamaavanee pairee chalan jot ivehee |

با دست امرار معاش می کند و به قدرت پا حرکت می کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਕਾਰਥਾ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਤਿ ਮਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ।
guramukh janam sakaarathaa manamukh moorat mat kinehee |

در این گونه، زندگی گورموک موفق است، اما تفکر منموک، ذهن محور چگونه است؟ فکر منمخ بد است.

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਦੀ ਮਨਿ ਆਸ ਧਰੇਹੀ ।
karataa purakh visaar kai maanas dee man aas dharehee |

منمخ، خداوند را فراموش کرده، همچنان به مردم امید بسته است.

ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਬੁਰੀ ਬੁਰੇਹੀ ।੩।
pasoo paretahu buree burehee |3|

بدن او بدتر از حیوانات و ارواح است.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਿਬੁ ਛਡਿ ਕੈ ਮਨਮੁਖੁ ਹੋਇ ਬੰਦੇ ਦਾ ਬੰਦਾ ।
satigur saahib chhadd kai manamukh hoe bande daa bandaa |

منموک، ذهن گرا، خدای گورو واقعی را کنار می گذارد، برده انسان می شود.

ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ ਹੋਇ ਕੈ ਨਿਤ ਉਠਿ ਜਾਇ ਸਲਾਮ ਕਰੰਦਾ ।
hukamee bandaa hoe kai nit utth jaae salaam karandaa |

پس از تبدیل شدن به پسر سفارشی، او هر روز به او سلام می کند.

ਆਠ ਪਹਰ ਹਥ ਜੋੜਿ ਕੈ ਹੋਇ ਹਜੂਰੀ ਖੜਾ ਰਹੰਦਾ ।
aatth pahar hath jorr kai hoe hajooree kharraa rahandaa |

تمام بیست و چهار ساعت (هشت پاهار) با دستان بسته در برابر اربابش ایستاده است.

ਨੀਦ ਨ ਭੁਖ ਨ ਸੁਖ ਤਿਸੁ ਸੂਲੀ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹੈ ਡਰੰਦਾ ।
need na bhukh na sukh tis soolee charrhiaa rahai ddarandaa |

خواب و گرسنگی و لذت ندارد و چنان می ترسد که انگار قربانی شده است.

ਪਾਣੀ ਪਾਲਾ ਧੁਪ ਛਾਉ ਸਿਰ ਉਤੈ ਝਲਿ ਦੁਖ ਸਹੰਦਾ ।
paanee paalaa dhup chhaau sir utai jhal dukh sahandaa |

در طول باران، سرما، نور خورشید، سایه، رنج های بی شماری را متحمل می شود.

ਆਤਸਬਾਜੀ ਸਾਰੁ ਵੇਖਿ ਰਣ ਵਿਚਿ ਘਾਇਲੁ ਹੋਇ ਮਰੰਦਾ ।
aatasabaajee saar vekh ran vich ghaaeil hoe marandaa |

در میدان جنگ (زندگی) همین شخص جرقه‌های آهن را آتش بازی می‌داند، مجروح می‌شود.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜੂਨਿ ਭਵੰਦਾ ।੪।
gur poore vin joon bhavandaa |4|

بدون (پناهگاه) گورو کامل، او در میان گونه ها سرگردان است.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਨਾਥਾਂ ਨਾਥੁ ਨ ਸੇਵਨੀ ਹੋਇ ਅਨਾਥੁ ਗੁਰੂ ਬਹੁ ਚੇਲੇ ।
naathaan naath na sevanee hoe anaath guroo bahu chele |

خدمت نکردن به خداوند (خدای) اربابان، بسیاری از اربابان (ناث) تبدیل به گوروها، مردم را به عنوان شاگردان خود آغاز می کنند.

ਕੰਨ ਪੜਾਇ ਬਿਭੂਤਿ ਲਾਇ ਖਿੰਥਾ ਖਪਰੁ ਡੰਡਾ ਹੇਲੇ ।
kan parraae bibhoot laae khinthaa khapar ddanddaa hele |

گوش‌ها را شکافته و خاکستر بر بدن‌شان می‌ریزند، کاسه‌ها و عصا را حمل می‌کنند.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਟੁਕਰ ਮੰਗਦੇ ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਾਜਾਇਨਿ ਭੇਲੇ ।
ghar ghar ttukar mangade singee naad vaajaaein bhele |

از در به در می‌روند، غذا می‌خواهند و سینگی‌شان را می‌کوبند، ساز مخصوصی که از بوق ساخته شده است.

ਭੁਗਤਿ ਪਿਆਲਾ ਵੰਡੀਐ ਸਿਧਿ ਸਾਧਿਕ ਸਿਵਰਾਤੀ ਮੇਲੇ ।
bhugat piaalaa vanddeeai sidh saadhik sivaraatee mele |

در نمایشگاه سیواراتری گرد هم می آیند و غذا و فنجان نوشیدنی را با یکدیگر به اشتراک می گذارند.

ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਚਲਾਇਦੇ ਬਾਰਹ ਵਾਟੀ ਖਰੇ ਦੁਹੇਲੇ ।
baarah panth chalaaeide baarah vaattee khare duhele |

آنها از یکی از فرقه های دوازده گانه (یوگی ها) پیروی می کنند و به این دوازده راه ادامه می دهند، یعنی به مهاجرت می روند.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਿਝਨੀ ਬਾਜੀਗਰ ਕਰਿ ਬਾਜੀ ਖੇਲੇ ।
vin gur sabad na sijhanee baajeegar kar baajee khele |

بدون کلام گورو، هیچ‌کس رهایی نمی‌یابد و همه آنها مانند آکروبات‌ها اینجا و آنجا می‌دوند.

ਅੰਨ੍ਹੈ ਅੰਨ੍ਹਾ ਖੂਹੀ ਠੇਲੇ ।੫।
anhai anhaa khoohee tthele |5|

به این ترتیب نابینا به هل دادن نابینا به چاه ادامه می دهد.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਚੁ ਦਾਤਾਰੁ ਵਿਸਾਰ ਕੈ ਮੰਗਤਿਆਂ ਨੋ ਮੰਗਣ ਜਾਹੀ ।
sach daataar visaar kai mangatiaan no mangan jaahee |

مردم با فراموش کردن بخشنده واقعی، دستان خود را در برابر گدایان دراز کردند.

ਢਾਢੀ ਵਾਰਾਂ ਗਾਂਵਦੇ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਜੋਧ ਸਾਲਾਹੀ ।
dtaadtee vaaraan gaanvade vair virodh jodh saalaahee |

باردها آثار دلاوران را می خوانند و از دوئل ها و دشمنی های رزمندگان تمجید می کنند.

ਨਾਈ ਗਾਵਨਿ ਸੱਦੜੇ ਕਰਿ ਕਰਤੂਤਿ ਮੁਏ ਬਦਰਾਹੀ ।
naaee gaavan sadarre kar karatoot mue badaraahee |

آرایشگران نیز از کسانی که در راه پلید و مرتکب اعمال ناپسند مرده اند ستایش می کنند.

ਪੜਦੇ ਭਟ ਕਵਿਤ ਕਰਿ ਕੂੜ ਕੁਸਤੁ ਮੁਖਹੁ ਆਲਾਹੀ ।
parrade bhatt kavit kar koorr kusat mukhahu aalaahee |

مداحان برای پادشاهان دروغین شعر می خوانند و به دروغ گویی ادامه می دهند.

ਹੋਇ ਅਸਿਰਿਤ ਪੁਰੋਹਿਤਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਰੀਤੈ ਵਿਰਤਿ ਮੰਗਾਹੀ ।
hoe asirit purohitaa preet pareetai virat mangaahee |

کشیش ها ابتدا به دنبال سرپناهی می گردند، اما پس از آن ادعای نان و کره خود را مطرح می کنند، یعنی مردم را در ترس از شبکه تشریفات درگیر می کنند.

ਛੁਰੀਆ ਮਾਰਨਿ ਪੰਖੀਏ ਹਟਿ ਹਟਿ ਮੰਗਦੇ ਭਿਖ ਭਵਾਹੀ ।
chhureea maaran pankhee hatt hatt mangade bhikh bhavaahee |

افراد وابسته به فرقه افرادی که پر بر سر دارند با چاقو به بدن آنها می کوبند و از مغازه ای به مغازه دیگر التماس می کنند.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ।੬।
gur poore vin rovan dhaahee |6|

اما بدون استاد کامل، همه آنها ناله می کنند و به شدت گریه می کنند.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਕੀਤੇ ਨੋ ਕਰਤਾ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ।
karataa purakh na chetio keete no karataa kar jaanai |

ای انسان، تو به یاد خالق نبودی و مخلوق را به عنوان خالق خود پذیرفته ای.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰਿ ਪਿਆਰੁ ਕਰਿ ਪੁਤੁ ਪੋਤਾ ਪਿਉ ਦਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ।
naar bhataar piaar kar put potaa piau daad vakhaanai |

با غرق شدن در زن یا شوهر، روابط پسر، نوه، پدر و پدربزرگ را بیشتر ایجاد کرده اید.

ਧੀਆ ਭੈਣਾ ਮਾਣੁ ਕਰਿ ਤੁਸਨਿ ਰੁਸਨਿ ਸਾਕ ਬਬਾਣੈ ।
dheea bhainaa maan kar tusan rusan saak babaanai |

دختران و خواهران با غرور خوشحال یا آزرده می شوند و همه اقوام چنین هستند.

ਸਾਹੁਰ ਪੀਹਰੁ ਨਾਨਕੇ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ਧਿਙਾਣੈ ।
saahur peehar naanake paravaarai saadhaar dhingaanai |

همه نسبت های دیگر مانند خانه پدرشوهر، خانه مادر، خانه عموهای مادری و سایر روابط فامیل تحقیر آمیز است.

ਚਜ ਅਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ਵਿਚਿ ਪੰਚਾ ਅੰਦਰਿ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
chaj achaar veechaar vich panchaa andar pat paravaanai |

اگر رفتار و افکار متمدنانه باشد، در برابر بلندای جامعه شرافت پیدا می کند.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਜਮ ਜਾਲ ਵਿਚਿ ਸਾਥੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ਸਿਞਾਣੈ ।
ant kaal jam jaal vich saathee koe na hoe siyaanai |

با این حال، در پایان، هنگامی که در شبکه مرگ گرفتار می شود، هیچ همراهی متوجه شخص نمی شود.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਾਇ ਜਮਾਣੈ ।੭।
gur poore vin jaae jamaanai |7|

بدون فیض گورو کامل، همه افراد از مرگ می ترسند.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਅਥਾਹੁ ਛਡਿ ਕੂੜੇ ਸਾਹੁ ਕੂੜੇ ਵਣਜਾਰੇ ।
satigur saahu athaahu chhadd koorre saahu koorre vanajaare |

به جز گورو واقعی بی نهایت، همه بانکداران و معامله گران دیگر نادرست هستند.

ਸਉਦਾਗਰ ਸਉਦਾਗਰੀ ਘੋੜੇ ਵਣਜ ਕਰਨਿ ਅਤਿ ਭਾਰੇ ।
saudaagar saudaagaree ghorre vanaj karan at bhaare |

بازرگانان به تجارت اسب می پردازند.

ਰਤਨਾ ਪਰਖ ਜਵਾਹਰੀ ਹੀਰੇ ਮਾਣਕ ਵਣਜ ਪਸਾਰੇ ।
ratanaa parakh javaaharee heere maanak vanaj pasaare |

جواهرسازان جواهرات را آزمایش می کنند و از طریق الماس و یاقوت، تجارت خود را گسترش می دهند.

ਹੋਇ ਸਰਾਫ ਬਜਾਜ ਬਹੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜੁ ਭਾਰੇ ।
hoe saraaf bajaaj bahu sueinaa rupaa kaparr bhaare |

تاجران طلا با طلا و پول نقد و پارچه فروشی لباس می پردازند.

ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣ ਕਰਿ ਬੀਜ ਲੁਣਨਿ ਬੋਹਲ ਵਿਸਥਾਰੇ ।
kirasaanee kirasaan kar beej lunan bohal visathaare |

کشاورزان کشاورزی را انجام می دهند و بذر می کارند سپس آن را برش می دهند و انبوهی از آن می سازند.

ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ਵਰੁ ਸਰਾਪੁ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਵਿਚਾਰੇ ।
laahaa tottaa var saraap kar sanjog vijog vichaare |

در تمام این تجارت، سود، زیان، نعمت، درمان، ملاقات، جدایی دست به دست هم می دهد.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਦੁਖੁ ਸੈਂਸਾਰੇ ।੮।
gur poore vin dukh sainsaare |8|

بدون استاد کامل هیچ چیز در این دنیا جز رنج نیست.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਸਤਿਗੁਰੁ ਵੈਦੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਰੋਗੀ ਵੈਦੁ ਨ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਵੈ ।
satigur vaid na sevio rogee vaid na rog mittaavai |

پزشک واقعی در قالب گورو (خدا) واقعی هرگز خدمت نشده است. پس چگونه پزشکی که خود بیمار است می تواند بیماری دیگران را برطرف کند؟

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਚਿ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਧ੍ਰੋਹੁ ਵਧਾਵੈ ।
kaam krodh vich lobh mohu dubidhaa kar kar dhrohu vadhaavai |

این پزشکان دنیا که خودشان در شهوت و غضب و طمع و شیفتگی غرق شده اند، مردم را فریب می دهند و بیماری هایشان را تقویت می کنند.

ਆਧਿ ਬਿਆਧਿ ਉਪਾਧਿ ਵਿਚਿ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।
aadh biaadh upaadh vich mar mar jamai dukh vihaavai |

به این ترتیب انسان درگیر این بیماری ها به مهاجرت ادامه می دهد و پر از رنج می ماند.

ਆਵੈ ਜਾਇ ਭਵਾਈਐ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ।
aavai jaae bhavaaeeai bhavajal andar paar na paavai |

او با آمدن و رفتن سرگردان می شود و قادر به عبور از اقیانوس جهان نیست.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਤਾਮਸੁ ਤਿਸਨਾ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ।
aasaa manasaa mohanee taamas tisanaa saant na aavai |

امیدها و آرزوها همواره ذهن او را به خود جلب می کند و با هدایت گرایش های شیطانی هرگز به آرامش نمی رسد.

ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਪਾਇ ਕਿਉ ਮਨੁ ਮੂਰਖੁ ਅਗਿ ਬੁਝਾਵੈ ।
baladee andar tel paae kiau man moorakh ag bujhaavai |

چگونه یک منمخ می تواند آتش را با روغن انداختن آن خاموش کند؟

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਕਉਣੁ ਛੁਡਾਵੈ ।੯।
gur poore vin kaun chhuddaavai |9|

چه کسی جز گورو کامل می تواند انسان را از این اسارت رهایی بخشد؟

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਛਡਿ ਕੈ ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਵਣ ਜਾਹੀ ।
satigur teerath chhadd kai atthisatth teerath naavan jaahee |

با کنار گذاشتن مرکز زیارتی در قالب گورو (خدا) واقعی مردم برای غسل در شصت و هشت مکان مقدس می روند.

ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਜਲ ਜੰਤਾਂ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਖਾਹੀ ।
bagul samaadh lagaae kai jiau jal jantaan ghutt ghutt khaahee |

آنها مانند جرثقیل در حالت خلسه چشمان خود را بسته نگه می دارند اما موجودات کوچک را می گیرند و آنها را محکم فشار می دهند و می خورند.

ਹਸਤੀ ਨੀਰਿ ਨਵਾਲੀਅਨਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਹੀ ।
hasatee neer navaaleean baahar nikal kheh uddaahee |

فیل را در آب غسل می دهند، اما با بیرون آمدن از آب دوباره گرد و غبار روی بدنش پخش می شود.

ਨਦੀ ਨ ਡੁਬੈ ਤੂੰਬੜੀ ਤੀਰਥੁ ਵਿਸੁ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਹੀ ।
nadee na ddubai toonbarree teerath vis nivaarai naahee |

کولوسینت در آب غرق نمی شود و حتی غسل در بسیاری از مراکز زیارتی سم آن را رها نمی کند.

ਪਥਰੁ ਨੀਰ ਪਖਾਲੀਐ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰੁ ਨ ਭਿਜੈ ਗਾਹੀ ।
pathar neer pakhaaleeai chit katthor na bhijai gaahee |

سنگ ریخته و شسته شده در آب مانند قبل سفت می ماند و آب داخل آن نمی رود.

ਮਨਮੁਖ ਭਰਮ ਨ ਉਤਰੈ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ਖਾਇ ਭਵਾਹੀ ।
manamukh bharam na utarai bhanbhalabhoose khaae bhavaahee |

توهمات و شبهات ذهن گرا، منمخخ، هرگز به پایان نمی رسد و همواره در ابهام سرگردان است.

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਹੀ ।੧੦।
gur poore vin paar na paahee |10|

بدون گورو کامل، هیچ کس نمی تواند از سراسر اقیانوس جهان عبور کند.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਰਸੁ ਪਰਹਰੈ ਪਥਰੁ ਪਾਰਸੁ ਢੂੰਢਣ ਜਾਏ ।
satigur paaras paraharai pathar paaras dtoondtan jaae |

با کنار گذاشتن سنگ فیلسوفان در قالب گورو واقعی، مردم به جستجوی سنگ فیلسوف مادی می‌پردازند.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਧਾਤੁ ਕਰਿ ਲੁਕਦਾ ਫਿਰੈ ਨ ਪ੍ਰਗਟੀ ਆਏ ।
asatt dhaat ik dhaat kar lukadaa firai na pragattee aae |

گورو واقعی که می تواند هشت فلز را به طلا تبدیل کند در واقع خود را پنهان نگه می دارد و مورد توجه قرار نمی گیرد.

ਲੈ ਵਣਵਾਸੁ ਉਦਾਸੁ ਹੋਇ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ।
lai vanavaas udaas hoe maaeaadhaaree bharam bhulaae |

شخص مامون گرا او را در جنگل ها جستجو می کند و در بسیاری از توهمات ناامید می شود.

ਹਥੀ ਕਾਲਖ ਛੁਥਿਆ ਅੰਦਰਿ ਕਾਲਖ ਲੋਭ ਲੁਭਾਏ ।
hathee kaalakh chhuthiaa andar kaalakh lobh lubhaae |

لمس ثروت، بیرون انسان را سیاه می کند و ذهن نیز به آن آلوده می شود.

ਰਾਜ ਡੰਡੁ ਤਿਸੁ ਪਕੜਿਆ ਜਮ ਪੁਰਿ ਭੀ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਾਏ ।
raaj ddandd tis pakarriaa jam pur bhee jam ddandd sahaae |

چنگ زدن به مال، انسان را در اینجا مستوجب مجازات عمومی می‌کند و در خانه‌اش به مجازات ارباب مرگ.

ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕੁਦਾਇ ਹਰਾਏ ।
manamukh janam akaarathaa doojai bhaae kudaae haraae |

بیهوده تولد ذهن گرا است. او غرق در دوگانگی تاس های اشتباهی می زند و بازی زندگی را می بازد.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਏ ।੧੧।
gur poore vin bharam na jaae |11|

توهم بدون استاد کامل حذف نمی شود.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਪਾਰਿਜਾਤੁ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਮੰਗਨਿ ਕਲਪ ਤਰੋਂ ਫਲ ਕਚੇ ।
paarijaat gur chhadd kai mangan kalap taron fal kache |

با ترک درخت برآورده کننده آرزو به شکل گورو، مردم آرزو می کنند که میوه های خام درخت برآورده کننده آرزوهای سنتی (kalptaru/parijat) را داشته باشند.

ਪਾਰਜਾਤੁ ਲਖ ਸੁਰਗੁ ਸਣੁ ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਭਵਣ ਵਿਚਿ ਪਚੇ ।
paarajaat lakh surag san aavaa gavan bhavan vich pache |

میلیون ها پاریجات همراه با بهشت در چرخه هجرت از بین می روند.

ਮਰਦੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਾਮਨਾ ਦਿਤਿ ਭੁਗਤਿ ਵਿਚਿ ਰਚਿ ਵਿਰਚੇ ।
marade kar kar kaamanaa dit bhugat vich rach virache |

افراد تحت کنترل خواسته ها در حال نابودی هستند و مشغول لذت بردن از آنچه خداوند عطا کرده است.

ਤਾਰੇ ਹੋਇ ਅਗਾਸ ਚੜਿ ਓੜਕਿ ਤੁਟਿ ਤੁਟਿ ਥਾਨ ਹਲਚੇ ।
taare hoe agaas charr orrak tutt tutt thaan halache |

انسان نیکوکار به صورت ستارگان در آسمان استقرار می یابد و پس از پایان یافتن نتایج فضایل دوباره به ستاره های در حال سقوط تبدیل می شود.

ਮਾਂ ਪਿਉ ਹੋਏ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੜਿਆਂ ਦੇ ਹੋਏ ਬਚੇ ।
maan piau hoe ketarre ketarriaan de hoe bache |

دوباره از طریق مهاجرت آنها مادر و پدر می شوند و بسیاری بچه دار می شوند.

ਪਾਪ ਪੁੰਨੁ ਬੀਉ ਬੀਜਦੇ ਦੁਖ ਸੁਖ ਫਲ ਅੰਦਰਿ ਚਹਮਚੇ ।
paap pun beeo beejade dukh sukh fal andar chahamache |

بیشتر کاشت بدی ها و فضایل غوطه ور در لذت ها و رنج ها می ماند.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਹਰਿ ਨ ਪਰਚੇ ।੧੨।
gur poore vin har na parache |12|

بدون استاد کامل، خدا را نمی توان خوشحال کرد.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਭੰਭਲਭੂਸੇ ।
sukh saagar gur chhadd kai bhavajal andar bhanbhalabhoose |

با ترک گورو، اقیانوس لذت، در اقیانوس جهانی توهمات و فریب ها بالا و پایین پرتاب می شود.

ਲਹਰੀ ਨਾਲਿ ਪਛਾੜੀਅਨਿ ਹਉਮੈ ਅਗਨੀ ਅੰਦਰਿ ਲੂਸੇ ।
laharee naal pachhaarreean haumai aganee andar loose |

سکته ی امواج جهان-اقیانوس پرتاب می شود و آتش نفس پیوسته درون را می سوزاند.

ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਨਿ ਜਮਦੂਤਾਂ ਦੇ ਧਕੇ ਧੂਸੇ ।
jam dar badhe maareean jamadootaan de dhake dhoose |

گره خورده و کتک خورده در درگاه مرگ، لگد فرستادگان مرگ را دریافت می کند.

ਗੋਇਲਿ ਵਾਸਾ ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਨਾਉ ਧਰਾਇਨਿ ਈਸੇ ਮੂਸੇ ।
goeil vaasaa chaar din naau dharaaein eese moose |

ممکن است کسی خود را به نام مسیح یا موسی نامگذاری کرده باشد، اما همه در این دنیا چند روز می مانند.

ਘਟਿ ਨ ਕੋਇ ਅਖਾਇਦਾ ਆਪੋ ਧਾਪੀ ਹੈਰਤ ਹੂਸੇ ।
ghatt na koe akhaaeidaa aapo dhaapee hairat hoose |

در اینجا هیچ‌کس خود را کوچک‌تر نمی‌داند و همه غرق در مسابقه موش‌ها برای اهداف خودخواهانه هستند تا در نهایت شوکه شوند.

ਸਾਇਰ ਦੇ ਮਰਜੀਵੜੇ ਕਰਨਿ ਮਜੂਰੀ ਖੇਚਲ ਖੂਸੇ ।
saaeir de marajeevarre karan majooree khechal khoose |

کسانی که غواصان اقیانوس لذت هستند که در قالب گورو وجود دارد، فقط آنها در کار (انضباط معنوی) خوشحال می مانند.

ਗੁਰੁ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਡਾਂਗ ਡੰਗੂਸੇ ।੧੩।
gur poore vin ddaang ddangoose |13|

بدون گورو واقعی، همه همیشه با هم اختلاف دارند.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਗੁਰੁ ਛਡਿ ਕੈ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਚਿੰਤਾ ਨ ਗਵਾਏ ।
chintaaman gur chhadd kai chintaaman chintaa na gavaae |

آرزوی سنتی برآورده کننده گوهر افسانه ای (چینتامانی) نمی تواند اضطراب را از بین ببرد، اگر کسی نتواند گورو، چینتامانی را پرورش دهد.

ਚਿਤਵਣੀਆ ਲਖ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ।
chitavaneea lakh raat dihu traas na trisanaa agan bujhaae |

بسیاری از امیدها و ناامیدی ها هر روز انسان را می ترساند و آتش آرزوها هرگز خاموش نشد.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਅਗਲਾ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਅੰਗਿ ਹੰਢਾਏ ।
sueinaa rupaa agalaa maanak motee ang handtaae |

بسیاری از طلا، ثروت، یاقوت و مروارید توسط انسان پوشیده می شود.

ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪੈਨ੍ਹ ਕੇ ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਹਿ ਮਹਕਾਏ ।
paatt pattanbar painh ke choaa chandan meh mahakaae |

پوشیدن لباس ابریشمی در اطراف عطر صندل و غیره پخش می شود.

ਹਾਥੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਮਹਲ ਬਗੀਚੇ ਸੁਫਲ ਫਲਾਏ ।
haathee ghorre paakhare mahal bageeche sufal falaae |

انسان از فیل ها، اسب ها، قصرها و باغ های پر از میوه نگهداری می کند.

ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਧੋਹਿ ਲਪਟਾਏ ।
sundar naaree sej sukh maaeaa mohi dhohi lapattaae |

او با لذت بردن از بستر لذت بخش در کنار زنان زیبا، در بسیاری از فریب ها و شیفتگی ها می ماند.

ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਜਿਉ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਏ ।
baladee andar tel jiau aasaa manasaa dukh vihaae |

همه آنها هیزم آتشند و انسان عمر را در رنج امیدها و آرزوها می گذراند

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਏ ।੧੪।
gur poore vin jam pur jaae |14|

اگر بدون گورو کامل بماند، باید به جایگاه یاما (خدای مرگ) برسد.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਲਖ ਤੀਰਥ ਲਖ ਦੇਵਤੇ ਪਾਰਸ ਲਖ ਰਸਾਇਣੁ ਜਾਣੈ ।
lakh teerath lakh devate paaras lakh rasaaein jaanai |

میلیون ها نفر مراکز زیارتی هستند و همچنین خدایان، سنگ های فیلسوف و مواد شیمیایی.

ਲਖ ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਪਾਰਜਾਤ ਕਾਮਧੇਨੁ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਆਣੈ ।
lakh chintaaman paarajaat kaamadhen lakh amrit aanai |

میلیون ها نفر چینتامانی هستند، درختان و گاوهای برآورده کننده آرزوها، و شهدها نیز میلیون ها نفر در آنجا هستند.

ਰਤਨਾ ਸਣੁ ਸਾਇਰ ਘਣੇ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਸੋਭਾ ਸੁਲਤਾਣੈ ।
ratanaa san saaeir ghane ridh sidh nidh sobhaa sulataanai |

اقیانوس هایی با مرواریدها، قدرت های معجزه آسا و انواع شایان ستایش نیز بسیارند.

ਲਖ ਪਦਾਰਥ ਲਖ ਫਲ ਲਖ ਨਿਧਾਨੁ ਅੰਦਰਿ ਫੁਰਮਾਣੈ ।
lakh padaarath lakh fal lakh nidhaan andar furamaanai |

مواد، میوه‌ها و فروشگاه‌هایی که می‌توانید سفارش دهید نیز میلیون‌ها نفر هستند.

ਲਖ ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਲਖ ਲਖ ਨਾਥ ਅਵਤਾਰੁ ਸੁਹਾਣੈ ।
lakh saah paatisaah lakh lakh naath avataar suhaanai |

بانکداران، امپراتورها، ناث ها و تجسم های بزرگ نیز تعداد بی شماری دارند.

ਦਾਨੈ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਦਾਤੈ ਕਉਣੁ ਸੁਮਾਰੁ ਵਖਾਣੈ ।
daanai keemat naa pavai daatai kaun sumaar vakhaanai |

وقتی خیریه های اعطا شده قابل ارزیابی نیستند، چگونه می توان میزان اعطاکننده را توصیف کرد.

ਕੁਦਰਤਿ ਕਾਦਰ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੈ ।੧੫।
kudarat kaadar no kurabaanai |15|

تمام این خلقت قربانی آن پروردگار خالق است.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਰਤਨਾ ਦੇਖੈ ਸਭੁ ਕੋ ਰਤਨ ਪਾਰਖੂ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ।
ratanaa dekhai sabh ko ratan paarakhoo viralaa koee |

جواهرات را همه می بینند، اما جواهرساز هر نادری است که جواهرات را آزمایش کند.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਸਭ ਕੋ ਸੁਣੈ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸਮਝੈ ਵਿਰਲੋਈ ।
raag naad sabh ko sunai sabad surat samajhai viraloee |

همه به ملودی و ریتم گوش می دهند، اما افراد کمیاب رمز و راز آگاهی کلمه را می فهمند،

ਗੁਰਸਿਖ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਮਾਲ ਪਰੋਈ ।
gurasikh ratan padaarathaa saadhasangat mil maal paroee |

سیک‌های گورو مرواریدهایی هستند که به شکل جماعت در گلدسته می‌بندند.

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿਆ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਮਿਲਿ ਪਰਚਾ ਹੋਈ ।
heerai heeraa bedhiaa sabad surat mil parachaa hoee |

فقط آگاهی او در کلمه ادغام می شود که الماس ذهنش توسط الماس ورد، گورو تراشیده می شود.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ਸਿਞਾਣੈ ਸੋਈ ।
paarabraham pooran braham gur govind siyaanai soee |

این حقیقت که براهم متعالی براهم بخشدار است و گورو خداست، تنها توسط یک گورموک، گوروگرا، شناسایی می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਹਜਿ ਘਰੁ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਜਾਣੁ ਜਣੋਈ ।
guramukh sukh fal sahaj ghar piram piaalaa jaan janoee |

تنها گورمخ ها برای رسیدن به ثمره های لذت وارد سرای معرفت درون می شوند و لذت جام عشق را تنها آنان می دانند و دیگران را نیز به آن می شناسند.

ਗੁਰੁ ਚੇਲਾ ਚੇਲਾ ਗੁਰੁ ਹੋਈ ।੧੬।
gur chelaa chelaa gur hoee |16|

سپس گورو و مرید یکسان می شوند.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਹੋਇ ਅਮੋਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਏ ।
maanas janam amol hai hoe amol saadhasang paae |

زندگی انسان بسیار ارزشمند است و انسان با به دنیا آمدن با جماعت مقدس همراه می شود.

ਅਖੀ ਦੁਇ ਨਿਰਮੋਲਕਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਰਸ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
akhee due niramolakaa satigur daras dhiaan liv laae |

هر دو چشمانی ارزشمند هستند که گورو واقعی را می بینند و بر گورو تمرکز می کنند و در او غوطه ور می مانند.

ਮਸਤਕੁ ਸੀਸੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਗੁਰੁ ਧੂੜਿ ਸੁਹਾਏ ।
masatak sees amol hai charan saran gur dhoorr suhaae |

پیشانی نیز ارزشمند است که ماندن در پناه پای گورو خود را به غبار گورو می آراست.

ਜਿਹਬਾ ਸ੍ਰਵਣ ਅਮੋਲਕਾ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸੁਣਿ ਸਮਝਿ ਸੁਣਾਏ ।
jihabaa sravan amolakaa sabad surat sun samajh sunaae |

زبان و گوش نیز ارزشمند است که درک دقیق و گوش دادن به کلام باعث می شود دیگران نیز بفهمند و بشنوند.

ਹਸਤ ਚਰਣ ਨਿਰਮੋਲਕਾ ਗੁਰਮੁਖ ਮਾਰਗਿ ਸੇਵ ਕਮਾਏ ।
hasat charan niramolakaa guramukh maarag sev kamaae |

دست ها و پاها نیز ارزشمند است که در راه گورمخ شدن حرکت می کند و خدمت می کند.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਦਾ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਗੁਰੁ ਉਪਦੇਸੁ ਵਸਾਏ ।
guramukh ridaa amol hai andar gur upades vasaae |

با ارزش قلب گورموک است که تعلیم گورو در آن قرار دارد.

ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੈ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਏ ।੧੭।
pat paravaanai tol tulaae |17|

هر که با این گورمخ ها برابر شود در بارگاه پروردگار محترم است.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਰਿ ਨਿਮਿਆ ਚਿਤ੍ਰ ਚਲਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ।
rakat bind kar nimiaa chitr chalitr bachitr banaaeaa |

از خون مادر و نطفه پدر بدن انسان آفریده شد و خداوند این شاهکار شگفت انگیز را به انجام رساند.

ਗਰਭ ਕੁੰਡ ਵਿਚਿ ਰਖਿਆ ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿ ਸੁਹਾਇਆ ।
garabh kundd vich rakhiaa jeeo paae tan saaj suhaaeaa |

این بدن انسان در چاه رحم نگهداری می شد. سپس حیات در آن تزریق شد و عظمت آن بیشتر شد.

ਮੁਹੁ ਅਖੀ ਦੇ ਨਕੁ ਕੰਨ ਹਥ ਪੈਰ ਦੰਦ ਵਾਲ ਗਣਾਇਆ ।
muhu akhee de nak kan hath pair dand vaal ganaaeaa |

دهان، چشم، بینی، گوش، دست، دندان، مو و غیره به آن عطا شد.

ਦਿਸਟਿ ਸਬਦ ਗਤਿ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵੈ ਰਾਗ ਰੰਗ ਰਸ ਪਰਸ ਲੁਭਾਇਆ ।
disatt sabad gat surat livai raag rang ras paras lubhaaeaa |

به انسان بینایی، گفتار، قدرت شنیدن و آگاهی ادغام در کلام داده شد. برای گوش، چشم، زبان و پوست او شکل، شادی، بوی و غیره ایجاد شد.

ਉਤਮੁ ਕੁਲੁ ਉਤਮੁ ਜਨਮੁ ਰੋਮ ਰੋਮ ਗਣਿ ਅੰਗ ਸਬਾਇਆ ।
autam kul utam janam rom rom gan ang sabaaeaa |

خداوند با دادن بهترین خانواده (انسان) و تولد در آن، یک و همه اعضا را شکل داد.

ਬਾਲਬੁਧਿ ਮੁਹਿ ਦੁਧਿ ਦੇ ਕਰਿ ਮਲ ਮੂਤ੍ਰ ਸੂਤ੍ਰ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ।
baalabudh muhi dudh de kar mal mootr sootr vich aaeaa |

در دوران شیرخوارگی، مادر شیر را در دهان می ریزد و (کودک) را وادار به اجابت مزاج می کند.

ਹੋਇ ਸਿਆਣਾ ਸਮਝਿਆ ਕਰਤਾ ਛਡਿ ਕੀਤੇ ਲਪਟਾਇਆ ।
hoe siaanaa samajhiaa karataa chhadd keete lapattaaeaa |

وقتی بزرگ شد، او (انسان) خالق را کنار می گذارد، غرق در خلقت او می شود.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ।੧੮।
gur poore vin mohiaa maaeaa |18|

بدون گورو کامل، انسان در شبکه مایا غرق می شود.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਮਨਮੁਖ ਮਾਣਸ ਦੇਹ ਤੇ ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਅਚੇਤ ਚੰਗੇਰੇ ।
manamukh maanas deh te pasoo paret achet changere |

حیوانات و ارواح که گفته می شود عقل ندارند بهتر از منموک ذهن گرا هستند.

ਹੋਇ ਸੁਚੇਤ ਅਚੇਤ ਹੋਇ ਮਾਣਸੁ ਮਾਣਸ ਦੇ ਵਲਿ ਹੇਰੇ ।
hoe suchet achet hoe maanas maanas de val here |

مرد حتی با عاقل بودن هم احمق می شود و به دنبال مردان می گردد (برای رسیدن به اهداف خودخواهانه).

ਪਸੂ ਨ ਮੰਗੈ ਪਸੂ ਤੇ ਪੰਖੇਰੂ ਪੰਖੇਰੂ ਘੇਰੇ ।
pasoo na mangai pasoo te pankheroo pankheroo ghere |

یک حیوان از حیوانات و یک پرنده از پرندگان هرگز چیزی نمی خواهند.

ਚਉਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਉਤਮ ਮਾਣਸ ਜੂਨਿ ਭਲੇਰੇ ।
chauraaseeh lakh joon vich utam maanas joon bhalere |

در میان هشتاد و چهار هزار گونه حیات، زندگی انسان بهترین است.

ਉਤਮ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਜਨਮੁ ਮਰਣ ਭਵਜਲੁ ਲਖ ਫੇਰੇ ।
autam man bach karam kar janam maran bhavajal lakh fere |

انسان حتی با داشتن بهترین عقل و گفتار و کردار به انتقال در اقیانوس مرگ و زندگی ادامه می دهد.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਇ ਕੈ ਸੁਖ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ਭਲੇ ਭਲੇਰੇ ।
raajaa parajaa hoe kai sukh vich dukh hoe bhale bhalere |

چه پادشاه باشد و چه مردم، حتّی افراد خوب نیز از لذت از ترس (رفتن) رنج می برند.

ਕੁਤਾ ਰਾਜ ਬਹਾਲੀਐ ਚਕੀ ਚਟਣ ਜਾਇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ।
kutaa raaj bahaaleeai chakee chattan jaae anhere |

سگ، حتی اگر بر تخت نشسته باشد، با توجه به ماهیت اصلی خود، در سقوط تاریکی، آسیاب آرد را می لیسد.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਵਿਣੁ ਗਰਭ ਵਸੇਰੇ ।੧੯।
gur poore vin garabh vasere |19|

بدون گوروی کامل، فرد باید در خانه رحم بماند، یعنی انتقال هرگز به پایان نمی رسد.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਵਣਿ ਵਣਿ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਚੰਦਨੁ ਬਾਝੁ ਨ ਚੰਦਨੁ ਹੋਈ ।
van van vaas vanaasapat chandan baajh na chandan hoee |

جنگل ها مملو از پوشش گیاهی است اما بدون چوب صندل، عطر صندل در آن به مشام نمی رسد.

ਪਰਬਤਿ ਪਰਬਤਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਰਸ ਬਾਝੁ ਨ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ।
parabat parabat asatt dhaat paaras baajh na kanchan soee |

مواد معدنی در تمام کوه وجود دارد اما بدون سنگ فلسفی به طلا تبدیل نمی شود.

ਚਾਰਿ ਵਰਣਿ ਛਿਅ ਦਰਸਨਾ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਸਾਧੁ ਨ ਕੋਈ ।
chaar varan chhia darasanaa saadhasangat vin saadh na koee |

هیچ یک از چهار وارنا و علمای فلسفه های شش گانه نمی توانند بدون همراهی با قدیسین سادو (واقعی) شوند.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਜਾਣੋਈ ।
gur upades aves kar guramukh saadhasangat jaanoee |

گورموخ ها با آموزه های گورو، اهمیت همراهی با مقدسین را درک می کنند.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਹੋਇ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਅਪਿਉ ਪਿਓਈ ।
sabad surat liv leen hoe piram piaalaa apiau pioee |

سپس، با هماهنگ شدن آگاهی با کلام، جام شهد فداکاری عاشقانه را می نوشند.

ਮਨਿ ਉਨਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਬਲੇ ਦੇਹ ਬਿਦੇਹ ਸਨੇਹ ਸਥੋਈ ।
man unaman tan dubale deh bideh saneh sathoee |

اکنون ذهن که به بالاترین مرحله تحقق معنوی (توریا) می رسد و لطیف می شود در عشق پروردگار تثبیت می شود.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖ ਲਖੋਈ ।੨੦।
guramukh sukh fal alakh lakhoee |20|

گورمخ ها با دیدن پروردگار نامرئی ثمره آن لذت را دریافت می کنند.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਕਰਨਿ ਉਦਾਸੀ ।
guramukh sukh fal saadhasang maaeaa andar karan udaasee |

گموخ ها از همنشینی با اولیای الهی لذت می برند. آنها با وجود اینکه در آن زندگی می کنند نسبت به مایا بی تفاوت می مانند.

ਜਿਉ ਜਲ ਅੰਦਰਿ ਕਵਲੁ ਹੈ ਸੂਰਜ ਧ੍ਯਾਨੁ ਅਗਾਸੁ ਨਿਵਾਸੀ ।
jiau jal andar kaval hai sooraj dhayaan agaas nivaasee |

مانند نیلوفر آبی که در آب می ماند و در عین حال نگاه خود را به خورشید خیره می کند، گورمخ ها همیشه هوشیاری خود را با خداوند هماهنگ نگه می دارند.

ਚੰਦਨੁ ਸਪੀਂ ਵੇੜਿਆ ਸੀਤਲੁ ਸਾਂਤਿ ਸੁਗੰਧਿ ਵਿਗਾਸੀ ।
chandan sapeen verriaa seetal saant sugandh vigaasee |

چوب صندل توسط مارها در هم پیچیده می‌شود، اما همچنان عطری خنک و آرامش‌بخش را در اطراف پخش می‌کند.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਸਹਜਿ ਬਿਲਾਸੀ ।
saadhasangat sansaar vich sabad surat liv sahaj bilaasee |

گورمخ های ساکن جهان، از طریق همراهی قدیسان که آگاهی را با کلام هماهنگ نگه می دارند، با تعادل حرکت می کنند.

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਭੋਗ ਭੁਗਤਿ ਜਿਣਿ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਅਛਲ ਅਬਿਨਾਸੀ ।
jog jugat bhog bhugat jin jeevan mukat achhal abinaasee |

آنها با غلبه بر تکنیک یوگا و بوگ (لذت) در زندگی رهایی پیدا می کنند، شکست ناپذیر و نابود نشدنی.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸੀ ।
paarabraham pooran braham gur paramesar aas niraasee |

همانطور که برهم ماورایی برهم کامل است، همان طور که گورو که نسبت به امیدها و آرزوها بی تفاوت است نیز چیزی جز خدا نیست.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਬਿਗਤਿ ਪਰਗਾਸੀ ।੨੧।੧੫। ਪੰਦ੍ਰਾਂ ।
akath kathaa abigat paragaasee |21|15| pandraan |

(از طریق گورو) آن داستان وصف ناپذیر و نور بی‌ظاهر خداوند (به جهانیان) شناخته می‌شود.