وارن بھائی گرداس جی

صفحه - 21


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

یک اوانکار، انرژی اولیه، از طریق فیض واعظ الهی تحقق یافت

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਤਿ ਸੁਹਾਣੀਐ ।
paatisaahaa paatisaahu sat suhaaneeai |

خداوند امپراطور امپراتوران، حقیقت و زیباست

ਵਡਾ ਬੇਪਰਵਾਹ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ।
vaddaa beparavaah ant na jaaneeai |

او، بزرگ، بی‌تفاوت است و راز او قابل درک نیست

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀਐ ।
laubaalee daragaah aakh vakhaaneeai |

دادگاه او نیز بدون اضطراب است.

ਕੁਦਰਤ ਅਗਮੁ ਅਥਾਹੁ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀਐ ।
kudarat agam athaahu choj viddaaneeai |

شاهکارهای قدرت او غیرقابل درک و نفوذ ناپذیر است.

ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀਐ ।
sachee sifat salaah akath kahaaneeai |

ستایش او حقیقت دارد و داستان مداحی او غیرقابل توصیف است.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੀਐ ।੧।
satigur sache vaahu sad kurabaaneeai |1|

من شگفت‌انگیز گورو واقعی را می‌پذیرم و جانم را (برای حقیقت او) تقدیم می‌کنم.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਬ੍ਰਹਮੇ ਬਿਸਨ ਮਹੇਸ ਲਖ ਧਿਆਇਦੇ ।
brahame bisan mahes lakh dhiaaeide |

میلیون ها برهما، ویسنس و ماهگاس خداوند را می پرستند.

ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸੇਸ ਕੀਰਤਿ ਗਾਇਦੇ ।
naarad saarad ses keerat gaaeide |

ناراد، ساران و سسانگ او را می ستایند.

ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਗਣੇਸ ਨਾਦ ਵਜਾਇਦੇ ।
gan gandharab ganes naad vajaaeide |

گامها، گاندارواس و گانا و همکاران. ساز بزن (برای او).

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਕਰਿ ਵੇਸ ਸਾਂਗ ਬਣਾਇਦੇ ।
chhia darasan kar ves saang banaaeide |

فلسفه های شش گانه نیز لباس های مختلفی (برای رسیدن به او) پیشنهاد می کنند.

ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਉਪਦੇਸ ਕਰਮ ਕਮਾਇਦੇ ।
gur chele upades karam kamaaeide |

مرشدها شاگردان را موعظه می کنند و شاگردان بر این اساس عمل می کنند.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਦੇ ।੨।
aad purakh aades paar na paaeide |2|

درود بر پروردگار اولیه که غیرقابل درک است.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਪੀਰ ਪੈਕੰਬਰ ਹੋਇ ਕਰਦੇ ਬੰਦਗੀ ।
peer paikanbar hoe karade bandagee |

پیرها و پیغمبرها (پیامبران) او را می پرستند.

ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਹੋਇ ਕਰਿ ਮੁਹਛੰਦਗੀ ।
sekh masaaeik hoe kar muhachhandagee |

شیوخ و بسیاری دیگر از نمازگزاران در پناه او می مانند.

ਗਉਸ ਕੁਤਬ ਕਈ ਲੋਇ ਦਰ ਬਖਸੰਦਗੀ ।
gaus kutab kee loe dar bakhasandagee |

گائوها و قطب ها (روحان گرایان اسلام) بسیاری از جاها از درگاه او التماس می کنند.

ਦਰ ਦਰਵੇਸ ਖਲੋਇ ਮਸਤ ਮਸੰਦਗੀ ।
dar daraves khaloe masat masandagee |

دراویش در خلسه بر دروازه او ایستاده اند تا از او صدقه بگیرند.

ਵਲੀਉਲਹ ਸੁਣਿ ਸੋਇ ਕਰਨਿ ਪਸੰਦਗੀ ।
valeeaulah sun soe karan pasandagee |

با گوش دادن به ستایش آن پروردگار، بسیاری از دیوارها نیز او را دوست دارند.

ਦਰਗਹ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ਬਖਤ ਬਲੰਦਗੀ ।੩।
daragah viralaa koe bakhat balandagee |3|

شخص نادری که دارای ثروت بالایی است به دربار او می رسد.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਸੁਣਿ ਆਖਾਣਿ ਵਖਾਣੁ ਆਖਿ ਵਖਾਣਿਆ ।
sun aakhaan vakhaan aakh vakhaaniaa |

مردم به توضیح شایعات بی ارتباط ادامه می دهند

ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਨ ਸਚੁ ਸਿਞਾਣਿਆ ।
hindoo musalamaan na sach siyaaniaa |

اما هیچ یک از هندوها و مسلمانان حقیقت را شناسایی نکرده اند.

ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣਿਆ ।
daragah pat paravaan maan nimaaniaa |

فقط انسان متواضع در بارگاه پروردگار محترمانه پذیرفته می شود.

ਵੇਦ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਣੁ ਨ ਅਖਰ ਜਾਣਿਆ ।
ved kateb kuraan na akhar jaaniaa |

وداها، کاتبها و قرآن (یعنی تمام کتابهای مقدس جهان) حتی یک کلمه هم درباره او نمی دانند.

ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਹੈਰਾਣੁ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਿਆ ।
deen dunee hairaan choj viddaaniaa |

همه جهان از دیدن اعمال شگفت انگیز او شگفت زده می شوند.

ਕਾਦਰ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੁਦਰਤਿ ਮਾਣਿਆ ।੪।
kaadar no kurabaan kudarat maaniaa |4|

من فدای آن خالقی هستم که خود عظمت اساسی خلقت اوست.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਲਖ ਲਖ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਿਧਾਵਹੀ ।
lakh lakh roop saroop anoop sidhaavahee |

میلیون ها انسان زیبا به این دنیا می آیند و می روند

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਤਰੰਗ ਬਣਾਵਹੀ ।
rang birang surang tarang banaavahee |

میلیون ها انسان زیبا از این دنیا می آیند و می روند و فعالیت های متنوع انجام می دهند.

ਰਾਗ ਨਾਦ ਵਿਸਮਾਦ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗਾਵਹੀ ।
raag naad visamaad gun nidh gaavahee |

کهنه‌ها (آهنگ‌ها) و تکان‌ها (صداها) نیز شگفت‌انگیز هستند، اقیانوس صفات (خداوند) را ستایش می‌کنند.

ਰਸ ਕਸ ਲਖ ਸੁਆਦ ਚਖਿ ਚਖਾਵਹੀ ।
ras kas lakh suaad chakh chakhaavahee |

میلیون ها نفر خوراکی ها و غیرخوراکی ها را می چشند و دیگران را می چشند.

ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਕਰੋੜਿ ਮਹਿ ਮਹਕਾਵਈ ।
gandh sugandh karorr meh mahakaavee |

میلیون ها نفر از مردم موفق می شوند دیگران را از عطر و بوهای متنوع لذت ببرند.

ਗੈਰ ਮਹਲਿ ਸੁਲਤਾਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹੀ ।੫।
gair mahal sulataan mahal na paavahee |5|

اما کسانی که پروردگار این عمارت (بدن) را بیگانه می دانند، همه نمی توانند به عمارت او برسند.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਦਾ ਮੇਲੁ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਵਈ ।
siv sakatee daa mel dubidhaa hovee |

تلاقی سیوا و ساکتی علت اصلی این خلقت پر از دوگانگی است.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਖੇਲੁ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਈ ।
trai gun maaeaa khel bhar bhar dhovee |

مایا با سه گونای خود (کیفیت های راجاس، تاماس و نمکی) بازی های خود را انجام می دهد و گاه مرد را (از امید و آرزو) پر می کند و زمانی او را خالی می کند و نقشه هایش را کاملاً به هم می زند.

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਭੇਲੁ ਹਾਰ ਪਰੋਵਈ ।
chaar padaarath bhel haar parovee |

مایا مردم را از طریق حلقه‌های دارما، آرث، کام و موکک (چهار ایده‌آل فرضی زندگی) که توسط او به انسان ارائه می‌شود، فریب می‌دهد.

ਪੰਜਿ ਤਤ ਪਰਵੇਲ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵਈ ।
panj tat paravel ant vigovee |

اما انسان، مجموع پنج عنصر، در نهایت از بین می رود.

ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਹਸਿ ਹਸਿ ਰੋਵਈ ।
chhia rut baarah maah has has rovee |

جیو (موجود)، در تمام شش فصل و دوازده ماه زندگی خود می‌خندد، می‌گرید و زاری می‌کند.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ ।੬।
ridh sidh nav nidh need na sovee |6|

و آغشته به لذت های قدرت های معجزه آسا (که خداوند به او داده است) هرگز به آرامش و اعتدال نمی رسد.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਹਸ ਸਿਆਣਪ ਲਖ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹੀ ।
sahas siaanap lakh kam na aavahee |

میلیون ها مهارت بی فایده است.

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਉਨਮਾਨੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹੀ ।
giaan dhiaan unamaan ant na paavahee |

هزاران دانش، تمرکز و استنباط از شناخت اسرار پروردگار ناتوان است.

ਲਖ ਸਸੀਅਰ ਲਖ ਭਾਨੁ ਅਹਿਨਿਸਿ ਧ੍ਯਾਵਹੀ ।
lakh saseear lakh bhaan ahinis dhayaavahee |

میلیون ها ماه و خورشید او را شب و روز می پرستند.

ਲਖ ਪਰਕਿਰਤਿ ਪਰਾਣ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹੀ ।
lakh parakirat paraan karam kamaavahee |

و میلیون ها نفر با فروتنی آغشته می مانند.

ਲਖ ਲਖ ਗਰਬ ਗੁਮਾਨ ਲੱਜ ਲਜਾਵਹੀ ।
lakh lakh garab gumaan laj lajaavahee |

میلیون ها نفر بر اساس سنت های مذهبی خود خداوند را می پرستند.

ਲਖ ਲਖ ਦੀਨ ਈਮਾਨ ਤਾੜੀ ਲਾਵਹੀ ।
lakh lakh deen eemaan taarree laavahee |

میلیون ها نفر بر اساس سنت های مذهبی خود خداوند را می پرستند.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੀ ।੭।
bhaau bhagat bhagavaan sach samaavahee |7|

تنها از طریق فداکاری محبت آمیز می توان در خداوند، حقیقت مطلق، ادغام شد.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਲਖ ਪੀਰ ਪਤਿਸਾਹ ਪਰਚੇ ਲਾਵਹੀ ।
lakh peer patisaah parache laavahee |

میلیون ها روحانی و امپراتور مردم را گیج می کنند.

ਜੋਗ ਭੋਗ ਲਖ ਰਾਹ ਸੰਗਿ ਚਲਾਵਹੀ ।
jog bhog lakh raah sang chalaavahee |

میلیون ها نفر یوگا و بوگ (لذت بردن) را به طور همزمان انجام می دهند

ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਅਸਗਾਹ ਹਾਥਿ ਨ ਪਾਵਹੀ ।
deen dunee asagaah haath na paavahee |

اما آنها نمی توانند الهی را که فراتر از همه ادیان و جهان است، درک کنند.

ਕਟਕ ਮੁਰੀਦ ਪਨਾਹ ਸੇਵ ਕਮਾਵਹੀ ।
kattak mureed panaah sev kamaavahee |

هزاران خدمتکار به او خدمت می کنند

ਅੰਤੁ ਨ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਹੀ ।
ant na sifat salaah aakh sunaavahee |

اما مداحی ها و مداحی هایشان نمی تواند وسعت او را بداند.

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹ ਖੜੇ ਧਿਆਵਹੀ ।੮।
laubaalee daragaah kharre dhiaavahee |8|

همه کسانی که در دادگاه او ایستاده اند، آن پروردگار بی اضطراب را می پرستند.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਲਖ ਸਾਹਿਬਿ ਸਿਰਦਾਰ ਆਵਣ ਜਾਵਣੇ ।
lakh saahib siradaar aavan jaavane |

بسیاری از استادان و رهبران می آیند و می روند.

ਲਖ ਵਡੇ ਦਰਬਾਰ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣੇ ।
lakh vadde darabaar banat banaavane |

دادگاه های با شکوه بسیاری وجود دارد و فروشگاه های آنها بسیار پر از ثروت است

ਦਰਬ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਗਣਤ ਗਣਾਵਣੇ ।
darab bhare bhanddaar ganat ganaavane |

این شمارش مداوم در آنجا ادامه دارد (برای جلوگیری از هر گونه کمبود).

ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰ ਬਿਰਦ ਸਦਾਵਣੇ ।
paravaarai saadhaar birad sadaavane |

بسیاری از خانواده ها که دست یاری می دهند، به گفته های خود پایبند هستند و از اعتبار خود محافظت می کنند.

ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ ਧੋਹ ਕਮਾਵਣੇ ।
lobh moh ahankaar dhoh kamaavane |

بسیاری، تحت کنترل حرص، شیفتگی و نفس، به کلاهبرداری و تقلب ادامه می دهند.

ਕਰਦੇ ਚਾਰੁ ਵੀਚਾਰਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵਣੇ ।
karade chaar veechaar dah dis dhaavane |

خیلی ها آنجا هستند که شیرین صحبت می کنند و در هر ده جهت سرگردان هستند.

ਲਖ ਲਖ ਬੁਜਰਕਵਾਰ ਮਨ ਪਰਚਾਵਣੇ ।੯।
lakh lakh bujarakavaar man parachaavane |9|

میلیون ها سالمندی هستند که هنوز ذهن خود را در امیدها و آرزوها می چرخانند.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

(اوتاری=تجسم تجسم. خوات=ملوان.خوی=لباس می پوشد جایوانوار=آشپز.جوان=آشپزخانه.درگاه دربار=حضور یا مجلس.)

ਲਖ ਦਾਤੇ ਦਾਤਾਰ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਦੇਵਹੀ ।
lakh daate daataar mang mang devahee |

میلیون ها انسان سخاوتمندی هستند که التماس می کنند و به دیگران هدیه می دهند.

ਅਉਤਰਿ ਲਖ ਅਵਤਾਰ ਕਾਰ ਕਰੇਵਹੀ ।
aautar lakh avataar kaar karevahee |

میلیون ها تن تجسم (خدایان) هستند که با تولد اعمال بسیاری انجام داده اند

ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਖੇਵਟ ਖੇਵਹੀ ।
ant na paaraavaar khevatt khevahee |

بسیاری از قایقرانان پارو زده اند اما هیچ کدام نمی توانند وسعت و انتهای اقیانوس جهان را بدانند.

ਵੀਚਾਰੀ ਵੀਚਾਰਿ ਭੇਤੁ ਨ ਦੇਵਹੀ ।
veechaaree veechaar bhet na devahee |

متفکران نیز نمی توانستند درباره راز او چیزی بدانند.

ਕਰਤੂਤੀ ਆਚਾਰਿ ਕਰਿ ਜਸੁ ਲੇਵਹੀ ।
karatootee aachaar kar jas levahee |

متفکران نیز نمی توانستند درباره راز او چیزی بدانند.

ਲਖ ਲਖ ਜੇਵਣਹਾਰ ਜੇਵਣ ਜੇਵਹੀ ।
lakh lakh jevanahaar jevan jevahee |

میلیون ها نفر می خورند و به دیگران غذا می دهند و

ਲਖ ਦਰਗਹ ਦਰਬਾਰ ਸੇਵਕ ਸੇਵਹੀ ।੧੦।
lakh daragah darabaar sevak sevahee |10|

میلیون‌ها نفر هستند که در خدمت پروردگار متعالی و همچنین در دربار پادشاهان دنیوی هستند.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਸੂਰ ਵੀਰ ਵਰੀਆਮ ਜੋਰੁ ਜਣਾਵਹੀ ।
soor veer vareeaam jor janaavahee |

سربازان دلاور قدرت خود را نشان می دهند

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਸੁਰਤੇ ਲਖ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਹੀ ।
sun sun surate lakh aakh sunaavahee |

میلیون ها شنونده ستایش های او را توضیح می دهند.

ਖੋਜੀ ਖੋਜਨਿ ਖੋਜਿ ਦਹਿ ਦਿਸਿ ਧਾਵਹੀ ।
khojee khojan khoj deh dis dhaavahee |

محققان همچنین در هر ده جهت می دوند.

ਚਿਰ ਜੀਵੈ ਲਖ ਹੋਇ ਨ ਓੜਕੁ ਪਾਵਹੀ ।
chir jeevai lakh hoe na orrak paavahee |

میلیون‌ها مورد عمر طولانی اتفاق افتاده است، اما هیچ‌کدام نمی‌توانند راز آن خداوند را بدانند

ਖਰੇ ਸਿਆਣੇ ਹੋਇ ਨ ਮਨੁ ਸਮਝਾਵਹੀ ।
khare siaane hoe na man samajhaavahee |

حتی باهوش بودن، مردم به ذهن خود نمی فهمند (بیهودگی تشریفات و سایر ریاکاری های متحدان)

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹ ਚੋਟਾਂ ਖਾਵਹੀ ।੧੧।
laubaalee daragaah chottaan khaavahee |11|

و در نهایت در دادگاه خداوند مجازات شوید.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਹਿਕਮਤਿ ਲਖ ਹਕੀਮ ਚਲਤ ਬਣਾਵਹੀ ।
hikamat lakh hakeem chalat banaavahee |

پزشکان نسخه های بی شماری را تهیه می کنند.

ਆਕਲ ਹੋਇ ਫਹੀਮ ਮਤੇ ਮਤਾਵਹੀ ।
aakal hoe faheem mate mataavahee |

میلیون‌ها انسان سرشار از خرد، قطعنامه‌های بسیاری را اتخاذ می‌کنند.

ਗਾਫਲ ਹੋਇ ਗਨੀਮ ਵਾਦ ਵਧਾਵਹੀ ।
gaafal hoe ganeem vaad vadhaavahee |

بسیاری از دشمنان ناخواسته دشمنی خود را افزایش می دهند.

ਲੜਿ ਲੜਿ ਕਰਨਿ ਮੁਹੀਮ ਆਪੁ ਗਣਾਵਹੀ ।
larr larr karan muheem aap ganaavahee |

آنها برای جنگ راهپیمایی می کنند و بدین ترتیب نفس خود را نشان می دهند

ਹੋਇ ਜਦੀਦ ਕਦੀਮ ਨ ਖੁਦੀ ਮਿਟਾਵਹੀ ।
hoe jadeed kadeem na khudee mittaavahee |

اما از جوانی قدم در پیری می گذارند اما خودخواهی آنها از بین نمی رود.

ਸਾਬਰੁ ਹੋਇ ਹਲੀਮ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹੀ ।੧੨।
saabar hoe haleem aap gavaavahee |12|

فقط قانع و فروتن احساس خود محوری خود را از دست می دهند.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਲਖ ਲਖ ਪੀਰ ਮੁਰੀਦ ਮੇਲ ਮਿਲਾਵਹੀ ।
lakh lakh peer mureed mel milaavahee |

جمعی از روحانیون و شاگردان آنها گرد هم می آیند.

ਸੁਹਦੇ ਲਖ ਸਹੀਦ ਜਾਰਤ ਲਾਵਹੀ ।
suhade lakh saheed jaarat laavahee |

هزاران گدا به زیارت شهدا می روند.

ਲਖ ਰੋਜੇ ਲਖ ਈਦ ਨਿਵਾਜ ਕਰਾਵਹੀ ।
lakh roje lakh eed nivaaj karaavahee |

میلیون ها نفر روزه می گیرند و نماز عید می خوانند.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਗੁਫਤ ਸੁਨੀਦ ਮਨ ਪਰਚਾਵਹੀ ।
kar kar gufat suneed man parachaavahee |

بسیاری با مشغول شدن به پرسش و پاسخ، ذهن خود را مجذوب خود می کنند.

ਹੁਜਰੇ ਕੁਲਫ ਕਲੀਦ ਜੁਹਦ ਕਮਾਵਹੀ ।
hujare kulaf kaleed juhad kamaavahee |

بسیاری مشغول آماده کردن کلید عاطفه برای باز کردن قفل معبد ذهن هستند.

ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਰਸੀਦ ਨ ਆਪੁ ਜਣਾਵਹੀ ।੧੩।
dar daraves raseed na aap janaavahee |13|

اما کسانی که با درویش شدن درگاه پروردگار مقبول شده اند هرگز فردیت خود را نشان نمی دهند.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਉਚੇ ਮਹਲ ਉਸਾਰਿ ਵਿਛਾਇ ਵਿਛਾਵਣੇ ।
auche mahal usaar vichhaae vichhaavane |

قصرهای بلند برافراشته شده و فرش در آن پهن شده است.

ਵਡੇ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ਨਾਉ ਗਣਾਵਣੇ ।
vadde duneeaadaar naau ganaavane |

برای این که در میان افراد پربالا به حساب بیایید.

ਕਰਿ ਗੜ ਕੋਟ ਹਜਾਰ ਰਾਜ ਕਮਾਵਣੇ ।
kar garr kott hajaar raaj kamaavane |

ساخت هزاران قلعه مردم بر آنها حکومت می کنند

ਲਖ ਲਖ ਮਨਸਬਦਾਰ ਵਜਹ ਵਧਾਵਣੇ ।
lakh lakh manasabadaar vajah vadhaavane |

و میلیون ها افسر به احترام حاکمان خود آواز می خوانند.

ਪੂਰ ਭਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ਆਵਨ ਜਾਵਣੇ ।
poor bhare ahankaar aavan jaavane |

چنین افرادی پر از عزت نفس خود به مهاجرت ادامه می دهند

ਤਿਤੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰ ਖਰੇ ਡਰਾਵਣੇ ।੧੪।
tit sache darabaar khare ddaraavane |14|

و به این دنیا و در بارگاه واقعی پروردگار زشت تر نگاه کنید.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਤੀਰਥ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ਪੁਰਬੀ ਨਾਵਣਾ ।
teerath lakh karorr purabee naavanaa |

میلیون ها غسل در مراکز زیارتی در مناسبت های فرخنده؛

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਸਥਾਨ ਸੇਵ ਕਰਾਵਣਾ ।
devee dev sathaan sev karaavanaa |

خدمت در مکان های خدایان و الهه ها؛

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਲਖ ਸਾਧਿ ਸਧਾਵਣਾ ।
jap tap sanjam lakh saadh sadhaavanaa |

رعایت ریاضت ها و میلیون ها پراکسیس با مراقبه و پر از خویشتن داری

ਹੋਮ ਜਗ ਨਈਵੇਦ ਭੋਗ ਲਗਾਵਣਾ ।
hom jag neeved bhog lagaavanaa |

تقدیم از طریق یجن و شاخ و غیره؛

ਵਰਤ ਨੇਮ ਲਖ ਦਾਨ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣਾ ।
varat nem lakh daan karam kamaavanaa |

روزه، انفاق و انفاق و میلیون ها خیریه (به خاطر تجارت نمایشی)

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹ ਪਖੰਡ ਨ ਜਾਵਣਾ ।੧੫।
laubaalee daragaah pakhandd na jaavanaa |15|

مطلقاً هیچ معنایی در آن دادگاه واقعی خداوند ندارید.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਪੋਪਲੀਆਂ ਭਰਨਾਲਿ ਲਖ ਤਰੰਦੀਆਂ ।
popaleean bharanaal lakh tarandeean |

میلیون ها کیسه چرمی (قایق) روی آب شناورند

ਓੜਕ ਓੜਕ ਭਾਲਿ ਸੁਧਿ ਨ ਲਹੰਦੀਆਂ ।
orrak orrak bhaal sudh na lahandeean |

اما حتی با جست و جوی اقیانوس وسیع هم نمی توانند انتهای اقیانوس را بشناسند.

ਅਨਲ ਮਨਲ ਕਰਿ ਖਿਆਲ ਉਮਗਿ ਉਡੰਦੀਆਂ ।
anal manal kar khiaal umag uddandeean |

خطوط پرندگان آنیل بلند پرواز می کنند تا از آسمان بدانند اما پرش هایشان و

ਉਛਲਿ ਕਰਨਿ ਉਛਾਲ ਨ ਉਭਿ ਚੜ੍ਹੰਦੀਆਂ ।
auchhal karan uchhaal na ubh charrhandeean |

پروازهای رو به بالا آنها را به بالاترین مرزهای آسمان نمی برد.

ਲਖ ਅਗਾਸ ਪਤਾਲ ਕਰਿ ਮੁਹਛੰਦੀਆਂ ।
lakh agaas pataal kar muhachhandeean |

میلیون‌ها آسمان و زمین خوار (و ساکنان آن‌ها) در پیشگاه او گدا هستند و

ਦਰਗਹ ਇਕ ਰਵਾਲ ਬੰਦੇ ਬੰਦੀਆਂ ।੧੬।
daragah ik ravaal bande bandeean |16|

در مقابل بندگان بارگاه خدا ذره ای خاک بیش نیستند.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਖੇਲੁ ਕਰਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ।
trai gun maaeaa khel kar dekhaaliaa |

خداوند این جهان را به عنوان بازی مایاهای سه بعدی خلق کرده است.

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਚਾਰਿ ਚਲਤੁ ਉਠਾਲਿਆ ।
khaanee baanee chaar chalat utthaaliaa |

او شاهکار (ایجاد) چهار معدن حیات (تخم، جنین، عرق، نبات) و چهار سخنرانی (پارس، پسیانتی، مدیما و وایخار) را به انجام رسانده است.

ਪੰਜਿ ਤਤ ਉਤਪਤਿ ਬੰਧਿ ਬਹਾਲਿਆ ।
panj tat utapat bandh bahaaliaa |

او با ایجاد از عناصر پنج گانه، همه آنها را در یک قانون الهی مقید کرد.

ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਸਿਰਜਿ ਸਮ੍ਹਾਲਿਆ ।
chhia rut baarah maah siraj samhaaliaa |

او شش فصل و دوازده ماه را آفرید و حفظ کرد.

ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਦੀਵੇ ਬਾਲਿਆ ।
ahinis sooraj chand deeve baaliaa |

زیرا روز و شب خورشید و ماه را چون چراغ روشن می کرد.

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ।੧੭।
eik kavaau pasaau nadar nihaaliaa |17|

او با یک ضربان ارتعاشی تمام خلقت را گسترش داد و از طریق نگاه برازنده خود آن را به وجد آورد.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਕੁਦਰਤਿ ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਥਾਪ ਉਥਾਪਦਾ ।
kudarat ik kavaau thaap uthaapadaa |

خداوند با یک کلمه (صدا) جهان هستی را می آفریند و ویران می کند.

ਤਿਦੂ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਨ ਓੜਕੁ ਜਾਪਦਾ ।
tidoo lakh dareeaau na orrak jaapadaa |

از همان پروردگار، هزاران جویبار حیات پدید آمده است و پایانی برای آنها وجود ندارد.

ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਸਮਾਉ ਨ ਲਹਰਿ ਵਿਆਪਦਾ ।
lakh brahamandd samaau na lahar viaapadaa |

میلیون ها جهان در او فرو می روند، اما او تحت تأثیر هیچ یک از آنها نیست.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਚਾਉ ਲਖ ਪਰਤਾਪਦਾ ।
kar kar vekhai chaau lakh parataapadaa |

او فعالیت های خود را با اشتیاق فراوان می بیند و باعث شکوه بسیاری از افراد می شود

ਕਉਣੁ ਕਰੈ ਅਰਥਾਉ ਵਰ ਨ ਸਰਾਪ ਦਾ ।
kaun karai arathaau var na saraap daa |

چه کسی می تواند راز و معنای اصل نعمت ها و نفرین های او را رمزگشایی کند؟

ਲਹੈ ਨ ਪਛੋਤਾਉ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਾਪ ਦਾ ।੧੮।
lahai na pachhotaau pun na paap daa |18|

او نه تنها توبه (ذهنی) گناهان و فضایل را می پذیرد (و اعمال نیک را می پذیرد).

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਕੁਦਰਤਿ ਅਗਮੁ ਅਥਾਹੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ।
kudarat agam athaahu ant na paaeeai |

آفرینش، قدرت خداوند غیر قابل تعقیب و غیرقابل درک است.

ਕਾਦਰੁ ਬੇਪਰਵਾਹੁ ਕਿਨ ਪਰਚਾਈਐ ।
kaadar beparavaahu kin parachaaeeai |

هیچ کس نمی تواند میزان آن را بداند. آن خالق بدون هیچ اضطرابی است، چگونه می توان او را متقاعد کرد و سرگرم کرد.

ਕੇਵਡੁ ਹੈ ਦਰਗਾਹ ਆਖਿ ਸੁਣਾਈਐ ।
kevadd hai daragaah aakh sunaaeeai |

چگونه می توان عظمت بارگاه او را توصیف کرد.

ਕੋਇ ਨ ਦਸੈ ਰਾਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜਾਈਐ ।
koe na dasai raahu kit bidh jaaeeai |

هیچ کس نیست که راه و وسیله منتهی به او را بگوید.

ਕੇਵਡੁ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਕਿਉ ਕਰਿ ਧਿਆਈਐ ।
kevadd sifat salaah kiau kar dhiaaeeai |

این نیز قابل درک نیست که مداحی های او چقدر بی نهایت است و چگونه باید بر او تمرکز کرد.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਸਗਾਹੁ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈਐ ।੧੯।
abigat gat asagaahu na alakh lakhaaeeai |19|

پویایی خداوند آشکار، عمیق و غیرقابل درک است. نمی توان آن را شناخت

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਪਰਮਾਦਿ ਅਚਰਜੁ ਆਖੀਐ ।
aad purakh paramaad acharaj aakheeai |

گفته می شود که پروردگار اولیه، شگفتی برتر است.

ਆਦਿ ਅਨੀਲੁ ਅਨਾਦਿ ਸਬਦੁ ਨ ਸਾਖੀਐ ।
aad aneel anaad sabad na saakheeai |

کلمات نیز از آغاز آن بی آغازی بازگو نمی کنند.

ਵਰਤੈ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨ ਗਲੀ ਗਾਖੀਐ ।
varatai aad jugaad na galee gaakheeai |

او در زمان عمل می کند و حتی قبل از زمان، بحث های اولیه و صرف نمی تواند او را توضیح دهد.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਅਛਲਾਦਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਖੀਐ ।
bhagat vachhal achhalaad sahaj subhaakheeai |

او حافظ و دوستدار فدائیان فریب ناپذیر است که به نام اعتدال شناخته می شود.

ਉਨਮਨਿ ਅਨਹਦਿ ਨਾਦਿ ਲਿਵ ਅਭਿਲਾਖੀਐ ।
aunaman anahad naad liv abhilaakheeai |

میل آگاهی این است که در ملودی نخورده او که در خلسه شنیده می شود درآمیخته بماند.

ਵਿਸਮਾਦੈ ਵਿਸਮਾਦ ਪੂਰਨ ਪਾਖੀਐ ।
visamaadai visamaad pooran paakheeai |

او که پر از همه ابعاد است، شگفتی عجایب است.

ਪੂਰੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕੇਵਲ ਕਾਖੀਐ ।੨੦।੨੧। ਇਕੀਹ ।
poorai gur parasaad keval kaakheeai |20|21| ikeeh |

اکنون تنها آرزو می ماند که فیض گورو کامل با من باشد (تا خداوند را درک کنم).