وارن باي گرداس جي

صفحة - 36


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

أوانكار واحد، الطاقة الأولية، التي تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(أباتينا=كسل. لوفاي=كلام سيء. أودينا=لامبالاة) مينا=هناك مجتمع إجرامي في مقاطعات جنوب البنجاب اسمه مينا، هؤلاء الناس اعتادوا سرقة الركاب والعصابات والقوافل بحيل غريبة. هنا الرجل الشرير يسمى مينا، والمعنى العام هو ميسانا. أنت منافق، منافق

ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਬਗੁਲਾ ਅਪਤੀਣਾ ।
teerath manjh nivaas hai bagulaa apateenaa |

رغم أن كرين يعيش في مركز الحج، إلا أنه يظل بلا إيمان.

ਲਵੈ ਬਬੀਹਾ ਵਰਸਦੈ ਜਲ ਜਾਇ ਨ ਪੀਣਾ ।
lavai babeehaa varasadai jal jaae na peenaa |

يستمر طائر المطر في البكاء أثناء هطول المطر ولكنه لا يعرف كيف يشرب الماء.

ਵਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧਿ ਨ ਹੋਵਈ ਪਰਮਲ ਸੰਗਿ ਲੀਣਾ ।
vaans sugandh na hovee paramal sang leenaa |

قد يكون الخيزران منغمسًا في خشب الصندل لكنه لا يستطيع تحمل رائحته.

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਰਮਾ ਦਾ ਹੀਣਾ ।
ghughoo sujh na sujhee karamaa daa heenaa |

من المؤسف أن البومة لا ترى الشمس أبدًا.

ਨਾਭਿ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਦੇ ਵਤੈ ਓਡੀਣਾ ।
naabh kathooree mirag de vatai oddeenaa |

مع أن المسك يبقى في جلد الغزال، إلا أنه يواصل الجري بحثًا عنه.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੁਹੁ ਕਾਲੈ ਮੀਣਾ ।੧।
satigur sachaa paatisaahu muhu kaalai meenaa |1|

إن المعلم الحقيقي هو الإمبراطور الحقيقي ووجوه المنافقين مسودة.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਨੀਲਾਰੀ ਦੇ ਮਟ ਵਿਚਿ ਪੈ ਗਿਦੜੁ ਰਤਾ ।
neelaaree de matt vich pai gidarr rataa |

ذات مرة سقط ابن آوى في حوض صباغة وصُبغ.

ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਖੰਡੁ ਕਮਤਾ ।
jangal andar jaae kai paakhandd kamataa |

استغل لونه المتغير، فذهب إلى الغابة وبدأ في التظاهر (بالحيوانات هناك).

ਦਰਿ ਸੇਵੈ ਮਿਰਗਾਵਲੀ ਹੋਇ ਬਹੈ ਅਵਤਾ ।
dar sevai miragaavalee hoe bahai avataa |

يجلس بغطرسة في عرينه، ويخيف الغزلان ليخدمه.

ਕਰੈ ਹਕੂਮਤਿ ਅਗਲੀ ਕੂੜੈ ਮਦਿ ਮਤਾ ।
karai hakoomat agalee koorrai mad mataa |

لقد سُكرت بالكبرياء الكاذب فبدأت تحكم (الحيوانات) بفخامة كبيرة.

ਬੋਲਣਿ ਪਾਜ ਉਘਾੜਿਆ ਜਿਉ ਮੂਲੀ ਪਤਾ ।
bolan paaj ughaarriaa jiau moolee pataa |

وكما أن التجشؤ يشير إلى أكل أوراق الفجل، فقد انكشف أيضاً عندما بدأ هو أيضاً في العواء (بعد أن استمع إلى عواء الذئاب الأخرى).

ਤਿਉ ਦਰਗਹਿ ਮੀਣਾ ਮਾਰੀਐ ਕਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਪਤਾ ।੨।
tiau darageh meenaa maareeai kar koorr kupataa |2|

وهكذا، فإن المنافق بسبب نفاقه يُهزم أمام محكمة الرب.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਚੋਰੁ ਕਰੈ ਨਿਤ ਚੋਰੀਆਂ ਓੜਕਿ ਦੁਖ ਭਾਰੀ ।
chor karai nit choreean orrak dukh bhaaree |

يرتكب اللص السرقات يوميًا، لكنه في النهاية يعاني بشدة.

ਨਕੁ ਕੰਨੁ ਫੜਿ ਵਢੀਐ ਰਾਵੈ ਪਰ ਨਾਰੀ ।
nak kan farr vadteeai raavai par naaree |

يتم قطع الأذنين والأنف من الرجل الذي يعتدي على زوجة رجل آخر.

ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਵਿਤੁ ਹਾਰਿ ਜੂਆਰੀ ।
aaughatt rudhe mirag jiau vit haar jooaaree |

إن موقف المقامر الخاسر يشبه موقف الغزال الذي وقع في فخ.

ਲੰਙੀ ਕੁਹਲਿ ਨ ਆਵਈ ਪਰ ਵੇਲਿ ਪਿਆਰੀ ।
langee kuhal na aavee par vel piaaree |

قد لا تتحرك المرأة العرجاء بشكل صحيح، ولكن كونها زوجة شخص آخر فإنها تبدو محبوبة.

ਵਗ ਨ ਹੋਵਨਿ ਕੁਤੀਆ ਮੀਣੇ ਮੁਰਦਾਰੀ ।
vag na hovan kuteea meene muradaaree |

في حالة عدم وجود الكثير من الفتيات، فإن المنافقين يأكلون الجيفة.

ਪਾਪਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਤਗੀਐ ਹੋਇ ਅੰਤਿ ਖੁਆਰੀ ।੩।
paapahu mool na tageeai hoe ant khuaaree |3|

من خلال الأفعال الشريرة لا يمكن أبدًا الوصول إلى التحرير وفي النهاية يصبح الإنسان بائسًا.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚਾਨਣਿ ਚੰਦ ਨ ਪੁਜਈ ਚਮਕੈ ਟਾਨਾਣਾ ।
chaanan chand na pujee chamakai ttaanaanaa |

قد تتوهج الدودة المتوهجة بقدر ما تريد ولكن لمعانها لا يصل إلى سطوع القمر.

ਸਾਇਰ ਬੂੰਦ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ।
saaeir boond baraabaree kiau aakh vakhaanaa |

كيف يمكن أن يقال أن المحيط وقطرة ماء متساويان؟

ਕੀੜੀ ਇਭ ਨ ਅਪੜੈ ਕੂੜਾ ਤਿਸੁ ਮਾਣਾ ।
keerree ibh na aparrai koorraa tis maanaa |

لا يمكن للنملة أن تساوي الفيل أبدًا؛ فكبريائها كاذب.

ਨਾਨੇਹਾਲੁ ਵਖਾਣਦਾ ਮਾ ਪਾਸਿ ਇਆਣਾ ।
naanehaal vakhaanadaa maa paas eaanaa |

إن وصف الطفل لبيت جده لأمه أمر غير مفيد.

ਜਿਨਿ ਤੂੰ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਦੇ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਣਾ ।
jin toon saaj nivaajiaa de pindd paraanaa |

0 أيها المراوغ! إذا كنت قد نسيت تمامًا ذلك الرب الذي وهبنا الجسد

ਮੁਢਹੁ ਘੁਥਹੁ ਮੀਣਿਆ ਤੁਧੁ ਜਮਪੁਰਿ ਜਾਣਾ ।੪।
mudtahu ghuthahu meeniaa tudh jamapur jaanaa |4|

وعليكم السلام، ستذهبون مباشرة إلى دار ياما

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਕੈਹਾ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਮਸੁ ਅੰਦਰਿ ਚਿਤੈ ।
kaihaa disai ujalaa mas andar chitai |

يبدو البرونز لامعًا ولكن بداخله يبقى أسودًا.

ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਫਲੁ ਕੰਮ ਨ ਕਿਤੈ ।
hariaa til booaarr jiau fal kam na kitai |

البعل: نبات ضار في حقل السمسم قد يكون أخضر مورقًا لكن ثمرته لا قيمة لها.

ਜੇਹੀ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਦੁਹੁ ਭਿਤੈ ।
jehee kalee kaner dee man tan duhu bhitai |

برعم الدفلى له جانبان، فهو جميل من الخارج وسام من الداخل.

ਪੇਂਝੂ ਦਿਸਨਿ ਰੰਗੁਲੇ ਮਰੀਐ ਅਗਲਿਤੈ ।
penjhoo disan rangule mareeai agalitai |

تبدو ثمرة الكبر البري الناضجة ملونة ولكن الإفراط في تناولها يؤدي إلى موت الإنسان على الفور.

ਖਰੀ ਸੁਆਲਿਓ ਵੇਸੁਆ ਜੀਅ ਬਝਾ ਇਤੈ ।
kharee suaalio vesuaa jeea bajhaa itai |

تبدو العاهرة جميلة جدًا لكنها تستحوذ على العقل (وفي النهاية يقف الرجل منتهيًا).

ਖੋਟੀ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਦੁਖ ਦੇਂਦੀ ਮਿਤੈ ।੫।
khottee sangat meeniaa dukh dendee mitai |5|

وبالمثل، تتسبب شركة المخادعين في معاناة أصدقائهم

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਬਧਿਕੁ ਨਾਦੁ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ਜਿਉ ਮਿਰਗੁ ਵਿਣਾਹੈ ।
badhik naad sunaae kai jiau mirag vinaahai |

كما يجذب الصياد الغزلان بالموسيقى ويوقعها في الفخ؛

ਝੀਵਰੁ ਕੁੰਡੀ ਮਾਸੁ ਲਾਇ ਜਿਉ ਮਛੀ ਫਾਹੈ ।
jheevar kunddee maas laae jiau machhee faahai |

كما أن الصياد الذي يضع اللحوم على الخطاف يمسك بالسمكة؛

ਕਵਲੁ ਦਿਖਾਲੈ ਮੁਹੁ ਖਿੜਾਇ ਭਵਰੈ ਵੇਸਾਹੈ ।
kaval dikhaalai muhu khirraae bhavarai vesaahai |

كما أن اللوتس الذي يظهر وجهه المزهر يسحر النحلة السوداء؛

ਦੀਪਕ ਜੋਤਿ ਪਤੰਗ ਨੋ ਦੁਰਜਨ ਜਿਉ ਦਾਹੈ ।
deepak jot patang no durajan jiau daahai |

كما أن شعلة المصباح تحرق العثة مثل العدو؛

ਕਲਾ ਰੂਪ ਹੋਇ ਹਸਤਨੀ ਮੈਗਲੁ ਓਮਾਹੈ ।
kalaa roop hoe hasatanee maigal omaahai |

كما أن نموذج الورق للفيل الأنثى يجعل نظيره الذكر مهووسًا بالشهوة الجنسية؛

ਤਿਉ ਨਕਟ ਪੰਥੁ ਹੈ ਮੀਣਿਆ ਮਿਲਿ ਨਰਕਿ ਨਿਬਾਹੈ ।੬।
tiau nakatt panth hai meeniaa mil narak nibaahai |6|

وبالمثل فإن طريق المنافقين الوقحين يقود إلى الجحيم.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਹਰਿਚੰਦੁਉਰੀ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਰਦੇ ਭਰਵਾਸਾ ।
harichanduauree dekh kai karade bharavaasaa |

كيف يمكن للسراب في الصحراء أن يروي العطش؟

ਥਲ ਵਿਚ ਤਪਨਿ ਭਠੀਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਪਿਆਸਾ ।
thal vich tapan bhattheea kiau lahai piaasaa |

الناس في الأحلام يستمتعون بكونهم ملوكًا (ولكن في الصباح لا يملكون شيئًا).

ਸੁਹਣੇ ਰਾਜੁ ਕਮਾਈਐ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ।
suhane raaj kamaaeeai kar bhog bilaasaa |

كيف يمكننا أن نأمل أن يظل ظل الشجرة ثابتًا؟

ਛਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਨ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੁਜੈ ਕਿਉ ਆਸਾ ।
chhaaeaa birakh na rahai thir pujai kiau aasaa |

كل هذا مجرد عرض وهمي مثل عرض البهلوان.

ਬਾਜੀਗਰ ਦੀ ਖੇਡ ਜਿਉ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਤਮਾਸਾ ।
baajeegar dee khedd jiau sabh koorr tamaasaa |

من يحافظ على ارتباطه بالمخادعين،

ਰਲੈ ਜੁ ਸੰਗਤਿ ਮੀਣਿਆ ਉਠਿ ਚਲੈ ਨਿਰਾਸਾ ।੭।
ralai ju sangat meeniaa utth chalai niraasaa |7|

وفي النهاية يذهب (من هذا العالم) محبطًا.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਕੋਇਲ ਕਾਂਉ ਰਲਾਈਅਨਿ ਕਿਉ ਹੋਵਨਿ ਇਕੈ ।
koeil kaanau ralaaeean kiau hovan ikai |

إن الغربان والوقواق مهما اختلطا لا يمكن أن يكونا شيئا واحدا.

ਤਿਉ ਨਿੰਦਕ ਜਗ ਜਾਣੀਅਨਿ ਬੋਲਿ ਬੋਲਣਿ ਫਿਕੈ ।
tiau nindak jag jaaneean bol bolan fikai |

وكذلك فإن النمامين يتميزون في العالم بكلامهم الرخيص والمنخفض.

ਬਗੁਲੇ ਹੰਸੁ ਬਰਾਬਰੀ ਕਿਉ ਮਿਕਨਿ ਮਿਕੈ ।
bagule hans baraabaree kiau mikan mikai |

كيف يمكن مساواة الكركي والبجعة بنفس القياس؟

ਤਿਉ ਬੇਮੁਖ ਚੁਣਿ ਕਢੀਅਨਿ ਮੁਹਿ ਕਾਲੇ ਟਿਕੈ ।
tiau bemukh chun kadteean muhi kaale ttikai |

وبالمثل يتم القبض على المرتدين وفصلهم ووصمهم.

ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ਮੀਣਿਆ ਖੋਟੁ ਸਾਲੀ ਸਿਕੈ ।
kiaa neesaanee meeniaa khott saalee sikai |

ما هي العلامة المميزة للمخادعين؟ إنهم مثل العملات المزيفة التي تصدرها دار سك النقود المزيفة.

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਪਾਹਣੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਓਇ ਪੀਰ ਫਿਟਿਕੈ ।੮।
sir sir paahanee maareean oe peer fittikai |8|

ويتم ضربهم بالأحذية على رؤوسهم ويتم لعنهم من قبل المرشد.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਰਾਤੀ ਨੀਂਗਰ ਖੇਲਦੇ ਸਭ ਹੋਇ ਇਕਠੇ ।
raatee neengar khelade sabh hoe ikatthe |

يلعب الأطفال معًا في المساء.

ਰਾਜਾ ਪਰਜਾ ਹੋਵਦੇ ਕਰਿ ਸਾਂਗ ਉਪਠੇ ।
raajaa parajaa hovade kar saang upatthe |

أحدهم متنكر في صورة الملك والبقية في صورة رعايا، يقومون بمشاهد سخيفة.

ਇਕਿ ਲਸਕਰ ਲੈ ਧਾਵਦੇ ਇਕਿ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
eik lasakar lai dhaavade ik firade natthe |

بعضهم يقود الجيش ويسرع من مكان إلى آخر وبعضهم يهزم ويهرب بسرعة.

ਠੀਕਰੀਆਂ ਹਾਲੇ ਭਰਨਿ ਉਇ ਖਰੇ ਅਸਠੇ ।
ttheekareean haale bharan ue khare asatthe |

إنهم يدفعون الضرائب عن طريق تقديم قطع الفخار، وبالتالي يصبحون حكماء.

ਖਿਨ ਵਿਚਿ ਖੇਡ ਉਜਾੜਿਦੇ ਘਰੁ ਘਰੁ ਨੂੰ ਤ੍ਰਠੇ ।
khin vich khedd ujaarride ghar ghar noo tratthe |

في غضون لحظات قليلة يقومون بتدمير لعبتهم ويركضون إلى منازلهم.

ਵਿਣੁ ਗੁਣੁ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਓਇ ਖੋਟੇ ਮਠੇ ।੯।
vin gun guroo sadaaeide oe khotte matthe |9|

أولئك الذين يطلقون على أنفسهم اسم "جورو" دون أي جدارة، هم من المراوغين البطيئين.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਉਚਾ ਲੰਮਾ ਝਾਟੁਲਾ ਵਿਚਿ ਬਾਗ ਦਿਸੰਦਾ ।
auchaa lamaa jhaattulaa vich baag disandaa |

شجرة القطن الحريري، طويلة، عالية وخصبة، تظهر في الحديقة.

ਮੋਟਾ ਮੁਢੁ ਪਤਾਲਿ ਜੜਿ ਬਹੁ ਗਰਬ ਕਰੰਦਾ ।
mottaa mudt pataal jarr bahu garab karandaa |

وهي فخورة بجذعها القوي وجذورها العميقة.

ਪਤ ਸੁਪਤਰ ਸੋਹਣੇ ਵਿਸਥਾਰੁ ਬਣੰਦਾ ।
pat supatar sohane visathaar banandaa |

وتزيد أوراقها الخضراء الجميلة من انتشارها.

ਫੁਲ ਰਤੇ ਫਲ ਬਕਬਕੇ ਹੋਇ ਅਫਲ ਫਲੰਦਾ ।
ful rate fal bakabake hoe afal falandaa |

ولكن بسبب أزهارها الحمراء وثمارها غير اللذيذة فإنها تثمر عبثا.

ਸਾਵਾ ਤੋਤਾ ਚੁਹਚੁਹਾ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਦਾ ।
saavaa totaa chuhachuhaa tis dekh bhulandaa |

عند رؤيته، يغرّد الببغاء الأخضر

ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇਦਾ ਓਹੁ ਫਲੁ ਨ ਲਹੰਦਾ ।੧੦।
pichho de pachhutaaeidaa ohu fal na lahandaa |10|

لكن يتوب بعد ذلك لأنه لم يحصل على ثمر من تلك الشجرة.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਪਹਿਨੈ ਪੰਜੇ ਕਪੜੇ ਪੁਰਸਾਵਾਂ ਵੇਸੁ ।
pahinai panje kaparre purasaavaan ves |

من يرتدي خمسة ثياب فإنه يستطيع أن يبدو في هيئة رجل.

ਮੁਛਾਂ ਦਾੜ੍ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਬਹੁ ਦੁਰਬਲ ਵੇਸੁ ।
muchhaan daarrhee sohanee bahu durabal ves |

قد يكون لديه لحية جميلة وشوارب وجسم نحيف.

ਸੈ ਹਥਿਆਰੀ ਸੂਰਮਾ ਪੰਚੀਂ ਪਰਵੇਸੁ ।
sai hathiaaree sooramaa pancheen paraves |

يحمل مائة سلاح ويمكن اعتباره من بين الفرسان البارزين.

ਮਾਹਰੁ ਦੜ ਦੀਬਾਣ ਵਿਚਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਦੇਸੁ ।
maahar darr deebaan vich jaanai sabh des |

قد يكون رجل بلاط ماهر ومعروف على نطاق واسع في جميع أنحاء البلاد.

ਪੁਰਖੁ ਨ ਗਣਿ ਪੁਰਖਤੁ ਵਿਣੁ ਕਾਮਣਿ ਕਿ ਕਰੇਸੁ ।
purakh na gan purakhat vin kaaman ki kares |

ولكن بدون الرجولة، ما فائدته للمرأة؟

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਗੁਰੂ ਸਦਾਇਦੇ ਕਉਣ ਕਰੈ ਅਦੇਸੁ ।੧੧।
vin gur guroo sadaaeide kaun karai ades |11|

من الذي ينحني أمام أولئك الذين لا يستحقون ويطلقون على أنفسهم لقب المعلم؟

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਗਲੀਂ ਜੇ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਤੋਤਾ ਕਿਉ ਫਾਸੈ ।
galeen je sahu paaeeai totaa kiau faasai |

إذا كان مجرد الثرثرة يمكن أن تساعد في لقاء الحبيب، فلماذا يبقى الببغاء في القفص؟

ਮਿਲੈ ਨ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪੈ ਕਾਉ ਗੂੰਹੁ ਗਿਰਾਸੈ ।
milai na bahut siaanapai kaau goonhu giraasai |

إنه لا يصل إلى الذكاء الزائد، والغراب الذكي في النهاية يأكل البراز.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਨ ਜਿਪਈ ਸੀਹ ਸਹਾ ਵਿਣਾਸੈ ।
joraavaree na jipee seeh sahaa vinaasai |

القوة أيضا لا تفوز (يفوز العقل) لأن الأرنب تسبب في مقتل أسد (عن طريق إظهار انعكاسه وجعله يقفز في البئر).

ਗੀਤ ਕਵਿਤੁ ਨ ਭਿਜਈ ਭਟ ਭੇਖ ਉਦਾਸੈ ।
geet kavit na bhijee bhatt bhekh udaasai |

إن الحبيب لا ينجذب إلى الأغاني والقصائد، وإلا فلماذا يتبنى المنشدون زي السانياسي؟

ਜੋਬਨ ਰੂਪੁ ਨ ਮੋਹੀਐ ਰੰਗੁ ਕੁਸੁੰਭ ਦੁਰਾਸੈ ।
joban roop na moheeai rang kusunbh duraasai |

لا ينجذب إلى الشباب والجمال لأن لون القرطم ليس ثابتًا.

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਨ ਹਾਸੈ ।੧੨।
vin sevaa dohaaganee pir milai na haasai |12|

بدون الخدمة (للرب وخليقته) تصبح هذه النفس امرأة مهجورة ولا يمكن الوصول إلى الحبيب بمجرد الضحك (بغباء)، بل يمكن الوصول إليه من خلال الخدمة.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਪਾਈਐ ਚਮਗਿਦੜ ਜੂਹੈ ।
sir talavaae paaeeai chamagidarr joohai |

لو كان الانحناء وحده قادر على منح التحرر، فإن الخفافيش في الغابات تتدلى من الأشجار رأسًا على عقب.

ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਚਿ ਖੁਡਾਂ ਚੂਹੈ ।
marree masaanee je milai vich khuddaan choohai |

إذا كان التحرير يتحقق في عزلة محارق الجثث، فيجب أن تحصل عليه الفئران في جحورها.

ਮਿਲੈ ਨ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਬਿਸੀਅਰੁ ਵਿਹੁ ਲੂਹੈ ।
milai na vaddee aarajaa biseear vihu loohai |

كما أن طول العمر لا يجلب ذلك، لأن الثعبان طوال حياته الطويلة يظل مشتعلاً بسمه الخاص.

ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਵਰਤੀਐ ਖਰ ਸੂਰ ਭਸੂਹੇ ।
hoe kucheel varateeai khar soor bhasoohe |

إذا كان التراب هو الذي يجعل الأمر ممكنًا، فإن الحمير والخنازير تظل دائمًا متسخة وموحلة.

ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ਅਈਅੜ ਵਣੁ ਧੂਹੇ ।
kand mool chit laaeeai aeearr van dhoohe |

إذا كان التلذذ بالدرنات والجذور يمكن أن يوفر ذلك (التحرر)، فإن قطيع الحيوانات يستمر في جرها وأكلها (يجب أن يكون قد حصل على التحرر أيضًا).

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜਿਉਂ ਘਰੁ ਵਿਣੁ ਬੂਹੇ ।੧੩।
vin gur mukat na hovee jiaun ghar vin boohe |13|

كما أن المنزل (في الواقع) لا فائدة منه بدون باب، كذلك لا يمكن للمرء أن يصل إلى التحرر بدون المعلم.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮਿਲੈ ਜਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਤਿਆਂ ਡਡਾਂ ਜਲ ਵਾਸੀ ।
milai ji teerath naatiaan ddaddaan jal vaasee |

إذا كان من الممكن تحقيق التحرر عن طريق الاستحمام في مراكز الحج، فإننا نعلم أن الضفادع تعيش دائمًا في الماء.

ਵਾਲ ਵਧਾਇਆਂ ਪਾਈਐ ਬੜ ਜਟਾਂ ਪਲਾਸੀ ।
vaal vadhaaeaan paaeeai barr jattaan palaasee |

إذا كان نمو الشعر الطويل يمكن أن يجعله متاحًا، فإن شجرة البانيان لها جذور طويلة تتدلى منه.

ਨੰਗੇ ਰਹਿਆਂ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਣਿ ਮਿਰਗ ਉਦਾਸੀ ।
nange rahiaan je milai van mirag udaasee |

إذا كان الذهاب عارياً هو الحل، فيمكن تسمية جميع الغزلان في الغابة بالغزلان المنعزلة.

ਭਸਮ ਲਾਇ ਜੇ ਪਾਈਐ ਖਰੁ ਖੇਹ ਨਿਵਾਸੀ ।
bhasam laae je paaeeai khar kheh nivaasee |

إذا تم الحصول عليها عن طريق تلطيخ الرماد على الجسم، فإن الحمار يتدحرج دائمًا في الغبار.

ਜੇ ਪਾਈਐ ਚੁਪ ਕੀਤਿਆਂ ਪਸੂਆਂ ਜੜ ਹਾਸੀ ।
je paaeeai chup keetiaan pasooaan jarr haasee |

إذا كان الصمت قادراً على جلب ذلك، فإن الحيوانات والأشياء الجامدة بالتأكيد ستكون عاجزة عن النطق.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰ ਮਿਲੈ ਖਲਾਸੀ ।੧੪।
vin gur mukat na hovee gur milai khalaasee |14|

لا يمكن الوصول إلى التحرير بدون المعلم، ويتم تحطيم القيود فقط بعد لقاء المعلم.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਜੜੀ ਬੂਟੀ ਜੇ ਜੀਵੀਐ ਕਿਉ ਮਰੈ ਧਨੰਤਰੁ ।
jarree boottee je jeeveeai kiau marai dhanantar |

إذا كانت الأدوية العشبية قادرة على إبقاء الإنسان على قيد الحياة، فلماذا مات دانفانتري (أبو نظام الطب الهندي)؟

ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਬਾਜੀਗਰਾਂ ਓਇ ਭਵਹਿ ਦਿਸੰਤਰੁ ।
tant mant baajeegaraan oe bhaveh disantar |

يعرف السحرة الكثير من التانترا والتعويذات ومع ذلك فهم يتجولون هنا وهناك في البلاد.

ਰੁਖੀਂ ਬਿਰਖੀਂ ਪਾਈਐ ਕਾਸਟ ਬੈਸੰਤਰੁ ।
rukheen birakheen paaeeai kaasatt baisantar |

إذا كانت عبادة الأشجار تجعلها متاحة، فلماذا تحترق الأشجار نفسها (بنيرانها الخاصة)؟

ਮਿਲੈ ਨ ਵੀਰਾਰਾਧੁ ਕਰਿ ਠਗ ਚੋਰ ਨ ਅੰਤਰੁ ।
milai na veeraaraadh kar tthag chor na antar |

كما أن عبادة الأرواح الشريرة والوحشية لا تجلب التحرر، لأنه لا يوجد فرق أساسي بين اللص والغشاش.

ਮਿਲੈ ਨ ਰਾਤੀ ਜਾਗਿਆਂ ਅਪਰਾਧ ਭਵੰਤਰੁ ।
milai na raatee jaagiaan aparaadh bhavantar |

لا يمكن أن يتحقق التحرير من خلال الليالي بلا نوم لأن المجرمين أيضًا يظلون مستيقظين في الليل يتجولون هنا وهناك.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਮਰੰਤਰੁ ।੧੫।
vin gur mukat na hovee guramukh amarantar |15|

بدون المعلم لا يمكن تحقيق أي تحرير، ويصبح الموجهون نحو المعلم، أي المخلوقين، خالدين ويجعلون الآخرين كذلك.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਘੰਟੁ ਘੜਾਇਆ ਚੂਹਿਆਂ ਗਲਿ ਬਿਲੀ ਪਾਈਐ ।
ghantt gharraaeaa choohiaan gal bilee paaeeai |

تم صنع جرس للفئران حتى يمكن تعليقه حول رقبة القطة (ولكن لم يتمكن من تحقيقه).

ਮਤਾ ਮਤਾਇਆ ਮਖੀਆਂ ਘਿਅ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈਐ ।
mataa mataaeaa makheean ghia andar naaeeai |

فكرت الذبابات في الاستحمام بالسمن (لكنها قتلت كلها).

ਸੂਤਕੁ ਲਹੈ ਨ ਕੀੜਿਆਂ ਕਿਉ ਝਥੁ ਲੰਘਾਈਐ ।
sootak lahai na keerriaan kiau jhath langhaaeeai |

إن تلوث الديدان والعث لا ينتهي أبدًا فكيف يقضون وقتهم؟

ਸਾਵਣਿ ਰਹਣ ਭੰਬੀਰੀਆਂ ਜੇ ਪਾਰਿ ਵਸਾਈਐ ।
saavan rahan bhanbeereean je paar vasaaeeai |

تظل الحشرات تحوم فوق المسطحات المائية في السيلفان (شهر الأمطار) على الرغم من محاولة إبعادها.

ਕੂੰਜੜੀਆਂ ਵੈਸਾਖ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਜੂਹ ਪਰਾਈਐ ।
koonjarreean vaisaakh vich jiau jooh paraaeeai |

كما هو الحال في شهر فايساخ، تحلق طيور البلشون المهاجرة فوق الأراضي الأجنبية.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ।੧੬।
vin gur mukat na hovee fir aaeeai jaaeeai |16|

الإنسان بدون المعلم الروحي لا يتحرر ويعاني من التناسخ.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਜੇ ਖੁਥੀ ਬਿੰਡਾ ਬਹੈ ਕਿਉ ਹੋਇ ਬਜਾਜੁ ।
je khuthee binddaa bahai kiau hoe bajaaj |

إن الصراصير التي تجلس على كومة القماش لا تصبح ستائر.

ਕੁਤੇ ਦੇ ਗਲ ਵਾਸਣੀ ਨ ਸਰਾਫੀ ਸਾਜੁ ।
kute de gal vaasanee na saraafee saaj |

إذا تم ربط حزام المال حول عنق الكلب، فإنه لا يصبح تاجر ذهب.

ਰਤਨਮਣੀ ਗਲਿ ਬਾਂਦਰੈ ਜਉਹਰੀ ਨਹਿ ਕਾਜੁ ।
ratanamanee gal baandarai jauharee neh kaaj |

ربط الياقوت والمجوهرات حول رقبة القرد لا يجعله يتصرف كصائغ.

ਗਦਹੁੰ ਚੰਦਨ ਲਦੀਐ ਨਹਿੰ ਗਾਂਧੀ ਗਾਜੁ ।
gadahun chandan ladeeai nahin gaandhee gaaj |

لا يمكن أن نطلق على الحمار اسم عطار لأنه محمل بخشب الصندل.

ਜੇ ਮਖੀ ਮੁਹਿ ਮਕੜੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਬਾਜੁ ।
je makhee muhi makarree kiau hovai baaj |

إذا دخلت ذبابة في فم العنكبوت، فإن العنكبوت لا يتحول إلى صقر.

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾਂ ਕਾਂਢੀਐ ਕੂੜਿ ਕੂੜਾ ਪਾਜੁ ।੧੭।
sach sachaavaan kaandteeai koorr koorraa paaj |17|

الحقيقة دائما صحيحة والباطل دائما مزيف

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅੰਙਣਿ ਪੁਤੁ ਗਵਾਂਢਣੀ ਕੂੜਾਵਾ ਮਾਣੁ ।
angan put gavaandtanee koorraavaa maan |

إن الكبرياء بسبب ابن جارك الذي جاء إلى ساحتك هو غرور زائف وباطل.

ਪਾਲੀ ਚਉਣਾ ਚਾਰਦਾ ਘਰ ਵਿਤੁ ਨ ਜਾਣੁ ।
paalee chaunaa chaaradaa ghar vit na jaan |

لا يجوز لراعي الأبقار أن يعتبر الحيوانات ملكًا له.

ਬਦਰਾ ਸਿਰਿ ਵੇਗਾਰੀਐ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈਰਾਣੁ ।
badaraa sir vegaareeai niradhan hairaan |

عامل مقيد يحمل حقيبة مليئة بالمال على رأسه،

ਜਿਉ ਕਰਿ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ।
jiau kar raakhaa khet vich naahee kirasaan |

لا يزال فقيرًا ومذهولًا.

ਪਰ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਮੂਰਖੁ ਮਿਹਮਾਣੁ ।
par ghar jaanai aapanaa moorakh mihamaan |

فكما أن القائم على المحصول ليس صاحبه، فكذلك الضيف الذي يعتبر بيت غيره بيته فهو أحمق.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਓਹੁ ਵਡਾ ਅਜਾਣੁ ।੧੮।
anahondaa aap ganaaeindaa ohu vaddaa ajaan |18|

إنه أكبر أحمق جاهل لا يملك شيئًا ويتظاهر بأنه سيد كل شيء.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਕੀੜੀ ਵਾਕ ਨ ਥੰਮੀਐ ਹਸਤੀ ਦਾ ਭਾਰੁ ।
keerree vaak na thameeai hasatee daa bhaar |

لا يمكن للنملة أن تتحمل وزن الفيل.

ਹਥ ਮਰੋੜੇ ਮਖੁ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ਸੀਂਹ ਮਾਰੁ ।
hath marorre makh kiau hovai seenh maar |

كيف يمكن للذبابة التي تدور وتلتف أطرافها أن تكون قاتلة للأسود؟

ਮਛਰੁ ਡੰਗੁ ਨ ਪੁਜਈ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੁਰਿਆਰੁ ।
machhar ddang na pujee biseear buriaar |

لا يمكن لسعة البعوض أن تساوي أبدًا سم الثعبان.

ਚਿਤ੍ਰੇ ਲਖ ਮਕਉੜਿਆਂ ਕਿਉ ਹੋਇ ਸਿਕਾਰੁ ।
chitre lakh mkaurriaan kiau hoe sikaar |

كيف يمكن لملايين النمل الأسود الكبير أن يصطاد النمر؟

ਜੇ ਜੂਹ ਸਉੜੀ ਸੰਜਰੀ ਰਾਜਾ ਨ ਭਤਾਰੁ ।
je jooh saurree sanjaree raajaa na bhataar |

صاحب لحاف مليئ بملايين القمل، لا يمكن أن يسمى ملكًا أو سيدًا.

ਅਣਹੋਂਦਾ ਆਪੁ ਗਣਾਇੰਦਾ ਉਹੁ ਵਡਾ ਗਵਾਰੁ ।੧੯।
anahondaa aap ganaaeindaa uhu vaddaa gavaar |19|

من يفتقر إلى كل شيء ويتظاهر بأنه يملك كل شيء هو أكبر أحمق.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਪੁਤੁ ਜਣੈ ਵੜਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਹਰਿ ਜਗੁ ਜਾਣੈ ।
put janai varr kottharree baahar jag jaanai |

يتم ولادة ابن في غرفة مغلقة ولكن جميع الأشخاص في الخارج يعرفون ذلك.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਵਿਚਿ ਦਬੀਐ ਮਸਤਕਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
dhan dharatee vich dabeeai masatak paravaanai |

الثروة حتى المدفونة في الأرض تظهر من خلال تعابير وجه صاحبها.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਖਦੇ ਵੁਠੈ ਇੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
vaatt vattaaoo aakhade vutthai indraanai |

حتى المارة العاديون يستطيعون أن يقولوا أن المطر قد هطل بالفعل.

ਸਭੁ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਦਾ ਚੜ੍ਹਿਐ ਚੰਦ੍ਰਾਣੈ ।
sabh ko sees nivaaeidaa charrhiaai chandraanai |

ينحني الجميع تجاهه عندما يرتفع القمر الجديد.

ਗੋਰਖ ਦੇ ਗਲਿ ਗੋਦੜੀ ਜਗੁ ਨਾਥੁ ਵਖਾਣੈ ।
gorakh de gal godarree jag naath vakhaanai |

لدى غوراخ بطانية مرقعة حول رقبته لكن العالم يعرفه باسم ناث، المعلم العظيم.

ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਗੁਰੁ ਆਖੀਐ ਸਚਿ ਸਚੁ ਸਿਾਣੈ ।੨੦।
gur parachai gur aakheeai sach sach siaanai |20|

معرفة المعلم تسمى المعلم، والحقيقة فقط هي التي تحدد الحقيقة.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਹਉ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਨਹਗਾਰ ਹਉ ਬੇਮੁਖ ਮੰਦਾ ।
hau aparaadhee gunahagaar hau bemukh mandaa |

أنا مجرم، خاطئ، شرير، ومرتد.

ਚੋਰੁ ਯਾਰੁ ਜੂਆਰਿ ਹਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹੰਦਾ ।
chor yaar jooaar hau par ghar johandaa |

أنا لص، زانٍ، مقامر، أراقب دائمًا بيت الآخرين.

ਨਿੰਦਕੁ ਦੁਸਟੁ ਹਰਾਮਖੋਰ ਠਗੁ ਦੇਸ ਠਗੰਦਾ ।
nindak dusatt haraamakhor tthag des tthagandaa |

أنا مفترٍ، محتال، فاسد، ومحتال يواصل خداع العالم أجمع.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਕਰੰਦਾ ।
kaam krodh mad lobh mohu ahankaar karandaa |

أشعر بالفخر برغباتي الجنسية، وغضبي، وجشعي، وشغفي، ونشوزاتي الأخرى.

ਬਿਸਵਾਸਘਾਤੀ ਅਕਿਰਤਘਣ ਮੈ ਕੋ ਨ ਰਖੰਦਾ ।
bisavaasaghaatee akirataghan mai ko na rakhandaa |

أنا خائن وجاحد، لا أحد يحب أن يبقيني معه. تذكر،

ਸਿਮਰਿ ਮੁਰੀਦਾ ਢਾਢੀਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਖਸੰਦਾ ।੨੧।੩੬। ਛੱਤੀ ।
simar mureedaa dtaadteea satigur bakhasandaa |21|36| chhatee |

يا أيها التلميذ المغني! إن المعلم الحقيقي هو الوحيد القادر على منح المغفرة (لخطاياك).