وارن باي گرداس جي

صفحة - 12


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

أوانكار واحد، الطاقة الأولية، التي تم تحقيقها من خلال نعمة المعلم الإلهي

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

(باهيثا = يجلس. إيثا = المادة المرغوبة. أبهيريثا = محبوب. ساريثا = الخلق. بانيثا = الابتعاد.)

ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਜਾਇ ਜਿਨਾ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਡਿਠਾ ।
balihaaree tinhaan gurasikhaan jaae jinaa gur darasan dditthaa |

أنا أضحي من أجل هؤلاء الجورسيخ الذين يذهبون للحصول على لمحة من المعلم.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਪੈਰੀ ਪੈ ਗੁਰ ਸਭਾ ਬਹਿਠਾ ।
balihaaree tinhaan gurasikhaan pairee pai gur sabhaa bahitthaa |

أنا أضحي لأولئك الجورسيخ الذين يلمسون أقدام الجالسين في مجلس الغورو.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਗੁਰਮਤਿ ਬੋਲ ਬੋਲਦੇ ਮਿਠਾ ।
balihaaree tinhaan gurasikhaan guramat bol bolade mitthaa |

أنا أضحي لأولئك الجورسيخ الذين يتكلمون بلطف.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਪੁਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਗੁਰਭਾਈ ਇਠਾ ।
balihaaree tinhaan gurasikhaan putr mitr gurabhaaee itthaa |

أنا أضحي من أجل هؤلاء الجورسيخ الذين يفضلون زملاءهم التلاميذ على أبنائهم وأصدقائهم.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜਾਣਨਿ ਅਭਿਰਿਠਾ ।
balihaaree tinhaan gurasikhaan gur sevaa jaanan abhiritthaa |

أنا أضحي لأولئك الجورسيخ الذين يحبون خدمة المعلم.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਆਪਿ ਤਰੇ ਤਾਰੇਨਿ ਸਰਿਠਾ ।
balihaaree tinhaan gurasikhaan aap tare taaren saritthaa |

أنا أضحي من أجل هؤلاء الجورسيخ الذين يعبرون ويجعلون المخلوقات الأخرى تعبر أيضًا بالسباحة.

ਗੁਰਸਿਖ ਮਿਲਿਆ ਪਾਪ ਪਣਿਠਾ ।੧।
gurasikh miliaa paap panitthaa |1|

عند لقاء مثل هؤلاء الجورسيخ، يتم إزالة جميع الخطايا.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਕੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਪਿਛਲ ਰਾਤੀ ਉਠਿ ਬਹੰਦੇ ।
kurabaanee tinhaan gurasikhaan pichhal raatee utth bahande |

أنا أضحي لأولئك الجورسيخ الذين يستيقظون في الربع الأخير من الليل.

ਕੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਲੈ ਸਰਿ ਨਾਵੰਦੇ ।
kurabaanee tinhaan gurasikhaan amrit velai sar naavande |

أنا أضحي لأولئك الجورسيخ الذين يستيقظون في ساعات الغفران، ويستحمون في الخزان المقدس.

ਕੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਹੋਇ ਇਕ ਮਨਿ ਗੁਰ ਜਾਪੁ ਜਪੰਦੇ ।
kurabaanee tinhaan gurasikhaan hoe ik man gur jaap japande |

أنا أضحي لأولئك الجورسيخ الذين يتذكرون الرب بتفانٍ واحد.

ਕੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਚਲਿ ਜਾਇ ਜੁੜੰਦੇ ।
kurabaanee tinhaan gurasikhaan saadhasangat chal jaae jurrande |

أنا أضحي أيضًا لأولئك الجورسيخ الذين يذهبون إلى الجماعة المقدسة ويجلسون هناك.

ਕੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਗੁਰਬਾਣੀ ਨਿਤਿ ਗਾਇ ਸੁਣੰਦੇ ।
kurabaanee tinhaan gurasikhaan gurabaanee nit gaae sunande |

أنا أضحي لأولئك الجورسيخ الذين يغنيون ويستمعون إلى جورباني يوميًا.

ਕੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਮਨਿ ਮੇਲੀ ਕਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲੰਦੇ ।
kurabaanee tinhaan gurasikhaan man melee kar mel milande |

أنا أضحي من أجل هؤلاء الجورسيخ الذين يلتقون بالآخرين بكل قلبهم.

ਕੁਰਬਾਣੀ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਗੁਰਪੁਰਬ ਕਰੰਦੇ ।
kurabaanee tinhaan gurasikhaan bhaae bhagat gurapurab karande |

أنا أضحي لأولئك الجورسيخ الذين يحتفلون بذكرى المعلم بكل إخلاص.

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਫਲੁ ਸੁਫਲ ਫਲੰਦੇ ।੨।
gur sevaa fal sufal falande |2|

يصبح هؤلاء السيخ مباركين بخدمة المعلم ويتقدمون بنجاح أكبر.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਹਉ ਤਿਸ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਹੋਦੈ ਤਾਣਿ ਜੁ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ।
hau tis vittahu vaariaa hodai taan ju hoe nitaanaa |

أنا ذبيحة لمن يعتبر نفسه عاجزًا رغم قوته.

ਹਉ ਤਿਸ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਹੋਦੈ ਮਾਣਿ ਜੁ ਰਹੈ ਨਿਮਾਣਾ ।
hau tis vittahu vaariaa hodai maan ju rahai nimaanaa |

أنا ذبيحة لمن يعتبر نفسه عظيمًا متواضعًا.

ਹਉ ਤਿਸ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਛੋਡਿ ਸਿਆਣਪ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ।
hau tis vittahu vaariaa chhodd siaanap hoe eaanaa |

أنا ذبيحة لمن ينكر كل ذكاء ويصبح مثل الطفل

ਹਉ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਖਸਮੈ ਦਾ ਭਾਵੈ ਜਿਸੁ ਭਾਣਾ ।
hau tis vittahu vaariaa khasamai daa bhaavai jis bhaanaa |

أنا ذبيحة لمن يحب إرادة السيد.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗੁ ਦੇਖਿ ਲੁਭਾਣਾ ।
hau tis vittahu vaariaa guramukh maarag dekh lubhaanaa |

أنا أضحي لمن يصبح جورموخا ويرغب في اتباع طريق المعلم.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿ ਜੁਗਤਿ ਮਿਹਮਾਣਾ ।
hau tis vittahu vaariaa chalan jaan jugat mihamaanaa |

أنا ذبيحة لمن يعتبر نفسه ضيفًا في هذا العالم ويستعد للرحيل من هنا.

ਦੀਨ ਦੁਨੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣਾ ।੩।
deen dunee daragah paravaanaa |3|

مثل هذا الشخص مقبول في الدنيا والآخرة.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਹਉ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਗੁਰਮਤਿ ਰਿਦੈ ਗਰੀਬੀ ਆਵੈ ।
hau tis ghol ghumaaeaa guramat ridai gareebee aavai |

أنا أحب بشدة من يزرع التواضع من خلال Gurmat، حكمة المعلم.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਪਰ ਨਾਰੀ ਦੇ ਨੇੜਿ ਨ ਜਾਵੈ ।
hau tis ghol ghumaaeaa par naaree de nerr na jaavai |

أنا أحب بشدة من لا يقترب من زوجة غيره.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਪਰ ਦਰਬੈ ਨੋ ਹਥੁ ਨ ਲਾਵੈ ।
hau tis ghol ghumaaeaa par darabai no hath na laavai |

أنا أحب بشدة من لا يمس ثروة الآخر.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣਿ ਆਪੁ ਹਟਾਵੈ ।
hau tis ghol ghumaaeaa par nindaa sun aap hattaavai |

أحب بشدة من يصبح غير مبالٍ بغيبة الآخرين فيبتعد عنهم.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਦਾ ਉਪਦੇਸੁ ਕਮਾਵੈ ।
hau tis ghol ghumaaeaa satigur daa upades kamaavai |

أنا أحب بشدة من يستمع إلى تعاليم المعلم الحقيقي ويمارسها في الحياة الفعلية.

ਹਉ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ ਥੋੜਾ ਸਵੈ ਥੋੜਾ ਹੀ ਖਾਵੈ ।
hau tis ghol ghumaaeaa thorraa savai thorraa hee khaavai |

أنا أحبه بشدة لأنه ينام قليلًا ويأكل قليلًا.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ।੪।
guramukh soee sahaj samaavai |4|

مثل هذا الجورموخ يمتص نفسه في التوازن.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਹਉ ਤਿਸ ਦੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ।
hau tis dai chau khaneeai gur paramesar eko jaanai |

أنا مستعد لأن أُقطع إلى أربع قطع من أجل من يقبل المعلم والله كواحد.

ਹਉ ਤਿਸ ਦੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਅੰਦਰਿ ਆਣੈ ।
hau tis dai chau khaneeai doojaa bhaau na andar aanai |

أنا مستعد لأن أُقطع إلى أربع قطع من أجل من لا يسمح لشعور الثنائية أن يدخل إليه.

ਹਉ ਤਿਸ ਦੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਅਉਗੁਣੁ ਕੀਤੇ ਗੁਣ ਪਰਵਾਣੈ ।
hau tis dai chau khaneeai aaugun keete gun paravaanai |

أنا مستعد أن أُقطع إلى أربع قطع من أجل من يفهم الشر الذي وقع عليه على أنه خير.

ਹਉ ਤਿਸ ਦੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
hau tis dai chau khaneeai mandaa kisai na aakh vakhaanai |

أنا مستعد لأن أُقطع إلى أربع قطع من أجل من لا يتكلم بسوء عن أحد.

ਹਉ ਤਿਸ ਦੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਆਪੁ ਠਗਾਏ ਲੋਕਾ ਭਾਣੈ ।
hau tis dai chau khaneeai aap tthagaae lokaa bhaanai |

أنا مستعد لأن أُقطع إلى أربع قطع من أجل من هو مستعد لتحمل الخسارة من أجل الآخرين.

ਹਉ ਤਿਸ ਦੈ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਪਰਉਪਕਾਰ ਕਰੈ ਰੰਗ ਮਾਣੈ ।
hau tis dai chau khaneeai praupakaar karai rang maanai |

أنا مستعد لأن أُقطع إلى أربع قطع لمن يستمتع بالقيام بأنشطة إيثارية.

ਲਉਬਾਲੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚਿ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣਾ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੈ ।
laubaalee daragaah vich maan nimaanaa maan nimaanai |

(الولاء =) في ضريح (أكال بوراخ) غير المبالين، المتواضعون فخورون والمتكبرون متواضعون (يقول)، (مثل "بهيكاري تي راجو كارافاي راجا تي بهيكاري").

ਗੁਰ ਪੂਰਾ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਿਞਾਣੈ ।੫।
gur pooraa gur sabad siyaanai |5|

مثل هذا الشخص المتواضع الذي يفهم كلمة المعلم، يصبح هو نفسه المعلم المثالي.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

جورو بوران (هو، آر) الذي يعلم (= يؤمن) كلمة المعلم (هو بي بوران. ياثا: -"جين جاتا سو تيشي جيها"

ਹਉ ਸਦਕੇ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ।
hau sadake tinhaan gurasikhaan satigur no mil aap gavaaeaa |

أتمنى أن أكون قربانًا لأولئك الجورسيخ الذين فقدوا غرورهم عندما التقوا بالمعلم الحقيقي.

ਹਉ ਸਦਕੇ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਕਰਨਿ ਉਦਾਸੀ ਅੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ।
hau sadake tinhaan gurasikhaan karan udaasee andar maaeaa |

أتمنى أن أكون قربانًا لأولئك الجورسيخ الذين، بينما يعيشون بين المايا، يظلون غير مبالين بها.

ਹਉ ਸਦਕੇ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ।
hau sadake tinhaan gurasikhaan guramat gur charanee chit laaeaa |

"أرجو أن أكون قربانًا لأولئك الجورسيخ الذين، وفقًا لجورمات، يركزون عقولهم على أقدام المعلم".

ਹਉ ਸਦਕੇ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਗੁਰ ਸਿਖ ਦੇ ਗੁਰਸਿਖ ਮਿਲਾਇਆ ।
hau sadake tinhaan gurasikhaan gur sikh de gurasikh milaaeaa |

أتمنى أن أكون قربانًا لأولئك الجورسيخ الذين ينقلون تعاليم المعلم ويجعلون تلميذًا آخر يلتقي بالمعلم.

ਹਉ ਸਦਕੇ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਬਾਹਰਿ ਜਾਂਦਾ ਵਰਜਿ ਰਹਾਇਆ ।
hau sadake tinhaan gurasikhaan baahar jaandaa varaj rahaaeaa |

فليكن لي قربانًا لأولئك الجورسيخ الذين قاوموا وقيدوا العقل المنفتح.

ਹਉ ਸਦਕੇ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਇਆ ।
hau sadake tinhaan gurasikhaan aasaa vich niraas valaaeaa |

فليكن لي قربانًا لأولئك الجورسيخ الذين يعيشون بين الآمال والرغبات.

ਸਤਿਗੁਰ ਦਾ ਉਪਦੇਸ ਦਿੜ੍ਹਾਇਆ ।੬।
satigur daa upades dirrhaaeaa |6|

ابقى غير مبالٍ بهم وتعلم بثبات تعاليم المعلم الحقيقي.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਬ੍ਰਹਮਾ ਵਡਾ ਅਖਾਇਦਾ ਨਾਭਿ ਕਵਲ ਦੀ ਨਾਲਿ ਸਮਾਣਾ ।
brahamaa vaddaa akhaaeidaa naabh kaval dee naal samaanaa |

أطلق على نفسه اسم العظيم، ودخل براهما في لوتس البحرية (من فيشنو لمعرفة نهايتها).

ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਅਨੇਕ ਜੁਗ ਓੜਕ ਵਿਚਿ ਹੋਆ ਹੈਰਾਣਾ ।
aavaa gavan anek jug orrak vich hoaa hairaanaa |

لقد تجول في دورة التناسخ لعدة عصور، وفي النهاية أصبح مذهولاً.

ਓੜਕੁ ਕੀਤੁਸੁ ਆਪਣਾ ਆਪ ਗਣਾਇਐ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ।
orrak keetus aapanaa aap ganaaeaai bharam bhulaanaa |

لم يترك حجرًا على حجر، لكنه ظل مضللاً في ما يسمى بعظمته.

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਵਖਾਣਦਾ ਚਤੁਰਮੁਖੀ ਹੋਇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ।
chaare ved vakhaanadaa chaturamukhee hoe kharaa siaanaa |

كان يصبح ذو أربعة رؤوس وحكيمًا وكان يتلو الفيدا الأربعة.

ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਸਮਝਾਇਦਾ ਵੇਖਿ ਸੁਰਸਤੀ ਰੂਪ ਲੋਭਾਣਾ ।
lokaan no samajhaaeidaa vekh surasatee roop lobhaanaa |

كان يجعل الناس يفهمون أشياء كثيرة، لكن رؤية جمال ابنته، ساراسواتي، جعله مفتونًا.

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਗਵਾਇ ਕੈ ਗਰਬੁ ਗਰੂਰੀ ਕਰਿ ਪਛੁਤਾਣਾ ।
chaare ved gavaae kai garab garooree kar pachhutaanaa |

لقد جعل معرفته بالفيدا الأربعة بلا جدوى. ولأنه أصبح فخوراً بنفسه، فقد اضطر في النهاية إلى التوبة.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਨੇਤ ਨੇਤ ਵਖਾਣਾ ।੭।
akath kathaa net net vakhaanaa |7|

في الواقع فإن الرب لا يمكن وصفه؛ وفي الفيدا أيضًا يوصف بأنه نيتي نيتي، (ليس هذا، ليس هذا).

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਬਿਸਨ ਲਏ ਅਵਤਾਰ ਦਸ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧ ਜੋਧ ਸੰਘਾਰੇ ।
bisan le avataar das vair virodh jodh sanghaare |

تجسد فيشنو عشر مرات ودمر محاربيه المعارضين.

ਮਛ ਕਛ ਵੈਰਾਹ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਨਰਸਿੰਘੁ ਬਾਵਨ ਬਉਧਾਰੇ ।
machh kachh vairaah roop hoe narasingh baavan baudhaare |

لقد حدثت التجسيدات في أشكال الأسماك، والسلحفاة، والخنزير، والإنسان الأسد، والقزم وبوذا وما إلى ذلك.

ਪਰਸਰਾਮੁ ਰਾਮੁ ਕਿਸਨੁ ਹੋਇ ਕਿਲਕਿ ਕਲੰਕੀ ਅਤਿ ਅਹੰਕਾਰੇ ।
parasaraam raam kisan hoe kilak kalankee at ahankaare |

لقد ازدهر بارسو رام ورام وكيسان والتجسد الفخور للغاية لكالكي.

ਖਤ੍ਰੀ ਮਾਰਿ ਇਕੀਹ ਵਾਰ ਰਾਮਾਇਣ ਕਰਿ ਭਾਰਥ ਭਾਰੇ ।
khatree maar ikeeh vaar raamaaein kar bhaarath bhaare |

كان راما بطلاً لرامايان، وكان الكيسان هو البطل الوحيد في المهابهاراتا.

ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਨ ਸਾਧਿਓ ਲੋਭੁ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨ ਮਾਰੇ ।
kaam karodh na saadhio lobh moh ahankaar na maare |

ولكن الشهوة والغضب لم يتم تجاوزهما، ولم يتم تجنب الجشع والهوس والأنا.

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਨ ਭੇਟਿਆ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਹਲੰਗ ਨ ਸਾਰੇ ।
satigur purakh na bhettiaa saadhasangat sahalang na saare |

لم يتذكر أحد المعلم الحقيقي (الله) ولم يستفد أحد من الجماعة المقدسة.

ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਕਾਰਿ ਵਿਕਾਰੇ ।੮।
haumai andar kaar vikaare |8|

لقد تصرف الجميع بغطرسة وكانوا مليئين بالميول الشريرة.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਮਹਾਦੇਉ ਅਉਧੂਤੁ ਹੋਇ ਤਾਮਸ ਅੰਦਰਿ ਜੋਗੁ ਨ ਜਾਣੈ ।
mahaadeo aaudhoot hoe taamas andar jog na jaanai |

رغم أن ماهاديف كان زاهدًا من الدرجة العالية، إلا أنه كان مليئًا بالجهل ولم يستطع حتى التعرف على اليوغا.

ਭੈਰੋ ਭੂਤ ਕੁਸੂਤ ਵਿਚਿ ਖੇਤ੍ਰਪਾਲ ਬੇਤਾਲ ਧਿਙਾਣੈ ।
bhairo bhoot kusoot vich khetrapaal betaal dhingaanai |

لقد أخضع فقط بهايراف، والأشباح، وكسيترابالز، وبايتالز (كلها أرواح خبيثة).

ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਖਾਵਣਾ ਰਾਤੀ ਵਾਸਾ ਮੜ੍ਹੀ ਮਸਾਣੈ ।
ak dhatooraa khaavanaa raatee vaasaa marrhee masaanai |

كان يأكل نبات العك (نبات بري من المنطقة الرملية – كالوتروبس بروسيرا) والداتورا ويعيش في المقابر في الليل.

ਪੈਨੈ ਹਾਥੀ ਸੀਹ ਖਲ ਡਉਰੂ ਵਾਇ ਕਰੈ ਹੈਰਾਣੈ ।
painai haathee seeh khal ddauroo vaae karai hairaanai |

كان يرتدي جلد الأسد أو الفيل، وكان يثير قلق الناس من خلال العزف على الدامارو (تابور).

ਨਾਥਾ ਨਾਥੁ ਸਦਾਇਦਾ ਹੋਇ ਅਨਾਥੁ ਨ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ।
naathaa naath sadaaeidaa hoe anaath na har rang maanai |

كان معروفًا باسم ناث (يوغي) الناث، لكنه لم يصبح أبدًا بلا سيد (أناث) أو متواضعًا، فقد تذكر الله.

ਸਿਰਠਿ ਸੰਘਾਰੈ ਤਾਮਸੀ ਜੋਗੁ ਨ ਭੋਗੁ ਨ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ।
siratth sanghaarai taamasee jog na bhog na jugat pachhaanai |

كانت مهمته الرئيسية هي تدمير العالم بشكل خبيث. لم يكن يفهم تقنية الاستمتاع والرفض (اليوجا).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧ ਸੰਗਾਣੈ ।੯।
guramukh sukh fal saadh sangaanai |9|

يمكن الحصول على ثمار المتعة من خلال أن تصبح جورموخًا جورموخًا وتكون في الجماعة المقدسة.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਇੰਦ੍ਰ ਦੀ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਵਿਚਿ ਰਾਜੁ ਕਮਾਵੈ ।
vaddee aarajaa indr dee indrapuree vich raaj kamaavai |

كان إندر طويل العمر، فقد حكم إندروبوري.

ਚਉਦਹ ਇੰਦ੍ਰ ਵਿਣਾਸੁ ਕਾਲਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਦਾ ਇਕੁ ਦਿਵਸੁ ਵਿਹਾਵੈ ।
chaudah indr vinaas kaal brahame daa ik divas vihaavai |

عندما تنتهي الأربعة عشر إندر، يمر يوم واحد من براهما، أي في يوم واحد من حكم براهما الأربعة عشر إندر.

ਧੰਧੇ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮਰੈ ਲੋਮਸ ਦਾ ਇਕੁ ਰੋਮ ਛਿਜਾਵੈ ।
dhandhe hee brahamaa marai lomas daa ik rom chhijaavai |

مع سقوط شعرة واحدة من لومس ريشي، من المعروف أن أحد البراهما ينهي حياته (يمكن للمرء أن يخمن جيدًا أنه مثل عدد لا يحصى من الشعر فإن البراهما أيضًا كثيرون).

ਸੇਸ ਮਹੇਸ ਵਖਾਣੀਅਨਿ ਚਿਰੰਜੀਵ ਹੋਇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ।
ses mahes vakhaaneean chiranjeev hoe saant na aavai |

ومن المفترض أيضًا أن سيساناج وماهيسا سيعيشان إلى الأبد، لكن لم يحقق أي منهما السلام.

ਜੋਗ ਭੋਗ ਜਪ ਤਪ ਘਣੇ ਲੋਕ ਵੇਦ ਸਿਮਰਣੁ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ।
jog bhog jap tap ghane lok ved simaran na suhaavai |

لا يحب الله نفاق اليوغا، والتلاوة، والزهد، والأعمال العرفية الشائعة وما إلى ذلك.

ਆਪੁ ਗਣਾਏ ਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ।੧੦।
aap ganaae na sahaj samaavai |10|

من يحتفظ بأناه معه لا يستطيع الاندماج في التوازن.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਨਾਰਦੁ ਮੁਨੀ ਅਖਾਇਦਾ ਅਗਮੁ ਜਾਣਿ ਨ ਧੀਰਜੁ ਆਣੈ ।
naarad munee akhaaeidaa agam jaan na dheeraj aanai |

حتى مع كونه ماهرًا في الفيدا والشاسترا، لم يكن لدى ناراد الحكيم أي تسامح.

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਮਸਲਤਿ ਮਜਲਸੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਚੁਗਲੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
sun sun masalat majalasai kar kar chugalee aakh vakhaanai |

كان يستمع إلى أحاديث مجلس ويتحدث عنها في المجلس الآخر.

ਬਾਲ ਬੁਧਿ ਸਨਕਾਦਿਕਾ ਬਾਲ ਸੁਭਾਉ ਨਵਿਰਤੀ ਹਾਣੈ ।
baal budh sanakaadikaa baal subhaau naviratee haanai |

كما تم تذكير ساناكس وآخرين دائمًا بحكمة الطفل، وبسبب طبيعتهم المضطربة لم يتمكنوا أبدًا من تحقيق الرضا وعانوا دائمًا من الخسارة.

ਜਾਇ ਬੈਕੁੰਠਿ ਕਰੋਧੁ ਕਰਿ ਦੇਇ ਸਰਾਪੁ ਜੈਇ ਬਿਜੈ ਧਿਙਾਣੈ ।
jaae baikuntth karodh kar dee saraap jaie bijai dhingaanai |

لقد ذهبوا إلى الجنة وحدث أن لعنوا جاي وفيجاي، حارسي الباب. وفي النهاية كان عليهم أن يتوبوا.

ਅਹੰਮੇਉ ਸੁਕਦੇਉ ਕਰਿ ਗਰਭ ਵਾਸਿ ਹਉਮੈ ਹੈਰਾਣੈ ।
ahameo sukadeo kar garabh vaas haumai hairaanai |

وبسبب غروره عانى سوكاديف أيضًا لفترة طويلة (اثني عشر عامًا) في بطن أمه.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜ ਅਉਲੰਗ ਭਰੈ ਉਦੈ ਅਸਤ ਵਿਚਿ ਆਵਣ ਜਾਣੈ ।
chand sooraj aaulang bharai udai asat vich aavan jaanai |

الشمس والقمر أيضًا مليئان بالعيوب، وينغمسان في دورة الشروق والغروب.

ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਵਿਚਿ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਣੈ ।੧੧।
siv sakatee vich garab gumaanai |11|

منغمسين في المايا، فإنهم جميعًا يعانون من الأنا.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀਆ ਜਤ ਸਤ ਜੁਗਤਿ ਸੰਤੋਖ ਨ ਜਾਤੀ ।
jatee satee santokheea jat sat jugat santokh na jaatee |

إن ما يسمى بالعزاب، والفضلاء والراضين، لم يفهموا أيضًا معنى الرضا، والتقنية الفعلية للعزوبة والفضائل الأخرى.

ਸਿਧ ਨਾਥੁ ਬਹੁ ਪੰਥ ਕਰਿ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਕਰਨਿ ਕਰਮਾਤੀ ।
sidh naath bahu panth kar haumai vich karan karamaatee |

يتجول السِيدها والناث الذين يسيطر عليهم الأنا، والذين ينقسمون إلى العديد من الطوائف، هنا وهناك ويُظهِرون مآثر خارقة.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚਿ ਖਹਿ ਖਹਿ ਮਰਦੇ ਭਰਮਿ ਭਰਾਤੀ ।
chaar varan sansaar vich kheh kheh marade bharam bharaatee |

كل الفارنا الأربعة في العالم التي تضل طريقها في الأوهام تتصادم مع بعضها البعض.

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਵਰਤਿਆ ਬਾਰਹ ਵਾਟ ਉਚਾਟ ਜਮਾਤੀ ।
chhia darasan hoe varatiaa baarah vaatt uchaatt jamaatee |

تحت رعاية الشاسترا الستة، اعتمد اليوغيون اثني عشر طريقًا وأصبحوا غير مبالين بالعالم وابتعدوا عن مسؤولياتهم.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਨ ਅਵਰਨ ਹੋਇ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਤੰਬੋਲ ਸੁਵਾਤੀ ।
guramukh varan avaran hoe rang surang tanbol suvaatee |

جورموخ، الذي يتجاوز الفارناس ومذاهبها الأخرى، يشبه ورقة التنبول، التي تتبنى من بين الألوان المختلفة لونًا ثابتًا واحدًا (الأحمر) من كل الفضائل.

ਛਿਅ ਰੁਤਿ ਬਾਰਹ ਮਾਹ ਵਿਚਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਰਸਨੁ ਸੁਝ ਸੁਝਾਤੀ ।
chhia rut baarah maah vich guramukh darasan sujh sujhaatee |

في الفصول الستة والأشهر الاثني عشر، عندما يتم تصور الجورموخ، فإنه ينير الجميع مثل شمس المعرفة.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਪਿਰਾਤੀ ।੧੨।
guramukh sukh fal piram piraatee |12|

إن الثمرة اللذيذة للغورموخ هي حبهم للرب.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਪੰਜ ਤਤ ਪਰਵਾਣੁ ਕਰਿ ਧਰਮਸਾਲ ਧਰਤੀ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ।
panj tat paravaan kar dharamasaal dharatee man bhaanee |

نتيجة للجمع العقلاني بين العناصر الخمسة تم إنشاء هذا المسكن الجميل للدارما في شكل الأرض.

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਧਰਤਿ ਧਰਿ ਧਰਤੀ ਅੰਦਰਿ ਧਰਿਆ ਪਾਣੀ ।
paanee andar dharat dhar dharatee andar dhariaa paanee |

توضع الأرض في الماء، ثم توضع الأرض مرة أخرى في الماء.

ਸਿਰ ਤਲਵਾਏ ਰੁਖ ਹੋਇ ਨਿਹਚਲੁ ਚਿਤ ਨਿਵਾਸੁ ਬਿਬਾਣੀ ।
sir talavaae rukh hoe nihachal chit nivaas bibaanee |

إن الأشجار التي تتجه رؤوسها إلى الأسفل، أي الأشجار التي تضرب بجذورها في الأرض، تنمو عليها وتقيم في الغابات العميقة المنعزلة.

ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਸੁਫਲ ਫਲਿ ਵਟ ਵਗਾਇ ਸਿਰਠਿ ਵਰਸਾਣੀ ।
praupakaaree sufal fal vatt vagaae siratth varasaanee |

هذه الأشجار هي أيضا أشجار خيرية، عندما يتم رميها فإنها تعطي ثمارًا لمخلوقات الأرض.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਵਾਸੁ ਮਹਿਕਾਣੀ ।
chandan vaas vanaasapat chandan hoe vaas mahikaanee |

رائحة الصندل تجعل النباتات كلها عطرة.

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾਣੀ ।
sabad surat liv saadhasang guramukh sukh fal amrit vaanee |

في صحبة الغورموخ المقدسة يندمج الوعي في الكلمة ويحصل الإنسان على ثمار البهجة من خلال الكلام الملهم.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਅਤਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ।੧੩।
abigat gat at akath kahaanee |13|

إن قصة الرب غير الظاهر لا يمكن وصفها، وديناميكيته غير قابلة للمعرفة.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਭਭੀਖਣੋ ਅੰਬਰੀਕੁ ਬਲਿ ਜਨਕੁ ਵਖਾਣਾ ।
dhraoo prahilaad bhabheekhano anbareek bal janak vakhaanaa |

Dhru، Prahlad، Vibhisan، Ambris، Bali، Janak شخصيات معروفة.

ਰਾਜ ਕੁਆਰ ਹੋਇ ਰਾਜਸੀ ਆਸਾ ਬੰਧੀ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣਾ ।
raaj kuaar hoe raajasee aasaa bandhee choj viddaanaa |

كانوا جميعهم أمراء، ومن ثم فإن لعبة الراجا المتمثلة في الأمل والرغبة كانت دائمًا عليهم.

ਧ੍ਰੂ ਮਤਰੇਈ ਚੰਡਿਆ ਪੀਉ ਫੜਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਰਞਾਣਾ ।
dhraoo matareee chanddiaa peeo farr prahilaad rayaanaa |

تعرض درو للضرب على يد زوجة أبيه، وتسبب والده في معاناة براهلاد.

ਭੇਦੁ ਭਭੀਖਣੁ ਲੰਕ ਲੈ ਅੰਬਰੀਕੁ ਲੈ ਚਕ੍ਰੁ ਲੁਭਾਣਾ ।
bhed bhabheekhan lank lai anbareek lai chakru lubhaanaa |

حصل فيبهيسان على لانكا من خلال الكشف عن أسرار المنزل وأصبح أمبريس سعيدًا برؤية شاكر سودارسان، كحامي له (لإنقاذ أمبريس من لعنة دورفاسا، أرسل فيشنو شاكره).

ਪੈਰ ਕੜਾਹੈ ਜਨਕ ਦਾ ਕਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਧਰਮ ਧਿਙਤਾਣਾ ।
pair karraahai janak daa kar paakhandd dharam dhingataanaa |

أظهر جاناك قوته في الهاثايوجا وأسقط الدارما الحقيقية من خلال إبقاء ساق واحدة في الفراش الناعم والأخرى في المرجل المغلي.

ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਵਿਗੁਚਣਾ ਦਰਗਹ ਪਾਏ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣਾ ।
aap gavaae viguchanaa daragah paae maan nimaanaa |

الرجل الذي تخلى عن غروره وانغمس في الرب يحظى بالاحترام في محكمة الرب.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ।੧੪।
guramukh sukh fal pat paravaanaa |14|

لقد نال الغورموخ وحدهم ثمار اللذة وهم وحدهم المقبولون (هنا وفي الآخرة).

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਕਲਜੁਗਿ ਨਾਮਾ ਭਗਤੁ ਹੋਇ ਫੇਰਿ ਦੇਹੁਰਾ ਗਾਇ ਜਿਵਾਈ ।
kalajug naamaa bhagat hoe fer dehuraa gaae jivaaee |

في الكاليوجا، قام أحد المريدين يدعى نامديف بتدوير المعبد وإعادة البقرة الميتة إلى الحياة.

ਭਗਤੁ ਕਬੀਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਬੰਦੀਖਾਨੇ ਤੇ ਉਠਿ ਜਾਈ ।
bhagat kabeer vakhaaneeai bandeekhaane te utth jaaee |

يقال أن كابير كان يخرج من السجن متى شاء.

ਧੰਨਾ ਜਟੁ ਉਧਾਰਿਆ ਸਧਨਾ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ਕਸਾਈ ।
dhanaa jatt udhaariaa sadhanaa jaat ajaat kasaaee |

دانا، الجات (المزارع)، وسادانا، المولودين في عائلة جزار معروف، عبروا محيط العالم.

ਜਨੁ ਰਵਿਦਾਸੁ ਚਮਾਰੁ ਹੋਇ ਚਹੁ ਵਰਨਾ ਵਿਚਿ ਕਰਿ ਵਡਿਆਈ ।
jan ravidaas chamaar hoe chahu varanaa vich kar vaddiaaee |

نظرًا لأن رافي داس كان من أتباع الرب، فإن جميع الفارناس الأربعة يمدحونه.

ਬੇਣਿ ਹੋਆ ਅਧਿਆਤਮੀ ਸੈਣੁ ਨੀਚੁ ਕੁਲੁ ਅੰਦਰਿ ਨਾਈ ।
ben hoaa adhiaatamee sain neech kul andar naaee |

كان القديس بني رجلاً روحانيًا، وُلِد في طبقة ما يسمى بالطبقة الدنيا من الحلاقين، وكان ساين متعبدًا (للرب).

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਵਿਚਿ ਵਡੀ ਸਮਾਈ ।
pairee pai paa khaak hoe gurasikhaan vich vaddee samaaee |

إن السقوط والتحول إلى غبار الأقدام هو النشوة العظيمة للسيخ عند المعلم (لا ينبغي أخذ طبقتهم في الاعتبار).

ਅਲਖੁ ਲਖਾਇ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।੧੫।
alakh lakhaae na alakh lakhaaee |15|

إن المصلين، رغم أنهم يشاهدون الرب غير المحسوس، لا يكشفون ذلك لأحد.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਸਤਿਜੁਗੁ ਉਤਮੁ ਆਖੀਐ ਇਕੁ ਫੇੜੈ ਸਭ ਦੇਸੁ ਦੁਹੇਲਾ ।
satijug utam aakheeai ik ferrai sabh des duhelaa |

يقال أن الساتيوجا هو الأفضل، ولكن بسببه ارتكبت خطيئة واحدة وعانت البلاد بأكملها.

ਤ੍ਰੇਤੈ ਨਗਰੀ ਪੀੜੀਐ ਦੁਆਪੁਰਿ ਵੰਸੁ ਵਿਧੁੰਸੁ ਕੁਵੇਲਾ ।
tretai nagaree peerreeai duaapur vans vidhuns kuvelaa |

في تريتا، ارتكب شخص ما فعلًا خاطئًا، مما أدى إلى معاناة المدينة بأكملها. في دوابار، تسبب الفعل الخاطئ الذي ارتكبه شخص واحد في معاناة الأسرة بأكملها.

ਕਲਿਜੁਗਿ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਹੈ ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਇਕੇਲਾ ।
kalijug sach niaau hai jo beejai so lunai ikelaa |

إن عدالة كاليوغا صحيحة لأنه لا يحصد فيها إلا من يزرع بذور الشر.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪੂਰਨੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।
paarabraham pooran braham sabad surat satiguroo gur chelaa |

براهما هو سبدابراهما الكامل، والتلميذ الذي يدمج وعيه في سبدابراهما هو في الواقع المعلم والمعلم الحقيقي (الله).

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦ੍ਰਿੜ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
naam daan isanaan drirr saadhasangat mil amrit velaa |

يتم الوصول إلى سبدابراهم، المعلم الروحي، في الجماعة المقدسة من خلال تذكر اسم الرب في الساعات المباركة.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵ ਚਲਣੁ ਹਥਹੁ ਦੇਣਾ ਸਹਿਜ ਸੁਹੇਲਾ ।
mitthaa bolan niv chalan hathahu denaa sahij suhelaa |

رجل لطيف الحديث، متواضع، معطاء بين يديه يتحرك بتوازن ويبقى سعيدًا.

ਗੁਰਮੁਖ ਸੁਖ ਫਲ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।੧੬।
guramukh sukh fal nehu navelaa |16|

إن الحب الجديد الدائم للتفاني للرب يجعل الغورموخ سعداء.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰੁ ਕਰਿ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਅਨੂਪ ਦਿਖਾਇਆ ।
nirankaar aakaar kar jot saroop anoop dikhaaeaa |

لقد تم إظهار الرب الذي لا شكل له في شكل النور (في جورو ناناك وغيره من الغورو).

ਵੇਦ ਕਤੇਬ ਅਗੋਚਰਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
ved kateb agocharaa vaahiguroo gur sabad sunaaeaa |

تلا الغورو كلمة جورو باسم فاهيجورو الذي هو ما وراء الفيدا والكاتيبات (الكتب المقدسة السامية).

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਚਾਰਿ ਮਜਹਬਾ ਚਰਣ ਕਵਲ ਸਰਣਾਗਤਿ ਆਇਆ ।
chaar varan chaar majahabaa charan kaval saranaagat aaeaa |

ولذلك فقد بحثت جميع الفارناس الأربعة وجميع الديانات السامية الأربعة عن مأوى أقدام اللوتس الخاصة بالمعلم.

ਪਾਰਸਿ ਪਰਸਿ ਅਪਰਸ ਜਗਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕੁ ਧਾਤੁ ਕਰਾਇਆ ।
paaras paras aparas jag asatt dhaat ik dhaat karaaeaa |

عندما لامسهم الغورو في شكل حجر الفلاسفة، تحول ذلك السبائك من المعادن الثمانية إلى معدن واحد (الذهب في شكل السيخية).

ਪੈਰੀ ਪਾਇ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਅਸਾਧੁ ਮਿਟਾਇਆ ।
pairee paae nivaae kai haumai rog asaadh mittaaeaa |

لقد أزال لهم الغورو، الذين أعطوهم مكانًا عند أقدامهم، مرض الأنا الذي لا علاج له.

ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਚਲਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਚਲਾਇਆ ।
hukam rajaaee chalanaa guramukh gaaddee raahu chalaaeaa |

بالنسبة للغورموخ، فقد طهروا الطريق من إرادة الله.

ਪੂਰੇ ਪੂਰਾ ਥਾਟੁ ਬਣਾਇਆ ।੧੭।
poore pooraa thaatt banaaeaa |17|

لقد قام (المعلم) المثالي بالترتيبات المثالية.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਹੁ ਬਾਹਰੇ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਜਗ ਵਿਚਿ ਆਏ ।
jaman maranahu baahare praupakaaree jag vich aae |

ولأنهم تجاوزوا مرحلة التناسخ، فقد جاء الإيثاريون إلى هذا العالم.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਸਾਏ ।
bhaau bhagat upades kar saadhasangat sach khandd vasaae |

إنهم يكرزون بالتقوى المحبة، وهم من خلال الجماعة المقدسة يقيمون في مسكن الحقيقة.

ਮਾਨਸਰੋਵਰਿ ਪਰਮ ਹੰਸ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ।
maanasarovar param hans guramukh sabad surat liv laae |

يعتبر الجورموخ من البجعات من الدرجة العليا (الباراماين) الذين يحافظون على وعيهم مدمجًا في الكلمة، البراهم.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਅਫਲ ਸਫਲ ਚੰਦਨ ਮਹਕਾਏ ।
chandan vaas vanaasapat afal safal chandan mahakaae |

إنهم مثل الصندل الذي يجعل النبات المثمر وغير المثمر عطراً.

ਭਵਜਲ ਅੰਦਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਹੋਇ ਪਰਵਾਰ ਸਧਾਰ ਲੰਘਾਏ ।
bhavajal andar bohithai hoe paravaar sadhaar langhaae |

إنهم يشبهون تلك السفينة التي تنقل العائلة بأكملها إلى محيط العالم بكل راحة.

ਲਹਰਿ ਤਰੰਗੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਰਹਾਏ ।
lahar tarang na viaapee maaeaa vich udaas rahaae |

إنهم يظلون غير موزعين ومنفصلين وسط أمواج الظواهر الدنيوية.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ।੧੮।
guramukh sukh fal sahaj samaae |18|

إن البقاء مستغرقًا في التوازن هو الفاكهة اللذيذة للغورموخ.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰਸਿਖੁ ਧੰਨੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਕਰਾਇਆ ।
dhan guroo gurasikh dhan aad purakh aades karaaeaa |

المبارك هو التلميذ وكذلك المعلم الذي جعل التلميذ يصلي أمام الرب الأول.

ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਧੰਨ ਦਿਸਟਿ ਗੁਰ ਧਿਆਨੁ ਧਰਾਇਆ ।
satigur darasan dhan hai dhan disatt gur dhiaan dharaaeaa |

مباركة هي لمحة المعلم الحقيقي، وتلك الرؤية مباركة أيضًا تلك التي تجعل العقل يركز على المعلم.

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੁ ਧੰਨੁ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
dhan dhan satigur sabad dhan surat gur giaan sunaaeaa |

إن كلمة المعلم الحقيقي والقدرة التأملية مباركة أيضًا لأنها جعلت العقل يدعم المعرفة الحقيقية التي منحها المعلم.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਗੁਰ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਮਸਤਕੁ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਇਆ ।
charan kaval gur dhan dhan dhan masatak gur charanee laaeaa |

طوبى لأقدام اللوتس الخاصة بالمعلم بالإضافة إلى الجبهة التي ترتكز على أقدام المعلم.

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਹੈ ਧੰਨੁ ਰਿਦਾ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਵਸਾਇਆ ।
dhan dhan gur upades hai dhan ridaa gur mantru vasaaeaa |

إن تعاليم المعلم هي مباركة وأن القلب هو قلب مبارك حيث يوجد مانتا المعلم.

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੁ ਚਰਣਾਮਤੋ ਧੰਨੁ ਮੁਹਤੁ ਜਿਤੁ ਅਪਿਓ ਪੀਆਇਆ ।
dhan dhan gur charanaamato dhan muhat jit apio peeaeaa |

إن غسل أقدام المعلم أمر مبارك، والحكمة مباركة أيضًا لمن يفهم أهميتها ويتذوق هذا الرحيق النادر.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਅਜਰੁ ਜਰਾਇਆ ।੧੯।
guramukh sukh fal ajar jaraaeaa |19|

بهذه الطريقة، تحمل الجورموخ البهجة غير المستدامة لثمار لمحة المعلم.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਸੋਭਾ ਲਹਰਿ ਤਰੰਗ ਅਤੋਲੇ ।
sukh saagar hai saadhasang sobhaa lahar tarang atole |

إن الجماعة المقدسة هي ذلك المحيط من البهجة الذي تزينه أمواج تسبيح الرب.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਹੀਰਿਆ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਅਵੇਸੁ ਅਮੋਲੇ ।
maanak motee heeriaa gur upades aves amole |

يوجد في هذا المحيط عدد لا يحصى من الياقوت والماس واللؤلؤ على شكل تعاليم المعلم.

ਰਾਗ ਰਤਨ ਅਨਹਦ ਧੁਨੀ ਸਬਦਿ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਅਗਮ ਅਲੋਲੇ ।
raag ratan anahad dhunee sabad surat liv agam alole |

تبدو الموسيقى هنا مثل الجوهرة، حيث تندمج وعيهم في إيقاع الكلمة غير المضروبة، ويستمع إليها المستمعون باهتمام شديد.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਸਭ ਗੋਲੀਆਂ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਗੋਇਲ ਗੋਲੇ ।
ridh sidh nidh sabh goleean chaar padaarath goeil gole |

هنا تكون القوى المعجزة خاضعة والمبادئ الأربعة للحياة (دارم، آرث، كام وموكس) هي الخدم وكونها مؤقتة لا يجذب انتباه الأشخاص الذين وصلوا إلى هذه المرحلة.

ਲਖ ਲਖ ਚੰਦ ਚਰਾਗਚੀ ਲਖ ਲਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਚਨਿ ਝੋਲੇ ।
lakh lakh chand charaagachee lakh lakh amrit peechan jhole |

تعني كلمة "لا تعد ولا تحصى" هنا العمل كمصابيح وعدد لا يحصى من الرجال الذين يستمتعون بشرب الرحيق.

ਕਾਮਧੇਨੁ ਲਖ ਪਾਰਿਜਾਤ ਜੰਗਲ ਅੰਦਰਿ ਚਰਨਿ ਅਡੋਲੇ ।
kaamadhen lakh paarijaat jangal andar charan addole |

عدد لا يحصى من الأبقار التي تحقق أمنياتها تنظر بسعادة إلى غابة الأشجار التي تحقق أمنياتها.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਬੋਲ ਅਬੋਲੇ ।੨੦।੧੨। ਬਾਰਾਂ ।
guramukh sukh fal bol abole |20|12| baaraan |

في الواقع فإن ثمرة المتعة التي يشعر بها الغورموخ لا يمكن وصفها.