Vaaran Bhai Gurdas Ji

Página - 27


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Um Oankaar, a energia primordial, realizada através da graça do preceptor divino

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਲੇਲੈ ਮਜਨੂੰ ਆਸਕੀ ਚਹੁ ਚਕੀ ਜਾਤੀ ।
lelai majanoo aasakee chahu chakee jaatee |

As amantes Lana e Majanu são conhecidas em todos os cantos do mundo.

ਸੋਰਠਿ ਬੀਜਾ ਗਾਵੀਐ ਜਸੁ ਸੁਘੜਾ ਵਾਤੀ ।
soratth beejaa gaaveeai jas sugharraa vaatee |

A excelente canção de Sorath e Bija é cantada em todas as direções.

ਸਸੀ ਪੁੰਨੂੰ ਦੋਸਤੀ ਹੁਇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤੀ ।
sasee punoo dosatee hue jaat ajaatee |

O amor de Sassi e Punnü, embora de castas diferentes, é falado em toda parte.

ਮੇਹੀਵਾਲ ਨੋ ਸੋਹਣੀ ਨੈ ਤਰਦੀ ਰਾਤੀ ।
meheevaal no sohanee nai taradee raatee |

A fama de Sohni que costumava nadar no rio Chenab no ht para encontrar Mahival é bem conhecida.

ਰਾਂਝਾ ਹੀਰ ਵਖਾਣੀਐ ਓਹੁ ਪਿਰਮ ਪਰਾਤੀ ।
raanjhaa heer vakhaaneeai ohu piram paraatee |

Ranjha e Hir são conhecidos pelo amor que nutriam um pelo outro.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਗਾਵਨਿ ਪਰਭਾਤੀ ।੧।
peer mureedaa piraharree gaavan parabhaatee |1|

Mas superior a tudo é o amor que os discípulos demonstram ao seu Guru. Eles cantam na hora ambrosíaca da manhã.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਛਡਨੀ ਹੁਇ ਬਹਨਿ ਇਕਠੇ ।
amalee amal na chhaddanee hue bahan ikatthe |

Os comedores de ópio não evitam o ópio e sentam-se juntos para comê-lo.

ਜਿਉ ਜੂਏ ਜੂਆਰੀਆ ਲਗਿ ਦਾਵ ਉਪਠੇ ।
jiau jooe jooaareea lag daav upatthe |

Os jogadores se entregam ao jogo e perdem suas apostas.

ਚੋਰੀ ਚੋਰ ਨ ਪਲਰਹਿ ਦੁਖ ਸਹਨਿ ਗਰਠੇ ।
choree chor na palareh dukh sahan garatthe |

Os ladrões não abandonam o roubo e sofrem punição quando são pegos.

ਰਹਨਿ ਨ ਗਣਿਕਾ ਵਾੜਿਅਹੁ ਵੇਕਰਮੀ ਲਠੇ ।
rahan na ganikaa vaarriahu vekaramee latthe |

Os malfeitores não ficam longe da casa das mulheres de má reputação, embora vendam até as suas roupas para sustentá-las.

ਪਾਪੀ ਪਾਪੁ ਕਮਾਵਦੇ ਹੋਇ ਫਿਰਦੇ ਨਠੇ ।
paapee paap kamaavade hoe firade natthe |

Os pecadores cometem pecado e fogem para evitar punição.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਸਭ ਪਾਪ ਪਣਠੇ ।੨।
peer mureedaa piraharree sabh paap panatthe |2|

Mas, ao contrário de tudo isso, os Sikhs do Guru, (cuja companhia está longe de ser prejudicial) amam o seu Guru, e ele os absolve de todos os seus pecados.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਭਵਰੈ ਵਾਸੁ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਫਿਰਦਾ ਫੁਲਵਾੜੀ ।
bhavarai vaas vinaas hai firadaa fulavaarree |

A abelha preta morre enquanto aprecia a fragrância do jardim.

ਜਲੈ ਪਤੰਗੁ ਨਿਸੰਗੁ ਹੋਇ ਕਰਿ ਅਖਿ ਉਘਾੜੀ ।
jalai patang nisang hoe kar akh ughaarree |

A mariposa queima-se destemidamente na chama, mas continua contemplando a chama até o fim.

ਮਿਰਗ ਨਾਦਿ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੋਇ ਫਿਰਦਾ ਉਜਾੜੀ ।
mirag naad bisamaad hoe firadaa ujaarree |

Dominado pela melodia, o cervo continua vagando pelas florestas.

ਕੁੰਡੀ ਫਾਥੇ ਮਛ ਜਿਉ ਰਸਿ ਜੀਭ ਵਿਗਾੜੀ ।
kunddee faathe machh jiau ras jeebh vigaarree |

Dominado pelo sabor da língua, o próprio peixe pega o anzol.

ਹਾਥਣਿ ਹਾਥੀ ਫਾਹਿਆ ਦੁਖ ਸਹੈ ਦਿਹਾੜੀ ।
haathan haathee faahiaa dukh sahai dihaarree |

Por desejo por sua fêmea, o elefante macho é pego e suporta sofrimentos pelo resto da vida.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਲਾਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ।੩।
peer mureedaa piraharree laae nij ghar taarree |3|

Da mesma forma, os Sikhs do Guru amam o seu Guru e se estabilizam em seu verdadeiro eu.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਚੰਦ ਚਕੋਰ ਪਰੀਤ ਹੈ ਲਾਇ ਤਾਰ ਨਿਹਾਲੇ ।
chand chakor pareet hai laae taar nihaale |

A perdiz-de-pernas-vermelhas (chakor) adora a lua e por isso olha para ela sem sequer perder o olhar.

ਚਕਵੀ ਸੂਰਜ ਹੇਤ ਹੈ ਮਿਲਿ ਹੋਨਿ ਸੁਖਾਲੇ ।
chakavee sooraj het hai mil hon sukhaale |

Ruddy sheldrake (chakavi) adora o sol e, à luz do sol, ao encontrar sua amada sente-se exultante.

ਨੇਹੁ ਕਵਲ ਜਲ ਜਾਣੀਐ ਖਿੜਿ ਮੁਹ ਵੇਖਾਲੇ ।
nehu kaval jal jaaneeai khirr muh vekhaale |

Lotus adora água e mostra à água sua face florida.

ਮੋਰ ਬਬੀਹੇ ਬੋਲਦੇ ਵੇਖਿ ਬਦਲ ਕਾਲੇ ।
mor babeehe bolade vekh badal kaale |

Os pássaros da chuva e os pavões também gritam ao ver as nuvens.

ਨਾਰਿ ਭਤਾਰ ਪਿਆਰੁ ਹੈ ਮਾਂ ਪੁਤ ਸਮ੍ਹਾਲੇ ।
naar bhataar piaar hai maan put samhaale |

A esposa ama o marido e a mãe cuida do filho.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾ ਪਿਰਹੜੀ ਓਹੁ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲੇ ।੪।
peer mureedaa piraharree ohu nibahai naale |4|

Da mesma forma, o Sikh ama o Guru e este amor o acompanha até o fim.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਰੂਪੈ ਕਾਮੈ ਦੋਸਤੀ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਜਾਣੀ ।
roopai kaamai dosatee jag andar jaanee |

A amizade da beleza e da luxúria é conhecida em todo o mundo.

ਭੁਖੈ ਸਾਦੈ ਗੰਢੁ ਹੈ ਓਹੁ ਵਿਰਤੀ ਹਾਣੀ ।
bhukhai saadai gandt hai ohu viratee haanee |

E isso é muito prático que a fome e o paladar se complementam.

ਘੁਲਿ ਮਿਲਿ ਮਿਚਲਿ ਲਬਿ ਮਾਲਿ ਇਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ।
ghul mil michal lab maal it bharam bhulaanee |

A ganância e a riqueza também se misturam e permanecem iludidas.

ਊਘੈ ਸਉੜਿ ਪਲੰਘ ਜਿਉ ਸਭਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ।
aooghai saurr palangh jiau sabh rain vihaanee |

Para quem cochila, até mesmo um berço pequeno é um prazer para passar a noite.

ਸੁਹਣੇ ਸਭ ਰੰਗ ਮਾਣੀਅਨਿ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ।
suhane sabh rang maaneean kar choj viddaanee |

No sonho, desfruta-se de todas as cores dos acontecimentos.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਓਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ।੫।
peer mureedaan piraharree ohu akath kahaanee |5|

Da mesma forma, indescritível é a história do amor do Sikh e do Guru

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਹੰਸਲਾ ਖਾਇ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ।
maanasarovar hansalaa khaae maanak motee |

O cisne de Mansarovar colhe apenas pérolas e joias.

ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਪਰੀਤਿ ਹੈ ਮਿਲ ਬੋਲ ਸਰੋਤੀ ।
koeil anb pareet hai mil bol sarotee |

O rouxinol e a mangueira se amam e por isso cantam.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸੁਪਤਿ ਹੋਇ ਪਾਸ ਖਲੋਤੀ ।
chandan vaas vanaasupat hoe paas khalotee |

A sandália ama toda a vegetação, e quem está perto dela fica perfumado.

ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟਿਐ ਹੋਇ ਕੰਚਨ ਜੋਤੀ ।
lohaa paaras bhettiaai hoe kanchan jotee |

Ao tocar a pedra filosofal, o ferro brilha como ouro.

ਨਦੀਆ ਨਾਲੇ ਗੰਗ ਮਿਲਿ ਹੋਨਿ ਛੋਤ ਅਛੋਤੀ ।
nadeea naale gang mil hon chhot achhotee |

Até mesmo as correntes contaminadas, encontrando o Ganges, tornam-se sagradas.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਇਹ ਖੇਪ ਸਓਤੀ ।੬।
peer mureedaan piraharree ih khep sotee |6|

Tal é também o amor entre o Sikh e o Guru, e para um Sikh, este é um bem inestimável.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਾਹੁਰੁ ਪੀਹਰੁ ਪਖ ਤ੍ਰੈ ਘਰੁ ਨਾਨੇਹਾਲਾ ।
saahur peehar pakh trai ghar naanehaalaa |

Existem três tipos de relacionamento – primeiro os de pai, mãe, irmã, irmão e seus descendentes e alianças;

ਸਹੁਰਾ ਸਸੁ ਵਖਾਣੀਐ ਸਾਲੀ ਤੈ ਸਾਲਾ ।
sahuraa sas vakhaaneeai saalee tai saalaa |

Em segundo lugar, pai da mãe, mãe da mãe, irmãs da mãe, irmãos da mãe;

ਮਾ ਪਿਉ ਭੈਣਾ ਭਾਇਰਾ ਪਰਵਾਰੁ ਦੁਰਾਲਾ ।
maa piau bhainaa bhaaeiraa paravaar duraalaa |

Terceiro, sogro, sogra, cunhado e cunhada.

ਨਾਨਾ ਨਾਨੀ ਮਾਸੀਆ ਮਾਮੇ ਜੰਜਾਲਾ ।
naanaa naanee maaseea maame janjaalaa |

Para eles, acumulam-se ouro, prata, diamantes e corais.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਜੀਐ ਹੀਰਾ ਪਰਵਾਲਾ ।
sueinaa rupaa sanjeeai heeraa paravaalaa |

Mas mais querido do que tudo é o amor dos Sikhs do Guru pelo Guru,

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਏਹੁ ਸਾਕੁ ਸੁਖਾਲਾ ।੭।
peer mureedaan piraharree ehu saak sukhaalaa |7|

E esse é o relacionamento que traz felicidade.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਵਣਜੁ ਕਰੈ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਿਤੁ ਲਾਹਾ ਤੋਟਾ ।
vanaj karai vaapaareea tith laahaa tottaa |

O comerciante negocia e obtém lucros e também perdas.

ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ਕਰਿ ਹੋਇ ਦੁਬਲਾ ਮੋਟਾ ।
kirasaanee kirasaan kar hoe dubalaa mottaa |

O agricultor cultiva e assim aumenta ou diminui.

ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਰਣਿ ਖਾਂਦਾ ਚੋਟਾਂ ।
chaakar lagai chaakaree ran khaandaa chottaan |

O servo serve e leva golpes no campo de batalha.

ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ਸੰਸਾਰੁ ਵਿਚਿ ਵਣ ਖੰਡ ਗੜ ਕੋਟਾ ।
raaj jog sansaar vich van khandd garr kottaa |

Os resultados de governar, viver como um iogue, residir no mundo, na floresta

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜਮ ਜਾਲੁ ਪੈ ਪਾਏ ਫਲ ਫੋਟਾ ।
ant kaal jam jaal pai paae fal fottaa |

E as fortalezas são tais que, em última análise, o homem fica preso na teia do yama, ou seja, ele continua transmigrando.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੁਇ ਕਦੇ ਨ ਤੋਟਾ ।੮।
peer mureedaan piraharree hue kade na tottaa |8|

Mas tal é o amor entre o Sikh e seu Guru que a perda nunca é sofrida.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਅਖੀ ਵੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਬਹੁ ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ।
akhee vekh na rajeea bahu rang tamaase |

Os olhos não se satisfazem em contemplar paisagens e exposições;

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਕੰਨਿ ਸੁਣਿ ਰੋਵਣਿ ਤੈ ਹਾਸੇ ।
ausatat nindaa kan sun rovan tai haase |

Os ouvidos não se contentam em ouvir elogios ou culpas, luto ou alegria;

ਸਾਦੀਂ ਜੀਭ ਨ ਰਜੀਆ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸੇ ।
saadeen jeebh na rajeea kar bhog bilaase |

A língua não se satisfaz em comer o que proporciona prazer e deleite;

ਨਕ ਨ ਰਜਾ ਵਾਸੁ ਲੈ ਦੁਰਗੰਧ ਸੁਵਾਸੇ ।
nak na rajaa vaas lai duragandh suvaase |

O nariz não se contenta com odores bons ou maus;

ਰਜਿ ਨ ਕੋਈ ਜੀਵਿਆ ਕੂੜੇ ਭਰਵਾਸੇ ।
raj na koee jeeviaa koorre bharavaase |

Ninguém está satisfeito com o seu tempo de vida e todos alimentam falsas esperanças.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸਚੀ ਰਹਰਾਸੇ ।੯।
peer mureedaan piraharree sachee raharaase |9|

Mas os Sikhs estão satisfeitos com o Guru e deles é o verdadeiro amor e deleite.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਧ੍ਰਿਗੁ ਸਿਰੁ ਜੋ ਗੁਰ ਨ ਨਿਵੈ ਗੁਰ ਲਗੈ ਨ ਚਰਣੀ ।
dhrig sir jo gur na nivai gur lagai na charanee |

Amaldiçoada é a cabeça que não se curva diante do Guru e não toca seus pés.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਲੋਇਣਿ ਗੁਰ ਦਰਸ ਵਿਣੁ ਵੇਖੈ ਪਰ ਤਰਣੀ ।
dhrig loein gur daras vin vekhai par taranee |

Amaldiçoados são os olhos que, em vez de contemplar o Guru, contemplam a esposa de outro.

ਧ੍ਰਿਗ ਸਰਵਣਿ ਉਪਦੇਸ ਵਿਣੁ ਸੁਣਿ ਸੁਰਤਿ ਨ ਧਰਣੀ ।
dhrig saravan upades vin sun surat na dharanee |

São (também) amaldiçoados aqueles ouvidos que não ouvem o sermão do Guru e não se concentram nele'

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜਿਹਬਾ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵਿਣੁ ਹੋਰ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਮਰਣੀ ।
dhrig jihabaa gur sabad vin hor mantr simaranee |

Amaldiçoada é aquela língua que recita • mantras que não sejam a palavra do Guru

ਵਿਣੁ ਸੇਵਾ ਧ੍ਰਿਗੁ ਹਥ ਪੈਰ ਹੋਰ ਨਿਹਫਲ ਕਰਣੀ ।
vin sevaa dhrig hath pair hor nihafal karanee |

Sem serviço, amaldiçoadas são as cabeças e os pés, e inúteis são as outras ações.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੁਖ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ।੧੦।
peer mureedaan piraharree sukh satigur saranee |10|

(verdadeiro) amor existe entre o Sikh e o Guru e o verdadeiro deleite está no abrigo do Guru.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਹੋਰਤੁ ਰੰਗਿ ਨ ਰਚੀਐ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਦਿਸੰਦਾ ।
horat rang na racheeai sabh koorr disandaa |

Não ame ninguém além do Guru; todos os outros amores são falsos.

ਹੋਰਤੁ ਸਾਦਿ ਨ ਲਗੀਐ ਹੋਇ ਵਿਸੁ ਲਗੰਦਾ ।
horat saad na lageeai hoe vis lagandaa |

Não desfrute de nenhum outro sabor além do dele, pois seria venenoso.

ਹੋਰਤੁ ਰਾਗ ਨ ਰੀਝੀਐ ਸੁਣਿ ਸੁਖ ਨ ਲਹੰਦਾ ।
horat raag na reejheeai sun sukh na lahandaa |

Não fique satisfeito com o canto de ninguém, pois ouvi-lo não traria felicidade.

ਹੋਰੁ ਬੁਰੀ ਕਰਤੂਤਿ ਹੈ ਲਗੈ ਫਲੁ ਮੰਦਾ ।
hor buree karatoot hai lagai fal mandaa |

Todos os atos que não estão em conformidade com os ensinamentos do Guru são maus e produzem frutos malignos.

ਹੋਰਤੁ ਪੰਥਿ ਨ ਚਲੀਐ ਠਗੁ ਚੋਰੁ ਮੁਹੰਦਾ ।
horat panth na chaleeai tthag chor muhandaa |

Ande apenas no caminho do verdadeiro Guru, porque em todos os outros caminhos há ladrões que trapaceiam e roubam.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸਚੁ ਸਚਿ ਮਿਲੰਦਾ ।੧੧।
peer mureedaan piraharree sach sach milandaa |11|

O amor dos Sikhs do Guru pelo Guru faz com que suas almas misturem sua verdade com a Verdade.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਦੂਜੀ ਆਸ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਪੂਰੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ।
doojee aas vinaas hai pooree kiau hovai |

Outras esperanças (exceto a do Senhor) são a ruína; como eles poderiam ser realizados.

ਦੂਜਾ ਮੋਹ ਸੁ ਧ੍ਰੋਹ ਸਭੁ ਓਹੁ ਅੰਤਿ ਵਿਗੋਵੈ ।
doojaa moh su dhroh sabh ohu ant vigovai |

Outras paixões são ilusões que acabam por desviar (o homem).

ਦੂਜਾ ਕਰਮੁ ਸੁਭਰਮ ਹੈ ਕਰਿ ਅਵਗੁਣ ਰੋਵੈ ।
doojaa karam subharam hai kar avagun rovai |

Outras ações são enganos pelos quais o homem cultiva deméritos e sofre.

ਦੂਜਾ ਸੰਗੁ ਕੁਢੰਗੁ ਹੈ ਕਿਉ ਭਰਿਆ ਧੋਵੈ ।
doojaa sang kudtang hai kiau bhariaa dhovai |

A companhia do sentido da alteridade é uma forma pérfida de viver; e como isso poderia lavar a vida pecaminosa.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਹੈ ਹਾਰਿ ਜਨਮੁ ਖਲੋਵੈ ।
doojaa bhaau kudaau hai haar janam khalovai |

alteridade é uma aposta errada que, em última análise, faz com que alguém perca a (batalha da) vida.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਗੁਣ ਗੁਣੀ ਪਰੋਵੈ ।੧੨।
peer mureedaan piraharree gun gunee parovai |12|

O amor entre os Sikhs e o Guru aproxima as pessoas meritórias e as torna um (sangat).

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਅਮਿਓ ਦਿਸਟਿ ਕਰਿ ਕਛੁ ਵਾਂਗਿ ਭਵਜਲ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ।
amio disatt kar kachh vaang bhavajal vich rakhai |

Assim como a contração dos membros salva a tartaruga, a visão ambrosíaca do Guru salva o Sikh do oceano mundial.

ਗਿਆਨ ਅੰਸ ਦੇ ਹੰਸ ਵਾਂਗਿ ਬੁਝਿ ਭਖ ਅਭਖੈ ।
giaan ans de hans vaang bujh bhakh abhakhai |

Como um cisne com conhecimento discriminatório (de separar a água do leite), esta visão do Guru fornece sabedoria sobre o que é comestível e o que não é comestível.

ਸਿਮਰਣ ਕਰਦੇ ਕੂੰਜ ਵਾਂਗਿ ਉਡਿ ਲਖੈ ਅਲਖੈ ।
simaran karade koonj vaang udd lakhai alakhai |

Como um guindaste siberiano que tem em mente seus descendentes, o Guru também sempre cuida dos discípulos e (através de seus poderes espirituais) prevê o invisível.

ਮਾਤਾ ਬਾਲਕ ਹੇਤੁ ਕਰਿ ਓਹੁ ਸਾਉ ਨ ਚਖੈ ।
maataa baalak het kar ohu saau na chakhai |

Como a mãe não compartilha os prazeres de seu filho, o Guru também não exige nada do Sikh.

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖੁ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਗੁਰਸਿਖ ਪਰਖੈ ।
satigur purakh deaal hai gurasikh parakhai |

O verdadeiro Guru é gentil e (às vezes) testa também os Sikhs.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਲਖ ਮੁਲੀਅਨਿ ਕਖੈ ।੧੩।
peer mureedaan piraharree lakh muleean kakhai |13|

O amor entre o Guru e o Sikh torna este último valioso como uma folha de grama digna de milhões (moedas)

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗ ਜਿਉ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਵੈ ।
darasan dekh patang jiau jotee jot samaavai |

Contemplando a chama (da lâmpada), enquanto a mariposa se mistura com a chama e

ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਅਨਹਦ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ।
sabad surat liv mirag jiau anahad liv laavai |

cervo absorve sua consciência na Palavra melodiosa, da mesma forma no rio da santa congregação,

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਮੀਨੁ ਹੋਇ ਗੁਰਮਤਿ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ।
saadhasangat vich meen hoe guramat sukh paavai |

O Sikh tornando-se peixe e adotando o caminho da sabedoria do Guru, aproveita a vida.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਵਿਚਿ ਭਵਰੁ ਹੋਇ ਸੁਖ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਵੈ ।
charan kaval vich bhavar hoe sukh rain vihaavai |

Ao se tornar uma abelha negra dos pés de lótus (do Senhor), o Sikh passa a noite em êxtase.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਨ ਵਿਸਰੈ ਬਾਬੀਹਾ ਧਿਆਵੈ ।
gur upades na visarai baabeehaa dhiaavai |

Ele nunca esquece os ensinamentos do Guru e os repete como o pássaro da chuva faz na estação das chuvas.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਦੁਬਿਧਾ ਨਾ ਸੁਖਾਵੈ ।੧੪।
peer mureedaan piraharree dubidhaa naa sukhaavai |14|

O amor entre o Guru e o discípulo é tal que eles não gostam da sensação de dualidade.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਦਾਤਾ ਓਹੁ ਨ ਮੰਗੀਐ ਫਿਰਿ ਮੰਗਣਿ ਜਾਈਐ ।
daataa ohu na mangeeai fir mangan jaaeeai |

Não peça um doador de quem você terá que apelar para outro

ਹੋਛਾ ਸਾਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ।
hochhaa saahu na keechee fir pachhotaaeeai |

Não contrate um banqueiro brusco que depois fará você se arrepender.

ਸਾਹਿਬੁ ਓਹੁ ਨ ਸੇਵੀਐ ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਾਈਐ ।
saahib ohu na seveeai jam ddandd sahaaeeai |

Não sirva a um mestre que o torne sujeito à punição de morte.

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਕਟਈ ਓਹੁ ਵੈਦੁ ਨ ਲਾਈਐ ।
haumai rog na kattee ohu vaid na laaeeai |

Não contrate um médico que não possa curar a doença do orgulho.

ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਕਿਉਂ ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ।
duramat mail na utarai kiaun teerath naaeeai |

Qual é a utilidade de banhar o corpo nos locais de peregrinação se a sujeira das más inclinações não for limpa?

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ।੧੫।
peer mureedaan piraharree sukh sahaj samaaeeai |15|

O amor entre o Guru e os discípulos traz felicidade e compostura.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਮਾਲੁ ਮੁਲਕੁ ਚਤੁਰੰਗ ਦਲ ਦੁਨੀਆ ਪਤਿਸਾਹੀ ।
maal mulak chaturang dal duneea patisaahee |

Se for mestre de exército com quatro divisões (elefante, carruagem, cavalo e infantaria), país e riqueza;

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਿਧਿ ਬਹੁ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਭ ਖਲਕ ਉਮਾਹੀ ।
ridh sidh nidh bahu karaamaat sabh khalak umaahee |

Se sentir atração por outros devido à posse de milagres através de ridhis e siddhis;

ਚਿਰੁਜੀਵਣੁ ਬਹੁ ਹੰਢਣਾ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਉਗਾਹੀ ।
chirujeevan bahu handtanaa gun giaan ugaahee |

Se viver uma vida longa cheia de qualidades e conhecimentos

ਹੋਰਸੁ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਈ ਚਿਤਿ ਬੇਪਰਵਾਹੀ ।
horas kisai na jaanee chit beparavaahee |

E se ser poderoso o suficiente para cuidar de ninguém ainda está envolvido em um dilema,

ਦਰਗਹ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦੁਬਿਧਾ ਬਦਰਾਹੀ ।
daragah dtoee na lahai dubidhaa badaraahee |

Ele não pode ter abrigo na corte do Senhor.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਪਰਵਾਣੁ ਸੁ ਘਾਹੀ ।੧੬।
peer mureedaan piraharree paravaan su ghaahee |16|

Devido ao amor por seu Guru, até mesmo um cortador de grama Sikh comum se torna aceitável.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਵਿਣੁ ਗੁਰੁ ਹੋਰੁ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਸਭ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ।
vin gur hor dhiaan hai sabh doojaa bhaau |

A concentração, exceto no Guru, é toda dualidade.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਗਿਆਨੁ ਹੈ ਫਿਕਾ ਆਲਾਉ ।
vin gur sabad giaan hai fikaa aalaau |

O conhecimento, exceto o conhecimento da palavra Guru, é um grito em vão.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਚਰਣਾਂ ਪੂਜਣਾ ਸਭੁ ਕੂੜਾ ਸੁਆਉ ।
vin gur charanaan poojanaa sabh koorraa suaau |

A adoração exceto os pés do Guru é toda falsa e egoísta.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਬਚਨੁ ਜੁ ਮੰਨਣਾ ਊਰਾ ਪਰਥਾਉ ।
vin gur bachan ju mananaa aooraa parathaau |

Exceto a aceitação dos ensinamentos do Guru, todos os outros meios são incompletos.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਣੁ ਸੰਗੁ ਹੈ ਸਭੁ ਕਚਾ ਚਾਉ ।
saadhasangat vin sang hai sabh kachaa chaau |

Exceto a reunião na santa congregação, todas as outras reuniões são frágeis.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਜਿਣਿ ਜਾਣਨਿ ਦਾਉ ।੧੭।
peer mureedaan piraharree jin jaanan daau |17|

Os Sikhs, que amam seu Guru, sabem muito bem como vencer o jogo (da vida).

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਲਖ ਸਿਆਣਪ ਸੁਰਤਿ ਲਖ ਲਖ ਗੁਣ ਚਤੁਰਾਈ ।
lakh siaanap surat lakh lakh gun chaturaaee |

Alguém pode ter milhões de sabedorias, consciências, qualidades, meditações, honras, japs,

ਲਖ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਲਖ ਪਤਿ ਵਡਿਆਈ ।
lakh mat budh sudh giaan dhiaan lakh pat vaddiaaee |

Penitências, continências, banhos em centros de peregrinação, karmas, dharmas yogas,

ਲਖ ਜਪ ਤਪ ਲਖ ਸੰਜਮਾਂ ਲਖ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹਾਈ ।
lakh jap tap lakh sanjamaan lakh teerath nhaaee |

Prazeres e recitações de escrituras sagradas para seu crédito.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਲਖ ਜੋਗ ਭੋਗ ਲਖ ਪਾਠ ਪੜ੍ਹਾਈ ।
karam dharam lakh jog bhog lakh paatth parrhaaee |

Mas ainda assim, se tal pessoa controlada pelo ego deseja ser notada pelos outros,

ਆਪੁ ਗਣਾਇ ਵਿਗੁਚਣਾ ਓਹੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ।
aap ganaae viguchanaa ohu thaae na paaee |

Ele se extraviou e não consegue compreender o Senhor (e Sua criação).

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ।੧੮।
peer mureedaan piraharree hoe aap gavaaee |18|

Se o amor prevalecer entre o Guru e o discípulo, o senso de ego desaparece (no ar).

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਛਡਿ ਮਣੀ ਮਨੂਰੀ ।
pairee pai paa khaak hoe chhadd manee manooree |

O Sikh do Guru, caindo aos pés (do Guru), renuncia ao seu ego e aos desejos da mente.

ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਹਣਾ ਨਿਤ ਕਰੈ ਮਜੂਰੀ ।
paanee pakhaa peehanaa nit karai majooree |

Ele vai buscar água, abana a congregação, mói farinha (para o latigar) e faz todos os trabalhos manuais.

ਤ੍ਰਪੜ ਝਾੜਿ ਵਿਛਾਇੰਦਾ ਚੁਲਿ ਝੋਕਿ ਨ ਝੂਰੀ ।
traparr jhaarr vichhaaeindaa chul jhok na jhooree |

Ele limpa e estende os lençóis e não desanima ao colocar fogo na lareira.

ਮੁਰਦੇ ਵਾਂਗਿ ਮੁਰੀਦੁ ਹੋਇ ਕਰਿ ਸਿਦਕ ਸਬੂਰੀ ।
murade vaang mureed hoe kar sidak sabooree |

Ele adota o contentamento como faz uma pessoa morta.

ਚੰਦਨੁ ਹੋਵੈ ਸਿੰਮਲਹੁ ਫਲੁ ਵਾਸੁ ਹਜੂਰੀ ।
chandan hovai sinmalahu fal vaas hajooree |

Ele obtém esse fruto por viver perto do Guru, assim como a árvore do algodão-seda obtém por estar perto da árvore de sândalo, ou seja, ela também se torna perfumada.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ।੧੯।
peer mureedaan piraharree guramukh mat pooree |19|

Os Sikhs que amam o Guru completam sua sabedoria.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਦਾ ਫਲੁ ਘਣਾ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਹੋਈ ।
gur sevaa daa fal ghanaa kin keemat hoee |

Imenso é o fruto do serviço ao Guru; quem pode entender o seu valor.

ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗੁ ਅਚਰਜੁ ਹੈ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋਈ ।
rang surang acharaj hai vekhaale soee |

Entre as sombras maravilhosas (da vida), faz-se ver a mais maravilhosa.

ਸਾਦੁ ਵਡਾ ਵਿਸਮਾਦੁ ਹੈ ਰਸੁ ਗੁੰਗੇ ਗੋਈ ।
saad vaddaa visamaad hai ras gunge goee |

O sabor do serviço é tão incrível quanto o doce é para o burro.

ਉਤਭੁਜ ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਲਤੁ ਸਮੋਈ ।
autabhuj vaas nivaas hai kar chalat samoee |

É um grande feito (de Deus) que a fragrância esteja nas árvores.

ਤੋਲੁ ਅਤੋਲੁ ਅਮੋਲੁ ਹੈ ਜਰੈ ਅਜਰੁ ਕੋਈ ।
tol atol amol hai jarai ajar koee |

O serviço é inestimável e incomparável; qualquer raro suporta esta faculdade insuportável.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਜਾਣੈ ਜਾਣੋਈ ।੨੦।
peer mureedaan piraharree jaanai jaanoee |20|

Só Deus, o onisciente, conhece o mistério do serviço.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਚੰਨਣੁ ਹੋਵੈ ਚੰਨਣਹੁ ਕੋ ਚਲਿਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ।
chanan hovai chananahu ko chalit na jaanai |

Ninguém conhece o mistério de como na associação da sândala outras árvores se transformam em sândalo.

ਦੀਵਾ ਬਲਦਾ ਦੀਵਿਅਹੁਂ ਸਮਸਰਿ ਪਰਵਾਣੈ ।
deevaa baladaa deeviahun samasar paravaanai |

Da lâmpada a lâmpada é iluminada e parece idêntica.

ਪਾਣੀ ਰਲਦਾ ਪਾਣੀਐ ਤਿਸੁ ਕੋ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।
paanee raladaa paaneeai tis ko na siyaanai |

Ninguém consegue identificar aquela água que se mistura com água.

ਭ੍ਰਿੰਗੀ ਹੋਵੈ ਕੀੜਿਅਹੁ ਕਿਵ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
bhringee hovai keerriahu kiv aakh vakhaanai |

A pequena tia se transforma em inseto bhringi; ninguém pode dizer sobre isso.

ਸਪੁ ਛੁਡੰਦਾ ਕੁੰਜ ਨੋ ਕਰਿ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
sap chhuddandaa kunj no kar choj viddaanai |

A cobra sai do pântano e isso é novamente um feito maravilhoso.

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਹੈਰਾਣੁ ਹੈਰਾਣੈ ।੨੧।
peer mureedaan piraharree hairaan hairaanai |21|

Da mesma forma, o amor entre o Guru e o discípulo é maravilhoso.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਫੁਲੀ ਵਾਸੁ ਨਿਵਾਸੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ।
fulee vaas nivaas hai kit jugat samaanee |

fragrância reside nas flores, mas ninguém sabe como ela ocorre ali.

ਫਲਾਂ ਅੰਦਰਿ ਜਿਉ ਸਾਦੁ ਬਹੁ ਸਿੰਜੇ ਇਕ ਪਾਣੀ ।
falaan andar jiau saad bahu sinje ik paanee |

Os sabores dos frutos são variados, embora a mesma água os irrigue.

ਘਿਉ ਦੁਧੁ ਵਿਚਿ ਵਖਾਣੀਐ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਣੀ ।
ghiau dudh vich vakhaaneeai ko maram na jaanee |

A manteiga permanece no leite mas ninguém entende este mistério.

ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰੁ ਕਾਠ ਵਿਚਿ ਓਹੁ ਅਲਖ ਵਿਡਾਣੀ ।
jiau baisantar kaatth vich ohu alakh viddaanee |

Nos gurmukhs, devido à sua disciplina, ocorre a realização do eu autêntico.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੰਜਮਿ ਨਿਕਲੈ ਪਰਗਟੁ ਪਰਵਾਣੀ ।
guramukh sanjam nikalai paragatt paravaanee |

Para tudo isso, o gurmukh aplica o método do amor ao Guru,

ਪੀਰ ਮੁਰੀਦਾਂ ਪਿਰਹੜੀ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰਬਾਣੀ ।੨੨।
peer mureedaan piraharree sangat gurabaanee |22|

Sangati e os hinos do Guru, Gurbani

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਪਤੰਗ ਵੰਸੁ ਫਿਰਿ ਦੇਖ ਨ ਹਟੈ ।
deepak jalai patang vans fir dekh na hattai |

Vendo a chama acesa da lâmpada, as mariposas não conseguem se conter.

ਜਲ ਵਿਚਹੁ ਫੜਿ ਕਢੀਐ ਮਛ ਨੇਹੁ ਨ ਘਟੈ ।
jal vichahu farr kadteeai machh nehu na ghattai |

O peixe é tirado da água, mas ainda assim não desiste do amor pela água.

ਘੰਡਾ ਹੇੜੈ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਸੁਣਿ ਨਾਦ ਪਲਟੈ ।
ghanddaa herrai mirag jiau sun naad palattai |

Ao ouvir a batida do tambor do caçador, o cervo se vira em direção ao som,

ਭਵਰੈ ਵਾਸੁ ਵਿਣਾਸੁ ਹੈ ਫੜਿ ਕਵਲੁ ਸੰਘਟੈ ।
bhavarai vaas vinaas hai farr kaval sanghattai |

E a abelha preta ao entrar na flor perece por apreciar a fragrância.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਪਿਰਮ ਰਸੁ ਬਹੁ ਬੰਧਨ ਕਟੈ ।
guramukh sukh fal piram ras bahu bandhan kattai |

Da mesma forma, os gurmukhs desfrutam do deleite do amor e se libertam de todas as amarras.

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰਸਿੱਖ ਵੰਸੁ ਹੈ ਧੰਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਧਿ ਖਟੈ ।੨੩।੨੭। ਸਤਾਈ ।
dhan dhan gurasikh vans hai dhan guramat nidh khattai |23|27| sataaee |

A linhagem familiar do Guru e dos Sikhs é abençoada por aqueles que, seguindo a sabedoria do Guru, realizam o eu.