Vaaran Bhai Gurdas Ji

Seite - 33


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ein Oankar, die Urenergie, verwirklicht durch die Gnade des göttlichen Lehrers

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਜਗਤ ਵਰਤਾਰਾ ।
guramukh manamukh jaaneean saadh asaadh jagat varataaraa |

Aufgrund ihres Verhaltens in der Welt werden die Guru-orientierten Gurmukhs und die gedanklich orientierten Manmukhs als Sadhus bzw. Bösewichte bezeichnet.

ਦੁਹ ਵਿਚਿ ਦੁਖੀ ਦੁਬਾਜਰੇ ਖਰਬੜ ਹੋਏ ਖੁਦੀ ਖੁਆਰਾ ।
duh vich dukhee dubaajare kharabarr hoe khudee khuaaraa |

Von diesen beiden sind die Bastarde - scheinbar Sadhus, aber innerlich Diebe - immer in einem schwankenden Zustand und geraten, weil sie unter ihrem Ego leiden, vom rechten Weg ab.

ਦੁਹੀਂ ਸਰਾਈਂ ਜਰਦ ਰੂ ਦਗੇ ਦੁਰਾਹੇ ਚੋਰ ਚੁਗਾਰਾ ।
duheen saraaeen jarad roo dage duraahe chor chugaaraa |

Solche hinterhältigen Diebe, Verleumder und Betrüger bleiben vor Verwirrung in beiden Welten blass im Gesicht.

ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ਹੈ ਗੋਤੇ ਖਾਨਿ ਭਰਮੁ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ।
naa uravaar na paar hai gote khaan bharam sir bhaaraa |

Sie sind weder hier noch dort, und belastet mit der Last der Wahnvorstellungen ertrinken sie ständig zwischen den Stühlen und geraten in Erstickungsgefahr.

ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਨ ਵਿਚਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਮੁਖਿ ਵਿਚ ਗੁਬਾਰਾ ।
hindoo musalamaan vich guramukh manamukh vich gubaaraa |

Ob Moslem oder Hindu, der Manmukh unter den Gurmukhs ist die völlige Dunkelheit.

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਸਦਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ।੧।
jaman maran sadaa sir bhaaraa |1|

Sein Kopf ist ständig belastet durch das Kommen und Gehen seiner Seelenwanderung.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਜੰਮੇ ਦੁਇ ਜਣੇ ਦੁਹੁ ਜਣਿਆਂ ਦੁਇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ।
duhu mil jame due jane duhu janiaan due raah chalaae |

Durch das Zusammentreffen von Männlich und Weiblich wurden beide (Hinduisten und Muslime) geboren, doch beide initiierten getrennte Wege (Sekten).

ਹਿੰਦੂ ਆਖਨਿ ਰਾਮ ਰਾਮੁ ਮੁਸਲਮਾਣਾਂ ਨਾਉ ਖੁਦਾਏ ।
hindoo aakhan raam raam musalamaanaan naau khudaae |

Hindus erinnern sich an Ram-Ram und die Muslime nannten ihn Khuda.

ਹਿੰਦੂ ਪੂਰਬਿ ਸਉਹਿਆਂ ਪਛਮਿ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਨਿਵਾਏ ।
hindoo poorab sauhiaan pachham musalamaan nivaae |

Hindus verrichten ihre Gebete mit Blick nach Osten und Muslime verneigen sich nach Westen.

ਗੰਗ ਬਨਾਰਸਿ ਹਿੰਦੂਆਂ ਮਕਾ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਮਨਾਏ ।
gang banaaras hindooaan makaa musalamaan manaae |

Hindus verehren Ganges und Banaras, während Muslime Mekka feiern.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਾਂ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਚਾਰ ਵਰਨ ਚਾਰਿ ਮਜਹਬ ਚਲਾਏ ।
ved katebaan chaar chaar chaar varan chaar majahab chalaae |

Sie verfügen jeweils über vier heilige Schriften – vier Veden und vier Katebas. Die Hindus schufen vier Varnas (Kasten) und die Muslime die vier Sekten (Hanifis, Safis, Malikis und Hambalis).

ਪੰਜ ਤਤ ਦੋਵੈ ਜਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਛਾਏ ।
panj tat dovai jane paun paanee baisantar chhaae |

Doch tatsächlich sind in ihnen allen dieselbe Luft, dasselbe Wasser und dasselbe Feuer vorhanden.

ਇਕ ਥਾਉਂ ਦੁਇ ਨਾਉਂ ਧਰਾਏ ।੨।
eik thaaun due naaun dharaae |2|

Der endgültige Zufluchtsort ist für beide derselbe, sie haben ihm nur unterschiedliche Namen gegeben.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਦੇਖਿ ਦੁਭਿਤੀ ਆਰਸੀ ਮਜਲਸ ਹਥੋ ਹਥੀ ਨਚੈ ।
dekh dubhitee aarasee majalas hatho hathee nachai |

Doppelseitig, d. h. ungleichmäßige kleinere Bewegungen von Hand zu Hand bei der Montage (weil das niemand mag).

ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਦੁਬਾਜਰੀ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਪਰਾਈ ਖਚੈ ।
dukho dukh dubaajaree ghar ghar firai paraaee khachai |

Ähnlich verhält es sich mit einer Doppelzüngigkeit, die wie eine Prostituierte von Tür zu Tür geht und sich in den Häusern anderer aufhält.

ਅਗੋ ਹੋਇ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਮਾਣਸ ਚਹਮਚੈ ।
ago hoe suhaavanee muhi dditthai maanas chahamachai |

Auf den ersten Blick sieht sie hübsch aus und Männer freuen sich, ihr Gesicht zu sehen

ਪਿਛਹੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੀ ਇਕੋ ਮੁਹੁ ਦੁਹੁ ਜਿਨਸਿ ਵਿਰਚੈ ।
pichhahu dekh ddaraavanee iko muhu duhu jinas virachai |

Doch später stellt sich heraus, dass sie furchtbar ist, weil ihr einziges Gesicht zwei Bilder besitzt.

ਖੇਹਿ ਪਾਇ ਮੁਹੁ ਮਾਂਜੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਭਰੈ ਰੰਗਿ ਕਚੈ ।
khehi paae muhu maanjeeai fir fir mail bharai rang kachai |

Selbst mit Asche gereinigt, wird ein solcher Doppelspiegel wieder schmutzig.

ਧਰਮਰਾਇ ਜਮੁ ਇਕੁ ਹੈ ਧਰਮੁ ਅਧਰਮੁ ਨ ਭਰਮੁ ਪਰਚੈ ।
dharamaraae jam ik hai dharam adharam na bharam parachai |

Yama, der Herr des Dharma, ist einer; er akzeptiert das Dharma, aber lässt sich nicht von den Wahnvorstellungen der Bosheit erfreuen.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਚੈ ।੩।
guramukh jaae milai sach sachai |3|

Ehrlichkeitsliebende Gurmukhs erlangen letztlich die Wahrheit.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਵੁਣੈ ਜੁਲਾਹਾ ਤੰਦੁ ਗੰਢਿ ਇਕੁ ਸੂਤੁ ਕਰਿ ਤਾਣਾ ਵਾਣਾ ।
vunai julaahaa tand gandt ik soot kar taanaa vaanaa |

Durch das Verknoten der Fäden webt der Weber riesige Ketten- und Schussfäden mit einem einzigen Garn.

ਦਰਜੀ ਪਾੜਿ ਵਿਗਾੜਦਾ ਪਾਟਾ ਮੁਲ ਨ ਲਹੈ ਵਿਕਾਣਾ ।
darajee paarr vigaarradaa paattaa mul na lahai vikaanaa |

Schneider zerreißen und verderben Stoffe, und zerrissene Stoffe können nicht verkauft werden.

ਕਤਰਣਿ ਕਤਰੈ ਕਤਰਣੀ ਹੋਇ ਦੁਮੂਹੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਸਾਣਾ ।
kataran katarai kataranee hoe dumoohee charrhadee saanaa |

Seine geschliffene Doppelschere schneidet den Stoff.

ਸੂਈ ਸੀਵੈ ਜੋੜਿ ਕੈ ਵਿਛੁੜਿਆਂ ਕਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਣਾ ।
sooee seevai jorr kai vichhurriaan kar mel milaanaa |

Zum anderen werden dadurch seine Nadelstiche und die getrennten Stücke wieder zusammengeführt.

ਸਾਹਿਬੁ ਇਕੋ ਰਾਹਿ ਦੁਇ ਜਗ ਵਿਚਿ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣਾ ।
saahib iko raeh due jag vich hindoo musalamaanaa |

Es gibt nur einen Herrn, aber Hindus und Muslime haben unterschiedliche Wege gefunden.

ਗੁਰਸਿਖੀ ਪਰਧਾਨੁ ਹੈ ਪੀਰ ਮੁਰੀਦੀ ਹੈ ਪਰਵਾਣਾ ।
gurasikhee paradhaan hai peer mureedee hai paravaanaa |

Der Weg des Sikhismus ist beiden überlegen, weil er eine enge Beziehung zwischen dem Guru und dem Sikh akzeptiert.

ਦੁਖੀ ਦੁਬਾਜਰਿਆਂ ਹੈਰਾਣਾ ।੪।
dukhee dubaajariaan hairaanaa |4|

Die Wankelmütigen sind immer ratlos und leiden deshalb.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਜਿਉ ਚਰਖਾ ਅਠਖੰਭੀਆ ਦੁਹਿ ਲਠੀ ਦੇ ਮੰਝਿ ਮੰਝੇਰੂ ।
jiau charakhaa atthakhanbheea duhi latthee de manjh manjheroo |

Das Spinnrad mit acht Brettern bewegt sich zwischen zwei aufrecht stehenden Pfosten.

ਦੁਇ ਸਿਰਿ ਧਰਿ ਦੁਹੁ ਖੁੰਢ ਵਿਚਿ ਸਿਰ ਗਿਰਦਾਨ ਫਿਰੈ ਲਖ ਫੇਰੂ ।
due sir dhar duhu khundt vich sir giradaan firai lakh feroo |

Beide Enden seiner Achse werden in die Löcher in der Mitte von zwei Pfosten gesteckt und durch die Kraft seines Halses wird das Rad unzählige Male gedreht.

ਬਾਇੜੁ ਪਾਇ ਪਲੇਟੀਐ ਮਾਲ੍ਹ ਵਟਾਇ ਪਾਇਆ ਘਟ ਘੇਰੂ ।
baaeirr paae paletteeai maalh vattaae paaeaa ghatt gheroo |

Die beiden Seiten sind durch eine Befestigungsschnur gesichert und ein Schnurgurt umschließt das Rad und die Spindel.

ਦੁਹੁ ਚਰਮਖ ਵਿਚਿ ਤ੍ਰਕੁਲਾ ਕਤਨਿ ਕੁੜੀਆਂ ਚਿੜੀਆਂ ਹੇਰੂ ।
duhu charamakh vich trakulaa katan kurreean chirreean heroo |

Zwei Lederstücke halten die Spindel, um die die Mädchen in Gruppen sitzend spinnen.

ਤ੍ਰਿੰਞਣਿ ਬਹਿ ਉਠ ਜਾਂਦੀਆਂ ਜਿਉ ਬਿਰਖਹੁ ਉਡਿ ਜਾਨਿ ਪੰਖੇਰੂ ।
trinyan beh utth jaandeean jiau birakhahu udd jaan pankheroo |

Manchmal hörten sie plötzlich auf, sich zu drehen, und flogen davon, wie Vögel vom Baum fliegen (der Mensch mit der unentschlossenen Seele ist auch wie diese Mädchen oder Vögel und ändert abrupt seine Meinung).

ਓੜਿ ਨਿਬਾਹੂ ਨਾ ਥੀਐ ਕਚਾ ਰੰਗੁ ਰੰਗਾਇਆ ਗੇਰੂ ।
orr nibaahoo naa theeai kachaa rang rangaaeaa geroo |

Die Ockerfarbe ist vergänglich und bleibt nicht bis zum Schluss schön, d. h. sie verblasst nach einer gewissen Zeit.

ਘੁੰਮਿ ਘੁਮੰਦੀ ਛਾਉ ਘਵੇਰੂ ।੫।
ghunm ghumandee chhaau ghaveroo |5|

Der Mensch mit zwei Seelen ist wie ein sich bewegender Schatten, der nicht an einem Ort bleibt.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਸਾਹੁਰੁ ਪੀਹਰੁ ਪਲਰੈ ਹੋਇ ਨਿਲਜ ਨ ਲਜਾ ਧੋਵੈ ।
saahur peehar palarai hoe nilaj na lajaa dhovai |

Die schamlose Frau verlässt sowohl die Familie ihres Vaters als auch ihre Schwiegerväter, legt keinen Wert auf Bescheidenheit und möchte ihren unmoralischen Ruf nicht reinwaschen.

ਰਾਵੈ ਜਾਰੁ ਭਤਾਰੁ ਤਜਿ ਖਿੰਜੋਤਾਣਿ ਖੁਸੀ ਕਿਉ ਹੋਵੈ ।
raavai jaar bhataar taj khinjotaan khusee kiau hovai |

Wenn sie ihren Ehemann verlässt und die Gesellschaft ihres Liebhabers genießt, wie kann sie dann glücklich sein, wenn sie sich in verschiedene lustvolle Richtungen begibt?

ਸਮਝਾਈ ਨਾ ਸਮਝਈ ਮਰਣੇ ਪਰਣੇ ਲੋਕੁ ਵਿਗੋਵੈ ।
samajhaaee naa samajhee marane parane lok vigovai |

Sie erhält keinen Rat und wird bei allen gesellschaftlichen Trauer- und Freudenveranstaltungen verachtet.

ਧਿਰਿ ਧਿਰਿ ਮਿਲਦੇ ਮੇਹਣੇ ਹੁਇ ਸਰਮਿੰਦੀ ਅੰਝੂ ਰੋਵੈ ।
dhir dhir milade mehane hue saramindee anjhoo rovai |

Sie weint reumütig, weil ihr an jeder Tür verächtliche Vorwürfe gemacht werden.

ਪਾਪ ਕਮਾਣੇ ਪਕੜੀਐ ਹਾਣਿ ਕਾਣਿ ਦੀਬਾਣਿ ਖੜੋਵੈ ।
paap kamaane pakarreeai haan kaan deebaan kharrovai |

Wegen ihrer Sünden wird sie verhaftet und vom Gericht bestraft, wobei sie jedes Jota an Ehre verliert, das sie je besaß.

ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਦੁਖ ਸਹੈ ਰਹੈ ਨ ਘਰਿ ਵਿਚਿ ਪਰ ਘਰ ਜੋਵੈ ।
marai na jeevai dukh sahai rahai na ghar vich par ghar jovai |

Sie ist unglücklich, weil sie nun weder tot noch lebendig ist. Sie sucht immer noch nach einem anderen Haus, das sie zerstören kann, weil ihr das Leben in ihrem eigenen Zuhause nicht gefällt.

ਦੁਬਿਧਾ ਅਉਗੁਣਹਾਰੁ ਪਰੋਵੈ ।੬।
dubidhaa aaugunahaar parovai |6|

In ähnlicher Weise weben Zweifel und Zwiespältigkeit für ihn den Kranz der Laster.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਜਿਉ ਬੇਸੀਵੈ ਥੇਹੁ ਕਰਿ ਪਛੋਤਾਵੈ ਸੁਖਿ ਨਾ ਵਸੈ ।
jiau beseevai thehu kar pachhotaavai sukh naa vasai |

Das Leben im Land anderer bringt Reue und nimmt das Glück.

ਚੜਿ ਚੜਿ ਲੜਦੇ ਭੂਮੀਏ ਧਾੜਾ ਪੇੜਾ ਖਸਣ ਖਸੈ ।
charr charr larrade bhoomee dhaarraa perraa khasan khasai |

Täglich streiten, puhen und erpressen die Gutsherren.

ਦੁਹ ਨਾਰੀ ਦਾ ਦੂਲਹਾ ਦੁਹੁ ਮੁਣਸਾ ਦੀ ਨਾਰਿ ਵਿਣਸੈ ।
duh naaree daa doolahaa duhu munasaa dee naar vinasai |

Der Ehemann zweier Frauen und die Ehefrau zweier Männer sind dem Untergang geweiht.

ਹੁਇ ਉਜਾੜਾ ਖੇਤੀਐ ਦੁਹਿ ਹਾਕਮ ਦੁਇ ਹੁਕਮੁ ਖੁਣਸੈ ।
hue ujaarraa kheteeai duhi haakam due hukam khunasai |

Die Bodenbearbeitung unter den Befehlen zweier sich gegenseitig bekämpfender Herren wäre eine Katastrophe.

ਦੁਖ ਦੁਇ ਚਿੰਤਾ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਘਰੁ ਛਿਜੈ ਵੈਰਾਇਣੁ ਹਸੈ ।
dukh due chintaa raat dihu ghar chhijai vairaaein hasai |

Wo Tag und Nacht, also ständig, Leid und Angst herrschen, wird dieses Haus zerstört und die Frauen aus der Nachbarschaft lachen höhnisch.

ਦੁਹੁ ਖੁੰਢਾਂ ਵਿਚਿ ਰਖਿ ਸਿਰੁ ਵਸਦੀ ਵਸੈ ਨ ਨਸਦੀ ਨਸੈ ।
duhu khundtaan vich rakh sir vasadee vasai na nasadee nasai |

Wenn man mit dem Kopf in zwei Höhlen stecken bleibt, kann man weder bleiben noch weglaufen.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਭੁਇਅੰਗਮੁ ਡਸੈ ।੭।
doojaa bhaau bhueiangam ddasai |7|

Ebenso ist das Gefühl der Dualität praktisch ein Schlangenbiss.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਸਪੁ ਦੁਮੂਹਾ ਬੁਰਾ ਬੁਰਿਆਈ ।
dukheea dusatt dubaajaraa sap dumoohaa buraa buriaaee |

Der Böse und Unglückliche ist der Verräter, der wie eine zweiköpfige Schlange ist, was ebenfalls unerwünscht ist.

ਸਭਦੂੰ ਮੰਦੀ ਸਪ ਜੋਨਿ ਸਪਾਂ ਵਿਚਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਭਾਈ ।
sabhadoon mandee sap jon sapaan vich kujaat kubhaaee |

Die schlimmste Art sind Schlangen, und auch die zweiköpfige Schlange ist eine böse und bösartige Art.

ਕੋੜੀ ਹੋਆ ਗੋਪਿ ਗੁਰ ਨਿਗੁਰੇ ਤੰਤੁ ਨ ਮੰਤੁ ਸੁਖਾਈ ।
korree hoaa gop gur nigure tant na mant sukhaaee |

Sein Meister bleibt unbekannt und bei dieser prinzipienlosen Kreatur funktioniert kein Mantra.

ਕੋੜੀ ਹੋਵੈ ਲੜੈ ਜਿਸ ਵਿਗੜ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਮਰਿ ਸਹਮਾਈ ।
korree hovai larrai jis vigarr roop hoe mar sahamaaee |

Wer von der Pest gebissen wird, wird zum Aussätzigen. Sein Gesicht wird entstellt und er stirbt vor Angst.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਮੁਖਿ ਬਾਹਰਾ ਲਾਤੋ ਲਾਵਾ ਲਾਇ ਬੁਝਾਈ ।
guramukh manamukh baaharaa laato laavaa laae bujhaaee |

Manmukh, der geistig Orientierte, nimmt den Rat der Gurmukhs nicht an und stiftet hier und da Streit.

ਤਿਸੁ ਵਿਹੁ ਵਾਤਿ ਕੁਲਾਤਿ ਮਨਿ ਅੰਦਰਿ ਗਣਤੀ ਤਾਤਿ ਪਰਾਈ ।
tis vihu vaat kulaat man andar ganatee taat paraaee |

Seine Sprache ist giftig und in seinem Kopf hegt er schmutzige Pläne und Eifersüchteleien.

ਸਿਰ ਚਿਥੈ ਵਿਹੁ ਬਾਣਿ ਨ ਜਾਈ ।੮।
sir chithai vihu baan na jaaee |8|

Er lässt seine giftige Gewohnheit nicht verschwinden, selbst wenn ihm der Kopf eingeschlagen wird.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਵੇਸੁਆ ਛਡੈ ਖਸਮੁ ਨਿਖਸਮੀ ਹੋਈ ।
jiau bahu mitee vesuaa chhaddai khasam nikhasamee hoee |

Eine Prostituierte, die viele Liebhaber hat, verlässt ihren Ehemann und wird dadurch herrenlos.

ਪੁਤੁ ਜਣੇ ਜੇ ਵੇਸੁਆ ਨਾਨਕਿ ਦਾਦਕਿ ਨਾਉਂ ਨ ਕੋਈ ।
put jane je vesuaa naanak daadak naaun na koee |

Wenn sie einen Sohn zur Welt bringt, trägt dieser keinen mütterlichen oder väterlichen Namen mit Hinweis

ਨਰਕਿ ਸਵਾਰਿ ਸੀਗਾਰਿਆ ਰਾਗ ਰੰਗ ਛਲਿ ਛਲੈ ਛਲੋਈ ।
narak savaar seegaariaa raag rang chhal chhalai chhaloee |

Sie ist eine geschmückte und ornamentierte Hölle, die die Menschen durch ihre Liebe zu scheinbarem Charme und Anmut täuscht.

ਘੰਡਾਹੇੜੁ ਅਹੇੜੀਆਂ ਮਾਣਸ ਮਿਰਗ ਵਿਣਾਹੁ ਸਥੋਈ ।
ghanddaaherr aherreean maanas mirag vinaahu sathoee |

Wie die Flöte des Jägers das Wild anlockt, so locken die Lieder einer Prostituierten die Menschen ins Verderben.

ਏਥੈ ਮਰੈ ਹਰਾਮ ਹੋਇ ਅਗੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਨ ਢੋਈ ।
ethai marai haraam hoe agai daragah milai na dtoee |

Hier in dieser Welt stirbt sie einen üblen Tod und erhält fortan keinen Zutritt mehr zum Gericht Gottes.

ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਜਾਣ ਰੁਪਈਆ ਮੇਖੀ ਸੋਈ ।
dukheea dusatt dubaajaraa jaan rupeea mekhee soee |

Ähnlich wie sie, die sich nicht an eine Person hält, ist auch der Doppelzüngler, der schlauerweise zwei religiösen Meistern folgt, immer unglücklich und wird wie eine falsche Rupie an der Kasse entlarvt.

ਵਿਗੜੈ ਆਪਿ ਵਿਗਾੜੈ ਲੋਈ ।੯।
vigarrai aap vigaarrai loee |9|

Er hat sich selbst ruiniert und ruiniert auch andere.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਵਣਿ ਵਣਿ ਕਾਉਂ ਨ ਸੋਹਈ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ਹੋਇ ਵਿਗੁਤਾ ।
van van kaaun na sohee kharaa siaanaa hoe vigutaa |

Für eine Krähe ist es kein Verdienst, von Wald zu Wald zu wandern, auch wenn sie sich für sehr schlau hält.

ਚੁਤੜਿ ਮਿਟੀ ਜਿਸੁ ਲਗੈ ਜਾਣੈ ਖਸਮ ਕੁਮ੍ਹਾਰਾਂ ਕੁਤਾ ।
chutarr mittee jis lagai jaanai khasam kumhaaraan kutaa |

Ein Hund mit Schlammflecken auf dem Hinterteil ist sofort als Haustier eines Töpfers zu erkennen.

ਬਾਬਾਣੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰਨਿ ਕੁਪੁਤਾ ।
baabaaneean kahaaneean ghar ghar beh beh karan kuputaa |

Unwürdige Söhne erzählen überall von den Heldentaten ihrer Vorfahren (tun aber selbst nichts).

ਆਗੂ ਹੋਇ ਮੁਹਾਇਦਾ ਸਾਥੁ ਛਡਿ ਚਉਰਾਹੇ ਸੁਤਾ ।
aagoo hoe muhaaeidaa saath chhadd chauraahe sutaa |

Ein Anführer, der an einer Kreuzung schläft, dessen Gefährten werden (ihres Besitzes) beraubt.

ਜੰਮੀ ਸਾਖ ਉਜਾੜਦਾ ਗਲਿਆਂ ਸੇਤੀ ਮੇਂਹੁ ਕੁਰੁਤਾ ।
jamee saakh ujaarradaa galiaan setee menhu kurutaa |

Ungewöhnlicher Regen und Hagel zerstören die gut verwurzelten Pflanzen.

ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਖਟਰੁ ਬਲਦੁ ਜਿਵੈ ਹਲਿ ਜੁਤਾ ।
dukheea dusatt dubaajaraa khattar balad jivai hal jutaa |

Der leidende Doppelzüngler ähnelt einem störrischen, pflügenden, lachenden Ochsen (der immer die Peitsche bekommt).

ਡਮਿ ਡਮਿ ਸਾਨੁ ਉਜਾੜੀ ਮੁਤਾ ।੧੦।
ddam ddam saan ujaarree mutaa |10|

Letztendlich wird ein solcher Ochse gebrandmarkt und an verlassenen Orten ausgesetzt.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਤਾਮੇ ਰੰਗਹੁ ਕੈਹਾਂ ਹੋਵੈ ।
dukheea dusatt dubaajaraa taame rangahu kaihaan hovai |

Der böse Doppelzüngler besteht aus Kupfer, das wie Bronze aussieht.

ਬਾਹਰੁ ਦਿਸੈ ਉਜਲਾ ਅੰਦਰਿ ਮਸੁ ਨ ਧੋਪੈ ਧੋਵੈ ।
baahar disai ujalaa andar mas na dhopai dhovai |

Die Bronze sieht zwar scheinbar hell aus, aber selbst wiederholtes Waschen kann die innere Schwärze nicht beseitigen.

ਸੰਨੀ ਜਾਣੁ ਲੁਹਾਰ ਦੀ ਹੋਇ ਦੁਮੂਹੀਂ ਕੁਸੰਗ ਵਿਗੋਵੈ ।
sanee jaan luhaar dee hoe dumooheen kusang vigovai |

Die Zange des Schmieds hat eine doppelte Schneide, zerstört sich jedoch selbst, wenn sie in die schlechte Gesellschaft (des Schmieds) gerät.

ਖਿਣੁ ਤਤੀ ਆਰਣਿ ਵੜੈ ਖਿਣੁ ਠੰਢੀ ਜਲੁ ਅੰਦਰਿ ਟੋਵੈ ।
khin tatee aaran varrai khin tthandtee jal andar ttovai |

Es kommt in den heißen Ofen und wird im nächsten Moment in kaltes Wasser gegeben.

ਤੁਮਾ ਦਿਸੇ ਸੋਹਣਾ ਚਿਤ੍ਰਮਿਤਾਲਾ ਵਿਸੁ ਵਿਲੋਵੈ ।
tumaa dise sohanaa chitramitaalaa vis vilovai |

Die Koloquinte sieht zwar schön gescheckt aus, im Inneren bleibt jedoch Gift.

ਸਾਉ ਨ ਕਉੜਾ ਸਹਿ ਸਕੈ ਜੀਭੈ ਛਾਲੈ ਅੰਝੂ ਰੋਵੈ ।
saau na kaurraa seh sakai jeebhai chhaalai anjhoo rovai |

Sein bitterer Geschmack ist unerträglich, er verursacht Blasen auf der Zunge und lässt Tränen fließen.

ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਨ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ।੧੧।
kalee kaner na haar parovai |11|

Aus den Oleanderknospen wird kein Kranz hergestellt (da sie keinen Duft haben).

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਦੁਖੀ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਸੁਤਰ ਮੁਰਗੁ ਹੋਇ ਕੰਮ ਨ ਆਵੈ ।
dukhee dusatt dubaajaraa sutar murag hoe kam na aavai |

Der böse Mensch, der doppelzüngig ist, ist immer unglücklich und nutzlos wie ein Vogel Strauß.

ਉਡਣਿ ਉਡੈ ਨ ਲਦੀਐ ਪੁਰਸੁਸ ਹੋਈ ਆਪੁ ਲਖਾਵੈ ।
auddan uddai na ladeeai purasus hoee aap lakhaavai |

Ein Strauß kann weder fliegen noch beladen werden, aber er stolziert pompös herum.

ਹਸਤੀ ਦੰਦ ਵਖਾਣੀਅਨਿ ਹੋਰੁ ਦਿਖਾਲੈ ਹੋਰਤੁ ਖਾਵੈ ।
hasatee dand vakhaaneean hor dikhaalai horat khaavai |

Der Elefant hat ein Gebiss zum Präsentieren und ein anderes zum Fressen.

ਬਕਰੀਆਂ ਨੋ ਚਾਰ ਥਣੁ ਦੁਇ ਗਲ ਵਿਚਿ ਦੁਇ ਲੇਵੈ ਲਾਵੈ ।
bakareean no chaar than due gal vich due levai laavai |

Ziegen haben vier Zitzen, zwei am Hals und zwei am Euter.

ਇਕਨੀ ਦੁਧੁ ਸਮਾਵਦਾ ਇਕ ਠਗਾਊ ਠਗਿ ਠਗਾਵੈ ।
eikanee dudh samaavadaa ik tthagaaoo tthag tthagaavai |

Letztere enthalten Milch, erstere täuschen diejenigen, die Milch von ihnen erwarten.

ਮੋਰਾਂ ਅਖੀ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਇ ਦੇਖਨਿ ਓਨੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵੈ ।
moraan akhee chaar chaar ue dekhan onee dis na aavai |

Pfauen haben vier Augen, durch die sie sehen, aber andere wissen nichts über sie.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਹਰਾਵੈ ।੧੨।
doojaa bhaau kudaau haraavai |12|

Wenn man also seine Aufmerksamkeit auf zwei Meister (Religionen) richtet, führt dies zu einem katastrophalen Misserfolg.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਦੰਮਲੁ ਵਜੈ ਦੁਹੁ ਧਿਰੀ ਖਾਇ ਤਮਾਚੇ ਬੰਧਨਿ ਜੜਿਆ ।
damal vajai duhu dhiree khaae tamaache bandhan jarriaa |

Die doppelseitige, rundum mit Seilen versehene Trommel wird von beiden Seiten geschlagen.

ਵਜਨਿ ਰਾਗ ਰਬਾਬ ਵਿਚਿ ਕੰਨ ਮਰੋੜੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫੜਿਆ ।
vajan raag rabaab vich kan marorree fir fir farriaa |

Auf dem Rebeck werden musikalische Takte gespielt, aber immer wieder werden seine Wirbel verdreht.

ਖਾਨ ਮਜੀਰੇ ਟਕਰਾਂ ਸਿਰਿ ਤਨ ਭੰਨਿ ਮਰਦੇ ਕਰਿ ਧੜਿਆ ।
khaan majeere ttakaraan sir tan bhan marade kar dharriaa |

Die gepaarten Becken schlagen aufeinander und zertrümmern ihre Köpfe und Körper.

ਖਾਲੀ ਵਜੈ ਵੰਝੁਲੀ ਦੇ ਸੂਲਾਕ ਨ ਅੰਦਰਿ ਵੜਿਆ ।
khaalee vajai vanjhulee de soolaak na andar varriaa |

Wenn die Flöte innen leer ist, klingt sie auf jeden Fall, wenn jedoch ein anderer Gegenstand in sie eindringt (d. h. wenn die Dualität in sie eindringt), wird eine Eisenstange hineingestoßen, um sie zu reinigen (sie gerät in Schwierigkeiten).

ਸੁਇਨੇ ਕਲਸੁ ਸਵਾਰੀਐ ਭੰਨਾ ਘੜਾ ਨ ਜਾਈ ਘੜਿਆ ।
sueine kalas savaareeai bhanaa gharraa na jaaee gharriaa |

Das goldene Gefäß wurde repariert, aber der zerbrochene Tonkrug konnte nicht wiederhergestellt werden.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸੜਾਣੈ ਸੜਿਆ ।੧੩।
doojaa bhaau sarraanai sarriaa |13|

In der Dualität gefangen, verfault das Individuum und wird für immer versengt.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਦੁਖੀਆ ਦੁਸਟੁ ਦੁਬਾਜਰਾ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਰਹੈ ਇਕ ਟੰਗਾ ।
dukheea dusatt dubaajaraa bagul samaadh rahai ik ttangaa |

Ein böser und wankelmütiger Mensch leidet wie der Kranich, der auf einem Bein steht.

ਬਜਰ ਪਾਪ ਨ ਉਤਰਨਿ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆਂ ਖਾਇ ਵਿਚਿ ਗੰਗਾ ।
bajar paap na utaran ghutt ghutt jeean khaae vich gangaa |

Es steht im Ganges, erwürgt Lebewesen, um sie zu fressen, und seine Sünden werden niemals ausgewaschen.

ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤੂੰਬੜੀ ਤਰਿ ਤਰਿ ਤਨੁ ਧੋਵੈ ਕਰਿ ਨੰਗਾ ।
teerath naavai toonbarree tar tar tan dhovai kar nangaa |

Colocynth kann nackt schwimmen und in einem Pilgerzentrum nach dem anderen baden,

ਮਨ ਵਿਚਿ ਵਸੈ ਕਾਲਕੂਟੁ ਭਰਮੁ ਨ ਉਤਰੈ ਕਰਮੁ ਕੁਢੰਗਾ ।
man vich vasai kaalakoott bharam na utarai karam kudtangaa |

Aber seine Handlungen sind so verlogen, dass das Gift in seinem Herzen nie verschwindet.

ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਨਾ ਮਰੈ ਬੈਠਾ ਜਾਇ ਪਤਾਲਿ ਭੁਇਅੰਗਾ ।
varamee maaree naa marai baitthaa jaae pataal bhueiangaa |

Das Schlagen auf das Loch einer Schlange tötet sie nicht, denn sie bleibt (sicher) in der Unterwelt.

ਹਸਤੀ ਨੀਰਿ ਨਵਾਲੀਐ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਏ ਅੰਗਾ ।
hasatee neer navaaleeai nikal kheh uddaae angaa |

Der Elefant, der nach einem Bad aus dem Wasser kommt, bläst erneut Staub um seine Gliedmaßen.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਸੁਆਓ ਨ ਚੰਗਾ ।੧੪।
doojaa bhaau suaao na changaa |14|

Das Gefühl der Dualität ist alles andere als ein gutes Gefühl.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਬਾਜਰਾ ਮਨ ਪਾਟੈ ਖਰਬਾੜੂ ਖੀਰਾ ।
doojaa bhaau dubaajaraa man paattai kharabaarroo kheeraa |

Der Geist der Doppelgesichtigen ist wie nutzlose saure Milch.

ਅਗਹੁ ਮਿਠਾ ਹੋਇ ਮਿਲੈ ਪਿਛਹੁ ਕਉੜਾ ਦੋਖੁ ਸਰੀਰਾ ।
agahu mitthaa hoe milai pichhahu kaurraa dokh sareeraa |

Beim Trinken schmeckt es zunächst süß, aber dann wird es bitter und macht den Körper krank.

ਜਿਉ ਬਹੁ ਮਿਤਾ ਕਵਲ ਫੁਲੁ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਬੰਨ੍ਹਿ ਪਿੰਡੁ ਅਹੀਰਾ ।
jiau bahu mitaa kaval ful bahu rangee banh pindd aheeraa |

Der Doppelzüngler ist die schwarze Biene, die mit Blumen befreundet ist, aber wie die Narren annimmt, dass die Blumen ihr dauerhaftes Zuhause sind.

ਹਰਿਆ ਤਿਲੁ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਕਲੀ ਕਨੇਰ ਦੁਰੰਗ ਨ ਧੀਰਾ ।
hariaa til booaarr jiau kalee kaner durang na dheeraa |

Grüne, aber innen hallo-Sesamkörner und Oleanderknospen besitzen weder wahre Schönheit und Farbe, noch hält ein vernünftiger Mensch sie für irgendeinen Nutzen.

ਜੇ ਸਉ ਹਥਾ ਨੜੁ ਵਧੈ ਅੰਦਰੁ ਖਾਲੀ ਵਾਜੁ ਨਫੀਰਾ ।
je sau hathaa narr vadhai andar khaalee vaaj nafeeraa |

Selbst wenn ein Rohrblatt eine Länge von hundert Handbreit erreicht, bleibt es innen hohl und erzeugt einen lauten Ton.

ਚੰਨਣ ਵਾਸ ਨ ਬੋਹੀਅਨਿ ਖਹਿ ਖਹਿ ਵਾਂਸ ਜਲਨਿ ਬੇਪੀਰਾ ।
chanan vaas na boheean kheh kheh vaans jalan bepeeraa |

Trotz ihrer Gegenüberstellung mit Sandelholzbäumen entwickeln Bambusarten keinen Duft und zerstören sich selbst durch die gegenseitige Reibung.

ਜਮ ਦਰ ਚੋਟਾ ਸਹਾ ਵਹੀਰਾ ।੧੫।
jam dar chottaa sahaa vaheeraa |15|

Solche Menschen müssen vor der Tür von Yama, dem Gott des Todes, viele Schläge mit seiner Rute ertragen.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਬਾਜਰਾ ਬਧਾ ਕਰੈ ਸਲਾਮੁ ਨ ਭਾਵੈ ।
doojaa bhaau dubaajaraa badhaa karai salaam na bhaavai |

Der Doppelzüngige salutiert zwanghaft, doch seine Haltung ist unbeliebt.

ਢੀਂਗ ਜੁਹਾਰੀ ਢੀਂਗੁਲੀ ਗਲਿ ਬਧੇ ਓਹੁ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਵੈ ।
dteeng juhaaree dteengulee gal badhe ohu sees nivaavai |

Dhitighalt, eine Vorrichtung zum Schöpfen von Wasser aus einer Grube oder einem Brunnen, die aus einer Holzstange besteht, biegt sich nur, wenn ein Stein (als Gegengewicht) daran befestigt ist.

ਗਲਿ ਬਧੈ ਜਿਉ ਨਿਕਲੈ ਖੂਹਹੁ ਪਾਣੀ ਉਪਰਿ ਆਵੈ ।
gal badhai jiau nikalai khoohahu paanee upar aavai |

Andererseits bringt ein Lederbeutel, wenn er nur zugebunden ist, Wasser aus dem Brunnen hervor.

ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੈ ਨਾ ਗੁਣ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ਚੜ੍ਹਾਵੈ ।
badhaa chattee jo bharai naa gun naa upakaar charrhaavai |

Unter Zwang zu arbeiten ist weder ein Verdienst noch eine Wohltätigkeit.

ਨਿਵੈ ਕਮਾਣ ਦੁਬਾਜਰੀ ਜਿਹ ਫੜਿਦੇ ਇਕ ਸੀਸ ਸਹਾਵੈ ।
nivai kamaan dubaajaree jih farride ik sees sahaavai |

Der zweiendige Bogen mit einem Pfeil darauf verbiegt sich, wenn man ihn zieht, doch unmittelbar beim Loslassen trifft der abgefeuerte Pfeil den Kopf einer Person.

ਨਿਵੈ ਅਹੇੜੀ ਮਿਰਗੁ ਦੇਖਿ ਕਰੈ ਵਿਸਾਹ ਧ੍ਰੋਹੁ ਸਰੁ ਲਾਵੈ ।
nivai aherree mirag dekh karai visaah dhrohu sar laavai |

In ähnlicher Weise beugt sich auch der Jäger vor einem Hirsch und tötet ihn heimtückisch mit seinem Pfeil.

ਅਪਰਾਧੀ ਅਪਰਾਧੁ ਕਮਾਵੈ ।੧੬।
aparaadhee aparaadh kamaavai |16|

Der Kriminelle begeht also weiterhin Verbrechen.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਨਿਵੈ ਨ ਤੀਰ ਦੁਬਾਜਰਾ ਗਾਡੀ ਖੰਭ ਮੁਖੀ ਮੁਹਿ ਲਾਏ ।
nivai na teer dubaajaraa gaaddee khanbh mukhee muhi laae |

Der Doppelpfeil mit Spitze an der Spitze und Federn am Ende verbiegt sich nicht.

ਨਿਵੈ ਨ ਨੇਜਾ ਦੁਮੁਹਾ ਰਣ ਵਿਚਿ ਉਚਾ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ।
nivai na nejaa dumuhaa ran vich uchaa aap ganaae |

Auch der doppelseitige Speer beugt sich nie und fällt im Krieg arrogant auf.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਦਾ ਜਬਰ ਜੰਗੁ ਨਿਵੈ ਨ ਫੁਟੈ ਕੋਟ ਢਹਾਏ ।
asatt dhaat daa jabar jang nivai na futtai kott dtahaae |

Aus acht Metallen gefertigte Kanonen verbiegen und explodieren nicht, zerstören aber das Fort.

ਨਿਵੈ ਨ ਖੰਡਾ ਸਾਰ ਦਾ ਹੋਇ ਦੁਧਾਰਾ ਖੂਨ ਕਰਾਏ ।
nivai na khanddaa saar daa hoe dudhaaraa khoon karaae |

Zweischneidiges Schwert aus Stahl, zerbricht nicht und tötet mit beiden Schneiden.

ਨਿਵੈ ਨ ਸੂਲੀ ਘੇਰਣੀ ਕਰਿ ਅਸਵਾਰ ਫਾਹੇ ਦਿਵਾਏ ।
nivai na soolee gheranee kar asavaar faahe divaae |

Die umhüllende Schlinge beugt sich nicht, fängt aber viele Reiter ein.

ਨਿਵਣਿ ਨ ਸੀਖਾਂ ਸਖਤ ਹੋਇ ਮਾਸੁ ਪਰੋਇ ਕਬਾਬੁ ਭੁਨਾਏ ।
nivan na seekhaan sakhat hoe maas paroe kabaab bhunaae |

Da die Eisenstange hart ist, verbiegt sie sich nicht, aber die darauf aufgereihten Fleischstücke werden geröstet.

ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਆਰਾ ਰੁਖੁ ਤਛਾਏ ।੧੭।
jiaun kar aaraa rukh tachhaae |17|

Ebenso schneidet die gerade Säge die Bäume.

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਝਟੁਲਾ ਨੀਵਾ ਹੋਇ ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਈ ।
ak dhatooraa jhattulaa neevaa hoe na dubidhaa khoee |

Der Akk, eine giftige Pflanze aus Sandgebieten, und der Stechapfel, obwohl mit gesenkten Zweigen, legen ihre Zweifel dennoch nicht ab.

ਫੁਲਿ ਫੁਲਿ ਫੁਲੇ ਦੁਬਾਜਰੇ ਬਿਖੁ ਫਲ ਫਲਿ ਫਲਿ ਮੰਦੀ ਸੋਈ ।
ful ful fule dubaajare bikh fal fal fal mandee soee |

Die Hybridpflanzen sehen zwar äußerlich blühend aus, haben jedoch giftige Blüten und Früchte, die ihnen einen schlechten Ruf einbringen.

ਪੀਐ ਨ ਕੋਈ ਅਕੁ ਦੁਧੁ ਪੀਤੇ ਮਰੀਐ ਦੁਧੁ ਨ ਹੋਈ ।
peeai na koee ak dudh peete mareeai dudh na hoee |

Beim Trinken von Akk-Milch stirbt der Mensch. Wie kann man ein solches Sekret Milch nennen?

ਖਖੜੀਆਂ ਵਿਚਿ ਬੁਢੀਆਂ ਫਟਿ ਫਟਿ ਛੁਟਿ ਛੁਟਿ ਉਡਨਿ ਓਈ ।
khakharreean vich budteean fatt fatt chhutt chhutt uddan oee |

Aus ihren Teilen platzen baumwollartige Stücke heraus und fliegen umher.

ਚਿਤਮਿਤਾਲਾ ਅਕਤਿਡੁ ਮਿਲੈ ਦੁਬਾਜਰਿਆਂ ਕਿਉ ਢੋਈ ।
chitamitaalaa akatidd milai dubaajariaan kiau dtoee |

Auch Akkhopper sind gescheckt; auch sie sind wie die Wankelmütigen nirgends geschützt.

ਖਾਇ ਧਤੂਰਾ ਬਰਲੀਐ ਕਖ ਚੁਣਿੰਦਾ ਵਤੈ ਲੋਈ ।
khaae dhatooraa baraleeai kakh chunindaa vatai loee |

Der Stechapfel essende Mann wird verrückt und die Leute sehen, wie er in der Welt Stroh sammelt.

ਕਉੜੀ ਰਤਕ ਜੇਲ ਪਰੋਈ ।੧੮।
kaurree ratak jel paroee |18|

Ratak, kleine rote und schwarze Samen, werden auch durchstochen, um daraus Girlanden zu machen.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਵਧੈ ਚੀਲ ਉਜਾੜ ਵਿਚਿ ਉਚੈ ਉਪਰਿ ਉਚੀ ਹੋਈ ।
vadhai cheel ujaarr vich uchai upar uchee hoee |

Eine Kiefer wächst im Wald und wird immer höher.

ਗੰਢੀ ਜਲਨਿ ਮੁਸਾਹਰੇ ਪੱਤ ਅਪੱਤ ਨ ਛੁਹੁਦਾ ਕੋਈ ।
gandtee jalan musaahare pat apat na chhuhudaa koee |

Seine Knoten brennen in Fackeln und niemand berührt seine verachteten Blätter.

ਛਾਉਂ ਨ ਬਹਨਿ ਪੰਧਾਣੂਆਂ ਪਵੈ ਪਛਾਵਾਂ ਟਿਬੀਂ ਟੋਈ ।
chhaaun na bahan pandhaanooaan pavai pachhaavaan ttibeen ttoee |

Kein Passant setzt sich in seinen Schatten, da sein langer Schatten auf unebenen Boden fällt.

ਫਿੰਡ ਜਿਵੈ ਫਲੁ ਫਾਟੀਅਨਿ ਘੁੰਘਰਿਆਲੇ ਰੁਲਨਿ ਪਲੋਈ ।
findd jivai fal faatteean ghunghariaale rulan paloee |

Auch seine Frucht platzt in gekräuselten Stücken hervor, wie die eines Balls aus Lumpen, und bewegt sich.

ਕਾਠੁ ਕੁਕਾਠੁ ਨ ਸਹਿ ਸਕੈ ਪਾਣੀ ਪਵਨੁ ਨ ਧੁਪ ਨ ਲੋਈ ।
kaatth kukaatth na seh sakai paanee pavan na dhup na loee |

Auch sein Holz ist nicht gut, da es Wasser, Luft, Sonneneinstrahlung und Wärme nicht verträgt.

ਲਗੀ ਮੂਲਿ ਨ ਵਿਝਵੈ ਜਲਦੀ ਹਉਮੈਂ ਅਗਿ ਖੜੋਈ ।
lagee mool na vijhavai jaladee haumain ag kharroee |

Wenn in einem Kiefernwald ein Feuer ausbricht, erlischt es nicht so schnell, sondern brennt im Feuer des Egos weiter.

ਵਡਿਆਈ ਕਰਿ ਦਈ ਵਿਗੋਈ ।੧੯।
vaddiaaee kar dee vigoee |19|

Aufgrund seiner enormen Größe hat Gott ihn unbrauchbar und der Zerstörung preisgegeben.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਤਿਲੁ ਕਾਲਾ ਫੁਲੁ ਉਜਲਾ ਹਰਿਆ ਬੂਟਾ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ।
til kaalaa ful ujalaa hariaa boottaa kiaa neesaanee |

Wie wunderbar ist es, dass der Sesamsamen schwarz, seine Blüte weiß und die Pflanze grün ist.

ਮੁਢਹੁ ਵਢਿ ਬਣਾਈਐ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਮਝਿ ਬਿਬਾਣੀ ।
mudtahu vadt banaaeeai sir talavaaeaa majh bibaanee |

Das Öl wird in der Nähe der Wurzel abgeschnitten und auf dem Feld kopfüber auf einem Haufen abgelegt.

ਕਰਿ ਕਟਿ ਪਾਈ ਝੰਬੀਐ ਤੇਲੁ ਤਿਲੀਹੂੰ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ।
kar katt paaee jhanbeeai tel tileehoon peerre ghaanee |

Zuerst wird es auf Stein geschlagen und dann werden die Sesamkörner durch eine Ölpresse gepresst. Hanf und Baumwolle werden auf zwei Arten gewonnen.

ਸਣ ਕਪਾਹ ਦੁਇ ਰਾਹ ਕਰਿ ਪਰਉਪਕਾਰ ਵਿਕਾਰ ਵਿਡਾਣੀ ।
san kapaah due raah kar praupakaar vikaar viddaanee |

Der eine verpflichtet sich, Gutes zu tun, und der andere empfindet Größe darin, böse Neigungen anzunehmen.

ਵੇਲਿ ਕਤਾਇ ਵੁਣਾਈਐ ਪੜਦਾ ਕਜਣ ਕਪੜੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ।
vel kataae vunaaeeai parradaa kajan kaparr praanee |

Aus Baumwolle wird nach dem Entkörnen und Spinnen Stoff hergestellt, der die Nacktheit der Menschen bedeckt.

ਖਲ ਕਢਾਇ ਵਟਾਇ ਸਣ ਰਸੇ ਬੰਨ੍ਹਨਿ ਮਨਿ ਸਰਮਾਣੀ ।
khal kadtaae vattaae san rase banhan man saramaanee |

Dem Hanf wird die Schale abgezogen und daraus werden Seile hergestellt, mit denen man Menschen ohne Scham fesseln kann.

ਦੁਸਟਾਂ ਦੁਸਟਾਈ ਮਿਹਮਾਣੀ ।੨੦।
dusattaan dusattaaee mihamaanee |20|

Die Gaunerei der Gauner ist wie Gäste. Sie muss bald gehen.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਕਿਕਰ ਕੰਡੇ ਧਰੇਕ ਫਲ ਫਲੀਂ ਨ ਫਲਿਆ ਨਿਹਫਲ ਦੇਹੀ ।
kikar kandde dharek fal faleen na faliaa nihafal dehee |

An Akazien wachsen Dornen und an Chinabeeren Blüten und Früchte, aber sie sind alle nutzlos.

ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ਦੁਹਾਂ ਫੁਲ ਦਾਖ ਨਾ ਗੁਛਾ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ।
rang birangee duhaan ful daakh naa guchhaa kapatt sanehee |

Die Früchte beider Sorten sind bunt, können aber nicht mit der Weintraube verwechselt werden.

ਚਿਤਮਿਤਾਲਾ ਅਰਿੰਡ ਫਲੁ ਥੋਥੀ ਥੋਹਰਿ ਆਸ ਕਿਨੇਹੀ ।
chitamitaalaa arindd fal thothee thohar aas kinehee |

Die Früchte des Rizinus sind auch schön und scheckig, aber was kann man von einem Vakuumkaktus erwarten?

ਰਤਾ ਫਲੁ ਨ ਮੁਲੁ ਅਢੁ ਨਿਹਫਲ ਸਿਮਲ ਛਾਂਵ ਜਿਵੇਹੀ ।
rataa fal na mul adt nihafal simal chhaanv jivehee |

Seine roten Früchte sind ebenso wertlos wie der nutzlose Schatten des Kapokbaums.

ਜਿਉ ਨਲੀਏਰ ਕਠੋਰ ਫਲੁ ਮੁਹੁ ਭੰਨੇ ਦੇ ਗਰੀ ਤਿਵੇਹੀ ।
jiau naleer katthor fal muhu bhane de garee tivehee |

Die harte Kokosnuss gibt ihren Kern erst frei, wenn man sie zerdrückt. Maulbeeren gibt es in den Sorten weiß und schwarz und auch ihr Geschmack ist unterschiedlich.

ਸੂਤੁ ਕਪੂਤੁ ਸੁਪੂਤੁ ਦੂਤ ਕਾਲੇ ਧਉਲੇ ਤੂਤ ਇਵੇਹੀ ।
soot kapoot supoot doot kaale dhaule toot ivehee |

In ähnlicher Weise sind die würdigen und die unwürdigen Söhne jeweils gehorsam und rebellisch, d. h. der eine macht glücklich, während der andere Leid verursacht.

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕੁਦਾਉ ਧਰੇਹੀ ।੨੧।
doojaa bhaau kudaau dharehee |21|

Dualität ist immer eine schlechte Lebenspolitik.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਜਿਉ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਦੇਇ ਨ ਜਾਣੈ ।
jiau man kaale sap sir has has ras ras dee na jaanai |

Die Schlange hat einen Edelstein in ihrem Kopf, aber sie weiß, dass sie ihn nicht freiwillig hergeben darf, das heißt, sie muss getötet werden, um ihn zu bekommen.

ਜਾਣੁ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਜੀਵਦਿਆਂ ਕਿਉਂ ਕੋਈ ਆਣੈ ।
jaan kathooree mirag tan jeevadiaan kiaun koee aanai |

Ebenso, wie kann man das Moschusaroma eines Hirsches gewinnen, während er lebt?

ਆਰਣਿ ਲੋਹਾ ਤਾਈਐ ਘੜੀਐ ਜਿਉ ਵਗਦੇ ਵਾਦਾਣੈ ।
aaran lohaa taaeeai gharreeai jiau vagade vaadaanai |

Der Ofen erhitzt das Eisen nur, aber nur durch das Hämmern erhält das Eisen eine gewünschte und feste Form.

ਸੂਰਣੁ ਮਾਰਣਿ ਸਾਧੀਐ ਖਾਹਿ ਸਲਾਹਿ ਪੁਰਖ ਪਰਵਾਣੈ ।
sooran maaran saadheeai khaeh salaeh purakh paravaanai |

Erst durch die Verfeinerung mit Gewürzen wird die Knollenwurzel von Yams bei den Essern genießbar und geschätzt.

ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਕਥੁ ਮਿਲਿ ਚੂਨੇ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗੁ ਸਿਞਾਣੈ ।
paan supaaree kath mil choone rang surang siyaanai |

Betalblatt, Betelnuss, Catechu und Limette sind an der schönen Farbe der Mischung zu erkennen, wenn sie miteinander vermischt werden.

ਅਉਖਧੁ ਹੋਵੈ ਕਾਲਕੂਟੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਨਿ ਵੈਦ ਸੁਜਾਣੈ ।
aaukhadh hovai kaalakoott maar jeevaalan vaid sujaanai |

Gift wird in den Händen eines Arztes zur Medizin und belebt die Toten.

ਮਨੁ ਪਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿ ਆਣੈ ।੨੨।੩੩। ਤੇਤੀ ।
man paaraa guramukh vas aanai |22|33| tetee |

Ein instabiler, sprunghafter Geist kann nur durch den Gurmukh kontrolliert werden.