Vaaran Bhai Gurdas Ji

Pàgina - 32


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Un Oankar, l'energia primordial, realitzada a través de la gràcia del preceptor diví

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਪਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਲੈ ਭੈ ਵਿਚਿ ਵਰਤੈ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ।
pahilaa guramukh janam lai bhai vich varatai hoe eaanaa |

Després d'haver nascut en aquest món, el gurmukh esdevé innocent i ignorant s'enfonsa en la por del Senyor.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਲੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਹੋਇ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਵਿਚਿ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ।
gur sikh lai gurasikh hoe bhaae bhagat vich kharaa siaanaa |

Adoptant l'ensenyament del Guru es converteix en el Sikh del Guru i sostenint-se en la devoció amorosa, porta una vida pura i intel·ligent.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਸੁਣਿ ਮੰਨੈ ਸਮਝਿ ਮਾਣਿ ਮਹਤਿ ਵਿਚਿ ਰਹੈ ਨਿਮਾਣਾ ।
gur sikh sun manai samajh maan mahat vich rahai nimaanaa |

Després d'escoltar-lo i entendre-ho, accepta els ensenyaments del Guru i fins i tot guanyant-se les glòries continua sent humil.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਗੁਰਸਿਖੁ ਪੂਜਦਾ ਪੈਰੀ ਪੈ ਰਹਰਾਸਿ ਲੁਭਾਣਾ ।
gur sikh gurasikh poojadaa pairee pai raharaas lubhaanaa |

D'acord amb els ensenyaments del Guru, adora els e sikhs i tocant-los els peus i, seguint el seu camí de virtus, esdevé el preferit de tots.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਮਨਹੁ ਨ ਵਿਸਰੈ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿ ਜੁਗਤਿ ਮਿਹਮਾਣਾ ।
gur sikh manahu na visarai chalan jaan jugat mihamaanaa |

El sikh no oblida mai la instrucció del Guru i, després d'haver après la manera de considerar-se un convidat de pas, passa la seva vida (deliberadament) aquí.

ਗੁਰ ਸਿਖ ਮਿਠਾ ਬੋਲਣਾ ਨਿਵਿ ਚਲਣਾ ਗੁਰਸਿਖੁ ਪਰਵਾਣਾ ।
gur sikh mitthaa bolanaa niv chalanaa gurasikh paravaanaa |

El sikh del Guru parla dolçament i accepta la humilitat com la forma de vida adequada.

ਘਾਲਿ ਖਾਇ ਗੁਰਸਿਖ ਮਿਲਿ ਖਾਣਾ ।੧।
ghaal khaae gurasikh mil khaanaa |1|

La persona gurmukh, orientada al guru, guanya el seu mitjà de subsistència amb treballs forçats i comparteix els seus aliments amb altres sikhs de l'um.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਦਿਸਟਿ ਦਰਸ ਲਿਵ ਸਾਵਧਾਨੁ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਚੇਤੰਨੁ ਸਿਆਣਾ ।
disatt daras liv saavadhaan sabad surat chetan siaanaa |

La visió d'un gurmukh roman assegut en el seu desig de veure el Senyor, i en virtut de la seva atenta realització del sabad, adquireix saviesa.

ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜੁ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰੈ ਮੇਲਾਣਾ ।
naam daan isanaan dirr man bach karam karai melaanaa |

Sent ferm en la meditació sobre la menta, la caritat i l'ablució, manté la coordinació en la seva ment, la seva parla i les seves accions.

ਗੁਰਸਿਖ ਥੋੜਾ ਬੋਲਣਾ ਥੋੜਾ ਸਉਣਾ ਥੋੜਾ ਖਾਣਾ ।
gurasikh thorraa bolanaa thorraa saunaa thorraa khaanaa |

El sikh del Guru parla menys, dorm menys i menja poc.

ਪਰ ਤਨ ਪਰ ਧਨ ਪਰਹਰੈ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣਿ ਮਨਿ ਸਰਮਾਣਾ ।
par tan par dhan paraharai par nindaa sun man saramaanaa |

Repudiant el cos de l'altre (dona) i la riquesa dels altres evita escoltar les calúmnies dels altres.

ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਮਸਰਿ ਪਰਵਾਣਾ ।
gur moorat satigur sabad saadhasangat samasar paravaanaa |

Accepta la presència del Guru per igual al sabad (Paraula) i la santa congregació.

ਇਕ ਮਨਿ ਇਕੁ ਅਰਾਧਣਾ ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਭਾਵੈ ਭਾਣਾ ।
eik man ik araadhanaa duteea naasat bhaavai bhaanaa |

Amb determinació adora l'únic Senyor, i sense cap sentit de la dualitat, s'alegra de la voluntat del Senyor.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਦੈ ਤਾਣਿ ਨਿਤਾਣਾ ।੨।
guramukh hodai taan nitaanaa |2|

Malgrat tots els seus poders, el gurmukh es considera mansu i humil.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਨ ਦਿਸਈ ਹੋਂਦੀ ਅਖੀਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੋਈ ।
guramukh rang na disee hondee akheen anhaa soee |

Qui no pot veure el gran dels gurmukhs és cec malgrat els seus ulls.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਮਝਿ ਨ ਸਕਈ ਹੋਂਦੀ ਕੰਨੀਂ ਬੋਲਾ ਹੋਈ ।
guramukh samajh na sakee hondee kaneen bolaa hoee |

El que no entén la idea d'un gurmukh és sord malgrat les seves orelles.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਨ ਗਾਵਈ ਹੋਂਦੀ ਜੀਭੈ ਗੁੰਗਾ ਗੋਈ ।
guramukh sabad na gaavee hondee jeebhai gungaa goee |

Ell no canta els himnes de Gurmukh és mut encara que té llengua.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਦੀ ਵਾਸ ਵਿਣੁ ਨਕਟਾ ਹੋਂਦੇ ਨਕਿ ਅਲੋਈ ।
charan kaval dee vaas vin nakattaa honde nak aloee |

Sense la fragància dels peus de lotus del Guru, se suposa que té el nas retallat (cara descarada) malgrat el seu nas encantador.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਵਿਹੂਣਿਆਂ ਹੋਂਦੀ ਕਰੀਂ ਲੁੰਜਾ ਦੁਖ ਰੋਈ ।
guramukh kaar vihooniaan hondee kareen lunjaa dukh roee |

Una persona sense el sentit del servei de Gurmukh és un coixí que lamenta, malgrat les seves mans sanes i continua plorant.

ਗੁਰਮਤਿ ਚਿਤਿ ਨ ਵਸਈ ਸੋ ਮਤਿ ਹੀਣੁ ਲਹਦਾ ਢੋਈ ।
guramat chit na vasee so mat heen lahadaa dtoee |

Aquell en el cor del qual no es manté la saviesa del Guru, és un ximple que no té refugi enlloc.

ਮੂਰਖ ਨਾਲਿ ਨ ਕੋਇ ਸਥੋਈ ।੩।
moorakh naal na koe sathoee |3|

L'idiota no té acompanyant.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਘੁਘੂ ਸੁਝੁ ਨ ਸੁਝਈ ਵਸਦੀ ਛਡਿ ਰਹੈ ਓਜਾੜੀ ।
ghughoo sujh na sujhee vasadee chhadd rahai ojaarree |

El mussol no té cap comprensió reflexiva i deixa els hàbitats vius en llocs deserts.

ਇਲਿ ਪੜ੍ਹਾਈ ਨ ਪੜ੍ਹੈ ਚੂਹੇ ਖਾਇ ਉਡੇ ਦੇਹਾੜੀ ।
eil parrhaaee na parrhai choohe khaae udde dehaarree |

l'estel no se'ls pot ensenyar textos i menjar rates continua volant tot el dia.

ਵਾਸੁ ਨ ਆਵੈ ਵਾਂਸ ਨੋ ਹਉਮੈ ਅੰਗਿ ਨ ਚੰਨਣ ਵਾੜੀ ।
vaas na aavai vaans no haumai ang na chanan vaarree |

Fins i tot sent al jardí de fusta de sàndal, el bambú egoista no s'aroma.

ਸੰਖੁ ਸਮੁੰਦਹੁ ਸਖਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਹੀਣਾ ਦੇਹ ਵਿਗਾੜੀ ।
sankh samundahu sakhanaa guramat heenaa deh vigaarree |

Com que la caracola roman buida tot i que viu al mar, la persona desproveïda de la saviesa del Gurmati (gurmati) està fent malbé el seu cos.

ਸਿੰਮਲੁ ਬਿਰਖੁ ਨ ਸਫਲੁ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ਵਡਾ ਅਨਾੜੀ ।
sinmal birakh na safal hoe aap ganaae vaddaa anaarree |

L'arbre de cotó i seda no dóna fruits per molt que aquest incolor pugui presumir de la seva grandesa.

ਮੂਰਖੁ ਫਕੜਿ ਪਵੈ ਰਿਹਾੜੀ ।੪।
moorakh fakarr pavai rihaarree |4|

Només els ximples es barallen per trivialitats.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਗੈ ਆਰਸੀ ਨਾਈ ਧਰਿ ਨ ਵਧਾਈ ਪਾਵੈ ।
anhe agai aarasee naaee dhar na vadhaaee paavai |

Un barber que mostra el mirall a una persona cega mai no obté la recompensa.

ਬੋਲੈ ਅਗੈ ਗਾਵੀਐ ਸੂਮੁ ਨ ਡੂਮੁ ਕਵਾਇ ਪੈਨ੍ਹਾਵੈ ।
bolai agai gaaveeai soom na ddoom kavaae painhaavai |

Cantar davant d'un sord és en va i, de la mateixa manera, un avar no regala una túnica al seu joglar.

ਪੁਛੈ ਮਸਲਤਿ ਗੁੰਗਿਅਹੁ ਵਿਗੜੈ ਕੰਮੁ ਜਵਾਬੁ ਨ ਆਵੈ ।
puchhai masalat gungiahu vigarrai kam javaab na aavai |

Si es consulta al mut sobre qualsevol tema, el tema anirà pitjor i no podrà respondre.

ਫੁਲਵਾੜੀ ਵੜਿ ਗੁਣਗੁਣਾ ਮਾਲੀ ਨੋ ਨ ਇਨਾਮੁ ਦਿਵਾਵੈ ।
fulavaarree varr gunagunaa maalee no na inaam divaavai |

Si una persona sense olfacte va a un jardí, no pot recomanar el jardiner per a un premi.

ਲੂਲੇ ਨਾਲਿ ਵਿਆਹੀਐ ਕਿਵ ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਮਣਿ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ।
loole naal viaaheeai kiv gal mil kaaman gal laavai |

Com podria abraçar-lo una dona casada amb un coixí?

ਸਭਨਾ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਲੰਗੜਾ ਕਰੇ ਲਖਾਉ ਲੰਗਾਵੈ ।
sabhanaa chaal suhaavanee langarraa kare lakhaau langaavai |

Allà on tots els altres tinguin un bon camí, el coix, per molt que pretengui, es veuria definitivament coixejant.

ਲੁਕੈ ਨ ਮੂਰਖੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵੈ ।੫।
lukai na moorakh aap lakhaavai |5|

Així, el ximple mai roman amagat, i definitivament s'exposa.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਪਥਰੁ ਮੂਲਿ ਨ ਭਿਜਈ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਜਲਿ ਅੰਦਰਿ ਵਸੈ ।
pathar mool na bhijee sau varhiaa jal andar vasai |

Fins i tot després de romandre a l'aigua durant cent anys, la pedra no es mullaria gens.

ਪਥਰ ਖੇਤੁ ਨ ਜੰਮਈ ਚਾਰਿ ਮਹੀਨੇ ਇੰਦਰੁ ਵਰਸੈ ।
pathar khet na jamee chaar maheene indar varasai |

Pot ploure durant quatre mesos contínuament, però una pedra no brotaria al camp.

ਪਥਰਿ ਚੰਨਣੁ ਰਗੜੀਏ ਚੰਨਣ ਵਾਂਗਿ ਨ ਪਥਰੁ ਘਸੈ ।
pathar chanan ragarree chanan vaang na pathar ghasai |

Una sandàlia que tritura la pedra, mai es desgasta com una sandàlia.

ਸਿਲ ਵਟੇ ਨਿਤ ਪੀਸਦੇ ਰਸ ਕਸ ਜਾਣੇ ਵਾਸੁ ਨ ਰਸੈ ।
sil vatte nit peesade ras kas jaane vaas na rasai |

Les pedres de mòlta sempre triten el material, però mai se sap el gust i les virtuts de les coses mòltes.

ਚਕੀ ਫਿਰੈ ਸਹੰਸ ਵਾਰ ਖਾਇ ਨ ਪੀਐ ਭੁਖ ਨ ਤਸੈ ।
chakee firai sahans vaar khaae na peeai bhukh na tasai |

La pedra de mòlta es mou milers de vegades però mai no sent gana ni set.

ਪਥਰ ਘੜੈ ਵਰਤਣਾ ਹੇਠਿ ਉਤੇ ਹੋਇ ਘੜਾ ਵਿਣਸੈ ।
pathar gharrai varatanaa hetth ute hoe gharraa vinasai |

La relació entre la pedra i el càntir és tal que el càntir ha de morir tant si la pedra colpeja el càntir o viceversa.

ਮੂਰਖ ਸੁਰਤਿ ਨ ਜਸ ਅਪਜਸੈ ।੬।
moorakh surat na jas apajasai |6|

L'estúpid no entén la diferència entre la fama i la infàmia.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਪਾਰਸ ਪਥਰ ਸੰਗੁ ਹੈ ਪਾਰਸ ਪਰਸਿ ਨ ਕੰਚਨੁ ਹੋਵੈ ।
paaras pathar sang hai paaras paras na kanchan hovai |

La pedra ordinària pot estar en contacte amb la pedra filosofal, però no es transforma en or.

ਹੀਰੇ ਮਾਣਕ ਪਥਰਹੁ ਪਥਰ ਕੋਇ ਨ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ।
heere maanak patharahu pathar koe na haar parovai |

De les pedres s'extreuen diamants i robins però aquests últims no es poden enfilar com a collaret.

ਵਟਿ ਜਵਾਹਰੁ ਤੋਲੀਐ ਮੁਲਿ ਨ ਤੁਲਿ ਵਿਕਾਇ ਸਮੋਵੈ ।
vatt javaahar toleeai mul na tul vikaae samovai |

Les joies es pesen amb pesos però aquests últims no poden equiparar el valor amb les joies.

ਪਥਰ ਅੰਦਰਿ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਸੁਵੰਨੁ ਅਲੋਵੈ ।
pathar andar asatt dhaat paaras paras suvan alovai |

Vuit metalls (aliatges) romanen entre les pedres, però es converteixen en or només amb el toc de la pedra filosofal.

ਪਥਰੁ ਫਟਕ ਝਲਕਣਾ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਹੋਇ ਰੰਗੁ ਨ ਗੋਵੈ ।
pathar fattak jhalakanaa bahu rangee hoe rang na govai |

La pedra de cristall brilla en molts colors però encara segueix sent una mera pedra.

ਪਥਰ ਵਾਸੁ ਨ ਸਾਉ ਹੈ ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਹੋਇ ਆਪੁ ਵਿਗੋਵੈ ।
pathar vaas na saau hai man katthor hoe aap vigovai |

La pedra no té ni fragància ni gust; el de cor dur simplement es destrueix a si mateix.

ਕਰਿ ਮੂਰਖਾਈ ਮੂਰਖੁ ਰੋਵੈ ।੭।
kar moorakhaaee moorakh rovai |7|

El ximple continua lamentant la seva pròpia estupidesa.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਜਿਉਂ ਮਣਿ ਕਾਲੇ ਸਪ ਸਿਰਿ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਵਿਸੂ ਭਰਿਆ ।
jiaun man kaale sap sir saar na jaanai visoo bhariaa |

Amb una joia al cap i sense saber-la, la serp roman plena de verí.

ਜਾਣੁ ਕਥੂਰੀ ਮਿਰਗ ਤਨਿ ਝਾੜਾਂ ਸਿੰਙਦਾ ਫਿਰੈ ਅਫਰਿਆ ।
jaan kathooree mirag tan jhaarraan singadaa firai afariaa |

Se sap que el mesc roman al cos del cérvol, però continua olorant-lo frenèticament entre els arbustos.

ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਮੋਤੀ ਸਿਪ ਵਿਚਿ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਣੈ ਅੰਦਰਿ ਧਰਿਆ ।
jiaun kar motee sip vich maram na jaanai andar dhariaa |

La perla habita a la closca però la petxina no coneix el misteri.

ਜਿਉਂ ਗਾਈਂ ਥਣਿ ਚਿਚੁੜੀ ਦੁਧੁ ਨ ਪੀਐ ਲੋਹੂ ਜਰਿਆ ।
jiaun gaaeen than chichurree dudh na peeai lohoo jariaa |

La paparra enganxada amb les tetines de la vaca, no pren la seva llet sinó que només xucla la sang.

ਬਗਲਾ ਤਰਣਿ ਨ ਸਿਖਿਓ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਹਾਇ ਨ ਪਥਰੁ ਤਰਿਆ ।
bagalaa taran na sikhio teerath nhaae na pathar tariaa |

Viure a l'aigua, la grua mai aprèn a nedar i la pedra, malgrat les ablucions a diferents centres de pelegrinatge, no pot nedar i creuar.

ਨਾਲਿ ਸਿਆਣੇ ਭਲੀ ਭਿਖ ਮੂਰਖ ਰਾਜਹੁ ਕਾਜੁ ਨ ਸਰਿਆ ।
naal siaane bhalee bhikh moorakh raajahu kaaj na sariaa |

Per això, mendigar en companyia de gent sàvia és millor que governar un regne juntament amb Hoots.

ਮੇਖੀ ਹੋਇ ਵਿਗਾੜੈ ਖਰਿਆ ।੮।
mekhee hoe vigaarrai khariaa |8|

Perquè qui ell mateix és fals, també espatllarà el pur.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਕਟਣੁ ਚਟਣੁ ਕੁਤਿਆਂ ਕੁਤੈ ਹਲਕ ਤੈ ਮਨੁ ਸੂਗਾਵੈ ।
kattan chattan kutiaan kutai halak tai man soogaavai |

El gos només mossega i llepa però si es torna boig, la ment d'un s'espanta.

ਠੰਢਾ ਤਤਾ ਕੋਇਲਾ ਕਾਲਾ ਕਰਿ ਕੈ ਹਥੁ ਜਲਾਵੈ ।
tthandtaa tataa koeilaa kaalaa kar kai hath jalaavai |

El carbó ja sigui fred o calent ennegreix la mà o la crema.

ਜਿਉ ਚਕਚੂੰਧਰ ਸਪ ਦੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕੋੜ੍ਹੀ ਕਰਿ ਦਿਖਲਾਵੈ ।
jiau chakachoondhar sap dee anhaa korrhee kar dikhalaavai |

El talp atrapat per la serp el fa cec o lepros.

ਜਾਣੁ ਰਸਉਲੀ ਦੇਹ ਵਿਚਿ ਵਢੀ ਪੀੜ ਰਖੀ ਸਰਮਾਵੈ ।
jaan rsaulee deh vich vadtee peerr rakhee saramaavai |

El tumor al cos quan s'opera produeix dolor i si es manté intacte és motiu de vergonya.

ਵੰਸਿ ਕਪੂਤੁ ਕੁਲਛਣਾ ਛਡੈ ਬਣੈ ਨ ਵਿਚਿ ਸਮਾਵੈ ।
vans kapoot kulachhanaa chhaddai banai na vich samaavai |

Un fill malvat no pot ser repudiat ni pot adaptar-se a la família.

ਮੂਰਖ ਹੇਤੁ ਨ ਲਾਈਐ ਪਰਹਰਿ ਵੈਰੁ ਅਲਿਪਤੁ ਵਲਾਵੈ ।
moorakh het na laaeeai parahar vair alipat valaavai |

Per tant, no s'ha d'estimar l'estúpid i, si bé s'ha d'evitar l'enemistat cap a ell, s'ha de mantenir el despreniment cap a ell.

ਦੁਹੀਂ ਪਵਾੜੀਂ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਵੈ ।੯।
duheen pavaarreen dukh vihaavai |9|

En cas contrari, de les dues maneres, el patiment està obligat a produir-se.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਜਿਉ ਹਾਥੀ ਦਾ ਨ੍ਹਾਵਣਾ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਲਿ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ।
jiau haathee daa nhaavanaa baahar nikal kheh uddaavai |

Mentre l'elefant es renta el cos i, sortint de l'aigua, li llença fang;

ਜਿਉ ਊਠੈ ਦਾ ਖਾਵਣਾ ਪਰਹਰਿ ਕਣਕ ਜਵਾਹਾਂ ਖਾਵੈ ।
jiau aootthai daa khaavanaa parahar kanak javaahaan khaavai |

Com el camell evita el blat menja varietat baixa de blat de moro anomenada java-s;

ਕਮਲੇ ਦਾ ਕਛੋਟੜਾ ਕਦੇ ਲਕ ਕਦੇ ਸੀਸਿ ਵਲਾਵੈ ।
kamale daa kachhottarraa kade lak kade sees valaavai |

El llom del boig de vegades el porta al voltant de la cintura i de vegades al cap;

ਜਿਉਂ ਕਰਿ ਟੁੰਡੇ ਹਥੜਾ ਸੋ ਚੁਤੀਂ ਸੋ ਵਾਤਿ ਵਤਾਵੈ ।
jiaun kar ttundde hatharraa so chuteen so vaat vataavai |

La mà d'un coixí de vegades va a les natges i la mateixa de vegades a la boca quan badalla;

ਸੰਨ੍ਹੀ ਜਾਣੁ ਲੁਹਾਰ ਦੀ ਖਿਣੁ ਜਲਿ ਵਿਚਿ ਖਿਨ ਅਗਨਿ ਸਮਾਵੈ ।
sanhee jaan luhaar dee khin jal vich khin agan samaavai |

Les pinces de ferrer de vegades es posen al foc i l'instant següent a l'aigua;

ਮਖੀ ਬਾਣੁ ਕੁਬਾਣੁ ਹੈ ਲੈ ਦੁਰਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਨ ਭਾਵੈ ।
makhee baan kubaan hai lai duragandh sugandh na bhaavai |

El mal és la naturalesa de la mosca, prefereix la mala olor a la fragància;

ਮੂਰਖ ਦਾ ਕਿਹੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ।੧੦।
moorakh daa kihu hath na aavai |10|

De la mateixa manera, el ximple no rep res.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

Foolish queda atrapat i és un mentider

ਤੋਤਾ ਨਲੀ ਨ ਛਡਈ ਆਪਣ ਹਥੀਂ ਫਾਥਾ ਚੀਕੈ ।
totaa nalee na chhaddee aapan hatheen faathaa cheekai |

El lloro no deixa la vara i atrapat en ella plora i plora.

ਬਾਂਦਰੁ ਮੁਠਿ ਨ ਛਡਈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਚੈ ਝੀਕਣੁ ਝੀਕੈ ।
baandar mutth na chhaddee ghar ghar nachai jheekan jheekai |

El mico tampoc no deixa el grapat de blat de moro (a la gerra) i pateix ballant i apretant les dents de porta en porta.

ਗਦਹੁ ਅੜੀ ਨ ਛਡਈ ਚੀਘੀ ਪਉਦੀ ਹੀਕਣਿ ਹੀਕੈ ।
gadahu arree na chhaddee cheeghee paudee heekan heekai |

L'ase també, quan és colpejat, dóna puntades de peu i brama fort però no desprèn la seva tossuderia.

ਕੁਤੇ ਚਕੀ ਚਟਣੀ ਪੂਛ ਨ ਸਿਧੀ ਧ੍ਰੀਕਣਿ ਧ੍ਰੀਕੈ ।
kute chakee chattanee poochh na sidhee dhreekan dhreekai |

El gos no surt llepant el molí fariner i la seva cua encara que estira, mai gira recta.

ਕਰਨਿ ਕੁਫਕੜ ਮੂਰਖਾਂ ਸਪ ਗਏ ਫੜਿ ਫਾਟਨਿ ਲੀਕੈ ।
karan kufakarr moorakhaan sap ge farr faattan leekai |

Els estúpids presumeixen de bogeria i baten la pista mentre la serp se n'ha anat.

ਪਗ ਲਹਾਇ ਗਣਾਇ ਸਰੀਕੈ ।੧੧।
pag lahaae ganaae sareekai |11|

Fins i tot quan són humiliats pels turbants que els treuen el cap, es consideren superiors als seus col·laterals.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਖੇ ਲੜਿ ਮਰੈ ਖੁਸੀ ਹੋਵੈ ਸੁਣਿ ਨਾਉ ਸੁਜਾਖਾ ।
anhaa aakhe larr marai khusee hovai sun naau sujaakhaa |

El cec estúpid lluita fins al final si se li diu cec (intel·lectualment) i se sent afalagat si se li diu d'ulls (un savi).

ਭੋਲਾ ਆਖੇ ਭਲਾ ਮੰਨਿ ਅਹਮਕੁ ਜਾਣਿ ਅਜਾਣਿ ਨ ਭਾਖਾ ।
bholaa aakhe bhalaa man ahamak jaan ajaan na bhaakhaa |

Anotar-lo de ment senzill el fa sentir bé, però no parlaria amb algú que li digui que és una persona ximple.

ਧੋਰੀ ਆਖੈ ਹਸਿ ਦੇ ਬਲਦ ਵਖਾਣਿ ਕਰੈ ਮਨਿ ਮਾਖਾ ।
dhoree aakhai has de balad vakhaan karai man maakhaa |

Somriu en ser anomenat un portador de la càrrega (de tots), però se sent enfadat quan li diuen que només és un bou.

ਕਾਉਂ ਸਿਆਣਪ ਜਾਣਦਾ ਵਿਸਟਾ ਖਾਇ ਨ ਭਾਖ ਸੁਭਾਖਾ ।
kaaun siaanap jaanadaa visattaa khaae na bhaakh subhaakhaa |

El corb coneix moltes habilitats, però canta de manera brusca i menja excrements.

ਨਾਉ ਸੁਰੀਤ ਕੁਰੀਤ ਦਾ ਮੁਸਕ ਬਿਲਾਈ ਗਾਂਡੀ ਸਾਖਾ ।
naau sureet kureet daa musak bilaaee gaanddee saakhaa |

Als mals costums l'estúpid es refereix com a bona conducta i anomena fragants les excrements induïts de gat.

ਹੇਠਿ ਖੜਾ ਥੂ ਥੂ ਕਰੈ ਗਿਦੜ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਦਾਖਾ ।
hetth kharraa thoo thoo karai gidarr hath na aavai daakhaa |

Com el xacal no pot arribar i menjar raïm a l'arbre, escupi sobre ells, també és el cas d'un ximple.

ਬੋਲ ਵਿਗਾੜੁ ਮੂਰਖੁ ਭੇਡਾਖਾ ।੧੨।
bol vigaarr moorakh bheddaakhaa |12|

La persona insensata és un seguidor cec com una ovella i el seu discurs obstinat arruïna la seva relació amb tothom.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਰੁਖਾਂ ਵਿਚਿ ਕੁਰੁਖੁ ਹੈ ਅਰੰਡੁ ਅਵਾਈ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ।
rukhaan vich kurukh hai arandd avaaee aap ganaae |

El pitjor possible entre els arbres és l'arbre de ricí, que es fa notar sense necessitat.

ਪਿਦਾ ਜਿਉ ਪੰਖੇਰੂਆਂ ਬਹਿ ਬਹਿ ਡਾਲੀ ਬਹੁਤੁ ਬਫਾਏ ।
pidaa jiau pankherooaan beh beh ddaalee bahut bafaae |

Pidd jiu, un molt petit entre els ocells va saltant d'una branca a l'altra i se sent molt inflat.

ਭੇਡ ਭਿਵਿੰਗਾ ਮੁਹੁ ਕਰੈ ਤਰਣਾਪੈ ਦਿਹਿ ਚਾਰਿ ਵਲਾਏ ।
bhedd bhivingaa muhu karai taranaapai dihi chaar valaae |

L'ovella, també, durant la seva breu... joventut bala fort (orgullosa).

ਮੁਹੁ ਅਖੀ ਨਕੁ ਕਨ ਜਿਉਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਵਿਚਿ ਗਾਂਡਿ ਸਦਾਏ ।
muhu akhee nak kan jiaun indreean vich gaandd sadaae |

L'anus també se sent orgullós de ser anomenat un dels òrgans com l'ull, l'oïda, el nas i la boca.

ਮੀਆ ਘਰਹੁ ਨਿਕਾਲੀਐ ਤਰਕਸੁ ਦਰਵਾਜੇ ਟੰਗਵਾਏ ।
meea gharahu nikaaleeai tarakas daravaaje ttangavaae |

El marit, fins i tot mentre la dona l'expulsa, penja el seu carjaix a la porta (per mostrar la seva masculinitat).

ਮੂਰਖ ਅੰਦਰਿ ਮਾਣਸਾਂ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੈ ਆਖਾਏ ।
moorakh andar maanasaan vin gun garab karai aakhaae |

De la mateixa manera entre els éssers humans, l'estúpid desproveït de totes les virtuts se sent orgullós de si mateix i intenta persistentment fer-se notar.

ਮਜਲਸ ਬੈਠਾ ਆਪੁ ਲਖਾਏ ।੧੩।
majalas baitthaa aap lakhaae |13|

En una assemblea, només contempla ell mateix (i no la saviesa dels altres).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਮੂਰਖ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਬੋਲੁ ਨ ਸਮਝੈ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੈ ।
moorakh tis no aakheeai bol na samajhai bol na jaanai |

Insensat és aquell que no entén ni parla bé.

ਹੋਰੋ ਕਿਹੁ ਕਰਿ ਪੁਛੀਐ ਹੋਰੋ ਕਿਹੁ ਕਰਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ।
horo kihu kar puchheeai horo kihu kar aakh vakhaanai |

Se li pregunta una altra cosa i ell respon completament sobre una cosa diferent.

ਸਿਖ ਦੇਇ ਸਮਝਾਈਐ ਅਰਥੁ ਅਨਰਥੁ ਮਨੈ ਵਿਚਿ ਆਣੈ ।
sikh dee samajhaaeeai arath anarath manai vich aanai |

Mal aconsellat, ho malinterpreta i treu de la seva ment el sentit contrari.

ਵਡਾ ਅਸਮਝੁ ਨ ਸਮਝਈ ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਹੋਇ ਹੈਰਾਣੈ ।
vaddaa asamajh na samajhee surat vihoonaa hoe hairaanai |

És un gran idiota que no entén i al estar desproveït de consciència sempre se sorprèn i es confon.

ਗੁਰਮਤਿ ਚਿਤਿ ਨ ਆਣਈ ਦੁਰਮਤਿ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸਤ੍ਰੁ ਪਰਵਾਣੈ ।
guramat chit na aanee duramat mitru satru paravaanai |

Mai guarda en el seu cor la saviesa de la Goma i a causa del seu intel·lecte malvat considera el seu amic com un enemic.

ਅਗਨੀ ਸਪਹੁਂ ਵਰਜੀਐ ਗੁਣ ਵਿਚਿ ਅਵਗੁਣ ਕਰੈ ਧਿਙਾਣੈ ।
aganee sapahun varajeeai gun vich avagun karai dhingaanai |

La saviesa de no acostar-se a la serp i el foc s'emporta d'una altra manera i converteix per força la virtut en vici.

ਮੂਤੈ ਰੋਵੈ ਮਾ ਨ ਸਿਞਾਣੈ ।੧੪।
mootai rovai maa na siyaanai |14|

Es comporta com un infant que no reconeix la seva mare i segueix plorant i pixant.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਰਾਹੁ ਛਡਿ ਉਝੜਿ ਪਵੈ ਆਗੂ ਨੋ ਭੁਲਾ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ।
raahu chhadd ujharr pavai aagoo no bhulaa kar jaanai |

Qui, deixant el camí, segueix un desert sense pistes i considera que el seu líder s'ha desviat, és un ximple.

ਬੇੜੇ ਵਿਚਿ ਬਹਾਲੀਐ ਕੁਦਿ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਵਹਣ ਧਿਙਾਣੈ ।
berre vich bahaaleeai kud pavai vich vahan dhingaanai |

Assegut al vaixell salta impulsivament al corrent.

ਸੁਘੜਾਂ ਵਿਚਿ ਬਹਿਠਿਆਂ ਬੋਲਿ ਵਿਗਾੜਿ ਉਘਾੜਿ ਵਖਾਣੈ ।
sugharraan vich bahitthiaan bol vigaarr ughaarr vakhaanai |

Assegut entre els nobles ell, a causa del seu mal parlar, queda al descobert.

ਸੁਘੜਾਂ ਮੂਰਖ ਜਾਣਦਾ ਆਪਿ ਸੁਘੜੁ ਹੋਇ ਵਿਰਤੀਹਾਣੈ ।
sugharraan moorakh jaanadaa aap sugharr hoe virateehaanai |

El savi el considera estúpid i amaga la seva pròpia conducta com a intel·ligent.

ਦਿਹ ਨੋ ਰਾਤਿ ਵਖਾਣਦਾ ਚਾਮਚੜਿਕ ਜਿਵੇਂ ਟਾਨਾਣੈ ।
dih no raat vakhaanadaa chaamacharrik jiven ttaanaanai |

Com un ratpenat i un cuc resplendent, descriu el dia com a nit.

ਗੁਰਮਤਿ ਮੂਰਖੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਣੈ ।੧੫।
guramat moorakh chit na aanai |15|

La saviesa de Gum mai resideix al cor d'una persona ximple.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਵੈਦਿ ਚੰਗੇਰੀ ਊਠਣੀ ਲੈ ਸਿਲ ਵਟਾ ਕਚਰਾ ਭੰਨਾ ।
vaid changeree aootthanee lai sil vattaa kacharaa bhanaa |

Un metge per curar una femella de camell, d'un meló enganxat a la gola, va aixafar el meló a la gola colpejant el coll amb el seu morter.

ਸੇਵਕਿ ਸਿਖੀ ਵੈਦਗੀ ਮਾਰੀ ਬੁਢੀ ਰੋਵਨਿ ਰੰਨਾ ।
sevak sikhee vaidagee maaree budtee rovan ranaa |

El seu servent (que estava mirant) va pensar que havia dominat l'art i va matar una dona vella malalta pel mateix procés, provocant lamentacions generals entre les dones.

ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਵਲੈ ਪਉਦੀ ਉਘੜਿ ਗਏ ਸੁ ਕੰਨਾ ।
pakarr chalaaeaa raavalai paudee ugharr ge su kanaa |

La gent s'apodera del pretenent metge i el va presentar davant el rei que li va ordenar una pallissa a fons, sobre la qual va recuperar la raó.

ਪੁਛੈ ਆਖਿ ਵਖਾਣਿਉਨੁ ਉਘੜਿ ਗਇਆ ਪਾਜੁ ਪਰਛੰਨਾ ।
puchhai aakh vakhaaniaun ugharr geaa paaj parachhanaa |

En ser interrogat va confessar tota la circumstància i així es va posar al descobert la seva impostura.

ਪਾਰਖੂਆ ਚੁਣਿ ਕਢਿਆ ਜਿਉ ਕਚਕੜਾ ਨ ਰਲੈ ਰਤੰਨਾ ।
paarakhooaa chun kadtiaa jiau kachakarraa na ralai ratanaa |

Els savis el van llençar com un tros de vidre no es pot comparar amb les joies.

ਮੂਰਖੁ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰਾ ਵਾਂਸਹੁ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵੀ ਗੰਨਾ ।
moorakh akalee baaharaa vaansahu mool na hovee ganaa |

Un ximple no té sentit ja que un bambú mai podria igualar la canya de sucre.

ਮਾਣਸ ਦੇਹੀ ਪਸੂ ਉਪੰਨਾ ।੧੬।
maanas dehee pasoo upanaa |16|

De fet, és un animal nascut en forma d'home.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਮਹਾਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵ ਕਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾਹੈ ਦੇ ਪੁਤੈ ।
mahaadev dee sev kar var paaeaa saahai de putai |

El fill d'un banquer va servir a Mahadev i va obtenir un benefici (d'aconseguir riquesa).

ਦਰਬੁ ਸਰੂਪ ਸਰੇਵੜੈ ਆਏ ਵੜੇ ਘਰਿ ਅੰਦਰਿ ਉਤੈ ।
darab saroop sarevarrai aae varre ghar andar utai |

La riquesa va arribar a casa seva sota l'aparença de sadhus de tradició gramàtica.

ਜਿਉ ਹਥਿਆਰੀ ਮਾਰੀਅਨਿ ਤਿਉ ਤਿਉ ਦਰਬ ਹੋਇ ਧੜਧੁਤੈ ।
jiau hathiaaree maareean tiau tiau darab hoe dharradhutai |

Mentre els colpejaven, a casa seva van sorgir munts de diners.

ਬੁਤੀ ਕਰਦੇ ਡਿਠਿਓਨੁ ਨਾਈ ਚੈਨੁ ਨ ਬੈਠੇ ਸੁਤੈ ।
butee karade dditthion naaee chain na baitthe sutai |

Un barber que treballava a la casa també va veure aquesta escena i, tornant-se inquiet, va perdre el son.

ਮਾਰੇ ਆਣਿ ਸਰੇਵੜੇ ਸੁਣਿ ਦੀਬਾਣਿ ਮਸਾਣਿ ਅਛੁਤੈ ।
maare aan sarevarre sun deebaan masaan achhutai |

Aprofitant l'oportunitat, va matar tots els sadhus i l'assumpte de les víctimes innocents va arribar al tribunal.

ਮਥੈ ਵਾਲਿ ਪਛਾੜਿਆ ਵਾਲ ਛਡਾਇਅਨਿ ਕਿਸ ਦੈ ਬੁਤੈ ।
mathai vaal pachhaarriaa vaal chhaddaaeian kis dai butai |

Agafant-se els cabells, va ser colpejat. Ara amb quina potència donarà rescatat d'aquell embragatge.

ਮੂਰਖੁ ਬੀਜੈ ਬੀਉ ਕੁਰੁਤੈ ।੧੭।
moorakh beejai beeo kurutai |17|

El insensat sembra llavors fora de temporada (i pateix pèrdues).

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਗੋਸਟਿ ਗਾਂਗੇ ਤੇਲੀਐ ਪੰਡਿਤ ਨਾਲਿ ਹੋਵੈ ਜਗੁ ਦੇਖੈ ।
gosatt gaange teleeai panddit naal hovai jag dekhai |

Tothom assistia a una discussió entre Gangu, el petrolier i un pandit.

ਖੜੀ ਕਰੈ ਇਕ ਅੰਗੁਲੀ ਗਾਂਗਾ ਦੁਇ ਵੇਖਾਲੈ ਰੇਖੈ ।
kharree karai ik angulee gaangaa due vekhaalai rekhai |

Mostrar un dit a Gang/el pandit va indicar que el Senyor és un. Però Gangu va pensar que volia extreure el seu (Ganges) un ull i, per tant, va mostrar dos dits indicant que traurà els dos ulls (del pandit).

ਫੇਰਿ ਉਚਾਇ ਪੰਜਾਂਗੁਲਾ ਗਾਂਗਾ ਮੁਠਿ ਹਲਾਇ ਅਲੇਖੈ ।
fer uchaae panjaangulaa gaangaa mutth halaae alekhai |

Però el pandit va pensar que Gangu està insinuant les dues dimensions del Senyor: nirgun (més enllà de totes les virtuts) i sagun (amb totes les virtuts).

ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪੰਡਿਤੁ ਹਾਰਿ ਭੁਲਾਵੈ ਭੇਖੈ ।
paireen pai utth chaliaa panddit haar bhulaavai bhekhai |

Pandit ara va aixecar cinc dits per demostrar que les seves dues formes es deuen als cinc elements, però, considerant que el pandit indicava que amb cinc dits rascaria la cara de Gangu,

ਨਿਰਗੁਣੁ ਸਰਗੁਣੁ ਅੰਗ ਦੁਇ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪੰਜਿ ਮਿਲਨਿ ਸਰੇਖੈ ।
niragun saragun ang due paramesar panj milan sarekhai |

Les bandes van blandir el puny demostrant que el mataria d'un cop de puny. Ara pandit va sentir que se li feia entendre que la unitat de cinc elements era la causa de la creació.

ਅਖੀਂ ਦੋਵੈਂ ਭੰਨਸਾਂ ਮੁਕੀ ਲਾਇ ਹਲਾਇ ਨਿਮੇਖੈ ।
akheen dovain bhanasaan mukee laae halaae nimekhai |

Per error el pandit va acceptar la seva derrota i va caure als peus del seu oponent i va abandonar el lloc. De fet, el ximple havia volgut dir que trauria els ulls i atacaria amb un puny tancat, però això va ser interpretat de manera diferent pel pandit.

ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤੁ ਸੁਰਤਿ ਵਿਸੇਖੈ ।੧੮।
moorakh panddit surat visekhai |18|

Així, a causa del seu pensament específic, fins i tot el pandit també es va demostrar que era un ximple.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਠੰਢੇ ਖੂਹਹੁੰ ਨ੍ਹਾਇ ਕੈ ਪਗ ਵਿਸਾਰਿ ਆਇਆ ਸਿਰਿ ਨੰਗੈ ।
tthandte khoohahun nhaae kai pag visaar aaeaa sir nangai |

Després d'haver-se banyat al pou, una persona va oblidar el seu turbant i va tornar a casa amb el cap nu.

ਘਰ ਵਿਚਿ ਰੰਨਾਂ ਕਮਲੀਆਂ ਧੁਸੀ ਲੀਤੀ ਦੇਖਿ ਕੁਢੰਗੈ ।
ghar vich ranaan kamaleean dhusee leetee dekh kudtangai |

En veure la seva conducta inadequada (d'estar amb el cap nu), les dones ximples es van posar a plorar i plorar (veient amo de casa sense turbant van conjecturar la mort d'algun de la família).

ਰੰਨਾਂ ਦੇਖਿ ਪਿਟੰਦੀਆਂ ਢਾਹਾਂ ਮਾਰੈਂ ਹੋਇ ਨਿਸੰਗੈ ।
ranaan dekh pittandeean dtaahaan maarain hoe nisangai |

En veure les dones que ploraven, altres també van començar a plorar. La gent es va reunir i asseguts en cua va començar a condolar amb la família.

ਲੋਕ ਸਿਆਪੇ ਆਇਆ ਰੰਨਾਂ ਪੁਰਸ ਜੁੜੇ ਲੈ ਪੰਗੈ ।
lok siaape aaeaa ranaan puras jurre lai pangai |

Ara la barbera que porta el dol en ocasions preguntava a qui s'ha de plorar i a qui ha de dirigir la vergonya, és a dir, quin és el nom del mort.

ਨਾਇਣ ਪੁਛਦੀ ਪਿਟਦੀਆਂ ਕਿਸ ਦੈ ਨਾਇ ਅਲ੍ਹਾਣੀ ਅੰਗੈ ।
naaein puchhadee pittadeean kis dai naae alhaanee angai |

La nora de la família va insinuar al sogre per obtenir una resposta a aquesta pregunta (perquè el van trobar amb el cap nu.

ਸਹੁਰੇ ਪੁਛਹੁ ਜਾਇ ਕੈ ਕਉਣ ਮੁਆ ਨੂਹ ਉਤਰੁ ਮੰਗੈ ।
sahure puchhahu jaae kai kaun muaa nooh utar mangai |

Aleshores ell va revelar el fet que només es va oblidar de portar turbant).

ਕਾਵਾਂ ਰੌਲਾ ਮੂਰਖੁ ਸੰਗੈ ।੧੯।
kaavaan raualaa moorakh sangai |19|

En l'assemblea dels ximples es produeix aquest graçat (perquè els corbs que també escolten una veu comencen a grafar conjuntament).

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਜੇ ਮੂਰਖੁ ਸਮਝਾਈਐ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਛਾਂਵ ਨ ਧੁਪਾ ।
je moorakh samajhaaeeai samajhai naahee chhaanv na dhupaa |

Encara que es parli de l'ombra i el sol, el ximple no ho entén.

ਅਖੀਂ ਪਰਖਿ ਨ ਜਾਣਈ ਪਿਤਲ ਸੁਇਨਾ ਕੈਹਾਂ ਰੁਪਾ ।
akheen parakh na jaanee pital sueinaa kaihaan rupaa |

Amb els seus ulls no pot distingir entre llautó i bronze o or i plata.

ਸਾਉ ਨ ਜਾਣੈ ਤੇਲ ਘਿਅ ਧਰਿਆ ਕੋਲਿ ਘੜੋਲਾ ਕੁਪਾ ।
saau na jaanai tel ghia dhariaa kol gharrolaa kupaa |

No pot saber la diferència de gust entre l'olla de ghee i un recipient d'oli.

ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਰਾਤਿ ਦਿਹੁ ਚਾਨਣੁ ਤੁਲਿ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਘੁਪਾ ।
surat vihoonaa raat dihu chaanan tul anheraa ghupaa |

El dia i la nit està desproveït de consciència i per a ell la llum i la foscor són el mateix.

ਵਾਸੁ ਕਥੂਰੀ ਥੋਮ ਦੀ ਮਿਹਰ ਕੁਲੀ ਅਧਉੜੀ ਤੁਪਾ ।
vaas kathooree thom dee mihar kulee adhaurree tupaa |

La fragància de mesc i l'olor d'all o de puntades de vellut i pell són iguals per a ell.

ਵੈਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਸਮਝਈ ਰੰਗੁ ਸੁਰੰਗ ਕੁਰੰਗੁ ਅਛੁਪਾ ।
vairee mitr na samajhee rang surang kurang achhupaa |

No identifica un amic i un enemic i es manté completament indiferent pel color dolent o bo (de la vida).

ਮੂਰਖ ਨਾਲਿ ਚੰਗੇਰੀ ਚੁਪਾ ।੨੦।੩੨। ਬੱਤੀਹ ।
moorakh naal changeree chupaa |20|32| bateeh |

El silenci és el millor en companyia del ximple.