ভারান ভাই গুরুদাস জি

পৃষ্ঠা - 30


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

একজন ওনকার, আদি শক্তি, ঐশ্বরিক গুরুর কৃপায় উপলব্ধি করেছিলেন

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ।
satigur sachaa paatisaahu guramukh sachaa panth suhelaa |

প্রকৃত গুরুই প্রকৃত সম্রাট এবং গুরুমুখের পথই সুখের পথ।

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਂਵਦੇ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਹੇਲਾ ।
manamukh karam kamaanvade duramat doojaa bhaau duhelaa |

মন-মুখী, মনমুখ, অসুস্থ বুদ্ধি দ্বারা নিয়ন্ত্রিত এবং দ্বৈততার বেদনাদায়ক পথে পদচারণা করে।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧਸੰਗ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾ ।
guramukh sukh fal saadhasang bhaae bhagat kar guramukh melaa |

গুরমুখগণ পবিত্র মণ্ডলীতে আনন্দের ফল লাভ করেন এবং প্রেমময় ভক্তি সহকারে গুরুমুখের সাথে মিলিত হন।

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਅਸਾਧ ਸੰਗੁ ਮਨਮੁਖ ਦੁਖ ਫਲੁ ਹੈ ਵਿਹੁ ਵੇਲਾ ।
koorr kusat asaadh sang manamukh dukh fal hai vihu velaa |

মিথ্যা ও দুষ্টের সঙ্গমে মনজুখদের কষ্টের ফল বিষাক্ত লতার মতো বেড়ে ওঠে।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਵਣਾ ਪੈਰੀ ਪਉਣਾ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
guramukh aap gavaavanaa pairee paunaa nehu navelaa |

অহংকে হারিয়ে পায়ে পড়ে প্রেমের নতুন পথ অনুসরণ করে গুরুমুখ।

ਮਨਮੁਖ ਆਪੁ ਗਣਾਵਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰ ਤੇ ਉਕੜੁ ਚੇਲਾ ।
manamukh aap ganaavanaa guramat gur te ukarr chelaa |

মনমুখ নিজেকে লক্ষ্য করে এবং গুরু ও গুরুর জ্ঞান থেকে দূরে সরে যায়।

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਸੀਹ ਬਕਰ ਖੇਲਾ ।੧।
koorr sach seeh bakar khelaa |1|

সত্য-মিথ্যার খেলা সিংহ ও ছাগলের মিলনের মতো (অসম্ভব)।

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਚੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਦੁਖ ਫਲੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜਾਵਾ ।
guramukh sukh fal sach hai manamukh dukh fal koorr koorraavaa |

গুরুমুখ সত্যের আনন্দ ফল পায় আর মনুষ্য মিথ্যার তিক্ত ফল পায়।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਪਛਾਵਾ ।
guramukh sach santokh rukh duramat doojaa bhaau pachhaavaa |

গুরুমুখ সত্য ও তৃপ্তির বৃক্ষ এবং দুষ্ট ব্যক্তি দ্বৈততার অস্থির ছায়া।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਡੋਲੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਫੇਰਿ ਫਿਰੰਦੀ ਛਾਵਾਂ ।
guramukh sach addol hai manamukh fer firandee chhaavaan |

গুরুমুখ সত্য ও মনমুখের মত দৃঢ়, মন অভিমুখী সদা স্থানান্তরিত ছায়ার মত।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਵਣ ਮਨਮੁਖ ਵਣਿ ਵਣਿ ਹੰਢਨਿ ਕਾਵਾਂ ।
guramukh koeil anb van manamukh van van handtan kaavaan |

গুরমুখ হল কোকিলের মত যা আমের বাগানে বাস করে কিন্তু মনমুখ হল সেই কাকের মত যে বনে জায়গায় জায়গায় ঘুরে বেড়ায়।

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਬਾਗ ਹੈ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰ ਮੰਤੁ ਸਚਾਵਾਂ ।
saadhasangat sach baag hai sabad surat gur mant sachaavaan |

পবিত্র মণ্ডলী হল সত্যিকারের বাগান যেখানে গুরুমন্ত্র চেতনাকে অনুপ্রাণিত করে শব্দে মিশে যেতে, সত্যিকারের ছায়ায়।

ਵਿਹੁ ਵਣੁ ਵਲਿ ਅਸਾਧ ਸੰਗਿ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਨਿਗੋਸਾਵਾਂ ।
vihu van val asaadh sang bahut siaanap nigosaavaan |

দুষ্টের সঙ্গ বন্য বিষাক্ত লতা-পাতার মতো আর মনমুখ তা গড়ে তোলার জন্য নানা ছলচাতুরি করে।

ਜਿਉ ਕਰਿ ਵੇਸੁਆ ਵੰਸੁ ਨਿਨਾਵਾਂ ।੨।
jiau kar vesuaa vans ninaavaan |2|

সে একজন পতিতার ছেলের মতো যে পরিবারের নাম ছাড়া চলে যায়।

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਵੀਆਹੀਐ ਦੁਹੀ ਵਲੀ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ।
guramukh hoe veeaaheeai duhee valee mil mangalachaaraa |

গুরমুখ হল দুটি পরিবারের বিবাহের মতো যেখানে উভয় পক্ষের মিষ্টি গান গাওয়া হয় এবং আনন্দ অর্জিত হয়।

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਜੰਮੈ ਜਾਣੀਐ ਪਿਤਾ ਜਾਤਿ ਪਰਵਾਰ ਸਧਾਰਾ ।
duhu mil jamai jaaneeai pitaa jaat paravaar sadhaaraa |

তারা যেমন মা-বাবার মিলনে জন্মগ্রহণকারী পুত্র পিতা-মাতাকে সুখ দেয় বলে পিতার বংশ ও সংসার বৃদ্ধি পায়।

ਜੰਮਦਿਆਂ ਰੁਣਝੁੰਝਣਾ ਵੰਸਿ ਵਧਾਈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰਾ ।
jamadiaan runajhunjhanaa vans vadhaaee run jhunakaaraa |

একটি শিশুর জন্মের পরে ক্ল্যারিওনেট বাজানো হয় এবং পরিবারের আরও বিকাশের জন্য উদযাপনের ব্যবস্থা করা হয়।

ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਸੋਹਿਲੇ ਵਿਰਤੀਸਰ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦਤਾਰਾ ।
naanak daadak sohile virateesar bahu daan dataaraa |

মা বাবার বাড়িতে আনন্দের গান গাওয়া হয় এবং চাকরদের অনেক উপহার দেওয়া হয়।

ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਹੋਇ ਵੇਸੁਆ ਨਾ ਪਿਉ ਨਾਉਂ ਨਿਨਾਉਂ ਪੁਕਾਰਾ ।
bahu mitee hoe vesuaa naa piau naaun ninaaun pukaaraa |

বেশ্যার ছেলে, সবার সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ, তার বাবার কোন নাম নেই এবং সে নামহীন নামে পরিচিত।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਮਨਮੁਖਿ ਠਗ ਬਗ ਵੰਸ ਹਤਿਆਰਾ ।
guramukh vansee param hans manamukh tthag bag vans hatiaaraa |

গুরুমুখের পরিবার পরমহাতিদের মত (উচ্চ পদের রাজহাঁস যারা জল থেকে দুধ অর্থাৎ সত্যকে মিথ্যা থেকে ছেঁকে নিতে পারে) আর মনমুখী লোকদের পরিবার ভণ্ড সারসের মতো যারা অন্যকে হত্যা করে।

ਸਚਿ ਸਚਿਆਰ ਕੂੜਹੁ ਕੂੜਿਆਰਾ ।੩।
sach sachiaar koorrahu koorriaaraa |3|

সত্য থেকে সত্যবাদী এবং মিথ্যা থেকে তার জন্ম হয়।

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਮਾਨਸਰੋਵਰੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ।
maanasarovar saadhasang maanak motee ratan amolaa |

পবিত্র মণ্ডলীর আকারে মানসরোবর (হ্রদ) এতে অনেক অমূল্য মাণিক, মুক্তা এবং রত্ন রয়েছে।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਅਡੋਲਾ ।
guramukh vansee param hans sabad surat guramat addolaa |

গুরমুখরাও উচ্চতম ক্রমে রাজহাঁসের পরিবারের অন্তর্গত যারা তাদের চেতনাকে শব্দে একত্রিত করে স্থির থাকে।

ਖੀਰਹੁਂ ਨੀਰ ਨਿਕਾਲਦੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਿਰੋਲਾ ।
kheerahun neer nikaalade guramukh giaan dhiaan nirolaa |

তাদের জ্ঞান এবং ধ্যানের শক্তির কারণে, গুরুমুখরা জল থেকে দুধ (অর্থাৎ মিথ্যা থেকে সত্য) চালনা করে।

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਤੋਲੁ ਨ ਤੋਲਣਹਾਰੁ ਅਤੋਲਾ ।
guramukh sach salaaheeai tol na tolanahaar atolaa |

সত্যের প্রশংসা করলে, গুরুমুখরা অতুলনীয় হয়ে ওঠেন এবং তাদের গৌরব কেউ পরিমাপ করতে পারে না।

ਮਨਮੁਖ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਹੈ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆਂ ਖਾਇ ਅਬੋਲਾ ।
manamukh bagul samaadh hai ghutt ghutt jeean khaae abolaa |

মনমুখ, মনমুখী, একটি সারসের মতো যে নিঃশব্দে প্রাণীদের শ্বাসরোধ করে এবং তাদের খেয়ে ফেলে।

ਹੋਇ ਲਖਾਉ ਟਿਕਾਇ ਜਾਇ ਛਪੜਿ ਊਹੁ ਪੜੈ ਮੁਹਚੋਲਾ ।
hoe lakhaau ttikaae jaae chhaparr aoohu parrai muhacholaa |

একে পুকুরে বসে থাকতে দেখে সেখানকার প্রাণীরা হৈচৈ ও যন্ত্রণার চিৎকার করে।

ਸਚੁ ਸਾਉ ਕੂੜੁ ਗਹਿਲਾ ਗੋਲਾ ।੪।
sach saau koorr gahilaa golaa |4|

সত্য মহৎ যেখানে মিথ্যা নিচু দাস।

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਮੁਖ ਸਚੁ ਸੁਲਖਣਾ ਸਭਿ ਸੁਲਖਣ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ।
guramukh sach sulakhanaa sabh sulakhan sach suhaavaa |

প্রকৃত গুরুমুখ শুভ বৈশিষ্ট্যের অধিকারী এবং সমস্ত ভাল চিহ্ন তাকে শোভিত করে।

ਮਨਮੁਖ ਕੂੜੁ ਕੁਲਖਣਾ ਸਭ ਕੁਲਖਣ ਕੂੜੁ ਕੁਦਾਵਾ ।
manamukh koorr kulakhanaa sabh kulakhan koorr kudaavaa |

মনমুখ, স্ব-ইচ্ছাকৃত, মিথ্যা চিহ্ন রাখে এবং তার মধ্যে সমস্ত খারাপ বৈশিষ্ট্য ছাড়াও সমস্ত প্রতারণামূলক কৌশলের অধিকারী হন।

ਸਚੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਕਚੁ ਹੈ ਕਚੁ ਨ ਕੰਚਨ ਮੁਲਿ ਮੁਲਾਵਾ ।
sach sueinaa koorr kach hai kach na kanchan mul mulaavaa |

সত্য হল সোনা আর মিথ্যা হল কাঁচের মত। কাচের দাম সোনার মতো করা যাবে না।

ਸਚੁ ਭਾਰਾ ਕੂੜੁ ਹਉਲੜਾ ਪਵੈ ਨ ਰਤਕ ਰਤਨੁ ਭੁਲਾਵਾ ।
sach bhaaraa koorr haularraa pavai na ratak ratan bhulaavaa |

সত্য সবসময় ভারী এবং মিথ্যা আলো; এই বিষয়ে ন্যূনতম সন্দেহ নেই।

ਸਚੁ ਹੀਰਾ ਕੂੜੁ ਫਟਕੁ ਹੈ ਜੜੈ ਜੜਾਵ ਨ ਜੁੜੈ ਜੁੜਾਵਾ ।
sach heeraa koorr fattak hai jarrai jarraav na jurrai jurraavaa |

সত্য হীরা এবং মিথ্যা পাথর যা একটি স্ট্রিং এ জড়ানো যায় না।

ਸਚ ਦਾਤਾ ਕੂੜੁ ਮੰਗਤਾ ਦਿਹੁ ਰਾਤੀ ਚੋਰ ਸਾਹ ਮਿਲਾਵਾ ।
sach daataa koorr mangataa dihu raatee chor saah milaavaa |

সত্য দানকারী যেখানে মিথ্যা হল ভিখারি; একজন চোর এবং ধনী ব্যক্তির মত বা দিন এবং রাতে তারা কখনও দেখা করে না।

ਸਚੁ ਸਾਬਤੁ ਕੂੜਿ ਫਿਰਦਾ ਫਾਵਾ ।੫।
sach saabat koorr firadaa faavaa |5|

সত্য নিখুঁত এবং মিথ্যা একজন পরাজিত জুয়াড়ি স্তম্ভ থেকে পদে ছুটছে।

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੁਰੰਗੁ ਹੈ ਮੂਲੁ ਮਜੀਠ ਨ ਟਲੈ ਟਲੰਦਾ ।
guramukh sach surang hai mool majeetth na ttalai ttalandaa |

গুরুমুখের আকারে সত্য এমন একটি সুন্দর মায়াবী রঙ যা কখনই বিবর্ণ হয় না।

ਮਨਮੁਖੁ ਕੂੜੁ ਕੁਰੰਗ ਹੈ ਫੁਲ ਕੁਸੁੰਭੈ ਥਿਰ ਨ ਰਹੰਦਾ ।
manamukh koorr kurang hai ful kusunbhai thir na rahandaa |

মনমুখী, মনমুখের রং কুসুম ফুলের রঙের মতো যা শীঘ্রই বিবর্ণ হয়ে যায়।

ਥੋਮ ਕਥੂਰੀ ਵਾਸੁ ਲੈ ਨਕੁ ਮਰੋੜੈ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦਾ ।
thom kathooree vaas lai nak marorrai man bhaavandaa |

মিথ্যা, সত্যের বিপরীতে, কস্তুরীর বিপরীতে রসুনের মতো। আগেরটির গন্ধে নাক মুখ ফিরিয়ে নেয় যেখানে পরেরটির গন্ধে মন ভালো হয়।

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਅਕ ਅੰਬ ਫਲ ਕਉੜਾ ਮਿਠਾ ਸਾਉ ਲਹੰਦਾ ।
koorr sach ak anb fal kaurraa mitthaa saau lahandaa |

মিথ্যা ও সত্য অক্কের মতো, বালুকাময় অঞ্চলের বন্য গাছ এবং আমগাছ যা যথাক্রমে তিক্ত ও মিষ্টি ফল দেয়।

ਸਾਹ ਸਚੁ ਚੋਰ ਕੂੜੁ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਵੈ ਚੋਰੁ ਫਿਰੈ ਭਵੰਦਾ ।
saah sach chor koorr hai saahu savai chor firai bhavandaa |

সত্য-মিথ্যা বাঙ্কার ও চোরের মতো; ব্যাংকার আরামে ঘুমায় যেখানে চোর এদিক ওদিক ঘুরে বেড়ায়।

ਸਾਹ ਫੜੈ ਉਠਿ ਚੋਰ ਨੋ ਤਿਸੁ ਨੁਕਸਾਨੁ ਦੀਬਾਣੁ ਕਰੰਦਾ ।
saah farrai utth chor no tis nukasaan deebaan karandaa |

ব্যাংকার চোরকে ধরে ফেলে এবং তাকে আদালতে আরও শাস্তি দেয়।

ਸਚੁ ਕੂੜੈ ਲੈ ਨਿਹਣਿ ਬਹੰਦਾ ।੬।
sach koorrai lai nihan bahandaa |6|

সত্য শেষ পর্যন্ত মিথ্যার চারপাশে শিকল দেয়।

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਚੁ ਸੋਹੈ ਸਿਰ ਪਗ ਜਿਉ ਕੋਝਾ ਕੂੜੁ ਕੁਥਾਇ ਕਛੋਟਾ ।
sach sohai sir pag jiau kojhaa koorr kuthaae kachhottaa |

সত্য মাথায় পাগড়ির মত শোভা পায় কিন্তু মিথ্যা কটি কাপড়ের মত যা অপরিচ্ছন্ন স্থানে থাকে।

ਸਚੁ ਸਤਾਣਾ ਸਾਰਦੂਲੁ ਕੂੜੁ ਜਿਵੈ ਹੀਣਾ ਹਰਣੋਟਾ ।
sach sataanaa saaradool koorr jivai heenaa haranottaa |

সত্য একটি শক্তিশালী সিংহ এবং মিথ্যা একটি অবহেলিত হরিণের মতো।

ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਵਣੰਜੀਐ ਕੂੜੁ ਕਿ ਵਣਜਹੁ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ।
laahaa sach vananjeeai koorr ki vanajahu aavai tottaa |

সত্যের লেনদেন লাভ বয়ে আনে যেখানে মিথ্যার লেনদেন ক্ষতি ছাড়া কিছুই বয়ে আনে না।

ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕੂੜੁ ਨ ਚਲੈ ਦਮੜਾ ਖੋਟਾ ।
sach kharaa saabaas hai koorr na chalai damarraa khottaa |

সত্য খাঁটি হলে সাধুবাদ পাওয়া যায় কিন্তু পাল্টা মুদ্রার মতো মিথ্যা প্রচার হয় না।

ਤਾਰੇ ਲਖ ਅਮਾਵਸੈ ਘੇਰਿ ਅਨੇਰਿ ਚਨਾਇਣੁ ਹੋਟਾ ।
taare lakh amaavasai gher aner chanaaein hottaa |

অ-চাঁদ রাতে, লক্ষ লক্ষ তারা সেখানে (আকাশে) থেকে যায় কিন্তু আলোর ঘাটতি বজায় থাকে এবং পিচ অন্ধকার বিরাজ করে।

ਸੂਰਜ ਇਕੁ ਚੜ੍ਹੰਦਿਆ ਹੋਇ ਅਠ ਖੰਡ ਪਵੈ ਫਲਫੋਟਾ ।
sooraj ik charrhandiaa hoe atth khandd pavai falafottaa |

সূর্য উদয়ের সাথে সাথে আট দিকে অন্ধকার দূর হয়ে যায়।

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਜਿਉਂ ਵਟੁ ਘੜੋਟਾ ।੭।
koorr sach jiaun vatt gharrottaa |7|

মিথ্যা ফণা এবং সত্যের মধ্যে সম্পর্ক কলস এবং পাথরের সম্পর্কের মতো।

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਸੁਹਣੇ ਸਾਮਰਤਖ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ।
suhane saamaratakh jiau koorr sach varatai varataaraa |

সত্য থেকে মিথ্যা স্বপ্নের সাথে বাস্তবতার সমান।

ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਨਗਰ ਵਾਂਗੁ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਪਰਗਟੁ ਪਾਹਾਰਾ ।
harichandauree nagar vaang koorr sach paragatt paahaaraa |

মিথ্যা হল আকাশের কাল্পনিক শহরের মত আর সত্য হল প্রকাশ্য জগতের মত।

ਨਦੀ ਪਛਾਵਾਂ ਮਾਣਸਾ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਅੰਬਰੁ ਤਾਰਾ ।
nadee pachhaavaan maanasaa sir talavaaeaa anbar taaraa |

মিথ্যা হলো নদীর বুকে মানুষের ছায়ার মতো, যেখানে গাছ, তারার ছবি উল্টে যায়।

ਧੂਅਰੁ ਧੁੰਧੂਕਾਰੁ ਹੋਇ ਤੁਲਿ ਨ ਘਣਹਰਿ ਵਰਸਣਹਾਰਾ ।
dhooar dhundhookaar hoe tul na ghanahar varasanahaaraa |

ধোঁয়াও কুয়াশা তৈরি করে কিন্তু এই অন্ধকার বৃষ্টির মেঘের কারণে সৃষ্ট অন্ধকারের মতো নয়।

ਸਾਉ ਨ ਸਿਮਰਣਿ ਸੰਕਰੈ ਦੀਪਕ ਬਾਝੁ ਨ ਮਿਟੈ ਅੰਧਾਰਾ ।
saau na simaran sankarai deepak baajh na mittai andhaaraa |

চিনির স্মরণে যেমন মিষ্টি স্বাদ আসে না, তেমনি প্রদীপ ছাড়া অন্ধকার দূর হয় না।

ਲੜੈ ਨ ਕਾਗਲਿ ਲਿਖਿਆ ਚਿਤੁ ਚਿਤੇਰੇ ਸੈ ਹਥੀਆਰਾ ।
larrai na kaagal likhiaa chit chitere sai hatheeaaraa |

যোদ্ধা কখনোই কাগজে মুদ্রিত অস্ত্র গ্রহণ করে যুদ্ধ করতে পারে না।

ਸਚੁ ਕੂੜੁ ਕਰਤੂਤਿ ਵੀਚਾਰਾ ।੮।
sach koorr karatoot veechaaraa |8|

সত্য-মিথ্যার কাজই এমন।

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਸਚੁ ਸਮਾਇਣੁ ਦੁਧ ਵਿਚਿ ਕੂੜ ਵਿਗਾੜੁ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।
sach samaaein dudh vich koorr vigaarr kaanjee dee chukhai |

সত্য হল দুধের মধ্যে রেনেট যেখানে মিথ্যা হল নষ্ট করা ভিনেগারের মত।

ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਮੁਹਿ ਖਾਵਣਾ ਇਕੁ ਦਾਣਾ ਨਕੈ ਵਲਿ ਦੁਖੈ ।
sach bhojan muhi khaavanaa ik daanaa nakai val dukhai |

সত্য মুখ দিয়ে খাবার খাওয়ার মতো, কিন্তু মিথ্যা নাকে দানার মতো বেদনাদায়ক।

ਫਲਹੁ ਰੁਖ ਰੁਖਹੁ ਸੁ ਫਲੁ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।
falahu rukh rukhahu su fal ant kaal khau laakhahu rukhai |

ফল থেকে গাছ এবং নাম গাছ থেকে ফল বের হয়; কিন্তু যদি শেলাক গাছে আক্রমণ করে, তবে পরবর্তীটি ধ্বংস হয়ে যায় (একইভাবে মিথ্যা ব্যক্তিকে ধ্বংস করে)।

ਸਉ ਵਰਿਆ ਅਗਿ ਰੁਖ ਵਿਚਿ ਭਸਮ ਕਰੈ ਅਗਿ ਬਿੰਦਕੁ ਧੁਖੈ ।
sau variaa ag rukh vich bhasam karai ag bindak dhukhai |

শত শত বছর ধরে, আগুন গাছে সুপ্ত থাকে, কিন্তু একটি ছোট স্ফুলিঙ্গে ক্রোধিত হয়ে রীকে ধ্বংস করে দেয় (একইভাবে মনের মধ্যে থাকা মিথ্যা, শেষ পর্যন্ত মানুষকে ধ্বংস করে)।

ਸਚੁ ਦਾਰੂ ਕੂੜੁ ਰੋਗੁ ਹੈ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਵੈਦ ਵੇਦਨਿ ਮਨਮੁਖੈ ।
sach daaroo koorr rog hai vin gur vaid vedan manamukhai |

সত্য হল ওষুধ যেখানে মিথ্যা হল এমন একটি রোগ যা গুরু রূপে চিকিৎসকহীন মনমুখকে আক্রান্ত করে।

ਸਚੁ ਸਥੋਈ ਕੂੜ ਠਗੁ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੈ ।
sach sathoee koorr tthag lagai dukh na guramukh sukhai |

সত্য হল সঙ্গী এবং মিথ্যা হল প্রতারক যারা গুরুমুখকে কষ্ট দিতে পারে না (কারণ তারা সত্যের আনন্দে থাকে)।

ਕੂੜੁ ਪਚੈ ਸਚੈ ਦੀ ਭੁਖੈ ।੯।
koorr pachai sachai dee bhukhai |9|

মিথ্যার বিনাশ হয় এবং সত্য সর্বদাই কাম্য।

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਕੂੜੁ ਕਪਟ ਹਥਿਆਰ ਜਿਉ ਸਚੁ ਰਖਵਾਲਾ ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਆ ।
koorr kapatt hathiaar jiau sach rakhavaalaa silah sanjoaa |

মিথ্যা একটি নকল অস্ত্র যেখানে সত্য লোহার বর্মের মতো রক্ষাকারী।

ਕੂੜੁ ਵੈਰੀ ਨਿਤ ਜੋਹਦਾ ਸਚੁ ਸੁਮਿਤੁ ਹਿਮਾਇਤਿ ਹੋਆ ।
koorr vairee nit johadaa sach sumit himaaeit hoaa |

শত্রুর মতো, মিথ্যা সর্বদা অতর্কিত অবস্থানে থাকে তবে সত্য, বন্ধুর মতো সর্বদা সাহায্য ও সমর্থনে প্রস্তুত থাকে।

ਸੂਰਵੀਰੁ ਵਰੀਆਮੁ ਸਚੁ ਕੂੜੁ ਕੁੜਾਵਾ ਕਰਦਾ ਢੋਆ ।
sooraveer vareeaam sach koorr kurraavaa karadaa dtoaa |

সত্য সত্যই একজন সাহসী যোদ্ধা যিনি সত্যবাদীদের সাথে মিলিত হন যেখানে তাঁর একা তাঁর সাথে দেখা করেন।

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸੁਥਾਇ ਹੈ ਲਰਜੈ ਕੂੜੁ ਕੁਥਾਇ ਖੜੋਆ ।
nihachal sach suthaae hai larajai koorr kuthaae kharroaa |

ভাল জায়গায়, সত্য দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়ে থাকে কিন্তু ভুল জায়গায়, মিথ্যা সর্বদা কাঁপতে থাকে এবং কাঁপে।

ਸਚਿ ਫੜਿ ਕੂੜੁ ਪਛਾੜਿਆ ਚਾਰਿ ਚਕ ਵੇਖਨ ਤ੍ਰੈ ਲੋਆ ।
sach farr koorr pachhaarriaa chaar chak vekhan trai loaa |

চার দিক ও তিন জগৎ সাক্ষী (সত্যের) যে, সত্য মিথ্যাকে আঁকড়ে ধরেছে।

ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਰੋਗੀ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਦਾ ਹੀ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ।
koorr kapatt rogee sadaa sach sadaa hee navaan niroaa |

প্রতারণামূলক মিথ্যা সর্বদা রোগাক্রান্ত হয় এবং সত্য সর্বদা হ্রস্ব ও হৃদয়গ্রাহী হয়।

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਵਿਖੋਆ ।੧੦।
sach sachaa koorr koorr vikhoaa |10|

সত্য অবলম্বনকারী কখনও সত্যবাদী হিসাবে পরিচিত এবং মিথ্যার অনুসারী কখনও একটি স্তর হিসাবে বিবেচিত হয়।

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਸਚੁ ਸੂਰਜੁ ਪਰਗਾਸੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਘੁਘੂ ਕੁਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ।
sach sooraj paragaas hai koorrahu ghughoo kujh na sujhai |

সত্য হল সূর্যের আলো আর মিথ্যা হল পেঁচা যা কিছু দেখতে পায় না।

ਸਚ ਵਣਸਪਤਿ ਬੋਹੀਐ ਕੂੜਹੁ ਵਾਸ ਨ ਚੰਦਨ ਬੁਝੈ ।
sach vanasapat boheeai koorrahu vaas na chandan bujhai |

সত্যের সুবাস সমস্ত গাছপালা ছড়িয়ে পড়ে কিন্তু বাঁশের আকারে মিথ্যা চন্দনকে চিহ্নিত করে না।

ਸਚਹੁ ਸਫਲ ਤਰੋਵਰਾ ਸਿੰਮਲੁ ਅਫਲੁ ਵਡਾਈ ਲੁਝੈ ।
sachahu safal tarovaraa sinmal afal vaddaaee lujhai |

সত্য একটি ফলদায়ক গাছ তৈরি করে যেখানে গর্বিত রেশম তুলা গাছটি নিষ্ফল হওয়ায় সর্বদা ব্যথিত হয়।

ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਸੁਕੈ ਅਕੁ ਜਵਾਹਾਂ ਰੁਝੈ ।
saavan van hareeaavale sukai ak javaahaan rujhai |

সিলভান মাসে সমস্ত বন সবুজ হয়ে যায় কিন্তু অক্ক, বালুকাময় অঞ্চলের বন্য উদ্ভিদ এবং জাভদ, উট-কাঁটা, শুকনো থাকে।

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਮਾਨਸਰਿ ਸੰਖਿ ਨਿਸਖਣ ਹਸਤਨ ਦੁਝੈ ।
maanak motee maanasar sankh nisakhan hasatan dujhai |

মানসরোবরে মাণিক্য ও মুক্তা আছে কিন্তু ভিতরে যে শঙ্খ খালি আছে তা হাতে চাপা পড়ে।

ਸਚੁ ਗੰਗੋਦਕੁ ਨਿਰਮਲਾ ਕੂੜਿ ਰਲੈ ਮਦ ਪਰਗਟੁ ਗੁਝੈ ।
sach gangodak niramalaa koorr ralai mad paragatt gujhai |

সত্য গঙ্গার জলের মতো শুদ্ধ কিন্তু মিথ্যার মদ লুকিয়ে থাকলেও তার দুর্গন্ধ প্রকাশ করে।

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜੁ ਕੂੜਹੁ ਖੁਜੈ ।੧੧।
sach sachaa koorr koorrahu khujai |11|

সত্য সত্য এবং মিথ্যা মিথ্যা থেকে যায়।

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਸਚੁ ਕੂੜ ਦੁਇ ਝਾਗੜੂ ਝਗੜਾ ਕਰਦਾ ਚਉਤੈ ਆਇਆ ।
sach koorr due jhaagarroo jhagarraa karadaa chautai aaeaa |

সত্য-মিথ্যার ঝগড়া ও ঝগড়া-বিবাদ তারা বিচারের দ্বারস্থ হয়।

ਅਗੇ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਿਆਇ ਆਪ ਹਜੂਰਿ ਦੋਵੈ ਝਗੜਾਇਆ ।
age sachaa sach niaae aap hajoor dovai jhagarraaeaa |

সত্যিকারের ন্যায়বিচারের ডিসপেনসার তাদের সেখানে তাদের পয়েন্ট নিয়ে বিতর্ক করতে বাধ্য করেছিল।

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜਿ ਕੂੜਿਆਰੁ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿਦੋ ਕਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ।
sach sachaa koorr koorriaar panchaa vichido kar samajhaaeaa |

জ্ঞানী মধ্যস্থতাকারীরা সিদ্ধান্তে উপনীত হন যে সত্য সত্য এবং মিথ্যা তার।

ਸਚਿ ਜਿਤਾ ਕੂੜਿ ਹਾਰਿਆ ਕੂੜੁ ਕੂੜਾ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਇਆ ।
sach jitaa koorr haariaa koorr koorraa kar sahar firaaeaa |

সত্যের জয় হয়েছে এবং মিথ্যার পরাজয় হয়েছে এবং অসত্যের তকমা লেগেছে, পুরো শহরে প্যারেড হয়েছিল।

ਸਚਿਆਰੈ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕੂੜਿਆਰੈ ਫਿਟੁ ਫਿਟੁ ਕਰਾਇਆ ।
sachiaarai saabaas hai koorriaarai fitt fitt karaaeaa |

সত্যবাদীকে সাধুবাদ জানানো হয়েছিল কিন্তু অসত্যের ক্ষয়ক্ষতি হয়েছে।

ਸਚ ਲਹਣਾ ਕੂੜਿ ਦੇਵਣਾ ਖਤੁ ਸਤਾਗਲੁ ਲਿਖਿ ਦੇਵਾਇਆ ।
sach lahanaa koorr devanaa khat sataagal likh devaaeaa |

এক টুকরো কাগজে লেখা ছিল সত্য পাওনাদার আর মিথ্যা ঋণী।

ਆਪ ਠਗਾਇ ਨ ਠਗੀਐ ਠਗਣਹਾਰੈ ਆਪੁ ਠਗਾਇਆ ।
aap tthagaae na tthageeai tthaganahaarai aap tthagaaeaa |

যে নিজেকে প্রতারিত হতে দেয় সে কখনই প্রতারিত হয় না এবং যে অন্যকে প্রতারিত করে সে নিজেই প্রতারিত হয়।

ਵਿਰਲਾ ਸਚੁ ਵਿਹਾਝਣ ਆਇਆ ।੧੨।
viralaa sach vihaajhan aaeaa |12|

যে কোন বিরল সত্যের ক্রেতা।

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਕੂੜੁ ਸੁਤਾ ਸਚੁ ਜਾਗਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ।
koorr sutaa sach jaagadaa sach saahib de man bhaaeaa |

যেহেতু সত্য জাগ্রত থাকা অবস্থায় মিথ্যা ঘুমায়, সত্য সেই প্রভু ঈশ্বরের প্রিয়।

ਸਚੁ ਸਚੈ ਕਰਿ ਪਾਹਰੂ ਸਚ ਭੰਡਾਰ ਉਤੇ ਬਹਿਲਾਇਆ ।
sach sachai kar paaharoo sach bhanddaar ute bahilaaeaa |

সত্য প্রভু সত্যকে প্রহরী নিযুক্ত করেছেন এবং সত্যের ভাণ্ডারে বসার ব্যবস্থা করেছেন।

ਸਚੁ ਆਗੂ ਆਨ੍ਹੇਰ ਕੂੜ ਉਝੜਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚਲਾਇਆ ।
sach aagoo aanher koorr ujharr doojaa bhaau chalaaeaa |

সত্য পথপ্রদর্শক আর মিথ্যা হলো অন্ধকার যা মানুষকে দ্বৈততার জঙ্গলে বিচরণ করে।

ਸਚੁ ਸਚੇ ਕਰਿ ਫਉਜਦਾਰੁ ਰਾਹੁ ਚਲਾਵਣੁ ਜੋਗੁ ਪਠਾਇਆ ।
sach sache kar faujadaar raahu chalaavan jog patthaaeaa |

সত্যকে সেনাপতি নিযুক্ত করে প্রকৃত প্রভু মানুষকে ন্যায়ের পথে নিয়ে যেতে সক্ষম করেছেন।

ਜਗ ਭਵਜਲੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੁਰ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾੜ੍ਹਿ ਤਰਾਇਆ ।
jag bhavajal mil saadhasang gur bohithai chaarrh taraaeaa |

বিশ্বসমুদ্রের ওপারে মানুষকে পেতে, গুরুরূপে সত্যকে পাত্রে নিয়ে গেছেন পবিত্র ধর্মসভা হিসেবে।

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਫੜਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਰਵਾਇਆ ।
kaam krodh lobh mohu farr ahankaar garadan maravaaeaa |

কাম, ক্রোধ, লোভ, মোহ ও অহংকারকে তাদের ঘাড় থেকে চেপে ধরে হত্যা করা হয়েছে।

ਪਾਰਿ ਪਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ।੧੩।
paar pe gur pooraa paaeaa |13|

যারা সিদ্ধ গুরু পেয়েছে, তারা চলে গেছে (বিশ্বসমুদ্র)।

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਲੂਣੁ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਖਾਇ ਕੈ ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਲੜਿ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਪੈ ।
loon saahib daa khaae kai ran andar larr marai su jaapai |

সত্য সে যে তার প্রভুর লবণের প্রতি সত্য এবং ব্যাটেলফিল্ডে তার জন্য লড়াই করে মারা যায়।

ਸਿਰ ਵਢੈ ਹਥੀਆਰੁ ਕਰਿ ਵਰੀਆਮਾ ਵਰਿਆਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ।
sir vadtai hatheeaar kar vareeaamaa variaam siyaapai |

যিনি অস্ত্র দিয়ে শত্রুর শিরচ্ছেদ করেন তিনি যোদ্ধাদের মধ্যে সাহসী হিসাবে পরিচিত।

ਤਿਸੁ ਪਿਛੈ ਜੋ ਇਸਤਰੀ ਥਪਿ ਥੇਈ ਦੇ ਵਰੈ ਸਰਾਪੈ ।
tis pichhai jo isataree thap theee de varai saraapai |

তার শোকাহত মহিলা বর এবং অভিশাপ দিতে সক্ষম সতী হিসাবে প্রতিষ্ঠিত।

ਪੋਤੈ ਪੁਤ ਵਡੀਰੀਅਨਿ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ਪਰਾਪੈ ।
potai put vaddeereean paravaarai saadhaar paraapai |

পুত্র এবং পৌত্রদের প্রশংসা করা হয় এবং সমগ্র পরিবার উচ্চতর হয়।

ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮਰੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਸਬਦੁ ਅਲਾਪੈ ।
vakhatai upar larr marai amrit velai sabad alaapai |

যিনি বিপদের সময় যুদ্ধ করে মৃত্যুবরণ করেন এবং অমৃতময় সময়ে বাণী পাঠ করেন তিনিই প্রকৃত যোদ্ধা নামে পরিচিত।

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਕੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਰੈ ਆਪੁ ਆਪੈ ।
saadhasangat vich jaae kai haumai maar marai aap aapai |

পবিত্র মণ্ডলীতে গিয়ে তার আকাঙ্ক্ষাকে দূর করে, সে তার অহংকে মুছে ফেলে।

ਲੜਿ ਮਰਣਾ ਤੈ ਸਤੀ ਹੋਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਤੁ ਪੂਰਣ ਪਰਤਾਪੈ ।
larr maranaa tai satee hon guramukh pant pooran parataapai |

যুদ্ধে যুদ্ধ করতে গিয়ে মৃত্যুবরণ করা এবং ইন্দ্রিয়ের উপর নিয়ন্ত্রণ বজায় রাখা হল গুরুমুখের মহান পথ।

ਸਚਿ ਸਿਦਕ ਸਚ ਪੀਰੁ ਪਛਾਪੈ ।੧੪।
sach sidak sach peer pachhaapai |14|

যার প্রতি আপনি আপনার পূর্ণ আস্থা রাখেন তিনিই প্রকৃত গুরু হিসেবে পরিচিত।

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚਾ ਥੇਹੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪੰਜੇ ਪਰਧਾਨਾ ।
nihachal sachaa thehu hai saadhasang panje paradhaanaa |

পবিত্র মণ্ডলীর আকারে শহরটি সত্য এবং স্থাবর কারণ এতে পাঁচজন প্রধান (গুণ) থাকেন।

ਸਤਿ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰਥੁ ਸਮਰਥੁ ਸਭੋ ਬੰਧਾਨਾ ।
sat santokh deaa dharam arath samarath sabho bandhaanaa |

সত্য, তৃপ্তি, করুণা, ধর্ম এবং লৌক্য সমস্ত নিয়ন্ত্রণে সক্ষম।

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨਾ ।
gur upades kamaavanaa guramukh naam daan isanaanaa |

এখানে, গুরুমুখরা গুরুর শিক্ষার অনুশীলন করেন এবং রাম, দান এবং অজু করার ধ্যান পালন করেন।

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵਿ ਚਲਣੁ ਹਥਹੁ ਦੇਣ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨਾ ।
mitthaa bolan niv chalan hathahu den bhagat gur giaanaa |

এখানে লোকেরা মিষ্টি কথা বলে, নম্রভাবে চলাফেরা করে, দান করে এবং গুরুর প্রতি ভক্তির মাধ্যমে জ্ঞান অর্জন করে।

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਸੁਰਖ ਰੂ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਨੀਸਾਨਾ ।
duhee saraaee surakh roo sach sabad vajai neesaanaa |

তারা ইহকাল ও পরকালের যেকোনো দুশ্চিন্তা থেকে মুক্ত থাকে এবং তাদের জন্য সত্যের ঢোল

ਚਲਣੁ ਜਿੰਨ੍ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਵਿਰਲੇ ਮਿਹਮਾਨਾ ।
chalan jinhee jaaniaa jag andar virale mihamaanaa |

শব্দ উপর আঘাত করা হয়. এই পৃথিবী থেকে চলে যাওয়াকে সত্য বলে মেনে নিয়েছেন এমন অতিথি বিরল।

ਆਪ ਗਵਾਏ ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨਾ ।੧੫।
aap gavaae tis kurabaanaa |15|

যারা তাদের অহংকার পরিহার করেছে তাদের কাছে আমি উৎসর্গ।

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਕੂੜ ਅਹੀਰਾਂ ਪਿੰਡੁ ਹੈ ਪੰਜ ਦੂਤ ਵਸਨਿ ਬੁਰਿਆਰਾ ।
koorr aheeraan pindd hai panj doot vasan buriaaraa |

মিথ্যা হল- ডাকাতদের গ্রাম যেখানে পাঁচজন দুষ্ট উত্তরাধিকারী বাস করে।

ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਵਿਰੋਧੁ ਨਿਤ ਲੋਭ ਮੋਹ ਧ੍ਰੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ।
kaam karodh virodh nit lobh moh dhrohu ahankaaraa |

এই কুরিয়ারগুলো হলো কাম, ক্রোধ, বিবাদ, লোভ, মোহ, বিশ্বাসঘাতকতা এবং অহংকার।

ਖਿੰਜੋਤਾਣੁ ਅਸਾਧੁ ਸੰਗੁ ਵਰਤੈ ਪਾਪੈ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ।
khinjotaan asaadh sang varatai paapai daa varataaraa |

এই গ্রামে দুষ্ট কোম্পানীর টানাপোড়েন, ধাক্কাধাক্কি ও পাপাচারী আচার সর্বদাই চলে।

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਿਆਰੁ ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਵਡੇ ਵਿਕਾਰਾ ।
par dhan par nindaa piaar par naaree siau vadde vikaaraa |

অন্যের সম্পদ, অপবাদ এবং নারীর প্রতি আসক্তি সর্বদা এখানে লেগেই থাকে

ਖਲੁਹਲੁ ਮੂਲਿ ਨ ਚੁਕਈ ਰਾਜ ਡੰਡੁ ਜਮ ਡੰਡੁ ਕਰਾਰਾ ।
khaluhal mool na chukee raaj ddandd jam ddandd karaaraa |

বিভ্রান্তি এবং হট্টগোল সর্বদা সেখানে থাকে এবং মানুষ সর্বদা রাষ্ট্রের পাশাপাশি মৃত্যুদণ্ডের সম্মুখীন হয়।

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਜਰਦ ਰੂ ਜੰਮਣ ਮਰਣ ਨਰਕਿ ਅਵਤਾਰਾ ।
duhee saraaee jarad roo jaman maran narak avataaraa |

এই গ্রামের বাসিন্দারা উভয় জগতে সর্বদা লজ্জিত এবং নরকে পাড়ি জমায়।

ਅਗੀ ਫਲ ਹੋਵਨਿ ਅੰਗਿਆਰਾ ।੧੬।
agee fal hovan angiaaraa |16|

আগুনের ফল স্ফুলিঙ্গ মাত্র।

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਚੁ ਸਪੂਰਣ ਨਿਰਮਲਾ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਕੂੜੁ ਨ ਰਲਦਾ ਰਾਈ ।
sach sapooran niramalaa tis vich koorr na raladaa raaee |

সত্য নিখুঁত শুদ্ধ হওয়ায় মিথ্যা মিশে যায় না যেমন চোখে পড়ে খড়ের টুকরো সেখানে আটকে রাখা যায় না।

ਅਖੀ ਕਤੁ ਨ ਸੰਜਰੈ ਤਿਣੁ ਅਉਖਾ ਦੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਈ ।
akhee kat na sanjarai tin aaukhaa dukh rain vihaaee |

আর সারা রাত কাটে দুর্ভোগে।

ਭੋਜਣ ਅੰਦਰਿ ਮਖਿ ਜਿਉ ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਫੇਰਿ ਕਢਾਈ ।
bhojan andar makh jiau hoe dukudhaa fer kadtaaee |

খাবারের মধ্যে মাছিও বমি করে (শরীর দ্বারা)।

ਰੂਈ ਅੰਦਰਿ ਚਿਣਗ ਵਾਂਗ ਦਾਹਿ ਭਸਮੰਤੁ ਕਰੇ ਦੁਖਦਾਈ ।
rooee andar chinag vaang daeh bhasamant kare dukhadaaee |

তুলোর বোঝায় একটি স্ফুলিঙ্গ তার জন্য সমস্যা তৈরি করে, এবং পুরো লট পুড়িয়ে ছাইয়ে পরিণত করে।

ਕਾਂਜੀ ਦੁਧੁ ਕੁਸੁਧ ਹੋਇ ਫਿਟੈ ਸਾਦਹੁ ਵੰਨਹੁ ਜਾਈ ।
kaanjee dudh kusudh hoe fittai saadahu vanahu jaaee |

দুধে ভিনেগার এর স্বাদ নষ্ট করে এবং এটিকে বিবর্ণ করে তোলে।

ਮਹੁਰਾ ਚੁਖਕੁ ਚਖਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਮਾਰੈ ਸਹਮਾਈ ।
mahuraa chukhak chakhiaa paatisaahaa maarai sahamaaee |

এমনকি সামান্য বিষের স্বাদও সম্রাটদের তাৎক্ষণিকভাবে হত্যা করে।

ਸਚਿ ਅੰਦਰਿ ਕਿਉ ਕੂੜੁ ਸਮਾਈ ।੧੭।
sach andar kiau koorr samaaee |17|

তাহলে মিথ্যার সাথে সত্য কিভাবে মিশে যাবে?

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਲੇਪੁ ਨ ਲਗੈ ਭਾਈ ।
guramukh sach alipat hai koorrahu lep na lagai bhaaee |

গুরুমুখে সত্য সর্বদা বিচ্ছিন্ন থাকে এবং মিথ্যার তার উপর কোন প্রভাব পড়ে না।

ਚੰਦਨ ਸਪੀਂ ਵੇੜਿਆ ਚੜ੍ਹੈ ਨ ਵਿਸੁ ਨ ਵਾਸੁ ਘਟਾਈ ।
chandan sapeen verriaa charrhai na vis na vaas ghattaaee |

চন্দন কাঠের গাছ সাপ দ্বারা ঘেরা কিন্তু বিষ তাতে প্রভাব ফেলে না এবং এর সুগন্ধও কম হয় না।

ਪਾਰਸੁ ਅੰਦਰਿ ਪਥਰਾਂ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਮਿਲਿ ਵਿਗੜਿ ਨ ਜਾਈ ।
paaras andar patharaan asatt dhaat mil vigarr na jaaee |

পাথরের মাঝে দার্শনিকের পাথর থাকে কিন্তু আটটি ধাতুর সাথে মিললেও তা নষ্ট হয় না।

ਗੰਗ ਸੰਗਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਜਲੁ ਕਰਿ ਨ ਸਕੈ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਈ ।
gang sang apavitr jal kar na sakai apavitr milaaee |

দূষিত পানি গঙ্গায় মিশে গেলে তা দূষিত হতে পারে না।

ਸਾਇਰ ਅਗਿ ਨ ਲਗਈ ਮੇਰੁ ਸੁਮੇਰੁ ਨ ਵਾਉ ਡੁਲਾਈ ।
saaeir ag na lagee mer sumer na vaau ddulaaee |

সমুদ্র কখনও আগুনে পুড়ে যায় না এবং বাতাস পাহাড়কে কাঁপতে পারে না।

ਬਾਣੁ ਨ ਧੁਰਿ ਅਸਮਾਣਿ ਜਾਇ ਵਾਹੇਂਦੜੁ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਈ ।
baan na dhur asamaan jaae vaahendarr pichhai pachhutaaee |

তীর কখনও আকাশ স্পর্শ করতে পারে না এবং শুটার পরে অনুতপ্ত হয়।

ਓੜਕਿ ਕੂੜੁ ਕੂੜੋ ਹੁਇ ਜਾਈ ।੧੮।
orrak koorr koorro hue jaaee |18|

মিথ্যা শেষ পর্যন্ত মিথ্যা।

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾ ਮਾਣੁ ਹੈ ਕੂੜ ਕੂੜਾਵੀ ਮਣੀ ਮਨੂਰੀ ।
sach sachaavaa maan hai koorr koorraavee manee manooree |

সত্যের জন্য শুভেচ্ছা সর্বদা আসল এবং মিথ্যাকে সর্বদা জাল হিসাবে চিহ্নিত করা হয়।

ਕੂੜੇ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾਵੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰੀ ।
koorre koorree paae hai sach sachaavee guramat pooree |

মিথ্যাকে সম্মান করাও কৃত্রিম কিন্তু সত্যকে দেওয়া গুরুর জ্ঞান নিখুঁত।

ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਜੋਰਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਤਾਣੀ ਗਰਬ ਗਰੂਰੀ ।
koorrai koorraa jor hai sach sataanee garab garooree |

একটি স্তরের শক্তিও নকল এমনকি সত্যের ধার্মিক অহংকারও গভীর এবং মাধ্যাকর্ষণে পূর্ণ।

ਕੂੜੁ ਨ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਐ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਹਜੂਰੀ ।
koorr na daragah maneeai sach suhaavaa sadaa hajooree |

ভগবানের দরবারে মিথ্যাকে স্বীকৃতি দেওয়া হয় না অথচ সত্য সর্বদা তাঁর দরবারে শোভা পায়।

ਸੁਕਰਾਨਾ ਹੈ ਸਚੁ ਘਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਫਰ ਘਰਿ ਨਾ ਸਾਬੂਰੀ ।
sukaraanaa hai sach ghar koorr kufar ghar naa saabooree |

সত্যের গৃহে সর্বদা কৃতজ্ঞতাবোধ থাকে কিন্তু মিথ্যা কখনো তৃপ্তি বোধ করে না।

ਹਸਤਿ ਚਾਲ ਹੈ ਸਚ ਦੀ ਕੂੜਿ ਕੁਢੰਗੀ ਚਾਲ ਭੇਡੂਰੀ ।
hasat chaal hai sach dee koorr kudtangee chaal bheddooree |

সত্যের চালচলন হাতির মত আর মিথ্যা চলে ভেড়ার মত।

ਮੂਲੀ ਪਾਨ ਡਿਕਾਰ ਜਿਉ ਮੂਲਿ ਨ ਤੁਲਿ ਲਸਣੁ ਕਸਤੂਰੀ ।
moolee paan ddikaar jiau mool na tul lasan kasatooree |

কস্তুরী এবং রসুনের মূল্য সমান রাখা যায় না এবং একইভাবে মূলা ও পানের ক্ষরণও হয়।

ਬੀਜੈ ਵਿਸੁ ਨ ਖਾਵੈ ਚੂਰੀ ।੧੯।
beejai vis na khaavai chooree |19|

যে বিষ বপন করে সে মাখন ও চিনি মিশিয়ে রুটি দিয়ে তৈরি সুস্বাদু খাবার খেতে পারে না।

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਸਚੁ ਸੁਭਾਉ ਮਜੀਠ ਦਾ ਸਹੈ ਅਵਟਣ ਰੰਗੁ ਚੜ੍ਹਾਏ ।
sach subhaau majeetth daa sahai avattan rang charrhaae |

সত্যের স্বভাব হল মডরের মত যা নিজে ফুটন্ত তাপ বহন করে কিন্তু রঞ্জককে দ্রুত করে।

ਸਣ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਖਲ ਕਢਾਇ ਵਟਾਇ ਬਨਾਏ ।
san jiau koorr subhaau hai khal kadtaae vattaae banaae |

মিথ্যার প্রকৃতি পাটের মত যার চামড়া খোসা ছাড়িয়ে পেঁচিয়ে তার দড়ি প্রস্তুত করা হয়।

ਚੰਨਣ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ਕਰਿ ਅਫਲ ਸਫਲ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ਵਸਾਏ ।
chanan praupakaar kar afal safal vich vaas vasaae |

চন্দন কল্যাণকর হওয়ায় সব গাছই হোক, ফল সহ হোক বা বিহীন, সুগন্ধি।

ਵਡਾ ਵਿਕਾਰੀ ਵਾਂਸੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਜਲੈ ਗਵਾਂਢੁ ਜਲਾਏ ।
vaddaa vikaaree vaans hai haumai jalai gavaandt jalaae |

বাঁশ মন্দতায় পূর্ণ, নিজের অহংকারে এবং আগুনের আউটের সময়, তার অন্যান্য প্রতিবেশী গাছগুলিকেও পুড়িয়ে দেয়।

ਜਾਣ ਅਮਿਓ ਰਸੁ ਕਾਲਕੂਟੁ ਖਾਧੈ ਮਰੈ ਮੁਏ ਜੀਵਾਏ ।
jaan amio ras kaalakoott khaadhai marai mue jeevaae |

অমৃত মৃতকে জীবিত করে এবং মারাত্মক বিষ জীবিতকে হত্যা করে।

ਦਰਗਹ ਸਚੁ ਕਬੂਲੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਏ ।
daragah sach kabool hai koorrahu daragah milai sajaae |

প্রভুর দরবারে সত্য গৃহীত হয়, কিন্তু মিথ্যার শাস্তি একই আদালতে হয়।

ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਖਾਏ ।੨੦।੩੦। ਤੀਹ ।
jo beejai soee fal khaae |20|30| teeh |

একজন যা বপন করে তা কাটে।


সূচী (1 - 41)
বার ১ পৃষ্ঠা: 1 - 1
বার ২ পৃষ্ঠা: 2 - 2
বার ৩ পৃষ্ঠা: 3 - 3
বার ৪ পৃষ্ঠা: 4 - 4
বার ৫ পৃষ্ঠা: 5 - 5
বার ৬ পৃষ্ঠা: 6 - 6
বার ৭ পৃষ্ঠা: 7 - 7
বার ৮ পৃষ্ঠা: 8 - 8
বার ৯ পৃষ্ঠা: 9 - 9
বার ১০ পৃষ্ঠা: 10 - 10
বার ১১ পৃষ্ঠা: 11 - 11
বার ১২ পৃষ্ঠা: 12 - 12
বার ১৩ পৃষ্ঠা: 13 - 13
বার ১৪ পৃষ্ঠা: 14 - 14
বার ১৫ পৃষ্ঠা: 15 - 15
বার ১৬ পৃষ্ঠা: 16 - 16
বার ১৭ পৃষ্ঠা: 17 - 17
বার ১৮ পৃষ্ঠা: 18 - 18
বার ১৯ পৃষ্ঠা: 19 - 19
বার ২০ পৃষ্ঠা: 20 - 20
বার ২১ পৃষ্ঠা: 21 - 21
বার ২২ পৃষ্ঠা: 22 - 22
বার ২৩ পৃষ্ঠা: 23 - 23
বার ২৪ পৃষ্ঠা: 24 - 24
বার ২৫ পৃষ্ঠা: 25 - 25
বার ২৬ পৃষ্ঠা: 26 - 26
বার ২৭ পৃষ্ঠা: 27 - 27
বার ২৮ পৃষ্ঠা: 28 - 28
বার ২৯ পৃষ্ঠা: 29 - 29
বার ৩০ পৃষ্ঠা: 30 - 30
বার ৩১ পৃষ্ঠা: 31 - 31
বার ৩২ পৃষ্ঠা: 32 - 32
বার ৩৩ পৃষ্ঠা: 33 - 33
বার ৩৪ পৃষ্ঠা: 34 - 34
বার ৩৫ পৃষ্ঠা: 35 - 35
বার ৩৬ পৃষ্ঠা: 36 - 36
বার ৩৭ পৃষ্ঠা: 37 - 37
বার ৩৮ পৃষ্ঠা: 38 - 38
বার ৩৯ পৃষ্ঠা: 39 - 39
বার ৪০ পৃষ্ঠা: 40 - 40
বার ৪১ পৃষ্ঠা: 41 - 41