Vaaran Bhai Gurdas Ji

Leht - 30


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Üks Oankar, algenergia, realiseeriti jumaliku juhendaja armu kaudu

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ।
satigur sachaa paatisaahu guramukh sachaa panth suhelaa |

Tõeline Guru on tõeline keiser ja gurmukhide tee on õnne tee.

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਂਵਦੇ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਹੇਲਾ ।
manamukh karam kamaanvade duramat doojaa bhaau duhelaa |

Meelele orienteeritud, manmukhid, käituvad halva intellekti kontrolli all ja astuvad valusale duaalsuse teele.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧਸੰਗ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾ ।
guramukh sukh fal saadhasang bhaae bhagat kar guramukh melaa |

Gurmukhid saavad pühas koguduses rõõmu vilja ja kohtuvad armastava andumusega gurmukhidega.

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਅਸਾਧ ਸੰਗੁ ਮਨਮੁਖ ਦੁਖ ਫਲੁ ਹੈ ਵਿਹੁ ਵੇਲਾ ।
koorr kusat asaadh sang manamukh dukh fal hai vihu velaa |

Vale ja kurjade seltskonnas kasvab mannzukhide kannatuste vili nagu mürgine pugeja.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਵਣਾ ਪੈਰੀ ਪਉਣਾ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
guramukh aap gavaavanaa pairee paunaa nehu navelaa |

Ego kaotamine ja jalgadele kukkumine on uus armastuse tee, mida järgivad gurmukid.

ਮਨਮੁਖ ਆਪੁ ਗਣਾਵਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰ ਤੇ ਉਕੜੁ ਚੇਲਾ ।
manamukh aap ganaavanaa guramat gur te ukarr chelaa |

Manmukh paneb end tähele ja eemaldub Gurust ja Guru tarkusest.

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਸੀਹ ਬਕਰ ਖੇਲਾ ।੧।
koorr sach seeh bakar khelaa |1|

Tõe ja vale mäng sarnaneb lõvi ja kitse (võimatu) kohtumisega.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਚੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਦੁਖ ਫਲੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜਾਵਾ ।
guramukh sukh fal sach hai manamukh dukh fal koorr koorraavaa |

Gurmukh saavutab tõe naudinguvilja ja manmukh saab valede kibeda vilja.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਪਛਾਵਾ ।
guramukh sach santokh rukh duramat doojaa bhaau pachhaavaa |

Gurmukh on tõe ja rahulolu puu ning kuri inimene on duaalsuse ebastabiilne varjund.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਡੋਲੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਫੇਰਿ ਫਿਰੰਦੀ ਛਾਵਾਂ ।
guramukh sach addol hai manamukh fer firandee chhaavaan |

Gurmukh on kindel nagu tõde ja manmukh, meelele orienteeritud on nagu pidevalt muutuv varjund.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਵਣ ਮਨਮੁਖ ਵਣਿ ਵਣਿ ਹੰਢਨਿ ਕਾਵਾਂ ।
guramukh koeil anb van manamukh van van handtan kaavaan |

Gurmukh on nagu ööbik, kes elab mangosaludes, kuid manmukh on nagu vares, kes rändab metsas ühest kohast teise.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਬਾਗ ਹੈ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰ ਮੰਤੁ ਸਚਾਵਾਂ ।
saadhasangat sach baag hai sabad surat gur mant sachaavaan |

Püha kogudus on tõeline aed, kus gurmantr inspireerib teadvust sulanduma Sõnaga, tõelise varjundiga.

ਵਿਹੁ ਵਣੁ ਵਲਿ ਅਸਾਧ ਸੰਗਿ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਨਿਗੋਸਾਵਾਂ ।
vihu van val asaadh sang bahut siaanap nigosaavaan |

Kurjade seltskond on nagu metsik mürgine pugeja ja manmukh mängib selle arendamiseks palju trikke.

ਜਿਉ ਕਰਿ ਵੇਸੁਆ ਵੰਸੁ ਨਿਨਾਵਾਂ ।੨।
jiau kar vesuaa vans ninaavaan |2|

Ta on nagu prostituudi poeg, kes käib ilma perekonnanimeta.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਵੀਆਹੀਐ ਦੁਹੀ ਵਲੀ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ।
guramukh hoe veeaaheeai duhee valee mil mangalachaaraa |

Gurmukhid on sellised nagu kahe perekonna abielu, kus mõlemal poolel lauldakse magusaid laule ja saavutatakse naudingud.

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਜੰਮੈ ਜਾਣੀਐ ਪਿਤਾ ਜਾਤਿ ਪਰਵਾਰ ਸਧਾਰਾ ।
duhu mil jamai jaaneeai pitaa jaat paravaar sadhaaraa |

Nad on sellised, et ema ja isa ühendusest sündinud poeg annab vanematele õnne, sest isa suguvõsa ja perekond suureneb.

ਜੰਮਦਿਆਂ ਰੁਣਝੁੰਝਣਾ ਵੰਸਿ ਵਧਾਈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰਾ ।
jamadiaan runajhunjhanaa vans vadhaaee run jhunakaaraa |

Lapse sünni puhul mängitakse klarionete ja korraldatakse pidustusi pere edasise arengu teemal.

ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਸੋਹਿਲੇ ਵਿਰਤੀਸਰ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦਤਾਰਾ ।
naanak daadak sohile virateesar bahu daan dataaraa |

Ema ja isa kodudes lauldakse rõõmulaule ja tehakse teenijatele palju kingitusi.

ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਹੋਇ ਵੇਸੁਆ ਨਾ ਪਿਉ ਨਾਉਂ ਨਿਨਾਉਂ ਪੁਕਾਰਾ ।
bahu mitee hoe vesuaa naa piau naaun ninaaun pukaaraa |

Prostituudi pojal, kes on kõigi vastu sõbralik, tal pole isa nime ja ta on tuntud kui nimetu.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਮਨਮੁਖਿ ਠਗ ਬਗ ਵੰਸ ਹਤਿਆਰਾ ।
guramukh vansee param hans manamukh tthag bag vans hatiaaraa |

Gurmukhide perekond on nagu paramhatid (kõrgetasemelised luiged, kes suudavad sõeluda piima veest ehk tõde valest) ja mõistusele orienteeritud suguvõsa on nagu silmakirjalikud sookured, kes tapavad teisi.

ਸਚਿ ਸਚਿਆਰ ਕੂੜਹੁ ਕੂੜਿਆਰਾ ।੩।
sach sachiaar koorrahu koorriaaraa |3|

Tõest sünnib tõde ja valest tema oma.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਮਾਨਸਰੋਵਰੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ।
maanasarovar saadhasang maanak motee ratan amolaa |

Manasarovar (järv) püha koguduse kujul sisaldab palju hindamatuid rubiine, pärleid ja juveele.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਅਡੋਲਾ ।
guramukh vansee param hans sabad surat guramat addolaa |

Ka gurmuhhid kuuluvad kõrgeima järgu luikede perekonda, kes ühendavad oma teadvuse Sõnaga, püsivad stabiilsena.

ਖੀਰਹੁਂ ਨੀਰ ਨਿਕਾਲਦੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਿਰੋਲਾ ।
kheerahun neer nikaalade guramukh giaan dhiaan nirolaa |

Tänu oma teadmiste- ja meditatsioonijõule sõeluvad gurmuhid veest piima (st tõde valest).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਤੋਲੁ ਨ ਤੋਲਣਹਾਰੁ ਅਤੋਲਾ ।
guramukh sach salaaheeai tol na tolanahaar atolaa |

Tõde ülistades muutuvad gurmukid võrreldamatuks ja nende hiilgust ei saa keegi mõõta.

ਮਨਮੁਖ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਹੈ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆਂ ਖਾਇ ਅਬੋਲਾ ।
manamukh bagul samaadh hai ghutt ghutt jeean khaae abolaa |

Manmukh, mõistusele orienteeritud, on nagu kraana, kes vaikselt kägistab olendid ja sööb nad ära.

ਹੋਇ ਲਖਾਉ ਟਿਕਾਇ ਜਾਇ ਛਪੜਿ ਊਹੁ ਪੜੈ ਮੁਹਚੋਲਾ ।
hoe lakhaau ttikaae jaae chhaparr aoohu parrai muhacholaa |

Nähes seda tiigi ääres istumas, tekitavad seal olevad olendid kära ja hädakisa.

ਸਚੁ ਸਾਉ ਕੂੜੁ ਗਹਿਲਾ ਗੋਲਾ ।੪।
sach saau koorr gahilaa golaa |4|

Tõde on üllas, samas kui vale on madal ori.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਮੁਖ ਸਚੁ ਸੁਲਖਣਾ ਸਭਿ ਸੁਲਖਣ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ।
guramukh sach sulakhanaa sabh sulakhan sach suhaavaa |

Tõelisel gurmukil on soodsad omadused ja kõik head märgid kaunistavad teda.

ਮਨਮੁਖ ਕੂੜੁ ਕੁਲਖਣਾ ਸਭ ਕੁਲਖਣ ਕੂੜੁ ਕੁਦਾਵਾ ।
manamukh koorr kulakhanaa sabh kulakhan koorr kudaavaa |

Isemajandav Manmukh hoiab endas valemärke ja lisaks kõikidele halbadele omadustele on tal kõik petlikud nipid.

ਸਚੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਕਚੁ ਹੈ ਕਚੁ ਨ ਕੰਚਨ ਮੁਲਿ ਮੁਲਾਵਾ ।
sach sueinaa koorr kach hai kach na kanchan mul mulaavaa |

Tõde on kuld ja vale on nagu klaas. Klaasi ei saa hinnata kullana.

ਸਚੁ ਭਾਰਾ ਕੂੜੁ ਹਉਲੜਾ ਪਵੈ ਨ ਰਤਕ ਰਤਨੁ ਭੁਲਾਵਾ ।
sach bhaaraa koorr haularraa pavai na ratak ratan bhulaavaa |

Tõde on alati raske ja vale kerge; selles pole vähimatki kahtlust.

ਸਚੁ ਹੀਰਾ ਕੂੜੁ ਫਟਕੁ ਹੈ ਜੜੈ ਜੜਾਵ ਨ ਜੁੜੈ ਜੁੜਾਵਾ ।
sach heeraa koorr fattak hai jarrai jarraav na jurrai jurraavaa |

Tõde on teemant ja valekivi, mida ei saa nööri külge kinnitada.

ਸਚ ਦਾਤਾ ਕੂੜੁ ਮੰਗਤਾ ਦਿਹੁ ਰਾਤੀ ਚੋਰ ਸਾਹ ਮਿਲਾਵਾ ।
sach daataa koorr mangataa dihu raatee chor saah milaavaa |

Tõde on kinkija, samas kui vale on kerjus; nagu varas ja rikas inimene või päev ja öö, mida nad kunagi ei kohtu.

ਸਚੁ ਸਾਬਤੁ ਕੂੜਿ ਫਿਰਦਾ ਫਾਵਾ ।੫।
sach saabat koorr firadaa faavaa |5|

Tõde on täiuslik ja vale mängur, kes jookseb sambast postini.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੁਰੰਗੁ ਹੈ ਮੂਲੁ ਮਜੀਠ ਨ ਟਲੈ ਟਲੰਦਾ ।
guramukh sach surang hai mool majeetth na ttalai ttalandaa |

Tõde gurmukhide kujul on nii ilus hullem värv, mis ei tuhmu kunagi.

ਮਨਮੁਖੁ ਕੂੜੁ ਕੁਰੰਗ ਹੈ ਫੁਲ ਕੁਸੁੰਭੈ ਥਿਰ ਨ ਰਹੰਦਾ ।
manamukh koorr kurang hai ful kusunbhai thir na rahandaa |

Meelele orienteeritud värv, manmukh, on nagu safloori värv, mis peagi kaob.

ਥੋਮ ਕਥੂਰੀ ਵਾਸੁ ਲੈ ਨਕੁ ਮਰੋੜੈ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦਾ ।
thom kathooree vaas lai nak marorrai man bhaavandaa |

Vale, nagu tõe vastane, on nagu küüslauk vastandina muskusele. Esimese lõhna puhul pööratakse nina ära, teise aroom on aga meelepärane.

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਅਕ ਅੰਬ ਫਲ ਕਉੜਾ ਮਿਠਾ ਸਾਉ ਲਹੰਦਾ ।
koorr sach ak anb fal kaurraa mitthaa saau lahandaa |

Vale ja tõde on nagu akk, liivapiirkonna metsik taim ja mangopuu, mis kannavad vastavalt kibedaid ja magusaid vilju.

ਸਾਹ ਸਚੁ ਚੋਰ ਕੂੜੁ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਵੈ ਚੋਰੁ ਫਿਰੈ ਭਵੰਦਾ ।
saah sach chor koorr hai saahu savai chor firai bhavandaa |

Tõde ja vale on nagu pankar ja varas; pankur magab mõnusalt, varas aga tiirleb siia-sinna.

ਸਾਹ ਫੜੈ ਉਠਿ ਚੋਰ ਨੋ ਤਿਸੁ ਨੁਕਸਾਨੁ ਦੀਬਾਣੁ ਕਰੰਦਾ ।
saah farrai utth chor no tis nukasaan deebaan karandaa |

Pankur saab varga kinni ja karistab teda kohtu kaudu.

ਸਚੁ ਕੂੜੈ ਲੈ ਨਿਹਣਿ ਬਹੰਦਾ ।੬।
sach koorrai lai nihan bahandaa |6|

Tõde paneb lõpuks valede ümber köidikud.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਚੁ ਸੋਹੈ ਸਿਰ ਪਗ ਜਿਉ ਕੋਝਾ ਕੂੜੁ ਕੁਥਾਇ ਕਛੋਟਾ ।
sach sohai sir pag jiau kojhaa koorr kuthaae kachhottaa |

Tõde ehib pead nagu turban, aga vale on nagu nimmerihm, mis jääb korrastamata kohta.

ਸਚੁ ਸਤਾਣਾ ਸਾਰਦੂਲੁ ਕੂੜੁ ਜਿਵੈ ਹੀਣਾ ਹਰਣੋਟਾ ।
sach sataanaa saaradool koorr jivai heenaa haranottaa |

Tõde on võimas lõvi ja vale on nagu alatu hirv.

ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਵਣੰਜੀਐ ਕੂੜੁ ਕਿ ਵਣਜਹੁ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ।
laahaa sach vananjeeai koorr ki vanajahu aavai tottaa |

Tõetehingud toovad kasu, valedega kauplemine aga ainult kahju.

ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕੂੜੁ ਨ ਚਲੈ ਦਮੜਾ ਖੋਟਾ ।
sach kharaa saabaas hai koorr na chalai damarraa khottaa |

Tõde, mis on puhas, teenib aplausi, kuid vale nagu vastumünt ei levi.

ਤਾਰੇ ਲਖ ਅਮਾਵਸੈ ਘੇਰਿ ਅਨੇਰਿ ਚਨਾਇਣੁ ਹੋਟਾ ।
taare lakh amaavasai gher aner chanaaein hottaa |

Kuuta ööl jäävad sinna (taevasse) miljoneid tähti, kuid valguse nappus püsib ja valitseb pilkane pimedus.

ਸੂਰਜ ਇਕੁ ਚੜ੍ਹੰਦਿਆ ਹੋਇ ਅਠ ਖੰਡ ਪਵੈ ਫਲਫੋਟਾ ।
sooraj ik charrhandiaa hoe atth khandd pavai falafottaa |

Päikese tõusuga hajub pimedus kõigis kaheksas suunas.

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਜਿਉਂ ਵਟੁ ਘੜੋਟਾ ।੭।
koorr sach jiaun vatt gharrottaa |7|

Vale kapuutsi ja tõe suhe on sarnane kannu ja kivi suhtega.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਸੁਹਣੇ ਸਾਮਰਤਖ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ।
suhane saamaratakh jiau koorr sach varatai varataaraa |

Tõele valetamine on sama, mis unistus tegelikkusele.

ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਨਗਰ ਵਾਂਗੁ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਪਰਗਟੁ ਪਾਹਾਰਾ ।
harichandauree nagar vaang koorr sach paragatt paahaaraa |

Vale on nagu kujuteldav linn taevas, samas kui tõde on nagu ilmne maailm.

ਨਦੀ ਪਛਾਵਾਂ ਮਾਣਸਾ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਅੰਬਰੁ ਤਾਰਾ ।
nadee pachhaavaan maanasaa sir talavaaeaa anbar taaraa |

Vale on nagu inimeste vari jões, kus puude, tähtede pilt on tagurpidi.

ਧੂਅਰੁ ਧੁੰਧੂਕਾਰੁ ਹੋਇ ਤੁਲਿ ਨ ਘਣਹਰਿ ਵਰਸਣਹਾਰਾ ।
dhooar dhundhookaar hoe tul na ghanahar varasanahaaraa |

Suits tekitab ka udu, kuid see pimedus ei sarnane vihmapilvede põhjustatud pimedusele.

ਸਾਉ ਨ ਸਿਮਰਣਿ ਸੰਕਰੈ ਦੀਪਕ ਬਾਝੁ ਨ ਮਿਟੈ ਅੰਧਾਰਾ ।
saau na simaran sankarai deepak baajh na mittai andhaaraa |

Kuna suhkru meenutamine ei too esile magusat maitset, ei saa pimedust hajutada ilma lambita.

ਲੜੈ ਨ ਕਾਗਲਿ ਲਿਖਿਆ ਚਿਤੁ ਚਿਤੇਰੇ ਸੈ ਹਥੀਆਰਾ ।
larrai na kaagal likhiaa chit chitere sai hatheeaaraa |

Sõdalane ei saa kunagi võidelda, võttes kasutusele paberile trükitud relvad.

ਸਚੁ ਕੂੜੁ ਕਰਤੂਤਿ ਵੀਚਾਰਾ ।੮।
sach koorr karatoot veechaaraa |8|

Sellised on tõe ja vale teod.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਸਚੁ ਸਮਾਇਣੁ ਦੁਧ ਵਿਚਿ ਕੂੜ ਵਿਗਾੜੁ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।
sach samaaein dudh vich koorr vigaarr kaanjee dee chukhai |

Tõde on piimas sisalduv laap, samas kui vale on nagu riknev äädikas.

ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਮੁਹਿ ਖਾਵਣਾ ਇਕੁ ਦਾਣਾ ਨਕੈ ਵਲਿ ਦੁਖੈ ।
sach bhojan muhi khaavanaa ik daanaa nakai val dukhai |

Tõde on nagu suu kaudu toidu söömine, kuid vale on valus, nagu oleks tera ninna läinud.

ਫਲਹੁ ਰੁਖ ਰੁਖਹੁ ਸੁ ਫਲੁ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।
falahu rukh rukhahu su fal ant kaal khau laakhahu rukhai |

Viljast tärkab puu ja nompuu vili; aga kui šellak ründab puud, siis viimane hävib (samamoodi hävitab vale isendi).

ਸਉ ਵਰਿਆ ਅਗਿ ਰੁਖ ਵਿਚਿ ਭਸਮ ਕਰੈ ਅਗਿ ਬਿੰਦਕੁ ਧੁਖੈ ।
sau variaa ag rukh vich bhasam karai ag bindak dhukhai |

Tuli jääb sadu aastaid puusse varjatuks, kuid väikesest sädemest raevununa hävitab see ree (nagu ka teadvusesse jääv vale hävitab lõpuks inimese).

ਸਚੁ ਦਾਰੂ ਕੂੜੁ ਰੋਗੁ ਹੈ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਵੈਦ ਵੇਦਨਿ ਮਨਮੁਖੈ ।
sach daaroo koorr rog hai vin gur vaid vedan manamukhai |

Tõde on meditsiin, samas kui vale on haigus, mis põhjustab guru kujul arstita manmuhhi.

ਸਚੁ ਸਥੋਈ ਕੂੜ ਠਗੁ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੈ ।
sach sathoee koorr tthag lagai dukh na guramukh sukhai |

Tõde on kaaslane ja vale petis, kes ei saa panna gurmukhi kannatama (sest nad jäävad alati tõe naudingusse).

ਕੂੜੁ ਪਚੈ ਸਚੈ ਦੀ ਭੁਖੈ ।੯।
koorr pachai sachai dee bhukhai |9|

Vale kaob ja tõde ihaldatakse alati.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਕੂੜੁ ਕਪਟ ਹਥਿਆਰ ਜਿਉ ਸਚੁ ਰਖਵਾਲਾ ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਆ ।
koorr kapatt hathiaar jiau sach rakhavaalaa silah sanjoaa |

Vale on võltsrelv, samas kui tõde on kaitsja nagu raudrüü.

ਕੂੜੁ ਵੈਰੀ ਨਿਤ ਜੋਹਦਾ ਸਚੁ ਸੁਮਿਤੁ ਹਿਮਾਇਤਿ ਹੋਆ ।
koorr vairee nit johadaa sach sumit himaaeit hoaa |

Nagu vaenlane, on vale alati varitsuses, kuid tõde, nagu sõber, on alati valmis aitama ja toetama.

ਸੂਰਵੀਰੁ ਵਰੀਆਮੁ ਸਚੁ ਕੂੜੁ ਕੁੜਾਵਾ ਕਰਦਾ ਢੋਆ ।
sooraveer vareeaam sach koorr kurraavaa karadaa dtoaa |

Tõde on tõeliselt vapper sõdalane, kes kohtub tõega, samas kui tema kohtub temaga üksi.

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸੁਥਾਇ ਹੈ ਲਰਜੈ ਕੂੜੁ ਕੁਥਾਇ ਖੜੋਆ ।
nihachal sach suthaae hai larajai koorr kuthaae kharroaa |

Heades kohtades seisab tõde kindlalt, kuid vales kohas olles väriseb ja väriseb vale alati.

ਸਚਿ ਫੜਿ ਕੂੜੁ ਪਛਾੜਿਆ ਚਾਰਿ ਚਕ ਵੇਖਨ ਤ੍ਰੈ ਲੋਆ ।
sach farr koorr pachhaarriaa chaar chak vekhan trai loaa |

Neli suunda ja kolm maailma on tunnistuseks (tõsiasi), et tõde, mis on haaranud valest, on selle purustanud.

ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਰੋਗੀ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਦਾ ਹੀ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ।
koorr kapatt rogee sadaa sach sadaa hee navaan niroaa |

Petlik vale on alati haige ja tõde on alati halenaljakas ja südamlik.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਵਿਖੋਆ ।੧੦।
sach sachaa koorr koorr vikhoaa |10|

Tõe omaksvõtjat tuntakse alati tõena ja vale järgijat peetakse alati astmeks.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਸਚੁ ਸੂਰਜੁ ਪਰਗਾਸੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਘੁਘੂ ਕੁਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ।
sach sooraj paragaas hai koorrahu ghughoo kujh na sujhai |

Tõde on päikesevalgus ja vale on öökull, kes ei näe midagi.

ਸਚ ਵਣਸਪਤਿ ਬੋਹੀਐ ਕੂੜਹੁ ਵਾਸ ਨ ਚੰਦਨ ਬੁਝੈ ।
sach vanasapat boheeai koorrahu vaas na chandan bujhai |

Tõe lõhn levib kogu taimestikus, kuid bambuse kujul olev vale ei tuvasta sandaali.

ਸਚਹੁ ਸਫਲ ਤਰੋਵਰਾ ਸਿੰਮਲੁ ਅਫਲੁ ਵਡਾਈ ਲੁਝੈ ।
sachahu safal tarovaraa sinmal afal vaddaaee lujhai |

Tõde teeb viljakaks puuks, kus nagu uhke siidist puuvillapuu viljatu on alati ahastuses.

ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਸੁਕੈ ਅਕੁ ਜਵਾਹਾਂ ਰੁਝੈ ।
saavan van hareeaavale sukai ak javaahaan rujhai |

Silvanikuul lähevad kõik metsad roheliseks, kuid kuivaks jäävad liivapiirkonna metsik taim akk ja javd, kaameli okas.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਮਾਨਸਰਿ ਸੰਖਿ ਨਿਸਖਣ ਹਸਤਨ ਦੁਝੈ ।
maanak motee maanasar sankh nisakhan hasatan dujhai |

Rubiine ja pärleid on Manasarovaris olemas, kuid seest tühjaks jäänud merekarp surutakse kätega alla.

ਸਚੁ ਗੰਗੋਦਕੁ ਨਿਰਮਲਾ ਕੂੜਿ ਰਲੈ ਮਦ ਪਰਗਟੁ ਗੁਝੈ ।
sach gangodak niramalaa koorr ralai mad paragatt gujhai |

Tõde on puhas nagu Gangese vesi, kuid valede vein, isegi kui see on peidetud, avaldab oma räpast lõhna.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜੁ ਕੂੜਹੁ ਖੁਜੈ ।੧੧।
sach sachaa koorr koorrahu khujai |11|

Tõde on tõsi ja vale jääb valeks.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਸਚੁ ਕੂੜ ਦੁਇ ਝਾਗੜੂ ਝਗੜਾ ਕਰਦਾ ਚਉਤੈ ਆਇਆ ।
sach koorr due jhaagarroo jhagarraa karadaa chautai aaeaa |

Tõel ja valel oli tiff ja tülitsedes jõudsid nad õigluse diasani.

ਅਗੇ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਿਆਇ ਆਪ ਹਜੂਰਿ ਦੋਵੈ ਝਗੜਾਇਆ ।
age sachaa sach niaae aap hajoor dovai jhagarraaeaa |

Tõelise õigluse jagaja pani nad seal oma seisukohti arutama.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜਿ ਕੂੜਿਆਰੁ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿਦੋ ਕਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ।
sach sachaa koorr koorriaar panchaa vichido kar samajhaaeaa |

Targad vahendajad jõudsid järeldusele, et tõde on tõsi ja vale Tema.

ਸਚਿ ਜਿਤਾ ਕੂੜਿ ਹਾਰਿਆ ਕੂੜੁ ਕੂੜਾ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਇਆ ।
sach jitaa koorr haariaa koorr koorraa kar sahar firaaeaa |

Tõde võitis ja kaotatud vale ja ebatõeliseks tembeldamine toimus kogu linnas.

ਸਚਿਆਰੈ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕੂੜਿਆਰੈ ਫਿਟੁ ਫਿਟੁ ਕਰਾਇਆ ।
sachiaarai saabaas hai koorriaarai fitt fitt karaaeaa |

Tõele aplodeeriti, kuid vale tekitas pahameelt.

ਸਚ ਲਹਣਾ ਕੂੜਿ ਦੇਵਣਾ ਖਤੁ ਸਤਾਗਲੁ ਲਿਖਿ ਦੇਵਾਇਆ ।
sach lahanaa koorr devanaa khat sataagal likh devaaeaa |

See oli paberile kirjutatud, et tõde on võlausaldaja ja valevõlgnik.

ਆਪ ਠਗਾਇ ਨ ਠਗੀਐ ਠਗਣਹਾਰੈ ਆਪੁ ਠਗਾਇਆ ।
aap tthagaae na tthageeai tthaganahaarai aap tthagaaeaa |

See, kes laseb end petta, ei peta kunagi ja see, kes teisi petab, saab ennast petta.

ਵਿਰਲਾ ਸਚੁ ਵਿਹਾਝਣ ਆਇਆ ।੧੨।
viralaa sach vihaajhan aaeaa |12|

Iga haruldane on tõe ostja.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਕੂੜੁ ਸੁਤਾ ਸਚੁ ਜਾਗਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ।
koorr sutaa sach jaagadaa sach saahib de man bhaaeaa |

Kuna vale uinub, kuni tõde on ärkvel, armastab see Issand Jumal tõde.

ਸਚੁ ਸਚੈ ਕਰਿ ਪਾਹਰੂ ਸਚ ਭੰਡਾਰ ਉਤੇ ਬਹਿਲਾਇਆ ।
sach sachai kar paaharoo sach bhanddaar ute bahilaaeaa |

Tõeline Issand on määranud tõe valvuriks ja seadnud selle istuma tõe ladu.

ਸਚੁ ਆਗੂ ਆਨ੍ਹੇਰ ਕੂੜ ਉਝੜਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚਲਾਇਆ ।
sach aagoo aanher koorr ujharr doojaa bhaau chalaaeaa |

Tõde on teejuht ja vale on pimedus, mis paneb inimesed duaalsuse džunglisse rändama.

ਸਚੁ ਸਚੇ ਕਰਿ ਫਉਜਦਾਰੁ ਰਾਹੁ ਚਲਾਵਣੁ ਜੋਗੁ ਪਠਾਇਆ ।
sach sache kar faujadaar raahu chalaavan jog patthaaeaa |

Tõe ülemaks määrates on tõeline Issand teinud pädevaks inimesi õigele teele viima.

ਜਗ ਭਵਜਲੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੁਰ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾੜ੍ਹਿ ਤਰਾਇਆ ।
jag bhavajal mil saadhasang gur bohithai chaarrh taraaeaa |

Et inimesi üle maailma ookeani viia, on tõde Guruna viinud inimesed üle laeva püha kogudusena.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਫੜਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਰਵਾਇਆ ।
kaam krodh lobh mohu farr ahankaar garadan maravaaeaa |

Iha, viha, ahnus, armumine ja ego on tapetud nende kaelast hoidmisega.

ਪਾਰਿ ਪਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ।੧੩।
paar pe gur pooraa paaeaa |13|

Need, kellel on täiuslik Guru, on läinud üle (maailmaookeani).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਲੂਣੁ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਖਾਇ ਕੈ ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਲੜਿ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਪੈ ।
loon saahib daa khaae kai ran andar larr marai su jaapai |

Tõsi on see, kes on truu oma isanda soolale ja sureb lahinguväljal tema eest võideldes.

ਸਿਰ ਵਢੈ ਹਥੀਆਰੁ ਕਰਿ ਵਰੀਆਮਾ ਵਰਿਆਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ।
sir vadtai hatheeaar kar vareeaamaa variaam siyaapai |

Seda, kes oma relvaga vaenlasel pea maha raiub, on sõdalaste seas tuntud kui julge.

ਤਿਸੁ ਪਿਛੈ ਜੋ ਇਸਤਰੀ ਥਪਿ ਥੇਈ ਦੇ ਵਰੈ ਸਰਾਪੈ ।
tis pichhai jo isataree thap theee de varai saraapai |

Tema leinatud naine on kindlaks tehtud kui sati, kes on võimeline õnnistusi ja needusi jagama.

ਪੋਤੈ ਪੁਤ ਵਡੀਰੀਅਨਿ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ਪਰਾਪੈ ।
potai put vaddeereean paravaarai saadhaar paraapai |

Kiidetakse poegi ja lapselapsi ning kogu suguvõsa ülendatakse.

ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮਰੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਸਬਦੁ ਅਲਾਪੈ ।
vakhatai upar larr marai amrit velai sabad alaapai |

Seda, kes sureb võideldes ohutunnil ja loeb sõna ambrosiaalsel tunnil, teatakse kui tõelist sõdalast.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਕੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਰੈ ਆਪੁ ਆਪੈ ।
saadhasangat vich jaae kai haumai maar marai aap aapai |

Püha kogudusse minnes ja oma soovidest loobudes pühib ta oma ego.

ਲੜਿ ਮਰਣਾ ਤੈ ਸਤੀ ਹੋਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਤੁ ਪੂਰਣ ਪਰਤਾਪੈ ।
larr maranaa tai satee hon guramukh pant pooran parataapai |

Lahingus võideldes surra ja meelte üle kontrolli säilitamine on gurmukhide suur tee.

ਸਚਿ ਸਿਦਕ ਸਚ ਪੀਰੁ ਪਛਾਪੈ ।੧੪।
sach sidak sach peer pachhaapai |14|

Kellesse sa oma täieliku usu puhkad, seda teatakse kui tõelist Guru.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚਾ ਥੇਹੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪੰਜੇ ਪਰਧਾਨਾ ।
nihachal sachaa thehu hai saadhasang panje paradhaanaa |

Linn püha koguduse kujul on tõeline ja liikumatu, sest selles asuvad kõik viis pealikku (voorust).

ਸਤਿ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰਥੁ ਸਮਰਥੁ ਸਭੋ ਬੰਧਾਨਾ ।
sat santokh deaa dharam arath samarath sabho bandhaanaa |

Tõde, rahulolu, kaastunne, dharma ja tulu on võimelised kõike kontrollima.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨਾ ।
gur upades kamaavanaa guramukh naam daan isanaanaa |

Siin praktiseerivad gurmukid Guru õpetusi ja jälgivad meditatsiooni jäära, heategevuse ja pesemise teemadel.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵਿ ਚਲਣੁ ਹਥਹੁ ਦੇਣ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨਾ ।
mitthaa bolan niv chalan hathahu den bhagat gur giaanaa |

Inimesed räägivad siin magusalt, kõnnivad alandlikult, jagavad heategevusorganisatsioone ja omandavad teadmisi Gurule pühendumise kaudu.

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਸੁਰਖ ਰੂ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਨੀਸਾਨਾ ।
duhee saraaee surakh roo sach sabad vajai neesaanaa |

Nad jäävad vabaks igasugusest ärevusest selles maailmas ja tulevases maailmas ning nende jaoks on tõe trummid

ਚਲਣੁ ਜਿੰਨ੍ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਵਿਰਲੇ ਮਿਹਮਾਨਾ ।
chalan jinhee jaaniaa jag andar virale mihamaanaa |

Sõnale lüüakse pihta. Harvad on külalised, kes on sellest maailmast lahkumise tõena vastu võtnud.

ਆਪ ਗਵਾਏ ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨਾ ।੧੫।
aap gavaae tis kurabaanaa |15|

Ma olen ohver neile, kes on hoidunud oma egost.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਕੂੜ ਅਹੀਰਾਂ ਪਿੰਡੁ ਹੈ ਪੰਜ ਦੂਤ ਵਸਨਿ ਬੁਰਿਆਰਾ ।
koorr aheeraan pindd hai panj doot vasan buriaaraa |

Vale on röövlite küla, kus elavad viis kurja legaati.

ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਵਿਰੋਧੁ ਨਿਤ ਲੋਭ ਮੋਹ ਧ੍ਰੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ।
kaam karodh virodh nit lobh moh dhrohu ahankaaraa |

Need kullerid on iha, viha, vaidlused, ahnus, armumine, reetmine ja ego.

ਖਿੰਜੋਤਾਣੁ ਅਸਾਧੁ ਸੰਗੁ ਵਰਤੈ ਪਾਪੈ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ।
khinjotaan asaadh sang varatai paapai daa varataaraa |

Selles kurja seltskonna külas toimivad alati tõmbamised, tõuked ja patune käitumine.

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਿਆਰੁ ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਵਡੇ ਵਿਕਾਰਾ ।
par dhan par nindaa piaar par naaree siau vadde vikaaraa |

Siin püsivad alati kiindumus teiste varandusse, laim ja naine

ਖਲੁਹਲੁ ਮੂਲਿ ਨ ਚੁਕਈ ਰਾਜ ਡੰਡੁ ਜਮ ਡੰਡੁ ਕਰਾਰਾ ।
khaluhal mool na chukee raaj ddandd jam ddandd karaaraa |

Segadused ja segadused on alati olemas ning inimesed saavad alati osaks nii riikliku karistuse kui ka surma.

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਜਰਦ ਰੂ ਜੰਮਣ ਮਰਣ ਨਰਕਿ ਅਵਤਾਰਾ ।
duhee saraaee jarad roo jaman maran narak avataaraa |

Selle küla elanikud on alati mõlemas maailmas häbiväärsed ja rändavad edasi põrgusse.

ਅਗੀ ਫਲ ਹੋਵਨਿ ਅੰਗਿਆਰਾ ।੧੬।
agee fal hovan angiaaraa |16|

Tule viljad on ainult sädemed.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਚੁ ਸਪੂਰਣ ਨਿਰਮਲਾ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਕੂੜੁ ਨ ਰਲਦਾ ਰਾਈ ।
sach sapooran niramalaa tis vich koorr na raladaa raaee |

Kuna tõde on täiesti puhas, ei saa selles seguneda vale, nagu silma sattunud põhutükki ei saa seal hoida

ਅਖੀ ਕਤੁ ਨ ਸੰਜਰੈ ਤਿਣੁ ਅਉਖਾ ਦੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਈ ।
akhee kat na sanjarai tin aaukhaa dukh rain vihaaee |

Ja terve öö möödub kannatustes.

ਭੋਜਣ ਅੰਦਰਿ ਮਖਿ ਜਿਉ ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਫੇਰਿ ਕਢਾਈ ।
bhojan andar makh jiau hoe dukudhaa fer kadtaaee |

Fly sisse sööki oksendatakse ka välja (keha järgi).

ਰੂਈ ਅੰਦਰਿ ਚਿਣਗ ਵਾਂਗ ਦਾਹਿ ਭਸਮੰਤੁ ਕਰੇ ਦੁਖਦਾਈ ।
rooee andar chinag vaang daeh bhasamant kare dukhadaaee |

Üks säde vatikoormas tekitab talle probleeme ja kogu partii põletamine muudab selle tuhaks.

ਕਾਂਜੀ ਦੁਧੁ ਕੁਸੁਧ ਹੋਇ ਫਿਟੈ ਸਾਦਹੁ ਵੰਨਹੁ ਜਾਈ ।
kaanjee dudh kusudh hoe fittai saadahu vanahu jaaee |

Piimas sisalduv äädikas rikub selle maitset ja muudab selle värvuse.

ਮਹੁਰਾ ਚੁਖਕੁ ਚਖਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਮਾਰੈ ਸਹਮਾਈ ।
mahuraa chukhak chakhiaa paatisaahaa maarai sahamaaee |

Isegi natukene maitstud mürk tapab keisrid silmapilkselt.

ਸਚਿ ਅੰਦਰਿ ਕਿਉ ਕੂੜੁ ਸਮਾਈ ।੧੭।
sach andar kiau koorr samaaee |17|

Kuidas saab siis tõde valega seguneda?

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਲੇਪੁ ਨ ਲਗੈ ਭਾਈ ।
guramukh sach alipat hai koorrahu lep na lagai bhaaee |

Tõde gurmukhi kujul jääb alati eraldatuks ja vale ei mõjuta seda.

ਚੰਦਨ ਸਪੀਂ ਵੇੜਿਆ ਚੜ੍ਹੈ ਨ ਵਿਸੁ ਨ ਵਾਸੁ ਘਟਾਈ ।
chandan sapeen verriaa charrhai na vis na vaas ghattaaee |

Sandaalipuu on ümbritsetud madudest, kuid mürk ei mõjuta teda ega selle lõhn väheneb.

ਪਾਰਸੁ ਅੰਦਰਿ ਪਥਰਾਂ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਮਿਲਿ ਵਿਗੜਿ ਨ ਜਾਈ ।
paaras andar patharaan asatt dhaat mil vigarr na jaaee |

Kivide keskel asub filosoofi kivi, kuid isegi kaheksa metalliga kohtumisel see ei riku.

ਗੰਗ ਸੰਗਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਜਲੁ ਕਰਿ ਨ ਸਕੈ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਈ ।
gang sang apavitr jal kar na sakai apavitr milaaee |

Gangesesse segunev saastunud vesi ei saa seda saastada.

ਸਾਇਰ ਅਗਿ ਨ ਲਗਈ ਮੇਰੁ ਸੁਮੇਰੁ ਨ ਵਾਉ ਡੁਲਾਈ ।
saaeir ag na lagee mer sumer na vaau ddulaaee |

Mered ei põle kunagi tulega ja õhk ei saa mägesid raputada.

ਬਾਣੁ ਨ ਧੁਰਿ ਅਸਮਾਣਿ ਜਾਇ ਵਾਹੇਂਦੜੁ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਈ ।
baan na dhur asamaan jaae vaahendarr pichhai pachhutaaee |

Nool ei saa kunagi taevast puudutada ja tulistaja kahetseb pärast seda.

ਓੜਕਿ ਕੂੜੁ ਕੂੜੋ ਹੁਇ ਜਾਈ ।੧੮।
orrak koorr koorro hue jaaee |18|

Vale on lõpuks vale.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾ ਮਾਣੁ ਹੈ ਕੂੜ ਕੂੜਾਵੀ ਮਣੀ ਮਨੂਰੀ ।
sach sachaavaa maan hai koorr koorraavee manee manooree |

Austus tõe vastu on alati ehtne ja vale tuvastatakse alati võltsina.

ਕੂੜੇ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾਵੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰੀ ।
koorre koorree paae hai sach sachaavee guramat pooree |

Austus vale vastu on samuti kunstlik, kuid Guru tõele antud tarkus on täiuslik.

ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਜੋਰਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਤਾਣੀ ਗਰਬ ਗਰੂਰੀ ।
koorrai koorraa jor hai sach sataanee garab garooree |

Ka tasandi jõud on võlts ja isegi tõe vaga ego on sügav ja täis gravitatsiooni.

ਕੂੜੁ ਨ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਐ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਹਜੂਰੀ ।
koorr na daragah maneeai sach suhaavaa sadaa hajooree |

Vale ei tunnistata Issanda õukonnas, samas kui tõde kaunistab alati Tema õukonda.

ਸੁਕਰਾਨਾ ਹੈ ਸਚੁ ਘਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਫਰ ਘਰਿ ਨਾ ਸਾਬੂਰੀ ।
sukaraanaa hai sach ghar koorr kufar ghar naa saabooree |

Tõe kodus on alati tänutunne, kuid vale ei tunne end kunagi rahulolevana.

ਹਸਤਿ ਚਾਲ ਹੈ ਸਚ ਦੀ ਕੂੜਿ ਕੁਢੰਗੀ ਚਾਲ ਭੇਡੂਰੀ ।
hasat chaal hai sach dee koorr kudtangee chaal bheddooree |

Tõe kõnnak on nagu elevandil, samas kui vale liigub kohmakalt nagu lammas.

ਮੂਲੀ ਪਾਨ ਡਿਕਾਰ ਜਿਉ ਮੂਲਿ ਨ ਤੁਲਿ ਲਸਣੁ ਕਸਤੂਰੀ ।
moolee paan ddikaar jiau mool na tul lasan kasatooree |

Muskuse ja küüslaugu väärtust ei saa hoida samaväärsel tasemel ning sama kehtib redise ja beetli seemnete kasvatamise kohta.

ਬੀਜੈ ਵਿਸੁ ਨ ਖਾਵੈ ਚੂਰੀ ।੧੯।
beejai vis na khaavai chooree |19|

See, kes mürki külvab, ei saa süüa maitsvat einet, mis on valmistatud või ja suhkruga segatud purustatud leivast (tabel).

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਸਚੁ ਸੁਭਾਉ ਮਜੀਠ ਦਾ ਸਹੈ ਅਵਟਣ ਰੰਗੁ ਚੜ੍ਹਾਏ ।
sach subhaau majeetth daa sahai avattan rang charrhaae |

Tõe olemus on nagu hull, mis ise kannab keemissoojust, kuid muudab värvaine kiireks.

ਸਣ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਖਲ ਕਢਾਇ ਵਟਾਇ ਬਨਾਏ ।
san jiau koorr subhaau hai khal kadtaae vattaae banaae |

Vale on oma olemuselt nagu džuudil, mille nahk kooritakse maha ja seejärel keeratakse, valmistatakse köied ette.

ਚੰਨਣ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ਕਰਿ ਅਫਲ ਸਫਲ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ਵਸਾਏ ।
chanan praupakaar kar afal safal vich vaas vasaae |

Heatahtlik sandaal muudab kõik puud, olgu need siis viljadega või ilma, lõhnavaks.

ਵਡਾ ਵਿਕਾਰੀ ਵਾਂਸੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਜਲੈ ਗਵਾਂਢੁ ਜਲਾਏ ।
vaddaa vikaaree vaans hai haumai jalai gavaandt jalaae |

Bambus, mis on täis kurjust, põrutab oma ego ja tulekahju puhkedes, põrutab ka oma teisi naabripuid.

ਜਾਣ ਅਮਿਓ ਰਸੁ ਕਾਲਕੂਟੁ ਖਾਧੈ ਮਰੈ ਮੁਏ ਜੀਵਾਏ ।
jaan amio ras kaalakoott khaadhai marai mue jeevaae |

Nektar teeb surnud elavaks ja surmav mürk tapab elavad.

ਦਰਗਹ ਸਚੁ ਕਬੂਲੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਏ ।
daragah sach kabool hai koorrahu daragah milai sajaae |

Tõde võetakse vastu Issanda kohtus, kuid vale eest karistatakse samas kohtus.

ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਖਾਏ ।੨੦।੩੦। ਤੀਹ ।
jo beejai soee fal khaae |20|30| teeh |

Mida külvab, seda lõikab.