Vaaran Bhai Gurdas Ji

Oldal - 30


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Az egyik Oankar, az ősenergia, amely az isteni tanító kegyelméből valósult meg

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ।
satigur sachaa paatisaahu guramukh sachaa panth suhelaa |

Az igazi Guru az igazi császár, és a gurmukhok útja a boldogság útja.

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਂਵਦੇ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਦੁਹੇਲਾ ।
manamukh karam kamaanvade duramat doojaa bhaau duhelaa |

Elme-orientált, manmukhok, a rossz értelem által irányított cselekedetek, és a kettősség fájdalmas útján lépkednek.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਾਧਸੰਗ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾ ।
guramukh sukh fal saadhasang bhaae bhagat kar guramukh melaa |

A gurmukhok elnyerik az öröm gyümölcsét a szent gyülekezetben, és szerető odaadással találkoznak a gurmukokkal.

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਅਸਾਧ ਸੰਗੁ ਮਨਮੁਖ ਦੁਖ ਫਲੁ ਹੈ ਵਿਹੁ ਵੇਲਾ ।
koorr kusat asaadh sang manamukh dukh fal hai vihu velaa |

A hazugság és a gonoszok társaságában a mannzukhok szenvedésének gyümölcse mérges kúszónövényként nő.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਵਾਵਣਾ ਪੈਰੀ ਪਉਣਾ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਾ ।
guramukh aap gavaavanaa pairee paunaa nehu navelaa |

Az ego elvesztése és a lábra zuhanás a szerelem új útja, amelyet a gurmuk követnek.

ਮਨਮੁਖ ਆਪੁ ਗਣਾਵਣਾ ਗੁਰਮਤਿ ਗੁਰ ਤੇ ਉਕੜੁ ਚੇਲਾ ।
manamukh aap ganaavanaa guramat gur te ukarr chelaa |

manmukh észreveszi magát, és eltávolodik a Gurutól és a Guru bölcsességétől.

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਸੀਹ ਬਕਰ ਖੇਲਾ ।੧।
koorr sach seeh bakar khelaa |1|

Az igazság és a hazugság játéka hasonlít az oroszlán és a kecske (lehetetlen) találkozásához.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਸਚੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਦੁਖ ਫਲੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜਾਵਾ ।
guramukh sukh fal sach hai manamukh dukh fal koorr koorraavaa |

A gurmukh eléri az igazság gyönyörgyümölcsét, a manmukh pedig a hazugság keserű gyümölcsét.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਪਛਾਵਾ ।
guramukh sach santokh rukh duramat doojaa bhaau pachhaavaa |

Gurmukh az igazság és az elégedettség fája, a gonosz ember pedig a kettősség instabil árnyéka.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਡੋਲੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖ ਫੇਰਿ ਫਿਰੰਦੀ ਛਾਵਾਂ ।
guramukh sach addol hai manamukh fer firandee chhaavaan |

Gurmukh szilárd, mint az igazság és a manmukh, az elme-orientált olyan, mint a folyton változó árnyék.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਇਲ ਅੰਬ ਵਣ ਮਨਮੁਖ ਵਣਿ ਵਣਿ ਹੰਢਨਿ ਕਾਵਾਂ ।
guramukh koeil anb van manamukh van van handtan kaavaan |

Gurmukh olyan, mint a csalogány, amely a mangóligetekben lakik, de a manmukh olyan, mint egy varjú, amely az erdőben vándorol egyik helyről a másikra.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਬਾਗ ਹੈ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰ ਮੰਤੁ ਸਚਾਵਾਂ ।
saadhasangat sach baag hai sabad surat gur mant sachaavaan |

A szent gyülekezet az igazi kert, ahol a gurmantr arra ösztönzi a tudatot, hogy beleolvadjon az Igébe, az igazi árnyékba.

ਵਿਹੁ ਵਣੁ ਵਲਿ ਅਸਾਧ ਸੰਗਿ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਨਿਗੋਸਾਵਾਂ ।
vihu van val asaadh sang bahut siaanap nigosaavaan |

A gonoszok társasága olyan, mint egy vad mérgező kúszónövény, és a manmukh, hogy kifejlessze, sok trükköt játszik.

ਜਿਉ ਕਰਿ ਵੇਸੁਆ ਵੰਸੁ ਨਿਨਾਵਾਂ ।੨।
jiau kar vesuaa vans ninaavaan |2|

Olyan, mint egy prostituált fia, aki családnév nélkül megy.

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਵੀਆਹੀਐ ਦੁਹੀ ਵਲੀ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲਚਾਰਾ ।
guramukh hoe veeaaheeai duhee valee mil mangalachaaraa |

gurmukhok olyanok, mint két család házassága, ahol mindkét oldalon édes dalokat énekelnek, és élvezeteket érnek el.

ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਜੰਮੈ ਜਾਣੀਐ ਪਿਤਾ ਜਾਤਿ ਪਰਵਾਰ ਸਧਾਰਾ ।
duhu mil jamai jaaneeai pitaa jaat paravaar sadhaaraa |

Olyanok, hogy az anya és apa egyesüléséből született fiú boldogságot ad a szülőknek, mert az apa leszármazása és családja bővül.

ਜੰਮਦਿਆਂ ਰੁਣਝੁੰਝਣਾ ਵੰਸਿ ਵਧਾਈ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰਾ ।
jamadiaan runajhunjhanaa vans vadhaaee run jhunakaaraa |

A gyermek születése alkalmával klarionét játszanak, és a család további fejlődéséről ünnepségeket rendeznek.

ਨਾਨਕ ਦਾਦਕ ਸੋਹਿਲੇ ਵਿਰਤੀਸਰ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦਤਾਰਾ ।
naanak daadak sohile virateesar bahu daan dataaraa |

Anya és apa otthonában öröménekeket énekelnek, és sok ajándékot kapnak a szolgák.

ਬਹੁ ਮਿਤੀ ਹੋਇ ਵੇਸੁਆ ਨਾ ਪਿਉ ਨਾਉਂ ਨਿਨਾਉਂ ਪੁਕਾਰਾ ।
bahu mitee hoe vesuaa naa piau naaun ninaaun pukaaraa |

Egy prostituált fia, mindenkivel barátságos, apjának nincs neve, és névtelenként ismerik.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਮਨਮੁਖਿ ਠਗ ਬਗ ਵੰਸ ਹਤਿਆਰਾ ।
guramukh vansee param hans manamukh tthag bag vans hatiaaraa |

A gurmukhok családja olyan, mint a paramhatis (a magasrendű hattyúk, amelyek ki tudják szitálni a tejet a vízből, azaz az igazságot a hamisságból), az elmeorientáltak családja pedig olyan, mint a képmutató darvak, akik megölnek másokat.

ਸਚਿ ਸਚਿਆਰ ਕੂੜਹੁ ਕੂੜਿਆਰਾ ।੩।
sach sachiaar koorrahu koorriaaraa |3|

Az igazságból születik az igaz, a hazugságból pedig az övé.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਮਾਨਸਰੋਵਰੁ ਸਾਧਸੰਗੁ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ।
maanasarovar saadhasang maanak motee ratan amolaa |

Manasarovar (tó) a szent gyülekezet formájában sok felbecsülhetetlen értékű rubint, gyöngyöt és ékszert tartalmaz.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵੰਸੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਅਡੋਲਾ ।
guramukh vansee param hans sabad surat guramat addolaa |

gurmukhok is a legmagasabb rendű hattyúk családjába tartoznak, akik tudatukat az Igében egyesítve stabilak maradnak.

ਖੀਰਹੁਂ ਨੀਰ ਨਿਕਾਲਦੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਿਰੋਲਾ ।
kheerahun neer nikaalade guramukh giaan dhiaan nirolaa |

A tudás és a meditáció erejének köszönhetően a gurmukhok tejet szitálnak a vízből (azaz az igazságot a hamisságból).

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀਐ ਤੋਲੁ ਨ ਤੋਲਣਹਾਰੁ ਅਤੋਲਾ ।
guramukh sach salaaheeai tol na tolanahaar atolaa |

Az igazságot dicsérve a gurmukhok összehasonlíthatatlanokká válnak, és dicsőségüket senki sem mérheti le.

ਮਨਮੁਖ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧਿ ਹੈ ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆਂ ਖਾਇ ਅਬੋਲਾ ।
manamukh bagul samaadh hai ghutt ghutt jeean khaae abolaa |

Manmukh, az elmeorientált, olyan, mint egy daru, aki némán megfojtja és felfalja a lényeket.

ਹੋਇ ਲਖਾਉ ਟਿਕਾਇ ਜਾਇ ਛਪੜਿ ਊਹੁ ਪੜੈ ਮੁਹਚੋਲਾ ।
hoe lakhaau ttikaae jaae chhaparr aoohu parrai muhacholaa |

Egy tónál ülve a benne lévő lények felzúdulást és vészkiáltásokat keltenek.

ਸਚੁ ਸਾਉ ਕੂੜੁ ਗਹਿਲਾ ਗੋਲਾ ।੪।
sach saau koorr gahilaa golaa |4|

Az igazság nemes, míg a hazugság alázatos rabszolga.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਗੁਰਮੁਖ ਸਚੁ ਸੁਲਖਣਾ ਸਭਿ ਸੁਲਖਣ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ।
guramukh sach sulakhanaa sabh sulakhan sach suhaavaa |

Az igazi gurmukh kedvező tulajdonságokkal rendelkezik, és minden jó jegy díszíti.

ਮਨਮੁਖ ਕੂੜੁ ਕੁਲਖਣਾ ਸਭ ਕੁਲਖਣ ਕੂੜੁ ਕੁਦਾਵਾ ।
manamukh koorr kulakhanaa sabh kulakhan koorr kudaavaa |

Manmukh, az önfejű, hamis nyomokat tart, és minden rossz tulajdonsága mellett minden megtévesztő trükkel is rendelkezik.

ਸਚੁ ਸੁਇਨਾ ਕੂੜੁ ਕਚੁ ਹੈ ਕਚੁ ਨ ਕੰਚਨ ਮੁਲਿ ਮੁਲਾਵਾ ।
sach sueinaa koorr kach hai kach na kanchan mul mulaavaa |

Az igazság arany, a hamisság pedig olyan, mint az üveg. Az üveget nem lehet aranyként árazni.

ਸਚੁ ਭਾਰਾ ਕੂੜੁ ਹਉਲੜਾ ਪਵੈ ਨ ਰਤਕ ਰਤਨੁ ਭੁਲਾਵਾ ।
sach bhaaraa koorr haularraa pavai na ratak ratan bhulaavaa |

Az igazság változatlanul nehéz, a hazugság pedig könnyű; ebben a legkevésbé sem kétséges.

ਸਚੁ ਹੀਰਾ ਕੂੜੁ ਫਟਕੁ ਹੈ ਜੜੈ ਜੜਾਵ ਨ ਜੁੜੈ ਜੁੜਾਵਾ ।
sach heeraa koorr fattak hai jarrai jarraav na jurrai jurraavaa |

Az igazság a gyémánt és a hamisság kő, amelyet nem lehet zsinórba tűzni.

ਸਚ ਦਾਤਾ ਕੂੜੁ ਮੰਗਤਾ ਦਿਹੁ ਰਾਤੀ ਚੋਰ ਸਾਹ ਮਿਲਾਵਾ ।
sach daataa koorr mangataa dihu raatee chor saah milaavaa |

Az igazság ajándékozó, míg a hazugság koldus; mint egy tolvaj és egy gazdag ember, vagy a nappal és az éjszaka, amikor soha nem találkoznak.

ਸਚੁ ਸਾਬਤੁ ਕੂੜਿ ਫਿਰਦਾ ਫਾਵਾ ।੫।
sach saabat koorr firadaa faavaa |5|

Az igazság tökéletes, a hazugság pedig egy lúzer játékos, aki oszlopról posztra fut.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਸੁਰੰਗੁ ਹੈ ਮੂਲੁ ਮਜੀਠ ਨ ਟਲੈ ਟਲੰਦਾ ।
guramukh sach surang hai mool majeetth na ttalai ttalandaa |

Az igazság a gurmukhok formájában olyan gyönyörű, vadabb szín, amely soha nem fakul el.

ਮਨਮੁਖੁ ਕੂੜੁ ਕੁਰੰਗ ਹੈ ਫੁਲ ਕੁਸੁੰਭੈ ਥਿਰ ਨ ਰਹੰਦਾ ।
manamukh koorr kurang hai ful kusunbhai thir na rahandaa |

Az elme-orientált szín, a manmukh, olyan, mint a pórsáfrány színe, amely hamar elhalványul.

ਥੋਮ ਕਥੂਰੀ ਵਾਸੁ ਲੈ ਨਕੁ ਮਰੋੜੈ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦਾ ।
thom kathooree vaas lai nak marorrai man bhaavandaa |

A hazugság az igazság ellenében olyan, mint a fokhagyma, szemben a pézsmával. Az előbbi illatára az orr elfordul, míg az utóbbi illata kellemes.

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਅਕ ਅੰਬ ਫਲ ਕਉੜਾ ਮਿਠਾ ਸਾਉ ਲਹੰਦਾ ।
koorr sach ak anb fal kaurraa mitthaa saau lahandaa |

A hamisság és az igazság olyan, mint az akk, a homokvidék vadon termő növénye és a mangófa, amely keserű, illetve édes gyümölcsöt terem.

ਸਾਹ ਸਚੁ ਚੋਰ ਕੂੜੁ ਹੈ ਸਾਹੁ ਸਵੈ ਚੋਰੁ ਫਿਰੈ ਭਵੰਦਾ ।
saah sach chor koorr hai saahu savai chor firai bhavandaa |

Az igazság és a hazugság olyan, mint a bankár és a tolvaj; a bankár kényelmesen alszik, míg a tolvaj ide-oda kószál.

ਸਾਹ ਫੜੈ ਉਠਿ ਚੋਰ ਨੋ ਤਿਸੁ ਨੁਕਸਾਨੁ ਦੀਬਾਣੁ ਕਰੰਦਾ ।
saah farrai utth chor no tis nukasaan deebaan karandaa |

bankár elkapja a tolvajt, és további büntetést kap a bíróságon.

ਸਚੁ ਕੂੜੈ ਲੈ ਨਿਹਣਿ ਬਹੰਦਾ ।੬।
sach koorrai lai nihan bahandaa |6|

Az igazság végső soron béklyókat helyez a hazugság köré.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਸਚੁ ਸੋਹੈ ਸਿਰ ਪਗ ਜਿਉ ਕੋਝਾ ਕੂੜੁ ਕੁਥਾਇ ਕਛੋਟਾ ।
sach sohai sir pag jiau kojhaa koorr kuthaae kachhottaa |

Az igazság turbánként díszíti a fejet, de a hazugság olyan, mint egy ágyékkötő, amely egy ápolatlan helyen marad.

ਸਚੁ ਸਤਾਣਾ ਸਾਰਦੂਲੁ ਕੂੜੁ ਜਿਵੈ ਹੀਣਾ ਹਰਣੋਟਾ ।
sach sataanaa saaradool koorr jivai heenaa haranottaa |

Az igazság egy erős oroszlán, a hazugság pedig olyan, mint egy megalázott szarvas.

ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਵਣੰਜੀਐ ਕੂੜੁ ਕਿ ਵਣਜਹੁ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ।
laahaa sach vananjeeai koorr ki vanajahu aavai tottaa |

Az igazság tranzakciói nyereséget hoznak, míg a hazugsággal való kereskedés csak veszteséget okoz.

ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕੂੜੁ ਨ ਚਲੈ ਦਮੜਾ ਖੋਟਾ ।
sach kharaa saabaas hai koorr na chalai damarraa khottaa |

Az igazság tisztasága tapsot érdemel, de a hazugság, mint egy ellenérme, nem kerül körbe.

ਤਾਰੇ ਲਖ ਅਮਾਵਸੈ ਘੇਰਿ ਅਨੇਰਿ ਚਨਾਇਣੁ ਹੋਟਾ ।
taare lakh amaavasai gher aner chanaaein hottaa |

A hold nélküli éjszakában csillagok milliói maradnak ott (az égen), de a fényhiány továbbra is fennáll, és a szuroksötétség uralkodik.

ਸੂਰਜ ਇਕੁ ਚੜ੍ਹੰਦਿਆ ਹੋਇ ਅਠ ਖੰਡ ਪਵੈ ਫਲਫੋਟਾ ।
sooraj ik charrhandiaa hoe atth khandd pavai falafottaa |

A nap felkelésével a sötétség mind a nyolc irányba eloszlik.

ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਜਿਉਂ ਵਟੁ ਘੜੋਟਾ ।੭।
koorr sach jiaun vatt gharrottaa |7|

A hamis csuklya és az igazság viszonya hasonló a kancsó és a kő viszonyához.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਸੁਹਣੇ ਸਾਮਰਤਖ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ।
suhane saamaratakh jiau koorr sach varatai varataaraa |

Az igazság hamissága ugyanaz, mint az álom a valósággal.

ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਨਗਰ ਵਾਂਗੁ ਕੂੜੁ ਸਚੁ ਪਰਗਟੁ ਪਾਹਾਰਾ ।
harichandauree nagar vaang koorr sach paragatt paahaaraa |

hamisság olyan, mint egy képzeletbeli város az égen, míg az igazság olyan, mint a nyilvánvaló világ.

ਨਦੀ ਪਛਾਵਾਂ ਮਾਣਸਾ ਸਿਰ ਤਲਵਾਇਆ ਅੰਬਰੁ ਤਾਰਾ ।
nadee pachhaavaan maanasaa sir talavaaeaa anbar taaraa |

A hamisság olyan, mint az emberek árnyéka a folyóban, ahol a fák, csillagok képe megfordul.

ਧੂਅਰੁ ਧੁੰਧੂਕਾਰੁ ਹੋਇ ਤੁਲਿ ਨ ਘਣਹਰਿ ਵਰਸਣਹਾਰਾ ।
dhooar dhundhookaar hoe tul na ghanahar varasanahaaraa |

A füst is ködöt hoz létre, de ez a sötétség nem hasonlít az esőfelhők okozta sötétséghez.

ਸਾਉ ਨ ਸਿਮਰਣਿ ਸੰਕਰੈ ਦੀਪਕ ਬਾਝੁ ਨ ਮਿਟੈ ਅੰਧਾਰਾ ।
saau na simaran sankarai deepak baajh na mittai andhaaraa |

Mivel a cukor emléke nem hozza elő az édes ízt, a sötétséget nem lehet lámpa nélkül eloszlatni.

ਲੜੈ ਨ ਕਾਗਲਿ ਲਿਖਿਆ ਚਿਤੁ ਚਿਤੇਰੇ ਸੈ ਹਥੀਆਰਾ ।
larrai na kaagal likhiaa chit chitere sai hatheeaaraa |

A harcos soha nem tud harcolni a papírra nyomtatott fegyverek átvételével.

ਸਚੁ ਕੂੜੁ ਕਰਤੂਤਿ ਵੀਚਾਰਾ ।੮।
sach koorr karatoot veechaaraa |8|

Ilyenek az igazság és a hazugság tettei.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਸਚੁ ਸਮਾਇਣੁ ਦੁਧ ਵਿਚਿ ਕੂੜ ਵਿਗਾੜੁ ਕਾਂਜੀ ਦੀ ਚੁਖੈ ।
sach samaaein dudh vich koorr vigaarr kaanjee dee chukhai |

Az igazság a tejben lévő oltóanyag, míg a hamisság olyan, mint a romló ecet.

ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਮੁਹਿ ਖਾਵਣਾ ਇਕੁ ਦਾਣਾ ਨਕੈ ਵਲਿ ਦੁਖੈ ।
sach bhojan muhi khaavanaa ik daanaa nakai val dukhai |

Az igazság olyan, mintha szájon keresztül ennéd meg az ételt, de a hazugság olyan fájdalmas, mintha egy gabona került volna az orrba.

ਫਲਹੁ ਰੁਖ ਰੁਖਹੁ ਸੁ ਫਲੁ ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਖਉ ਲਾਖਹੁ ਰੁਖੈ ।
falahu rukh rukhahu su fal ant kaal khau laakhahu rukhai |

Gyümölcsből fa és nomfa a gyümölcs; de ha sellak megtámadja a fát, az utóbbi elpusztul (hasonlóan a hamisság tizedeli az egyedet).

ਸਉ ਵਰਿਆ ਅਗਿ ਰੁਖ ਵਿਚਿ ਭਸਮ ਕਰੈ ਅਗਿ ਬਿੰਦਕੁ ਧੁਖੈ ।
sau variaa ag rukh vich bhasam karai ag bindak dhukhai |

tűz több száz éven át rejtve marad a fában, de egy kis szikrától felbőszítve elpusztítja a ree-t (hasonlóan az elmében mindig megmaradt hamisság, végső soron elpusztítja az embert).

ਸਚੁ ਦਾਰੂ ਕੂੜੁ ਰੋਗੁ ਹੈ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਵੈਦ ਵੇਦਨਿ ਮਨਮੁਖੈ ।
sach daaroo koorr rog hai vin gur vaid vedan manamukhai |

Az igazság az orvostudomány, míg a hazugság olyan betegség, amely a guru formájában orvos nélküli manmukhokat sújtja.

ਸਚੁ ਸਥੋਈ ਕੂੜ ਠਗੁ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੈ ।
sach sathoee koorr tthag lagai dukh na guramukh sukhai |

Az igazság társ, a hamisság pedig csaló, aki nem tudja szenvedésre késztetni a gurmukhokat (mert mindig is az igazság örömében maradnak).

ਕੂੜੁ ਪਚੈ ਸਚੈ ਦੀ ਭੁਖੈ ।੯।
koorr pachai sachai dee bhukhai |9|

A hamisság elpusztul, és az igazságot mindig kívánják.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਕੂੜੁ ਕਪਟ ਹਥਿਆਰ ਜਿਉ ਸਚੁ ਰਖਵਾਲਾ ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਆ ।
koorr kapatt hathiaar jiau sach rakhavaalaa silah sanjoaa |

A hamisság hamis fegyver, míg az igazság védelmező, mint egy vaspáncél.

ਕੂੜੁ ਵੈਰੀ ਨਿਤ ਜੋਹਦਾ ਸਚੁ ਸੁਮਿਤੁ ਹਿਮਾਇਤਿ ਹੋਆ ।
koorr vairee nit johadaa sach sumit himaaeit hoaa |

Mint az ellenség, a hazugság mindig lesben rejlik, de az igazság, mint egy barát, mindig kész segíteni és támogatni.

ਸੂਰਵੀਰੁ ਵਰੀਆਮੁ ਸਚੁ ਕੂੜੁ ਕੁੜਾਵਾ ਕਰਦਾ ਢੋਆ ।
sooraveer vareeaam sach koorr kurraavaa karadaa dtoaa |

Az igazság valóban egy bátor harcos, aki találkozik az igazmondókkal, míg az Ő egyedül találkozik az övével.

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸੁਥਾਇ ਹੈ ਲਰਜੈ ਕੂੜੁ ਕੁਥਾਇ ਖੜੋਆ ।
nihachal sach suthaae hai larajai koorr kuthaae kharroaa |

Jó helyeken az igazság szilárdan megállja a helyét, de rossz helyen a hazugság mindig megráz és remeg.

ਸਚਿ ਫੜਿ ਕੂੜੁ ਪਛਾੜਿਆ ਚਾਰਿ ਚਕ ਵੇਖਨ ਤ੍ਰੈ ਲੋਆ ।
sach farr koorr pachhaarriaa chaar chak vekhan trai loaa |

négy irány és a három világ tanúja (annak), hogy a hamisságon megragadt igazság szétzúzta azt.

ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਰੋਗੀ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਦਾ ਹੀ ਨਵਾਂ ਨਿਰੋਆ ।
koorr kapatt rogee sadaa sach sadaa hee navaan niroaa |

A megtévesztő hazugság mindig beteges, és az igazság mindig tiszta és kiadós.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਵਿਖੋਆ ।੧੦।
sach sachaa koorr koorr vikhoaa |10|

Az igazság elfogadóját mindig igazmondónak ismerik, a hazugság követőit pedig mindig szintnek tekintik.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਸਚੁ ਸੂਰਜੁ ਪਰਗਾਸੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਘੁਘੂ ਕੁਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ।
sach sooraj paragaas hai koorrahu ghughoo kujh na sujhai |

Az igazság a napfény, a hamisság pedig a bagoly, amely nem lát semmit.

ਸਚ ਵਣਸਪਤਿ ਬੋਹੀਐ ਕੂੜਹੁ ਵਾਸ ਨ ਚੰਦਨ ਬੁਝੈ ।
sach vanasapat boheeai koorrahu vaas na chandan bujhai |

Az igazság illata szétárad az egész növényzetben, de a bambusz formájában megjelenő hamisság nem azonosítja a szandált.

ਸਚਹੁ ਸਫਲ ਤਰੋਵਰਾ ਸਿੰਮਲੁ ਅਫਲੁ ਵਡਾਈ ਲੁਝੈ ।
sachahu safal tarovaraa sinmal afal vaddaaee lujhai |

Az igazság gyümölcsöző fává tesz, ahol a büszke selyemgyapotfa gyümölcstelensége folyton gyötrődik.

ਸਾਵਣਿ ਵਣ ਹਰੀਆਵਲੇ ਸੁਕੈ ਅਕੁ ਜਵਾਹਾਂ ਰੁਝੈ ।
saavan van hareeaavale sukai ak javaahaan rujhai |

Szilván hónapban minden erdő kizöldül, de szárazon marad az akk, a homokos vidék vadon élő növénye és a javd, a tevetövis.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਮਾਨਸਰਿ ਸੰਖਿ ਨਿਸਖਣ ਹਸਤਨ ਦੁਝੈ ।
maanak motee maanasar sankh nisakhan hasatan dujhai |

Rubinok és gyöngyök vannak a Manasarovarban, de a belül üres kagylót kézzel nyomják.

ਸਚੁ ਗੰਗੋਦਕੁ ਨਿਰਮਲਾ ਕੂੜਿ ਰਲੈ ਮਦ ਪਰਗਟੁ ਗੁਝੈ ।
sach gangodak niramalaa koorr ralai mad paragatt gujhai |

Az igazság tiszta, mint a Gangesz vize, de a hazugság bora, még ha rejtve is, kinyilvánítja bűzét.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜੁ ਕੂੜਹੁ ਖੁਜੈ ।੧੧।
sach sachaa koorr koorrahu khujai |11|

Az igazság igaz, a hazugság pedig hamis marad.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਸਚੁ ਕੂੜ ਦੁਇ ਝਾਗੜੂ ਝਗੜਾ ਕਰਦਾ ਚਉਤੈ ਆਇਆ ।
sach koorr due jhaagarroo jhagarraa karadaa chautai aaeaa |

Az igazságnak és a hazugságnak volt egy csapása, és a veszekedés az igazságszolgáltatás diaszához került.

ਅਗੇ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਿਆਇ ਆਪ ਹਜੂਰਿ ਦੋਵੈ ਝਗੜਾਇਆ ।
age sachaa sach niaae aap hajoor dovai jhagarraaeaa |

Az igaz igazságszolgáltatás diszpenziója arra késztette őket, hogy ott megvitassák álláspontjukat.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੂੜਿ ਕੂੜਿਆਰੁ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿਦੋ ਕਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ।
sach sachaa koorr koorriaar panchaa vichido kar samajhaaeaa |

A bölcs közvetítők arra a következtetésre jutottak, hogy az igazság igaz, és a hazugság Ő.

ਸਚਿ ਜਿਤਾ ਕੂੜਿ ਹਾਰਿਆ ਕੂੜੁ ਕੂੜਾ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਇਆ ।
sach jitaa koorr haariaa koorr koorraa kar sahar firaaeaa |

Az igazság diadalmaskodott, és az elveszett hazugság, amelyet hamisnak bélyegzett, az egész városban felvonultatták.

ਸਚਿਆਰੈ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕੂੜਿਆਰੈ ਫਿਟੁ ਫਿਟੁ ਕਰਾਇਆ ।
sachiaarai saabaas hai koorriaarai fitt fitt karaaeaa |

Az igazat megtapsolták, de a valótlanság kellemetlenséget váltott ki.

ਸਚ ਲਹਣਾ ਕੂੜਿ ਦੇਵਣਾ ਖਤੁ ਸਤਾਗਲੁ ਲਿਖਿ ਦੇਵਾਇਆ ।
sach lahanaa koorr devanaa khat sataagal likh devaaeaa |

Ezt írták egy papírra, hogy az igazság a hitelező és a hamisság adósa.

ਆਪ ਠਗਾਇ ਨ ਠਗੀਐ ਠਗਣਹਾਰੈ ਆਪੁ ਠਗਾਇਆ ।
aap tthagaae na tthageeai tthaganahaarai aap tthagaaeaa |

Aki megengedi magát, hogy megcsalják, soha nem tévesztik meg, aki másokat megcsal, magát is becsapja.

ਵਿਰਲਾ ਸਚੁ ਵਿਹਾਝਣ ਆਇਆ ।੧੨।
viralaa sach vihaajhan aaeaa |12|

Bármelyik ritka az igazság vevője.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਕੂੜੁ ਸੁਤਾ ਸਚੁ ਜਾਗਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ।
koorr sutaa sach jaagadaa sach saahib de man bhaaeaa |

Mivel a hazugság elalszik, miközben az igazság ébren marad, az igazságot szereti ez az Úristen.

ਸਚੁ ਸਚੈ ਕਰਿ ਪਾਹਰੂ ਸਚ ਭੰਡਾਰ ਉਤੇ ਬਹਿਲਾਇਆ ।
sach sachai kar paaharoo sach bhanddaar ute bahilaaeaa |

Az igaz Úr az igazságot jelölte ki őrnek, és az igazság tárházára ültette.

ਸਚੁ ਆਗੂ ਆਨ੍ਹੇਰ ਕੂੜ ਉਝੜਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚਲਾਇਆ ।
sach aagoo aanher koorr ujharr doojaa bhaau chalaaeaa |

Az igazság az útmutató, a hazugság pedig a sötétség, amely arra készteti az embereket, hogy a kettősség dzsungelében bolyongjanak.

ਸਚੁ ਸਚੇ ਕਰਿ ਫਉਜਦਾਰੁ ਰਾਹੁ ਚਲਾਵਣੁ ਜੋਗੁ ਪਠਾਇਆ ।
sach sache kar faujadaar raahu chalaavan jog patthaaeaa |

Az igazságot vezénylővé nevezve az igaz Úr alkalmassá tette az embereket az igazlelkűség útján.

ਜਗ ਭਵਜਲੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੁਰ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾੜ੍ਹਿ ਤਰਾਇਆ ।
jag bhavajal mil saadhasang gur bohithai chaarrh taraaeaa |

Ahhoz, hogy az embereket átjusson a világóceánon, az igazság, mint Guru, szent gyülekezetként vitte át az embereket a hajón.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਫੜਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਰਵਾਇਆ ।
kaam krodh lobh mohu farr ahankaar garadan maravaaeaa |

A vágy, a harag, a kapzsiság, a rajongás és az ego megölte őket azzal, hogy a nyakukból tartották őket.

ਪਾਰਿ ਪਏ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ।੧੩।
paar pe gur pooraa paaeaa |13|

Azok, akiknek megvan a tökéletes Guru, átkeltek (a világóceánon).

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਲੂਣੁ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਖਾਇ ਕੈ ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਲੜਿ ਮਰੈ ਸੁ ਜਾਪੈ ।
loon saahib daa khaae kai ran andar larr marai su jaapai |

Igaz az, aki hűséges gazdája sójához, és meghal a harctéren érte.

ਸਿਰ ਵਢੈ ਹਥੀਆਰੁ ਕਰਿ ਵਰੀਆਮਾ ਵਰਿਆਮੁ ਸਿਞਾਪੈ ।
sir vadtai hatheeaar kar vareeaamaa variaam siyaapai |

Aki fegyverével lefejezi az ellenséget, azt bátornak ismerik a harcosok között.

ਤਿਸੁ ਪਿਛੈ ਜੋ ਇਸਤਰੀ ਥਪਿ ਥੇਈ ਦੇ ਵਰੈ ਸਰਾਪੈ ।
tis pichhai jo isataree thap theee de varai saraapai |

Gyászoló nője áldást és káromkodásra képes satinak minősül.

ਪੋਤੈ ਪੁਤ ਵਡੀਰੀਅਨਿ ਪਰਵਾਰੈ ਸਾਧਾਰੁ ਪਰਾਪੈ ।
potai put vaddeereean paravaarai saadhaar paraapai |

A fiakat és az unokákat dicsérik, és az egész család felmagasztosul.

ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮਰੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੈ ਸਬਦੁ ਅਲਾਪੈ ।
vakhatai upar larr marai amrit velai sabad alaapai |

Azt, aki a veszedelem órájában harcban hal meg, és az igét szavalja az ambrosiális órában, igazi harcosnak nevezik.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਕੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਰੈ ਆਪੁ ਆਪੈ ।
saadhasangat vich jaae kai haumai maar marai aap aapai |

Elmegy a szent gyülekezetbe, és eltörli vágyait, letörli egóját.

ਲੜਿ ਮਰਣਾ ਤੈ ਸਤੀ ਹੋਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਤੁ ਪੂਰਣ ਪਰਤਾਪੈ ।
larr maranaa tai satee hon guramukh pant pooran parataapai |

A harc közben meghalni és az érzékszervek feletti uralom fenntartása a gurmukhok nagyszerű útja.

ਸਚਿ ਸਿਦਕ ਸਚ ਪੀਰੁ ਪਛਾਪੈ ।੧੪।
sach sidak sach peer pachhaapai |14|

Akiben teljes hited megnyugszik, az igazi Guru néven ismert.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਨਿਹਚਲੁ ਸਚਾ ਥੇਹੁ ਹੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪੰਜੇ ਪਰਧਾਨਾ ।
nihachal sachaa thehu hai saadhasang panje paradhaanaa |

A város a szent gyülekezet formájában igaz és mozdíthatatlan, mert benne lakozik mind az öt fő (erény).

ਸਤਿ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰਥੁ ਸਮਰਥੁ ਸਭੋ ਬੰਧਾਨਾ ।
sat santokh deaa dharam arath samarath sabho bandhaanaa |

Az igazság, a megelégedettség, az együttérzés, a dharma és a nyereség minden irányításra képes.

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨਾ ।
gur upades kamaavanaa guramukh naam daan isanaanaa |

Itt a gurmukhok a Guru tanításait gyakorolják, és meditálnak a kosról, a jótékonyságról és a mosdásról.

ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੁ ਨਿਵਿ ਚਲਣੁ ਹਥਹੁ ਦੇਣ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਗਿਆਨਾ ।
mitthaa bolan niv chalan hathahu den bhagat gur giaanaa |

Az emberek kedvesen beszélnek itt, alázatosan járnak, jótékonysági adományokat adnak, és tudást szereznek a Guru iránti odaadás révén.

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਸੁਰਖ ਰੂ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਵਜੈ ਨੀਸਾਨਾ ।
duhee saraaee surakh roo sach sabad vajai neesaanaa |

Mentesek maradnak minden szorongástól ezen a világon és a túlvilágon, és számukra az igaz dobjai.

ਚਲਣੁ ਜਿੰਨ੍ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਵਿਰਲੇ ਮਿਹਮਾਨਾ ।
chalan jinhee jaaniaa jag andar virale mihamaanaa |

Elütik a szót. Ritkán vannak azok a vendégek, akik igaznak fogadták el a világból való eltávozást.

ਆਪ ਗਵਾਏ ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨਾ ।੧੫।
aap gavaae tis kurabaanaa |15|

Áldozat vagyok azoknak, akik elkerülték egójukat.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਕੂੜ ਅਹੀਰਾਂ ਪਿੰਡੁ ਹੈ ਪੰਜ ਦੂਤ ਵਸਨਿ ਬੁਰਿਆਰਾ ।
koorr aheeraan pindd hai panj doot vasan buriaaraa |

hamisság – a rablók faluja, ahol az öt gonosz legátus lakik.

ਕਾਮ ਕਰੋਧੁ ਵਿਰੋਧੁ ਨਿਤ ਲੋਭ ਮੋਹ ਧ੍ਰੋਹੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ।
kaam karodh virodh nit lobh moh dhrohu ahankaaraa |

Ezek a futárok a vágy, a harag, a vita, a kapzsiság, a rajongás, az árulás és az ego.

ਖਿੰਜੋਤਾਣੁ ਅਸਾਧੁ ਸੰਗੁ ਵਰਤੈ ਪਾਪੈ ਦਾ ਵਰਤਾਰਾ ।
khinjotaan asaadh sang varatai paapai daa varataaraa |

Ebben a gonosz társaság falujában mindig működnek a húzások, lökések és a bűnös magatartás.

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਿਆਰੁ ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਵਡੇ ਵਿਕਾਰਾ ।
par dhan par nindaa piaar par naaree siau vadde vikaaraa |

A mások vagyonához való ragaszkodás, a rágalmazás és a nő mindig itt marad

ਖਲੁਹਲੁ ਮੂਲਿ ਨ ਚੁਕਈ ਰਾਜ ਡੰਡੁ ਜਮ ਡੰਡੁ ਕਰਾਰਾ ।
khaluhal mool na chukee raaj ddandd jam ddandd karaaraa |

Zavarok és zűrzavarok mindig ott vannak, és az emberek mindig állami és halálos büntetést kapnak.

ਦੁਹੀ ਸਰਾਈ ਜਰਦ ਰੂ ਜੰਮਣ ਮਰਣ ਨਰਕਿ ਅਵਤਾਰਾ ।
duhee saraaee jarad roo jaman maran narak avataaraa |

Ennek a falunak a lakói mindig szégyenletesek mindkét világban, és tovább vándorolnak a pokolba.

ਅਗੀ ਫਲ ਹੋਵਨਿ ਅੰਗਿਆਰਾ ।੧੬।
agee fal hovan angiaaraa |16|

A tűz gyümölcsei csak a szikrák.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਸਚੁ ਸਪੂਰਣ ਨਿਰਮਲਾ ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਕੂੜੁ ਨ ਰਲਦਾ ਰਾਈ ।
sach sapooran niramalaa tis vich koorr na raladaa raaee |

Mivel az igazság tökéletesen tiszta, a hazugság nem keveredhet bele, mint ahogy a szemébe vetett szalmadarab nem tartható ott.

ਅਖੀ ਕਤੁ ਨ ਸੰਜਰੈ ਤਿਣੁ ਅਉਖਾ ਦੁਖਿ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਈ ।
akhee kat na sanjarai tin aaukhaa dukh rain vihaaee |

És az egész éjszaka szenvedésben telik.

ਭੋਜਣ ਅੰਦਰਿ ਮਖਿ ਜਿਉ ਹੋਇ ਦੁਕੁਧਾ ਫੇਰਿ ਕਢਾਈ ।
bhojan andar makh jiau hoe dukudhaa fer kadtaaee |

A Fly in az étkezést is kihányja (teste).

ਰੂਈ ਅੰਦਰਿ ਚਿਣਗ ਵਾਂਗ ਦਾਹਿ ਭਸਮੰਤੁ ਕਰੇ ਦੁਖਦਾਈ ।
rooee andar chinag vaang daeh bhasamant kare dukhadaaee |

Egy szikra egy rakomány gyapotban gondot okoz neki, és az egész tétel elégetésével hamuvá válik.

ਕਾਂਜੀ ਦੁਧੁ ਕੁਸੁਧ ਹੋਇ ਫਿਟੈ ਸਾਦਹੁ ਵੰਨਹੁ ਜਾਈ ।
kaanjee dudh kusudh hoe fittai saadahu vanahu jaaee |

A tejben lévő ecet rontja az ízét és elszínezi.

ਮਹੁਰਾ ਚੁਖਕੁ ਚਖਿਆ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਮਾਰੈ ਸਹਮਾਈ ।
mahuraa chukhak chakhiaa paatisaahaa maarai sahamaaee |

Még egy kis megkóstolt méreg is azonnal megöli a császárokat.

ਸਚਿ ਅੰਦਰਿ ਕਿਉ ਕੂੜੁ ਸਮਾਈ ।੧੭।
sach andar kiau koorr samaaee |17|

Akkor hogyan keveredhet az igazság a hazugsággal?

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਲੇਪੁ ਨ ਲਗੈ ਭਾਈ ।
guramukh sach alipat hai koorrahu lep na lagai bhaaee |

A gurmukh formájában megjelenő igazság mindig független marad, és a hazugság nincs rá hatással.

ਚੰਦਨ ਸਪੀਂ ਵੇੜਿਆ ਚੜ੍ਹੈ ਨ ਵਿਸੁ ਨ ਵਾਸੁ ਘਟਾਈ ।
chandan sapeen verriaa charrhai na vis na vaas ghattaaee |

A szantálfát kígyók veszik körül, de sem a méreg nem hat rá, sem az illata nem csökken.

ਪਾਰਸੁ ਅੰਦਰਿ ਪਥਰਾਂ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਮਿਲਿ ਵਿਗੜਿ ਨ ਜਾਈ ।
paaras andar patharaan asatt dhaat mil vigarr na jaaee |

A kövek között ott lakik a bölcsek köve, de még a nyolc fémmel találkozva sem romlik el.

ਗੰਗ ਸੰਗਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਜਲੁ ਕਰਿ ਨ ਸਕੈ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਈ ।
gang sang apavitr jal kar na sakai apavitr milaaee |

A Gangeszbe keveredő szennyezett víz nem szennyezheti azt.

ਸਾਇਰ ਅਗਿ ਨ ਲਗਈ ਮੇਰੁ ਸੁਮੇਰੁ ਨ ਵਾਉ ਡੁਲਾਈ ।
saaeir ag na lagee mer sumer na vaau ddulaaee |

A tengereket soha nem égeti meg a tűz, és a levegő nem tudja megrázni a hegyeket.

ਬਾਣੁ ਨ ਧੁਰਿ ਅਸਮਾਣਿ ਜਾਇ ਵਾਹੇਂਦੜੁ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਈ ।
baan na dhur asamaan jaae vaahendarr pichhai pachhutaaee |

A nyíl soha nem érheti az eget, és a lövész ezután megbánja.

ਓੜਕਿ ਕੂੜੁ ਕੂੜੋ ਹੁਇ ਜਾਈ ।੧੮।
orrak koorr koorro hue jaaee |18|

A hamisság végső soron hamis.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਸਚੁ ਸਚਾਵਾ ਮਾਣੁ ਹੈ ਕੂੜ ਕੂੜਾਵੀ ਮਣੀ ਮਨੂਰੀ ।
sach sachaavaa maan hai koorr koorraavee manee manooree |

Az igazság iránti tisztelet mindig őszinte, és a hamisságot mindig hamisként azonosítják.

ਕੂੜੇ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾਵੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰੀ ।
koorre koorree paae hai sach sachaavee guramat pooree |

A hamisság tisztelete szintén mesterséges, de a Guru igazságnak adott bölcsessége tökéletes.

ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਜੋਰਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਤਾਣੀ ਗਰਬ ਗਰੂਰੀ ।
koorrai koorraa jor hai sach sataanee garab garooree |

A szint ereje is hamis, és még az igazság jámbor énje is mély és tele van gravitációval.

ਕੂੜੁ ਨ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਐ ਸਚੁ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਹਜੂਰੀ ।
koorr na daragah maneeai sach suhaavaa sadaa hajooree |

hazugságot nem ismerik fel az Úr udvarában, míg az igazság mindig az Ő udvarát díszíti.

ਸੁਕਰਾਨਾ ਹੈ ਸਚੁ ਘਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਫਰ ਘਰਿ ਨਾ ਸਾਬੂਰੀ ।
sukaraanaa hai sach ghar koorr kufar ghar naa saabooree |

Az igazság otthonában mindig ott van a hála érzése, de a hazugság sohasem elégedett.

ਹਸਤਿ ਚਾਲ ਹੈ ਸਚ ਦੀ ਕੂੜਿ ਕੁਢੰਗੀ ਚਾਲ ਭੇਡੂਰੀ ।
hasat chaal hai sach dee koorr kudtangee chaal bheddooree |

Az igazság járása olyan, mint az elefánté, míg a hazugság ügyetlenül mozog, mint a birkák.

ਮੂਲੀ ਪਾਨ ਡਿਕਾਰ ਜਿਉ ਮੂਲਿ ਨ ਤੁਲਿ ਲਸਣੁ ਕਸਤੂਰੀ ।
moolee paan ddikaar jiau mool na tul lasan kasatooree |

A pézsma és a fokhagyma értéke nem tartható szinten, és ugyanez a helyzet a retek és a bétel termesztésével.

ਬੀਜੈ ਵਿਸੁ ਨ ਖਾਵੈ ਚੂਰੀ ।੧੯।
beejai vis na khaavai chooree |19|

Aki mérget vet, az nem ehet finom, vajjal és cukorral kevert zúzott kenyérből készült ételt (ábra).

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਸਚੁ ਸੁਭਾਉ ਮਜੀਠ ਦਾ ਸਹੈ ਅਵਟਣ ਰੰਗੁ ਚੜ੍ਹਾਏ ।
sach subhaau majeetth daa sahai avattan rang charrhaae |

Az igazság természete olyan, mint az őrület, amely önmagában viseli a forráshőt, de gyorsítja a festéket.

ਸਣ ਜਿਉ ਕੂੜੁ ਸੁਭਾਉ ਹੈ ਖਲ ਕਢਾਇ ਵਟਾਇ ਬਨਾਏ ।
san jiau koorr subhaau hai khal kadtaae vattaae banaae |

A hazugság természete olyan, mint a jutáé, amelynek bőrét lehúzzák, majd megcsavarva előkészítik a köteleit.

ਚੰਨਣ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ਕਰਿ ਅਫਲ ਸਫਲ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ਵਸਾਏ ।
chanan praupakaar kar afal safal vich vaas vasaae |

A szandál jóindulatúsága illatossá teszi az összes fát, legyen az gyümölcsös vagy anélkül.

ਵਡਾ ਵਿਕਾਰੀ ਵਾਂਸੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਜਲੈ ਗਵਾਂਢੁ ਜਲਾਏ ।
vaddaa vikaaree vaans hai haumai jalai gavaandt jalaae |

Mivel a bambusz tele van gonosszal, dühöng a saját egójában és a tűz kitörésekor a többi szomszédos fáit is.

ਜਾਣ ਅਮਿਓ ਰਸੁ ਕਾਲਕੂਟੁ ਖਾਧੈ ਮਰੈ ਮੁਏ ਜੀਵਾਏ ।
jaan amio ras kaalakoott khaadhai marai mue jeevaae |

nektár megeleveníti a halottakat, a halálos méreg pedig megöli az élőket.

ਦਰਗਹ ਸਚੁ ਕਬੂਲੁ ਹੈ ਕੂੜਹੁ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਏ ।
daragah sach kabool hai koorrahu daragah milai sajaae |

Az igazságot elfogadják az Úr udvarában, de a hazugságot ugyanazon a bíróságon büntetik.

ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਖਾਏ ।੨੦।੩੦। ਤੀਹ ।
jo beejai soee fal khaae |20|30| teeh |

Az ember azt aratja, amit elvet.