Vaaran Bhai Gurdas Ji

Página - 18


ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Un Creador Universal, por la Gracia del Verdadero Guru

ਪਉੜੀ ੧
paurree 1

ਇਕ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਕਰਿ ਓਅੰਕਾਰ ਅਨੇਕ ਅਕਾਰਾ ।
eik kavaau pasaau kar oankaar anek akaaraa |

Con una sola explosión, los oankar crearon y difundieron innumerables formas.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੋ ਧਰਤਿ ਅਗਾਸਿ ਨਿਵਾਸੁ ਵਿਥਾਰਾ ।
paun paanee baisantaro dharat agaas nivaas vithaaraa |

Se extendió en forma de aire, agua, fuego, tierra y cielo, etc.

ਜਲ ਥਲ ਤਰਵਰ ਪਰਬਤਾਂ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਗਣਤ ਅਪਾਰਾ ।
jal thal taravar parabataan jeea jant aganat apaaraa |

Creó agua, tierra, árboles, montañas y muchas comunidades bióticas.

ਇਕੁ ਵਰਭੰਡੁ ਅਖੰਡੁ ਹੈ ਲਖ ਵਰਭੰਡ ਪਲਕ ਪਲਕਾਰਾ ।
eik varabhandd akhandd hai lakh varabhandd palak palakaaraa |

Ese creador supremo es indivisible y en un abrir y cerrar de ojos puede crear millones de universos.

ਕੁਦਰਤਿ ਕੀਮ ਨ ਜਾਣੀਐ ਕੇਵਡੁ ਕਾਦਰੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ।
kudarat keem na jaaneeai kevadd kaadar sirajanahaaraa |

Cuando los límites de Su creación son incognoscibles, ¿cómo se puede conocer la extensión de ese Creador?

ਅੰਤੁ ਬਿਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ।੧।
ant biant na paaraavaaraa |1|

Sus extremos no tienen fin; son infinitos.

ਪਉੜੀ ੨
paurree 2

ਕੇਵਡੁ ਵਡਾ ਆਖੀਐ ਵਡੇ ਦੀ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ।
kevadd vaddaa aakheeai vadde dee vaddee vaddiaaee |

¿Cuán vasto podría decirse? La grandeza del Grande es grande.

ਵਡੀ ਹੂੰ ਵਡਾ ਵਖਾਣੀਐ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖ ਸੁਣਾਈ ।
vaddee hoon vaddaa vakhaaneeai sun sun aakhan aakh sunaaee |

Relato lo que he oído que se dice que Él es el más grande de los grandes.

ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚਿ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਵਰਭੰਡ ਕਰੋੜਿ ਸਮਾਈ ।
rom rom vich rakhion kar varabhandd karorr samaaee |

Millones de universos residen en Su tricoma.

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਪਸਾਉ ਜਿਸੁ ਤੋਲਿ ਅਤੋਲੁ ਨ ਤੁਲਿ ਤੁਲਾਈ ।
eik kavaau pasaau jis tol atol na tul tulaaee |

Nadie podría compararse con Aquel que creó y difundió todo de un solo golpe.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ਕਥੀ ਨ ਜਾਈ ।
ved katebahu baaharaa akath kahaanee kathee na jaaee |

Él está más allá de todas las declaraciones de los Vedas y los Katebas. Su inefable historia está más allá de toda descripción.

ਅਬਿਗਤਿ ਗਤਿ ਕਿਵ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।੨।
abigat gat kiv alakh lakhaaee |2|

¿Cómo podría verse y comprenderse su dinamismo no manifiesto?

ਪਉੜੀ ੩
paurree 3

ਜੀਉ ਪਾਇ ਤਨੁ ਸਾਜਿਆ ਮੁਹੁ ਅਖੀ ਨਕੁ ਕੰਨ ਸਵਾਰੇ ।
jeeo paae tan saajiaa muhu akhee nak kan savaare |

Creando el jiva (yo) Hizo su cuerpo y le dio buena forma a su boca, nariz, ojos y oídos.

ਹਥ ਪੈਰ ਦੇ ਦਾਤਿ ਕਰਿ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਸੁਭ ਦਿਸਟਿ ਦੁਆਰੇ ।
hath pair de daat kar sabad surat subh disatt duaare |

Con gracia Él otorgó manos y pies, oídos y conciencia para escuchar la Palabra y ojos para contemplar la bondad.

ਕਿਰਤਿ ਵਿਰਤਿ ਪਰਕਿਰਤਿ ਬਹੁ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸੰਜਾਰੇ ।
kirat virat parakirat bahu saas giraas nivaas sanjaare |

Para ganarse el sustento y otras obras, infundió vida en el cuerpo.

ਰਾਗ ਰੰਗ ਰਸ ਪਰਸਦੇ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਸੰਧਿ ਪਰਕਾਰੇ ।
raag rang ras parasade gandh sugandh sandh parakaare |

Le otorgó diversas técnicas de asimilación de música, colores, olores y fragancias.

ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਟੇਕ ਬਿਬੇਕ ਵੀਚਾਰ ਵੀਚਾਰੇ ।
chhaadan bhojan budh bal ttek bibek veechaar veechaare |

Para vestirse y comer, Él dio sabiduría, poder, devoción y sabiduría y proceso de pensamiento discriminatorios.

ਦਾਨੇ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬੇਸੁਮਾਰ ਦਾਤਾਰ ਪਿਆਰੇ ।
daane keemat naa pavai besumaar daataar piaare |

Los misterios de ese Otorgador no pueden entenderse; ese amoroso Donante guarda consigo infinidad de virtudes.

ਲੇਖ ਅਲੇਖ ਅਸੰਖ ਅਪਾਰੇ ।੩।
lekh alekh asankh apaare |3|

Más allá de toda cuenta, Él es infinito e insondable.

ਪਉੜੀ ੪
paurree 4

ਪੰਜਿ ਤਤੁ ਪਰਵਾਣੁ ਕਰਿ ਖਾਣੀ ਚਾਰਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ।
panj tat paravaan kar khaanee chaar jagat upaaeaa |

Mezclando los cinco elementos de cuatro minas (de vida) (huevo, feto, sudor, vegetación) se creó el mundo entero.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਆਵਾਗਵਣ ਚਲਤੁ ਵਰਤਾਇਆ ।
lakh chauraaseeh joon vich aavaagavan chalat varataaeaa |

Al crear las especies de vida de ochenta y cuatro lakhs, en ellas se ha logrado la hazaña de la transmigración.

ਇਕਸ ਇਕਸ ਜੂਨਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਜੰਤ ਅਣਗਣਤ ਵਧਾਇਆ ।
eikas ikas joon vich jeea jant anaganat vadhaaeaa |

En cada una de las especies se ha producido mucha criatura.

ਲੇਖੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭ ਕੋ ਸਭਨਾ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ।
lekhai andar sabh ko sabhanaa masatak lekh likhaaeaa |

Todos son responsables (de sus acciones) y llevan la escritura del destino en la frente.

ਲੇਖੈ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸ ਦੇ ਲੇਖ ਲਿਖਾਰੀ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ।
lekhai saas giraas de lekh likhaaree ant na paaeaa |

Cada respiro y cada bocado están contados. Misterio de los escritos y que el Escritor no podía ser conocido por nadie.

ਆਪਿ ਅਲੇਖੁ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।੪।
aap alekh na alakh lakhaaeaa |4|

Él mismo es imperceptible, está más allá de toda escritura.

ਪਉੜੀ ੫
paurree 5

ਭੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤਿ ਅਗਾਸੁ ਹੈ ਨਿਰਾਧਾਰ ਭੈ ਭਾਰਿ ਧਰਾਇਆ ।
bhai vich dharat agaas hai niraadhaar bhai bhaar dharaaeaa |

La tierra y el cielo están atemorizados pero no sostenidos por ningún apoyo, y ese Señor los sostiene bajo el peso de los miedos.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੋ ਭੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ।
paun paanee baisantaro bhai vich rakhai mel milaaeaa |

Mantener el aire, el agua y el fuego con miedo (disciplina). Él los ha mezclado a todos (y ha creado el mundo).

ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਧਰਤਿ ਧਰਿ ਵਿਣੁ ਥੰਮ੍ਹਾ ਆਗਾਸੁ ਰਹਾਇਆ ।
paanee andar dharat dhar vin thamhaa aagaas rahaaeaa |

Al poner la tierra en el agua, Él estableció el cielo sin el apoyo de ningún puntal.

ਕਾਠੈ ਅੰਦਰਿ ਅਗਨਿ ਧਰਿ ਕਰਿ ਪਰਫੁਲਿਤ ਸੁਫਲੁ ਫਲਾਇਆ ।
kaatthai andar agan dhar kar parafulit sufal falaaeaa |

Mantuvo el fuego en la madera y cargar los árboles con flores y frutos les dio significado.

ਨਵੀ ਦੁਆਰੀ ਪਵਣੁ ਧਰਿ ਭੈ ਵਿਚਿ ਸੂਰਜੁ ਚੰਦ ਚਲਾਇਆ ।
navee duaaree pavan dhar bhai vich sooraj chand chalaaeaa |

Manteniendo aire (vida) en las nueve puertas. Hizo que el sol y la luna se movieran con miedo (disciplina).

ਨਿਰਭਉ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਾਇਆ ।੫।
nirbhau aap niranjan raaeaa |5|

Ese Señor mismo, impecable, está más allá de todo temor.

ਪਉੜੀ ੬
paurree 6

ਲਖ ਅਸਮਾਨ ਉਚਾਣਿ ਚੜਿ ਉਚਾ ਹੋਇ ਨ ਅੰਬੜਿ ਸਕੈ ।
lakh asamaan uchaan charr uchaa hoe na anbarr sakai |

Incluso subiendo los cientos de miles de cielo, nadie puede alcanzar a ese Señor más elevado.

ਉਚੀ ਹੂੰ ਊਚਾ ਘਣਾ ਥਾਉ ਗਿਰਾਉ ਨ ਨਾਉ ਅਥਕੈ ।
auchee hoon aoochaa ghanaa thaau giraau na naau athakai |

Él es más alto que lo más alto; No tiene lugar (particular), residencia, nombre ni fatiga alguna.

ਲਖ ਪਤਾਲ ਨੀਵਾਣਿ ਜਾਇ ਨੀਵਾ ਹੋਇ ਨ ਨੀਵੈ ਤਕੈ ।
lakh pataal neevaan jaae neevaa hoe na neevai takai |

Si alguien cae a un nivel tan bajo como millones de inframundos, incluso entonces no podrá contemplarlo.

ਪੂਰਬਿ ਪਛਮਿ ਉਤਰਾਧਿ ਦਖਣਿ ਫੇਰਿ ਚਉਫੇਰਿ ਨ ਢਕੈ ।
poorab pachham utaraadh dakhan fer chaufer na dtakai |

Incluso las coberturas de las cuatro direcciones: norte, este, sur, oeste, no pueden cubrirlo.

ਓੜਕ ਮੂਲੁ ਨ ਲਭਈ ਓਪਤਿ ਪਰਲਉ ਅਖਿ ਫਰਕੈ ।
orrak mool na labhee opat parlau akh farakai |

Su extensión no puede alcanzarse; Él, con un abrir y cerrar de ojos, puede crear y disolver (todo el cosmos).

ਫੁਲਾਂ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ਮਹਕੈ ।੬।
fulaan andar vaas mahakai |6|

Así como la fragancia adorna la flor, el Señor también está presente en todas partes.

ਪਉੜੀ ੭
paurree 7

ਓਅੰਕਾਰਿ ਅਕਾਰੁ ਕਰਿ ਥਿਤਿ ਵਾਰੁ ਨ ਮਾਹੁ ਜਣਾਇਆ ।
oankaar akaar kar thit vaar na maahu janaaeaa |

Sobre el día y el mes de la creación, el Creador no le ha dicho nada a nadie.

ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਆਕਾਰੁ ਵਿਣੁ ਏਕੰਕਾਰ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।
nirankaar aakaar vin ekankaar na alakh lakhaaeaa |

El Sin Forma que residía en Su propio ser no hizo que nadie viera Su forma imperceptible.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਕੈ ਆਪੇ ਅਪਣਾ ਨਾਉ ਧਰਾਇਆ ।
aape aap upaae kai aape apanaa naau dharaaeaa |

Él mismo creó todo y Él mismo (para el bien de las criaturas) estableció Su nombre en sus corazones.

ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੁ ਹੈ ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਹੋਂਦਾ ਆਇਆ ।
aad purakh aades hai hai bhee hosee hondaa aaeaa |

Me inclino ante ese Señor primordial, que está ahí en el presente, que permanecerá en el futuro y que también estuvo en el principio.

ਆਦਿ ਨ ਅੰਤੁ ਬਿਅੰਤੁ ਹੈ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।
aad na ant biant hai aape aap na aap ganaaeaa |

Él está más allá del principio, más allá del fin y es infinito; pero Él nunca se hace notar.

ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇ ਸਮਾਇਆ ।੭।
aape aap upaae samaaeaa |7|

Él creó el mundo y Él mismo lo subsume en Sí mismo.

ਪਉੜੀ ੮
paurree 8

ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚਿ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਵਰਭੰਡ ਕਰੋੜਿ ਸਮਾਈ ।
rom rom vich rakhion kar varabhandd karorr samaaee |

En Su único tricoma Él ha subsumido millones de universos.

ਕੇਵਡੁ ਵਡਾ ਆਖੀਐ ਕਿਤੁ ਘਰਿ ਵਸੈ ਕੇਵਡੁ ਜਾਈ ।
kevadd vaddaa aakheeai kit ghar vasai kevadd jaaee |

¿Qué se puede decir acerca de Su extensión, Su morada y la extensión de Su lugar?

ਇਕੁ ਕਵਾਉ ਅਮਾਉ ਹੈ ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਨ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ।
eik kavaau amaau hai lakh dareeaau na keemat paaee |

Incluso Su única frase está más allá de todos los límites y su evaluación no puede realizarse mediante millones de ríos de conocimiento.

ਪਰਵਦਗਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਅਲਖੁ ਲਖਾਈ ।
paravadagaar apaar hai paaraavaar na alakh lakhaaee |

Ese sustentador del mundo es inaccesible; su principio y su fin son imperceptibles.

ਏਵਡੁ ਵਡਾ ਹੋਇ ਕੈ ਕਿਥੈ ਰਹਿਆ ਆਪੁ ਲੁਕਾਈ ।
evadd vaddaa hoe kai kithai rahiaa aap lukaaee |

Siendo tan grande ¿dónde se ha escondido?

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਥ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ।੮।
sur nar naath rahe liv laaee |8|

Para saber esto, los dioses, los hombres y muchos nath están siempre concentrados en Él.

ਪਉੜੀ ੯
paurree 9

ਲਖ ਦਰੀਆਉ ਕਵਾਉ ਵਿਚਿ ਅਤਿ ਅਸਗਾਹ ਅਥਾਹ ਵਹੰਦੇ ।
lakh dareeaau kavaau vich at asagaah athaah vahande |

En Su voluntad, siguen fluyendo miles de ríos profundos e insondables (de vida).

ਆਦਿ ਨ ਅੰਤੁ ਬਿਅੰਤੁ ਹੈ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਫੇਰ ਫਿਰੰਦੇ ।
aad na ant biant hai agam agochar fer firande |

No se puede entender el principio y el final de esas corrientes de vida.

ਅਲਖੁ ਅਪਾਰੁ ਵਖਾਣੀਐ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰ ਲਹੰਦੇ ।
alakh apaar vakhaaneeai paaraavaar na paar lahande |

Son infinitos, inaccesibles e imperceptibles pero aun así todos se mueven en el Señor, el grande. No pueden conocer el alcance de ese Señor imperceptible e ilimitado.

ਲਹਰਿ ਤਰੰਗ ਨਿਸੰਗ ਲਖ ਸਾਗਰ ਸੰਗਮ ਰੰਗ ਰਵੰਦੇ ।
lahar tarang nisang lakh saagar sangam rang ravande |

Los ríos que tienen innumerables olas que se encuentran con el océano se vuelven uno con él.

ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਲਖ ਲਖ ਮੁਲਿ ਅਮੁਲਿ ਨ ਤੁਲਿ ਤੁਲੰਦੇ ।
ratan padaarath lakh lakh mul amul na tul tulande |

En ese océano hay cientos de miles de materiales de joyería de valor incalculable, que de hecho están más allá de todo costo.

ਸਦਕੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ਸਿਰੰਦੇ ।੯।
sadake sirajanahaar sirande |9|

Soy un sacrificio para ese Señor Creador.

ਪਉੜੀ ੧੦
paurree 10

ਪਰਵਦਗਾਰੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਿਰਠਿ ਉਪਾਈ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੀ ।
paravadagaar salaaheeai siratth upaaee rang birangee |

Debe ser alabado ese Señor sustentador que ha creado la creación multicolor.

ਰਾਜਿਕੁ ਰਿਜਕੁ ਸਬਾਹਿਦਾ ਸਭਨਾ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਅਣਮੰਗੀ ।
raajik rijak sabaahidaa sabhanaa daat kare anamangee |

Él es el dador de sustento a todos y el dador de caridad no solicitada.

ਕਿਸੈ ਜਿਵੇਹਾ ਨਾਹਿ ਕੋ ਦੁਬਿਧਾ ਅੰਦਰਿ ਮੰਦੀ ਚੰਗੀ ।
kisai jivehaa naeh ko dubidhaa andar mandee changee |

Ninguno se parece a nadie y el jiva (creativo) es bueno o malo según la proporción de perplejidad en él.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰਲੇਪੁ ਹੈ ਪੂਰਨੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਦਾ ਸਹਲੰਗੀ ।
paarabraham niralep hai pooran braham sadaa sahalangee |

Siendo trascendente, está desapegado de todo y siendo perfecto Brahm. Él siempre está con todos.

ਵਰਨਾਂ ਚਿਹਨਾਂ ਬਾਹਰਾ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਹੈ ਸਰਬੰਗੀ ।
varanaan chihanaan baaharaa sabhanaa andar hai sarabangee |

Él está más allá de las castas y los símbolos, etc., pero uno al lado del otro, Él impregna a todos y cada uno de ellos.

ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਸੰਗੀ ।੧੦।
paun paanee baisantar sangee |10|

Él está en el aire, el agua y el fuego, es decir, es el poder de estos elementos.

ਪਉੜੀ ੧੧
paurree 11

ਓਅੰਕਾਰਿ ਆਕਾਰੁ ਕਰਿ ਮਖੀ ਇਕ ਉਪਾਈ ਮਾਇਆ ।
oankaar aakaar kar makhee ik upaaee maaeaa |

Los Oankar que crearon las formas crearon una mosca llamada maya.

ਤਿਨਿ ਲੋਅ ਚਉਦਹ ਭਵਣੁ ਜਲ ਥਲੁ ਮਹੀਅਲੁ ਛਲੁ ਕਰਿ ਛਾਇਆ ।
tin loa chaudah bhavan jal thal maheeal chhal kar chhaaeaa |

Engañó profusamente a los tres mundos, catorce moradas, el agua, la superficie y el mundo inferior.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਦਸ ਅਵਤਾਰ ਬਜਾਰਿ ਨਚਾਇਆ ।
brahamaa bisan mahes trai das avataar bajaar nachaaeaa |

A las diez encarnaciones, además de Brahma, Visnu y Mahesa, las hizo bailar en el bazar en forma de mundo.

ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਿਧ ਨਾਥ ਬਹੁ ਪੰਥ ਭਵਾਇਆ ।
jatee satee santokheea sidh naath bahu panth bhavaaeaa |

Los célibes, los castos, las personas contentas, los siddhas y los naths, todos fueron obligados a extraviarse por los caminos de varias sectas.

ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਵਿਰੋਧ ਵਿਚਿ ਲੋਭ ਮੋਹੁ ਕਰਿ ਧ੍ਰੋਹੁ ਲੜਾਇਆ ।
kaam karodh virodh vich lobh mohu kar dhrohu larraaeaa |

Maya infundió lujuria, ira, oposición, avaricia, enamoramiento y engaño en todos y les hizo tener luchas internas.

ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਸੇਰਹੁ ਘਟਿ ਨ ਕਿਨੈ ਅਖਾਇਆ ।
haumai andar sabh ko serahu ghatt na kinai akhaaeaa |

Llenos de ego están vacíos por dentro pero ninguno se acepta imperfecto (todos sienten que son la medida total y nada menos que eso).

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ।੧੧।
kaaran karate aap lukaaeaa |11|

El Señor Creador mismo ha ocultado la razón de todo esto.

ਪਉੜੀ ੧੨
paurree 12

ਪਾਤਿਸਾਹਾਂ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਹੈ ਅਬਚਲੁ ਰਾਜੁ ਵਡੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ।
paatisaahaan paatisaahu hai abachal raaj vaddee paatisaahee |

Él (el Señor) es emperador de emperadores cuyo gobierno es estable y su reino es muy grande.

ਕੇਵਡੁ ਤਖਤੁ ਵਖਾਣੀਐ ਕੇਵਡੁ ਮਹਲੁ ਕੇਵਡੁ ਦਰਗਾਹੀ ।
kevadd takhat vakhaaneeai kevadd mahal kevadd daragaahee |

¡Cuán grandes son su trono, su palacio y su atrio!

ਕੇਵਡੁ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹੀਐ ਕੇਵਡੁ ਮਾਲੁ ਮੁਲਖੁ ਅਵਗਾਹੀ ।
kevadd sifat salaaheeai kevadd maal mulakh avagaahee |

¿Cómo debería ser elogiado y cómo podría conocerse la extensión de Su tesoro y territorio?

ਕੇਵਡੁ ਮਾਣੁ ਮਹਤੁ ਹੈ ਕੇਵਡੁ ਲਸਕਰ ਸੇਵ ਸਿਪਾਹੀ ।
kevadd maan mahat hai kevadd lasakar sev sipaahee |

¿Cuán grande es Su grandeza y magnificencia y cuántos soldados y ejércitos hay a Su servicio?

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭ ਕੋ ਕੇਵਡੁ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੇਪਰਵਾਹੀ ।
hukamai andar sabh ko kevadd hukam na beparavaahee |

Todo está bajo Su orden, es tan organizado y poderoso que no hay descuido.

ਹੋਰਸੁ ਪੁਛਿ ਨ ਮਤਾ ਨਿਬਾਹੀ ।੧੨।
horas puchh na mataa nibaahee |12|

No le pide a nadie que arregle todo esto.

ਪਉੜੀ ੧੩
paurree 13

ਲਖ ਲਖ ਬ੍ਰਹਮੇ ਵੇਦ ਪੜ੍ਹਿ ਇਕਸ ਅਖਰ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਤਾ ।
lakh lakh brahame ved parrh ikas akhar bhed na jaataa |

Incluso después de leer cientos de miles de Vedas, Brahma no entendió la sílaba (paramatama).

ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਮਹੇਸ ਲਖ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖ ਨ ਭੇਖੁ ਪਛਾਤਾ ।
jog dhiaan mahes lakh roop na rekh na bhekh pachhaataa |

Siva medita a través de miles de métodos (posturas) pero aún no puede reconocer la forma, el tono y la apariencia (del Señor).

ਲਖ ਅਵਤਾਰ ਅਕਾਰ ਕਰਿ ਤਿਲੁ ਵੀਚਾਰੁ ਨ ਬਿਸਨ ਪਛਾਤਾ ।
lakh avataar akaar kar til veechaar na bisan pachhaataa |

Visnu se encarnó a través de cientos de criaturas, pero no pudo reconocer ni un poco de ese Señor.

ਲਖ ਲਖ ਨਉਤਨ ਨਾਉ ਲੈ ਲਖ ਲਖ ਸੇਖ ਵਿਸੇਖ ਨ ਤਾਤਾ ।
lakh lakh nautan naau lai lakh lakh sekh visekh na taataa |

Sesanag (la serpiente mítica) recitó y recordó muchos nombres nuevos del Señor, pero todavía no podía saber mucho acerca de Él.

ਚਿਰੁ ਜੀਵਣੁ ਬਹੁ ਹੰਢਣੇ ਦਰਸਨ ਪੰਥ ਨ ਸਬਦੁ ਸਿਞਾਤਾ ।
chir jeevan bahu handtane darasan panth na sabad siyaataa |

Muchas personas longevas experimentaron la vida de diversas maneras, pero todos ellos y muchos filósofos no pudieron comprender Sabda, Brahma.

ਦਾਤਿ ਲੁਭਾਇ ਵਿਸਾਰਨਿ ਦਾਤਾ ।੧੩।
daat lubhaae visaaran daataa |13|

Todos quedaron absortos en los dones de ese Señor y ese otorgador ha sido olvidado.

ਪਉੜੀ ੧੪
paurree 14

ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰ ਮੂਰਤਿ ਹੋਇ ਧਿਆਨ ਧਰਾਇਆ ।
nirankaar aakaar kar gur moorat hoe dhiaan dharaaeaa |

El Señor sin forma asumió forma y al establecerse en la forma de Guru hizo que todos meditaran en el Señor (aquí la pista es hacia Guru Nanak).

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਗੁਰਸਿਖ ਕਰਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚ ਖੰਡੁ ਵਸਾਇਆ ।
chaar varan gurasikh kar saadhasangat sach khandd vasaaeaa |

Aceptó discípulos de los cuatro varnas y fundó la morada de la verdad en forma de santa congregación.

ਵੇਦ ਕਤੇਬਹੁ ਬਾਹਰਾ ਅਕਥ ਕਥਾ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
ved katebahu baaharaa akath kathaa gur sabad sunaaeaa |

Explicó la grandeza de esa palabra del Gurú más allá de los Vedas y los Katebas.

ਵੀਹਾਂ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤਮਾਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਇਕੀਹ ਲਖਾਇਆ ।
veehaan andar varatamaan guramukh hoe ikeeh lakhaaeaa |

Aquellos que se entregaban a decenas de males ahora eran puestos a meditar en el Señor.

ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਉਦਾਸੁ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ਦਿੜਾਇਆ ।
maaeaa vich udaas kar naam daan isanaan dirraaeaa |

Se los mantuvo desapegados en medio de maya y se les hizo comprender la importancia de ese santo nombre, la caridad y la ablución.

ਬਾਰਹ ਪੰਥ ਇਕਤ੍ਰ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਡੀ ਰਾਹੁ ਚਲਾਇਆ ।
baarah panth ikatr kar guramukh gaaddee raahu chalaaeaa |

Reuniendo a las doce sectas, preparó un alto camino de gurmukhs.

ਪਤਿ ਪਉੜੀ ਚੜਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਇਆ ।੧੪।
pat paurree charr nij ghar aaeaa |14|

Siguiendo ese camino (u orden) y subiendo las escaleras del honor, todos se han estabilizado en su verdadero yo.

ਪਉੜੀ ੧੫
paurree 15

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਾਰਗਿ ਪੈਰ ਧਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਵਾਟ ਕੁਵਾਟ ਨ ਧਾਇਆ ।
guramukh maarag pair dhar dubidhaa vaatt kuvaatt na dhaaeaa |

Seguir el camino de ser un hombre gurmukh no lee en el camino equivocado de la incertidumbre.

ਸਤਿਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਕੈ ਮਰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ।
satigur darasan dekh kai maradaa jaandaa nadar na aaeaa |

Después de contemplar al verdadero Guru, uno no ve la vida, la muerte, el ir y venir.

ਕੰਨੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਅਨਹਦ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸੁਣਾਇਆ ।
kanee satigur sabad sun anahad run jhunakaar sunaaeaa |

Al escuchar el mundo del verdadero Guru, se sintoniza con la melodía no tocada.

ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਆਇ ਕੈ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ।
satigur saranee aae kai nihachal saadhoo sang milaaeaa |

Al llegar al refugio del verdadero Guru, el hombre ahora se absorbe en la santa congregación estabilizadora.

ਚਰਣ ਕਵਲ ਮਕਰੰਦ ਰਸਿ ਸੁਖ ਸੰਪਟ ਵਿਚਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ।
charan kaval makarand ras sukh sanpatt vich sahaj samaaeaa |

Se sumerge en el deleite de los pies de loto.

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਅਪਿਉ ਪੀਆਇਆ ।੧੫।
piram piaalaa apiau peeaeaa |15|

Los Gurmukhs permanecen eufóricos después de beber la copa del amor.

ਪਉੜੀ ੧੬
paurree 16

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਾਧਨਾ ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਅਜਰੁ ਜਰਣਾ ।
saadhasangat kar saadhanaa piram piaalaa ajar jaranaa |

Adoptando la disciplina en la santa congregación, se bebe y se soporta la insoportable copa del amor.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕੁ ਹੋਇ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਜੀਵੰਦਿਆਂ ਮਰਣਾ ।
pairee pai paa khaak hoe aap gavaae jeevandiaan maranaa |

Entonces el individuo, postrándose y evitando el ego, muere en relación con todas las preocupaciones mundanas.

ਜੀਵਣ ਮੁਕਤਿ ਵਖਾਣੀਐ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵਣੁ ਡੁਬਿ ਡੁਬਿ ਤਰਣਾ ।
jeevan mukat vakhaaneeai mar mar jeevan ddub ddub taranaa |

Liberado en la vida es aquel que muere de maya y vive en el amor de Dios.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵਲੀਣੁ ਹੋਇ ਅਪਿਉ ਪੀਅਣੁ ਤੈ ਅਉਚਰ ਚਰਣਾ ।
sabad surat livaleen hoe apiau peean tai aauchar charanaa |

Fusionando su conciencia en la Palabra y bebiendo el néctar, devora su ego.

ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਅਵੇਸ ਕਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾਣੀ ਨਿਝਰੁ ਝਰਣਾ ।
anahad naad aves kar amrit vaanee nijhar jharanaa |

Inspirado por la melodía intacta, siempre sigue derramando la palabra néctar.

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੋਇ ਕਾਰਣੁ ਕਰਣੁ ਨ ਕਾਰਣੁ ਕਰਣਾ ।
karan kaaran samarath hoe kaaran karan na kaaran karanaa |

Ahora él ya es causa de todas las causas pero todavía no hace nada perjudicial para los demás.

ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਅਸਰਣ ਸਰਣਾ ।੧੬।
patit udhaaran asaran saranaa |16|

Una persona así salva a los pecadores y proporciona refugio a los desamparados.

ਪਉੜੀ ੧੭
paurree 17

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮਣਾ ਭੈ ਵਿਚਿ ਰਹਿਣਾ ਭੈ ਵਿਚਿ ਚਲਣਾ ।
guramukh bhai vich jamanaa bhai vich rahinaa bhai vich chalanaa |

Los gurmukhs nacen en la voluntad divina, permanecen en la voluntad divina y se mueven en la voluntad divina.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭੈ ਭਾਇ ਵਿਚਿ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਕਰਿ ਅਛਲੁ ਛਲਣਾ ।
saadhasangat bhai bhaae vich bhagat vachhal kar achhal chhalanaa |

En la disciplina y el amor de la santa congregación fascinan también al Señor Dios.

ਜਲ ਵਿਚਿ ਕਵਲੁ ਅਲਿਪਤ ਹੋਇ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਵਲੇਵੈ ਵਲਣਾ ।
jal vich kaval alipat hoe aas niraas valevai valanaa |

Al estar desapegados como loto en el agua, permanecen alejados del ciclo de esperanzas y decepciones.

ਅਹਰਣਿ ਘਣ ਹੀਰੇ ਜੁਗਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਹਚਲੁ ਅਟਲੁ ਨ ਟਲਣਾ ।
aharan ghan heere jugat guramat nihachal attal na ttalanaa |

Permanecen firmes como un diamante entre el martillo y el yunque y viven su vida profundamente arraigada en la sabiduría del Gurú (gurmati).

ਪਰਉਪਕਾਰ ਵੀਚਾਰਿ ਵਿਚਿ ਜੀਅ ਦੈਆ ਮੋਮ ਵਾਂਗੀ ਢਲਣਾ ।
praupakaar veechaar vich jeea daiaa mom vaangee dtalanaa |

Siempre impregnan de altruismo en su corazón y en la esfera de la compasión se derriten como cera.

ਚਾਰਿ ਵਰਨ ਤੰਬੋਲ ਰਸੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਰਲਾਇਆ ਰਲਣਾ ।
chaar varan tanbol ras aap gavaae ralaaeaa ralanaa |

Así como cuatro elementos se mezclan en betel y se convierten en uno, de la misma manera los gurmukhs se ajustan con cada uno.

ਵਟੀ ਤੇਲੁ ਦੀਵਾ ਹੋਇ ਬਲਣਾ ।੧੭।
vattee tel deevaa hoe balanaa |17|

Ellos, en forma de lámpara que se convierte en mecha y aceite, se queman a sí mismos (para iluminar a otros).

ਪਉੜੀ ੧੮
paurree 18

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਅਰਥ ਕਰੋੜਿ ਨ ਓੜਕੁ ਜਾਣੈ ।
sat santokh deaa dharam arath karorr na orrak jaanai |

Millones de propiedades como la verdad, la alegría, la piedad, el dharma y el lucro están ahí, pero nadie podría conocer el extremo de eso (fruto del placer).

ਚਾਰ ਪਦਾਰਥ ਆਖੀਅਨਿ ਹੋਇ ਲਖੂਣਿ ਨ ਪਲੁ ਪਰਵਾਣੈ ।
chaar padaarath aakheean hoe lakhoon na pal paravaanai |

Se dice que cuatro ideales son y pueden ser multiplicados por miles de rupias, pero aun así no equivalen al único momento de fruto del placer.

ਰਿਧੀ ਸਿਧੀ ਲਖ ਲਖ ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਲਖ ਤਿਲੁ ਨ ਤੁਲਾਣੈ ।
ridhee sidhee lakh lakh nidh nidhaan lakh til na tulaanai |

Riddhis, Siddhis y cientos de miles de tesoros no equivalen a su pequeña fracción.

ਦਰਸਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸੰਜੋਗ ਲਖ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵ ਲਖ ਹੈਰਾਣੈ ।
darasan drisatt sanjog lakh sabad surat liv lakh hairaanai |

Al ver la intimidad de la Palabra y la conciencia, muchas combinaciones de filosofías y meditaciones se sorprenden.

ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਸਿਮਰਣ ਅਸੰਖ ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਲਖ ਨੇਤ ਵਖਾਣੈ ।
giaan dhiaan simaran asankh bhagat jugat lakh net vakhaanai |

Se proponen muchos métodos de conocimiento, meditación y recuerdo;

ਪਿਰਮ ਪਿਆਲਾ ਸਹਜਿ ਘਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੈ ।
piram piaalaa sahaj ghar guramukh sukh fal choj viddaanai |

Pero alcanzar la etapa de tranquilidad, el fruto del placer de la copa del amor del Señor alcanzado por los gurmukhs, es maravilloso.

ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਲਖ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਣੈ ।੧੮।
mat budh sudh lakh mel milaanai |18|

En esta etapa se combinan el intelecto, la sabiduría y millones de purezas.

ਪਉੜੀ ੧੯
paurree 19

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਲਖ ਲਖ ਹੋਮ ਜਗ ਨਈਵੇਦ ਕਰੋੜੀ ।
jap tap sanjam lakh lakh hom jag neeved karorree |

Allí se encuentran millones de rituales de recitación, penitencias, continencia, holocaustos y millones de oblaciones.

ਵਰਤ ਨੇਮ ਸੰਜਮ ਘਣੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਲਖ ਤੰਦੁ ਮਰੋੜੀ ।
varat nem sanjam ghane karam dharam lakh tand marorree |

Los ayunos, las reglas, los controles, las actividades son muchos pero todos son como un hilo débil.

ਤੀਰਥ ਪੁਰਬ ਸੰਜੋਗ ਲਖ ਪੁੰਨ ਦਾਨੁ ਉਪਕਾਰ ਨ ਓੜੀ ।
teerath purab sanjog lakh pun daan upakaar na orree |

Muchos son centros de peregrinación, aniversarios y millones de actos virtuosos, caritativos y altruistas.

ਦੇਵੀ ਦੇਵ ਸਰੇਵਣੇ ਵਰ ਸਰਾਪ ਲਖ ਜੋੜ ਵਿਛੋੜੀ ।
devee dev sarevane var saraap lakh jorr vichhorree |

Hay millones de tipos de adoración de dioses y diosas, combinaciones, detracciones, bendiciones y maldiciones.

ਦਰਸਨ ਵਰਨ ਅਵਰਨ ਲਖ ਪੂਜਾ ਅਰਚਾ ਬੰਧਨ ਤੋੜੀ ।
darasan varan avaran lakh poojaa arachaa bandhan torree |

Muchas filosofías, varnas, no varnas y muchas son las personas que no se preocupan por las (innecesarias) marcas de cientos de miles de adoraciones y oblaciones.

ਲੋਕ ਵੇਦ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ਲਖ ਜੋਗ ਭੋਗ ਲਖ ਝਾੜਿ ਪਛੋੜੀ ।
lok ved gun giaan lakh jog bhog lakh jhaarr pachhorree |

Muchos son los medios de conducta pública, virtudes, renunciación, indulgencia y otros dispositivos de cobertura;

ਸਚਹੁ ਓਰੈ ਸਭ ਕਿਹੁ ਲਖ ਸਿਆਣਪ ਸੱਭਾ ਥੋੜੀ ।
sachahu orai sabh kihu lakh siaanap sabhaa thorree |

Pero todo esto son artesanías que se mantienen alejadas de la verdad; no pueden tocarlo.

ਉਪਰਿ ਸਚੁ ਅਚਾਰੁ ਚਮੋੜੀ ।੧੯।
aupar sach achaar chamorree |19|

Más alto que la verdad es una vida veraz.

ਪਉੜੀ ੨੦
paurree 20

ਸਤਿਗੁਰ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਤਖਤੁ ਸੁਹੇਲਾ ।
satigur sachaa paatisaahu saadhasangat sach takhat suhelaa |

El verdadero Gurú (Dios) es el verdadero emperador y la santa congregación es el verdadero trono, lo cual es sumamente delicioso.

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਟਕਸਾਲ ਸਚੁ ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਇਕ ਪਾਰਸ ਮੇਲਾ ।
sach sabad ttakasaal sach asatt dhaat ik paaras melaa |

La Palabra verdadera es una verdadera casa de moneda donde diferentes castas de metales se encuentran con el Gurú, la piedra filosofal, y se convierten en oro (gurmukhs).

ਸਚਾ ਅਬਿਚਲ ਰਾਜ ਹੈ ਸਚ ਮਹਲ ਨਵਹਾਣ ਨਵੇਲਾ ।
sachaa abichal raaj hai sach mahal navahaan navelaa |

Allí sólo opera la verdadera Voluntad divina porque sólo el orden de la verdad es otorgador de alegría y deleite.

ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚੋ ਰਸ ਕੇਲਾ ।
sachaa hukam varatadaa sachaa amar sacho ras kelaa |

Allí sólo opera la verdadera Voluntad divina porque sólo el orden de la verdad es otorgador de alegría y deleite.

ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਲਾਹਣੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲਾ ।
sachee sifat salaah sach sach salaahan amrit velaa |

Allí, temprano en la mañana, el elogio es verdadero y sólo de la verdad.

ਸਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਹੈ ਸਚੁ ਉਪਦੇਸ ਨ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲਾ ।
sachaa guramukh panth hai sach upades na garab gahelaa |

El credo de los Gurmukhs es verdadero, la enseñanza es verdadera (como otros sacerdotes), no están afligidos por la avaricia.

ਆਸਾ ਵਿਚਿ ਨਿਰਾਸ ਗਤਿ ਸਚਾ ਖੇਲੁ ਮੇਲੁ ਸਚੁ ਖੇਲਾ ।
aasaa vich niraas gat sachaa khel mel sach khelaa |

Los Gurmukhs permanecen desapegados entre muchas esperanzas y siempre juegan el juego de la verdad.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਚੇਲਾ ।੨੦।
guramukh sikh guroo gur chelaa |20|

Tales gurmukhs se convierten en Guru y el Guru se convierte en su discípulo.

ਪਉੜੀ ੨੧
paurree 21

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਪਰਹਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਖਸਮੈ ਦਾ ਭਾਣਾ ।
guramukh haumai paraharai man bhaavai khasamai daa bhaanaa |

Gurmukh repudia el ego y le gusta la voluntad de Dios.

ਪੈਰੀ ਪੈ ਪਾ ਖਾਕ ਹੋਇ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣਾ ।
pairee pai paa khaak hoe daragah paavai maan nimaanaa |

Haciéndose humilde y postrándose a los pies, se convierte en polvo y gana honor en el atrio del Señor.

ਵਰਤਮਾਨ ਵਿਚਿ ਵਰਤਦਾ ਹੋਵਣਹਾਰ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣਾ ।
varatamaan vich varatadaa hovanahaar soee paravaanaa |

Siempre se mueve en el presente, es decir, nunca ignora las situaciones contemporáneas y acepta conjuntamente cualquier cosa que pueda suceder.

ਕਾਰਣੁ ਕਰਤਾ ਜੋ ਕਰੈ ਸਿਰਿ ਧਰਿ ਮੰਨਿ ਕਰੈ ਸੁਕਰਾਣਾ ।
kaaran karataa jo karai sir dhar man karai sukaraanaa |

Todo lo que hace el creador de todas las causas, lo acepta con gratitud.

ਰਾਜੀ ਹੋਇ ਰਜਾਇ ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆਂ ਅੰਦਰਿ ਜਿਉ ਮਿਹਮਾਣਾ ।
raajee hoe rajaae vich duneean andar jiau mihamaanaa |

Se mantiene feliz en la voluntad del Señor y se considera un huésped en el mundo.

ਵਿਸਮਾਦੀ ਵਿਸਮਾਦ ਵਿਚਿ ਕੁਦਰਤਿ ਕਾਦਰ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣਾ ।
visamaadee visamaad vich kudarat kaadar no kurabaanaa |

Él permanece eufórico en el amor del Señor y se sacrifica por las hazañas del creador.

ਲੇਪ ਅਲੇਪ ਸਦਾ ਨਿਰਬਾਣਾ ।੨੧।
lep alep sadaa nirabaanaa |21|

Al vivir en el mundo, permanece desapegado y liberado.

ਪਉੜੀ ੨੨
paurree 22

ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਹਿਬੁ ਦੇ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਹਣਾ ।
hukamee bandaa hoe kai saahib de hukamai vich rahanaa |

Uno debe permanecer en la voluntad del Señor convirtiéndose en un siervo obediente.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭ ਕੋ ਸਭਨਾ ਆਵਟਣ ਹੈ ਸਹਣਾ ।
hukamai andar sabh ko sabhanaa aavattan hai sahanaa |

Todos están en Su voluntad y todos tienen que soportar el calor del orden divino.

ਦਿਲੁ ਦਰੀਆਉ ਸਮਾਉ ਕਰਿ ਗਰਬੁ ਗਵਾਇ ਗਰੀਬੀ ਵਹਣਾ ।
dil dareeaau samaau kar garab gavaae gareebee vahanaa |

El hombre debe hacer de su corazón un río y dejar que fluya en él el agua de la humildad.

ਵੀਹ ਇਕੀਹ ਉਲੰਘਿ ਕੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸਿੰਘਾਸਣਿ ਬਹਣਾ ।
veeh ikeeh ulangh kai saadhasangat singhaasan bahanaa |

Dejando las actividades mundanas uno debe sentarse en el trono de la santa congregación.

ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਲਿਵਲੀਣੁ ਹੋਇ ਅਨਭਉ ਅਘੜ ਘੜਾਏ ਗਹਣਾ ।
sabad surat livaleen hoe anbhau agharr gharraae gahanaa |

Fusionando la conciencia en la Palabra, uno debe preparar el adorno de la valentía.

ਸਿਦਕ ਸਬੂਰੀ ਸਾਬਤਾ ਸਾਕਰੁ ਸੁਕਰਿ ਨ ਦੇਣਾ ਲਹਣਾ ।
sidak sabooree saabataa saakar sukar na denaa lahanaa |

Uno debe permanecer fiel en la fe y el contentamiento; la transacción de agradecimiento debe continuar y uno debe mantenerse alejado del toma y daca mundano.

ਨੀਰਿ ਨ ਡੁਬਣੁ ਅਗਿ ਨ ਦਹਣਾ ।੨੨।
neer na dduban ag na dahanaa |22|

Tal persona no se ahoga en el agua (de maya) ni se quema en el fuego (del deseo).

ਪਉੜੀ ੨੩
paurree 23

ਮਿਹਰ ਮੁਹਬਤਿ ਆਸਕੀ ਇਸਕੁ ਮੁਸਕੁ ਕਿਉ ਲੁਕੈ ਲੁਕਾਇਆ ।
mihar muhabat aasakee isak musak kiau lukai lukaaeaa |

La bondad, el cariño, el amor apasionado y el olfato no quedan ocultos aunque estén ocultos y por sí solos se manifiesten.

ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ਵਣਾਸਪਤਿ ਹੋਇ ਸੁਗੰਧੁ ਨ ਆਪੁ ਗਣਾਇਆ ।
chandan vaas vanaasapat hoe sugandh na aap ganaaeaa |

La sandalia hace que toda la vegetación sea fragante y nunca llama la atención (pero aún así la gente llega a saberlo).

ਨਦੀਆਂ ਨਾਲੇ ਗੰਗ ਮਿਲਿ ਹੋਇ ਪਵਿਤੁ ਨ ਆਖਿ ਸੁਣਾਇਆ ।
nadeean naale gang mil hoe pavit na aakh sunaaeaa |

Los ríos y arroyos se encuentran con el Ganges y silenciosamente se vuelven puros sin ningún anuncio.

ਹੀਰੇ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿਆ ਅਣੀ ਕਣੀ ਹੋਇ ਰਿਦੈ ਸਮਾਇਆ ।
heere heeraa bedhiaa anee kanee hoe ridai samaaeaa |

El diamante es cortado por el diamante y el diamante cortador parece como si hubiera adoptado el otro diamante en su corazón (de la misma manera el Gurú cortando también la mente del discípulo le da lugar en su propio corazón).

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਹੋਇ ਪਾਰਸ ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਹੋਇ ਆਇਆ ।
saadhasangat mil saadh hoe paaras mil paaras hoe aaeaa |

El discípulo del Gurú se convierte en un sadhu en la santa congregación como si alguien se convirtiera en la piedra filosofal después de tocar la piedra filosofal.

ਨਿਹਚਉ ਨਿਹਚਲੁ ਗੁਰਮਤੀ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹੋਇ ਅਛਲੁ ਛਲਾਇਆ ।
nihchau nihachal guramatee bhagat vachhal hoe achhal chhalaaeaa |

Con la firme enseñanza del Gurú, la mente del sij se vuelve pacífica y Dios, al volverse afectuoso con el devoto, se engaña.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖ ਫਲੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ।੨੩।੧੮। ਅਠਾਰਾਂ ।
guramukh sukh fal alakh lakhaaeaa |23|18| atthaaraan |

Ver al Señor imperceptible es el fruto del placer para los gurmukhs.