گنج نامہ بھائی نند لال جی

صفحه - 9


ਨੌਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
nauaveen paatashaahee |

گورو نهم، گورو تگ بهادر جی. نهمین گورو، گورو تگ بهادر جی، با دستور کار جدید، رئیس سران محافظان حقیقت بود. او مزین به عرش ارجمند و سرافراز پروردگار عالمیان بود. علیرغم اینکه او صاحب قدرت الهی بود، همچنان در برابر اراده و فرمان واهگورو تسلیم و تعظیم می کرد و ابزار اسرارآمیز شکوه و عظمت الهی بود. شخصیت او به گونه‌ای بود که این توانایی را داشت که پیروان پاکدامن و وفادارش را در معرض آزمایشی سخت قرار دهد و شیفتگانی را که از روش‌شناسی بی‌طرفانه پیروی می‌کنند، نشاط بخشد. مسافران راه بزرگ الهي و ساكنان جهان آخرت به واسطه شخصيت او كه كاملاً وابسته به حق بود و همدم نزديك برترين قدرت معنوي بود، وجود داشتند. او تاج برگزیدگان خاص و تاج طرفداران پیروان خدا با فضایل راستین بود. «تای» مبارک به نام او معتقد به زندگی تحت اراده و فرمان او بود. یای فارسی نشانگر ایمان کامل بود. «کَاف» فارسی متبرک، شخصیت خدادادی او را به عنوان مظهر فروتنی از سر تا پایش نشان می داد؛ «خلیج» همراه با «حی» زینت حزب اجتماعی و فرهنگی در آموزش و پرورش و تعلیم و تربیت «الف» زینت حقیقت بود شالوده برحق بالاترین حقیقت

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

واهگورو حقیقت است

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru همه جا حاضر است

ਗੁਰੂ ਤੇਗ਼ ਬਹਾਦਰ ਆਂ ਸਰਾਪਾ ਅਫ਼ਜ਼ਾਲ ।
guroo teg bahaadar aan saraapaa afazaal |

گورو تگ بهادر انبار اخلاق و فضایل والا بود.

ਜ਼ੀਨਤ-ਆਰਾਇ ਮਹਿਫ਼ਲਿ ਜਾਹੋ ਜਲਾਲ ।੯੯।
zeenata-aaraae mahifal jaaho jalaal |99|

و او در تقویت شادی و شکوه و نمایش احزاب الهی نقش داشت. (99)

ਅਨਵਾਰਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਵਜੂਦਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰੌਸ਼ਨ ।
anavaar hak az vajood paakish rauashan |

پرتوهای حقیقت درخشندگی خود را از نیم تنه مقدس او می گیرند،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਫ਼ਜ਼ਲਸ਼ ਰੌਸ਼ਨ ।੧੦੦।
har do aalam zi faiz fazalash rauashan |100|

و هر دو جهان به فضل و برکت او روشن است. (100)

ਹੱਕ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਰ-ਗ਼ੁਜ਼ੀਦਗਾਂ ਬਰਗੁਜ਼ੀਦਸ਼ ।
hak az hamaa bara-guzeedagaan baraguzeedash |

آکاالپوراخ او را از میان نخبگان منتخب خود برگزید.

ਤਸਲੀਮੋ ਰਿਜ਼ਾ ਰਾ ਨਿਕੋ ਸੰਜੀਦਸ਼ ।੧੦੧।
tasaleemo rizaa raa niko sanjeedash |101|

و پذيرفتن وصيت او را والاترين رفتار مى دانست. (101)

ਬਰ ਹਰ ਮੁਕਬਲ ਕਬੂਲਿ ਖ਼ੁਦ ਅਰਜ਼ੂਦਸ਼ ।
bar har mukabal kabool khud arazoodash |

مقام و رتبه او به مراتب بالاتر از برگزیدگان پذیرفته شده است.

ਮਸਜੂਦੁਲ ਆਲਮੀਂ ਜ਼ਿ ਫ਼ਜ਼ਲਿ ਖ਼ੁੱਦ ਫ਼ਰਮੂਦਸ਼ ।੧੦੨।
masajoodul aalameen zi fazal khud faramoodash |102|

و با احسان خود او را در هر دو جهان پرستش قرار داد. (102)

ਦਸਤਿ ਹਮਾ-ਗਾਂ ਬਜ਼ੈਲਿ ਅਫ਼ਜ਼ਾਲਿ ਊ ।
dasat hamaa-gaan bazail afazaal aoo |

دست هرکسی در تلاش است تا گوشه عبای مهربانش را بگیرد،

ਬਰ ਸਰਿ ਅਨਵਾਰਿ ਇਲਮਿ ਹੱਕ ਕਾਲਿ ਊ ।੧੦੩।
bar sar anavaar ilam hak kaal aoo |103|

و پیام حقیقت او بسیار والاتر از درخشش نورانیت الهی است. (103)