گنج نامہ بھائی نند لال جی

صفحه - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru همه جا حاضر است

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

هر صبح و غروب قلب و روح من

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

سر و پیشانی من با ایمان و وضوح (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

باید برای استاد من قربانی شود،

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

و با خضوع میلیونها بار سرم را فدا کنم. (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

زیرا او فرشتگان را از انسان های معمولی آفرید.

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

و مقام و منزلت زمینیان را بالا برد. (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

تمام کسانی که نزد او گرامی می‌دارند، در حقیقت خاک پای او هستند.

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

و همه خدایان و الهه ها حاضرند خود را برای او فدا کنند. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

حتی اگر هزاران ماه و خورشید ممکن است بدرخشند،

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

هنوز هم تمام جهان بدون او در تاریکی مطلق خواهد بود. (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

گوروی مقدس و پاک تصویر خود آکاالپوراخ است،

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

به همین دلیل است که او را در قلب خود جای داده ام. (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

کسانی که به او فکر نمی کنند،

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

بپذیرید که ثمره دل و جانشان را بیهوده هدر داده اند. (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

این مزرعه مملو از میوه های ارزان قیمت،

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

هنگامی که به قدر دل به آنها بنگرد، (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

سپس او از نگاه کردن به آنها لذت خاصی می برد،

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

و به سمت آنها می دود تا آنها را بچیند. (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

با این حال، او هیچ نتیجه ای از رشته های خود نمی گیرد،

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

و ناامید گرسنه، تشنه و ناتوان بازمی گردد. (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

بدون ساتگورو، باید همه چیز را طوری در نظر بگیرید که انگار

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

مزرعه رسیده و رشد کرده اما پر از علف های هرز و خار است. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji). اولین گورو سیک، گورو ناناک دو جی، کسی بود که درخشش واقعی و قدرتمند خداوند متعال و برجسته کردن اهمیت دانش ایمان کامل به او بود. او بود که پرچم معنویت ابدی را برافراشت و ظلمت جهل نور الهی را از بین برد و مسئولیت تبلیغ پیام آکاالپوراخ را بر دوش گرفت. از قدیم الایام تا دنیای کنونی، هرکسی خود را خاک درب خانه می داند. بالاترین رتبه، خداوند، خود او را ستایش می کند. و شاگرد-شاگرد او نسب الهی خود واهگورو است. هر چهارمین و ششمین فرشته قادر به توصیف ندای گورو در بیان خود نیستند. و پرچم پر درخشش او بر فراز هر دو جهان در اهتزاز است. نمونه‌های فرمان او پرتوهای درخشانی است که از مشیت می‌آید و در مقایسه با او، میلیون‌ها خورشید و ماه در اقیانوس‌های تاریکی غرق می‌شوند. سخنان و پیام ها و فرمایشات او برای مردم جهان برتر است و توصیه های او در هر دو جهان رتبه اول را به طور مطلق دارد. القاب واقعی او راهنمای هر دو جهان است. و خلق و خوی حقیقی او شفقت بر گناهکار است. خدایان دربار واهگورو بوسیدن غبار پای نیلوفر آبی او را امتیاز می دانند و زوایای بارگاه بالاتر برده و خدمتگزار این مرشد هستند. هر دو N به نام او پرورش دهنده، تغذیه کننده و همسایه (نعمت ها، حمایت ها و خیرات) را به تصویر می کشند. وسط A نشان دهنده Akaalpurakh و آخرین K نشان دهنده پیامبر بزرگ نهایی است. عطوفت او نوار جدایی از حواس‌پرتی‌های دنیوی را به بالاترین حد می‌رساند و سخاوت و خیرخواهی او در هر دو جهان غالب است.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

واهگورو حقیقت است،

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru همه جا حاضر است

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

نام او نانک، قیصر و دین او حقیقت است،

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

و اینکه، پیامبر دیگری مانند او نبوده است که در دنیا ظهور کرده باشد. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

تدبیر او (با دستور و عمل) سر زندگی مقدس را به ارتفاعات بلند می برد.

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

و به نظر او، هرکسی باید آماده باشد که جان خود را در راه اصول حق و اعمال شریف بخرد. (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

چه شخص خاص با مقام عالی و چه افراد عادی، چه فرشتگان و چه

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

خواه ناظران بارگاه بهشتی، همه خواهان غبار پای نیلوفر او هستند. (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

وقتی خود خدا بر او حمد و ثنا می ریزد، چه چیزی می توانم به آن اضافه کنم؟

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

در واقع چگونه باید در مسیر استصوابی حرکت کنم؟ (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

میلیون ها نفر از عالم ارواح، فرشتگان، فدائیان او هستند،

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

و میلیون ها نفر از این جهان نیز شاگردان او هستند. (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

خدایان دنیای متافیزیک همه حاضرند خود را برای او فدا کنند،

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

و حتی همه فرشتگان دنیای معنوی نیز آماده پیروی از آن هستند. (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

اهل این دنیا همه مخلوقات او فرشته اند،

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

و نگاه اجمالی او به وضوح بر لبان همه آشکار است. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

همه همکارانش که از همراهی او لذت می برند، آگاه می شوند (معنویت گرایی)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

و آنها شروع به توصیف جلال واهگورو در سخنرانی های خود می کنند. (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

عزت و عزت و مقام و مرتبه و نام و نشان آنها برای همیشه در این دنیا می ماند.

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

و آفريدگار پاكدامن به آنان درجاتى بالاتر از ديگران مى بخشد. (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

هنگامی که پیامبر هر دو جهان خطاب کرد

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

با احسان خود، واهگورو توانا، گفت (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

سپس گفت: من بنده تو هستم و بنده تو هستم.

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

و من خاک پای همه مردم عادی و خاص تو هستم.» (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

پس هنگامی که او را چنین خطاب کرد (با تواضع شدید)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

سپس دوباره و دوباره همان پاسخ را دریافت کرد. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

این که من اکاالپورخ در تو می مانم و غیر تو را نمی شناسم.

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

من، واهی گورو، هر چه آرزو دارم، انجام می دهم. و من فقط عدالت را انجام می دهم.» (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

"تو باید مراقبه (نعم من) را به تمام جهان نشان دهی،

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

و همه را با ستایش من پاک و مقدس گردان.» (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

«من در همه جا و در همه حال دوست و خیرخواه تو هستم و پناه تو هستم.

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

من آنجا هستم تا از شما حمایت کنم و طرفدار پرشور شما هستم.» (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

"هر کس که بخواهد نام شما را بلند کند و شما را مشهور کند،

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

در حقيقت، او مرا با قلب و جانش تصديق خواهد كرد.» (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

سپس، با مهربانی موجودیت نامحدود خود را به من نشان دهید،

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

و به این ترتیب تصمیمات و موقعیت‌های دشوارم را راحت می‌کنم. (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

"تو باید به این دنیا بیایی و مانند یک راهنما و ناخدا رفتار کنی،

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

زیرا این دنیا بدون من آکاالپوراخ حتی یک دانه جو هم نمی ارزد.» (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

"در واقع، وقتی من راهنمای و هدایت شما هستم،

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

پس باید با پای خود سفر دنیا را طی کنی.» (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

"هر کس را که دوست دارم و مسیر این دنیا را به او نشان می دهم،

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

سپس به خاطر او در دل او شادی و سرور می‌آورم.» (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

«هر کس را که از خشم خود برای او گمراه کنم و او را در مسیر نادرستی قرار دهم.

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

او با وجود نصیحت و نصیحت تو نمی تواند به من اکاالپوراخ برسد.» (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

این دنیا بدون من بد هدایت می شود و منحرف می شود،

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

جادوی من شده خود ساحر. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

طلسم ها و طلسم های من مردگان را زنده می کند،

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

و کسانی که در گناه زندگی می کنند آنها را می کشند. (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

افسون های من "آتش" را به آب معمولی تبدیل می کند،

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

و با آب معمولی آتش را خاموش و خنک می کنند. (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

افسون های من هر کاری دوست دارند انجام می دهند.

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

و با طلسم خود همه چیزهای مادی و غیر مادی را رمز و راز می کنند. (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

لطفا مسیر آنها را به سمت من منحرف کنید،

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

تا بتوانند سخنان و پیام مرا بپذیرند و کسب کنند. (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

آنها به هیچ طلسمی نمیروند جز مراقبه من،

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

و به سویی جز به سوی درگاه من حرکت نمی کنند. (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

زیرا آنها از هادس در امان مانده اند،

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

در غیر این صورت با دستان بسته می افتادند. (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

تمام این دنیا، از این سر تا سر دیگر،

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

انتقال این پیام است که این دنیا ظالم و فاسد است. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

آنها هیچ غم و شادی را به خاطر من درک نمی کنند،

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

و بدون من، همه آنها گیج و متحیر هستند. (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

آنها جمع می شوند و از ستاره ها

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

به تعداد روزهای غم و شادی می شمارند. (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

سپس آنها اقبال خوب و نه چندان خوب خود را در طالع خود ثبت می کنند،

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

و گاهى قبل و گاهى پس از آن بگو: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

آنها در کارهای مراقبه خود محکم و ثابت نیستند،

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

و مانند افراد گیج و گیج صحبت می کنند و خود را فرافکنی می کنند. (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

توجه و چهره آنها را به سمت مراقبه من منحرف کن

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

تا جز سخنان من را دوست خود نپندارند. (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

تا بتوانم وظایف دنیوی آنها را در مسیر درست قرار دهم،

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

و من می توانستم تمایلات و تمایلات آنها را با درخشش الهی بهبود و اصلاح کنم. (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

من تو را برای این منظور آفریده ام

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

به طوری که شما باید رهبر باشید تا تمام جهان را به راه راست هدایت کنید. (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

باید عشق به ثنویت را از قلب و ذهن آنها دور کنی،

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

و باید آنها را به راه راست هدایت کنید. (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

گورو (ناناک) گفت: "چگونه می توانم اینقدر قادر به انجام این کار شگفت انگیز باشم

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

تا بتوانم ذهن همه را به راه راست منحرف کنم.» (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

گورو گفت: "من به چنین معجزه ای نزدیک نیستم،

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

من در برابر عظمت و ظرافت صورت اکاالپوراخ، بدون هیچ فضیلتی پست هستم.» (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

«اما فرمان تو مورد قبول قلب و جان من است.

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

و لحظه ای از دستور تو غافل نخواهم شد.» (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

فقط تو راهنمای هدایت مردم به راه راستی و تو مربی همه هستی.

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

شما کسی هستید که می‌توانید راه را هدایت کنید و می‌توانید ذهن همه مردم را به طرز فکر خود بسازید. (53)