Ganj Nama Bhai Nand Lal Ji

Síða - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru er alls staðar nálægur

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

Á hverjum morgni og kvöldi, hjarta mitt og sál,

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

Höfuð mitt og enni með trú og skýrleika (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

Skal fórna fyrir sérfræðingur minn,

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

Og fórna með auðmýkt með því að lúta höfði milljón sinnum. (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

Vegna þess að hann skapaði engla úr venjulegum mönnum,

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

Og hann hækkaði stöðu og heiður jarðneskra vera. (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

Allir þeir sem heiðraðir eru af honum eru í raun rykið af fótum hans,

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

Og allir guðir og gyðjur eru tilbúnar að fórna sér fyrir hann. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

Jafnvel þó að þúsundir tungla og sóla kunni að skína,

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

Samt mun allur heimurinn vera í niðamyrkri án hans. (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

Heilagur og hreinn sérfræðingur er ímynd Akaalpurakh sjálfs,

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

Það er ástæðan fyrir því að ég hef komið honum fyrir í hjarta mínu. (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

Þeir einstaklingar sem ekki hugleiða hann,

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

Taktu það að þeir hafi sóað ávöxtum hjarta síns og sálar fyrir ekki neitt. (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

Þessi reitur hlaðinn ódýrum ávöxtum,

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

Þegar hann horfir á þá af hjartans lyst, (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

Þá fær hann sérstaka ánægju af að horfa á þau,

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

Og hann hleypur til þeirra til að plokka þá. (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

Hins vegar fær hann engar niðurstöður af sínu sviði,

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

Og snýr aftur vonsvikinn svangur, þyrstur og veikburða. (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

Án Satguru ættirðu að líta svo á að allt sé eins og það sé

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

Akurinn er þroskaður og vaxinn en fullur af illgresi og þyrnum. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji). Fyrsti Sikh-gúrúinn, Guru Nanak Dev Ji, var sá sem glitraði í hina sönnu og almáttugu endurgjöf hins alvalda og til að undirstrika mikilvægi þekkingar á fullkominni trú á hann. Hann var sá sem lyfti fána eilífs andlegs eðlis og útrýmdi myrkri fáfræðinnar um guðlega uppljómun og sem tók á sig þá ábyrgð að koma á framfæri boðskap Akaalpurakh. Frá fyrstu tíð til dagsins í dag, telja allir sig vera rykið við dyrnar hans; Sá hæst setti, Drottinn, sjálfur syngur hann lof; og lærisveinn-nemi hans er guðleg ætt Waaheguru sjálfs. Fjórði og sjötti hver engill er ófær um að lýsa eclat Guru í svip sínum; og ljómandi fáni hans blaktar yfir báða heimana. Dæmi um skipun hans eru ljómandi geislar sem streyma frá forsjóninni og í samanburði við hann, drukkna milljónir sóla og tungla í myrkrinu. Orð hans, skilaboð og skipanir eru æðstu fyrir fólk í heiminum og ráðleggingar hans eru í fyrsta sæti í báðum heimunum. Sönn titlar hans eru leiðarvísir fyrir báða heimana; og hans sanna lund er samúð með hinum syndugu. Guðirnir í hirð Waaheguru telja það forréttindi að kyssa rykið af lótusfótum hans og horn æðra dóms eru þrælar og þjónar þessa leiðbeinanda. Bæði N-in í nafni hans sýna fóstra, næringu og náunga (blessun, stuðning og velgjörð); miðja A táknar Akaalpurakh og síðasta K táknar hinn fullkomna mikla spámann. Hæfni hans lyftir grettistaki frá veraldlegum truflunum á hæsta stig og örlæti hans og velvild ríkir um báða heimana.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

Waaheguru er sannleikurinn,

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru er alls staðar nálægur

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

Hann heitir Nanak, keisarinn og trú hans er sannleikurinn,

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

Og það hefur ekki verið annar spámaður eins og hann sem kom út í þessum heimi. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

töfrabrögð hans (með fyrirmælum og iðkun) lyftir höfði heilags lífs upp á háar hæðir,

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

Og að hans mati ættu allir að vera reiðubúnir til að hætta lífi sínu fyrir meginreglur sannleikans og göfugra verka. (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

Hvort sem er sérstakur einstaklingur með háa stöðu eða venjulegt fólk, hvort sem er englar eða

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

Hvort sem þeir eru áhorfendur himneskrar forgarðs, þá eru þeir allir þrábeiðendur duftsins af lótusfótum hans. (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

Þegar Guð sjálfur er að lofa hann, hverju get ég bætt við það?

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

Reyndar, hvernig ætti ég að ferðast á braut samþykkis? (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

Milljónir úr heimi sálanna, englarnir, eru hollustumenn hans,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

Og milljónir manna frá þessum heimi eru líka lærisveinar hans. (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

Guðir frumspekiheimsins eru allir fúsir til að fórna sér fyrir hann,

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

Og jafnvel allir englar hins andlega heims eru líka tilbúnir til að fylgja í kjölfarið. (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

Fólk þessa heims er öll sköpun hans sem englar,

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

Og innsýn hans birtist greinilega á vörum allra. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

Allir félagar hans sem njóta félagsskapar hans verða fróðir (um spíritisma)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

Og þeir byrja að lýsa dýrð Waaheguru í ræðum sínum. (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

Heiður þeirra og virðing, staða og tign og nafn og áletrun verða í þessum heimi að eilífu;

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

Og hreinlífi skaparinn veitir þeim hærri tign en öðrum. (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

Þegar spámaður beggja heimsins ávarpaði

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

Með velþóknun sinni, hinum alvalda Waaheguru, sagði hann (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

Þá sagði hann: "Ég er þjónn þinn og ég er þræll þinn,

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

Og ég er rykið af fótum alls venjulegs og sérstakrar fólks þíns." (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

Svo þegar hann ávarpaði hann svona (í algjörri auðmýkt)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

Svo fékk hann sömu viðbrögðin aftur og aftur. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

„Að ég, Akaalpurkh, verð í þér og ég þekki engan annan en þig,

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

Hvað sem ég, Waheeguru, þrái, þá geri ég; og ég gjöri aðeins réttlætið." (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

„Þú ættir að sýna öllum heiminum hugleiðslu (Naems míns)

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

Og gerðu hvern og einn hreinan og heilagan í gegnum lof mitt (Akaalpurakh)." (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

„Ég er vinur þinn og velunnari á öllum stöðum og við allar aðstæður, og ég er athvarf þitt;

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

Ég er þarna til að styðja þig og ég er ákafur aðdáandi þinn." (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

„Sá sem myndi reyna að upphefja nafn þitt og gera þig frægan,

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

Hann myndi í raun vera að samþykkja mig með hjarta sínu og sál." (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

Sýndu mér síðan takmarkalausa veru þína, vinsamlegast,

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

Og létta þannig erfiðar lausnir og aðstæður mínar. (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

„Þú ættir að koma í þennan heim og haga þér eins og leiðsögumaður og skipstjóri,

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

Vegna þess að þessi heimur er ekki þess virði einu sinni byggkorns án mín, Akaalpurakh." (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

„Í raun og veru, þegar ég er leiðsögumaður þinn og stýrimaður,

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

Þá ættir þú að fara ferðalag þessa heims með eigin fótum." (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

„Hver sem mér líkar við og ég sýni honum leiðina í þessum heimi,

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

Þá, hans vegna, fæ ég fögnuð og hamingju í hjarta hans." (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

„Hver sem ég mun ranglega leiða og koma honum á rangt slóð vegna reiði minnar á honum,

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

Hann mun ekki geta náð til mín, Akaalpurakh, þrátt fyrir ráð þín og ráð." (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

Þessum heimi er villst og villst án mín,

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

Galdraskapur minn er orðinn galdramaðurinn sjálfur. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

Töfrar mínir og galdrar færa hina látnu aftur lifandi,

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

Og þeir sem lifa (í synd) drepa þá. (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

Heillar mínir breyta 'eldinum' í venjulegt vatn,

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

Og með venjulegu vatni slökkva þeir og kæla eldana. (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

Heillar mínir gera hvað sem þeim líkar;

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

Og þeir leyna með álögum sínum alla efnislega og óefnislega hluti. (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

Vinsamlegast beygðu leið þeirra í áttina mína,

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

Svo að þeir geti tileinkað sér og tileinkað mér orð mín og boðskap. (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

Þeir fara ekki í neina álög nema hugleiðslu mína,

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

Og þeir fara ekki í neina átt aðra en í átt að dyrunum mínum. (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

Vegna þess að þeim hefur verið hlíft við Hades,

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

Annars myndu þeir detta með hendurnar bundnar niður. (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

Allur heimurinn, frá einum enda til annars,

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

Er að flytja skilaboðin um að þessi heimur sé grimmur og spilltur. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

Þeir átta sig ekki á neinni sorg eða hamingju vegna mín,

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

Og án mín eru þeir allir ruglaðir og ráðalausir. (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

Þeir safnast saman og frá stjörnunum

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

Þeir telja fjölda daga sorgar og hamingju. (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

Svo skrifa þeir niður góða og ekki svo góða gæfu sína í stjörnuspám sínum,

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

Og segðu, stundum fyrir og stundum eftir á, eins og: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

Þeir eru ekki staðfastir og stöðugir í hugleiðslustörfum sínum,

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

Og þeir tala og varpa sjálfum sér eins og ruglaðir og ráðvilltir einstaklingar. (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

Beindu athygli þeirra og andliti í átt að hugleiðslu minni

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

Svo að þeir líti ekki á neitt annað en orðræður um mig sem vin sinn. (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

Svo að ég gæti komið veraldlegum verkefnum þeirra á rétta braut,

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

Og ég gæti bætt og betrumbætt tilhneigingar þeirra og tilhneigingar með guðdómlegum ljóma. (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

Ég hef skapað þig í þessum tilgangi

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

Svo að þú ættir að vera leiðtogi til að stýra öllum heiminum í átt að rétta leiðinni. (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

Þú ættir að eyða ástinni til tvíhyggju úr hjörtum þeirra og huga,

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

Og þú ættir að beina þeim í átt að hinni sönnu leið. (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

Sérfræðingurinn (Nanak) sagði: „Hvernig get ég verið svona fær um þetta stórkostlega verkefni

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

Að ég ætti að vera fær um að beina huga allra í átt að hinni sönnu leið." (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

Guru sagði: „Ég er ekki nálægt slíku kraftaverki,

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

Ég er lítillátur án allra dyggða miðað við stórkostlegan og stórkostlegan form Akaalpurakh." (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

„Hins vegar er skipun þín algjörlega þóknanleg hjarta mínu og sál,

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

Og ég skal ekki vanrækja skipun þína jafnvel eitt augnablik." (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

Aðeins þú ert leiðarvísir til að leiða fólkið á rétta leið og þú ert leiðbeinandi allra;

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

Þú ert sá sem getur leitt leiðina og getur mótað huga allra að þínum hugsunarhætti. (53)