Ganj Nama Bhai Nand Lal Ji

Leathanach - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Tá Waaheguru omnipresent

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

Gach maidin agus tráthnóna, mo chroí agus anam,

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

Mo cheann agus mo mhullach le creideamh agus soiléireacht (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

Déanfaidh íobairt ar son mo Ghúrú,

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

Agus íobairt le humhlaíocht trí mo cheann a chromadh na milliúin uair. (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

Toisc, chruthaigh sé aingil as gnáthdhaoine,

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

Agus, d'ardaigh sé stádas agus onóir na ndaoine ar domhan. (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

Go deimhin is deannach dá chosa iad siúd ar n-onóir dó,

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

Agus, tá gach déithe agus bandia sásta iad féin a íobairt ar a shon. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

Cé go mb'fhéidir go mbeadh na mílte gealaí agus grian ag taitneamh,

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

Fós féin beidh an domhan ar fad sa dorchadas gan é. (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

Is é Gúrú naofa agus chaste íomhá Akaalpurakh Féin,

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

Sin é an fáth go bhfuil mé socraithe taobh istigh mo chroí. (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

Na daoine sin nach ndéanann machnamh air,

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

Glac leis gur chuir siad toradh a gcroí agus a n-anama amú gan aon ní. (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

An réimse seo lán le torthaí saor,

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

Nuair a bhreathnaíonn sé orthu ar ábhar a chroí, (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

Ansin faigheann sé cineál speisialta pléisiúir féachaint orthu,

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

Agus, ritheann sé i dtreo iad chun iad a spíonadh. (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

Mar sin féin, ní fhaigheann sé aon torthaí óna réimsí,

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

Agus, tuairisceáin díomá ocras, tart agus debilitated. (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

Gan Satguru, ba cheart duit smaoineamh ar gach rud mar a bheadh

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

Tá an pháirc aibí agus fásta ach tá sé lán le fiailí agus dealga. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

Pehlee Paatshaahee (Sri Gúrú Nanak Dev Ji). Ba é an chéad Ghúrú Sikh, Gúrú Nanak Dev Ji, an té a thug gliondar ar éirim dhílis agus uilechumhachtach an Uilechumhachtaigh agus chun suntas a thabhairt do thábhacht eolas an chreidimh iomláin ann. Ba é an té a d’ardaigh bratach na spioradáltachta síoraí agus a chuir deireadh le dorchadas an aineolais ar an tsoilsiú diaga agus a ghlac freagracht ar a ghualainn féin as teachtaireacht Akaalpurakh a iomadú. Ag tosú ón aimsir is luaithe go dtí an saol atá inniu ann, measann gach duine gurb é an deannach ag a dhoras é; An té is airde, an Tiarna, canann é féin a mholtaí; agus is é a dhalta-mac léinn an lineage diaga de Waaheguru Féin. Níl gach ceathrú agus séú aingeal in ann cur síos a dhéanamh ar eclat Ghúrú ina nathanna; agus tá a bhratach lán le radiance ar foluain thar an dá shaol. Samplaí dá cheannas is ea na gathanna iontacha a eascraíonn as an gCongantach agus nuair a chuirtear i gcomparáid leis iad, báitear na milliúin gréine agus gealach in aigéin an dorchadais. Is iad a chuid focal, a theachtaireachtaí agus a orduithe an ceann is airde ar mhuintir an domhain agus tá a chuid moltaí ar thús cadhnaíochta sa dá shaol. Is iad a theidil dhílis an treoir don dá shaol; agus is í a dhreasacht dhílis an trua don pheacach. Measann na déithe i gcúirt Waaheguru gur pribhléid é deannaigh a chosa Lotus a phógadh agus is sclábhaithe agus freastalaithe an mheantóra seo uillinneacha na cúirte is airde. Léiríonn an dá N ina ainm cothaitheoir, cothaitheoir agus comharsan (bóna, tacaíocht agus tairbhí); seasann an lár A don Akaalpurakh, agus seasann an K deiridh don mhórfháidh deiridh. Ardaíonn a mhíshástacht barra na díscartha ó na seachráin shaolta go dtí an leibhéal is airde agus tá a fhlaithiúlacht agus a chaoiniúlacht i réim ar fud an dá shaol.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

Is é Waaheguru an fhírinne,

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Tá Waaheguru omnipresent

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

Nanak is ainm dó, an t-impire agus is é a chreideamh an fhírinne,

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

Agus sin, ní raibh fáidh eile cosúil leis a d'eascair sa saol seo. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

Ardaíonn a ghaisce (trí reacht is cleachtadh) ceann na mbeatha naomh go hard ard,

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

Agus, dar leis, ba chóir go mbeadh gach duine réidh chun a shaol a bhrú chun cinn ar son phrionsabail na fírinne agus na n-uasal. (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

Cibé duine speisialta de stádas ard nó gnáthdhaoine, cibé acu aingeal nó

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

Cibé lucht féachana na cúirte neamhaí, is achainíoch inmhianaithe iad go léir ar dheannach a chosa lotus. (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

Nuair a bhíonn Dia Féin ag tabhairt moladh dó, cad is féidir liom a chur leis sin?

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

Go deimhin, conas ba chóir dom taisteal ar chonair na approbations? (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

Is iad na milliúin ó shaol na n-anam, na haingil, a thiomanta,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

Agus, tá na milliúin daoine ón saol seo ina dheisceabail freisin. (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

Tá Déithe an domhain mheafarach go léir toilteanach iad féin a íobairt ar a shon,

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

Agus, tá fiú na haingil go léir an domhain spioradálta sásta freisin agra a leanúint. (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

Is iad muintir an domhain seo a chruthaithe go léir mar aingil,

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

Agus, tá a radharc léirithe go soiléir ar liopaí gach duine. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

Éiríonn a chomhpháirtithe go léir ag baint suilt as a chuideachta eolach (ar spioradáltacht)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

Agus, tosaíonn siad ag cur síos ar ghlóir Waaheguru ina n-óráidí. (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

Fanann a n-onóir agus a meas, a stádas agus a gcéim agus a n-ainm agus a n-inphriontaí sa saol seo go deo;

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

Agus, bronnann an Cruthaitheoir den scoth orthu céim níos airde ná a chéile. (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

Nuair a thug an fáidh an dá an domhain aghaidh

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

Trína thabhartas, an Waaheguru uilechumhachtach, a dúirt sé (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

Ansin dúirt sé, "Is mise do sheirbhiseach, agus is mise do shearbhónta,

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

Agus, is mise deannaigh chosa do ghnáthdhaoine agus do dhaoine speisialta go léir.” (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

Mar sin nuair a labhair sé leis mar seo (go híorónta)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

Ansin fuair sé an freagra céanna arís agus arís eile. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

"Go mbímse, an Akaalpurkh, ag fanúint ionat agus nach n-aithním éinne seachas tusa,

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

Is cuma liom, an Waheeguru, dúil, déanaim; agus ní dhéanaim ach an ceartas.” (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

“Ba cheart duit machnamh (mo Naam) a thaispeáint don domhan ar fad,

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

Agus, déan gach duine uaisle agus naofa trí mo kudos (Akaalpurakh's)." (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

“Is mise do chara agus do ghuí i ngach áit agus i ngach cás, agus is mise do dhídean;

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

Táim ann le tacaíocht a thabhairt duit, agus is mise do lucht leanúna díograiseach.” (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

"Duine ar bith a dhéanfadh iarracht d'ainm a ardú agus clú a dhéanamh ort,

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

Bheadh sé, go deimhin, ag tabhairt mo chroí agus a anam á cheadú agam.” (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

Ansin, taispeáin dom d'Eintiteas Gan Teorainn, go cineálta,

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

Agus, mar sin déan mo rúin agus cásanna deacra a mhaolú. (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

"Ba cheart duit teacht go dtí an saol seo agus gníomhú mar threoraí agus mar chaptaen,

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

Toisc nach fiú an domhan seo grán eorna gan Mise, an Akaalpurakh." (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

“I ndáiríre, nuair is mise do threoraí agus do stiúradh,

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

Ansin, ba cheart duit turas an domhain seo a thrasnú le do chosa féin.” (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

“Pé duine is maith liom agus a thaispeánaim dó an treo sa saol seo,

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

Ansin, ar a son, tugaim aoibhneas agus sonas ina chroí.” (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

"Pé duine a dhéanfaidh mé a mhíthreoir agus a chuirfidh ar rian mícheart é as mo fearg ar a shon,

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

Ní bheidh sé in ann Mise, an Akaalpurakh, a bhaint amach in ainneoin do chomhairle agus do chomhairle." (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

Tá an domhan seo á chur amú agus ag imeacht gan mé,

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

Is é an sorcerer féin mo bhrón. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

Tugann mo dhraíocht is mo gheasa na mairbh ar ais beo,

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

Agus, iad siúd atá ina gcónaí (i pheaca) iad a mharú. (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

Is gnáth-uisce an 'tine' atá agam,

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

Agus, leis an ngnáth-uisce, múchann siad agus fuaraíonn siad na tinte. (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

Mo charms dhéanamh cibé rud is mian leo;

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

Agus, cuireann siad mearbhall ar gach rud ábhartha agus neamhábhartha lena litriú. (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

Le do thoil atreorú a mbealach i mo threo,

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

Ionas gur féidir leo mo chuid focal agus mo theachtaireacht a ghlacadh agus a fháil. (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

Ní théann siad ar aon geasa ach mo mhachnamh,

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

Agus, ní bhogann siad i dtreo ar bith ach amháin i dtreo mo dhoras. (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

Toisc go bhfuil siad saor ó na Háise,

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

Seachas sin, thitfeadh siad lena lámha ceangailte síos. (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

An domhan seo ar fad ó cheann go ceann eile saor in aisce,.

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

Tá an teachtaireacht á scaipeadh go bhfuil an saol seo cruálach agus truaillithe. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

Ní thuigeann siad brón ná sonas mar gheall orm,

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

Agus, gan mise, tá siad go léir mearbhall agus perplexed. (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

Comhchruinníonn siad agus ó na réaltaí

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

Áireamh siad líon na laethanta de bhrón agus sonas. (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

Ansin scríobhann siad a n-ádh maith agus nach bhfuil chomh maith sin ina gcuid horoscopes,

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

Agus abair, uaireanta roimhe sin agus amanna eile ina dhiaidh sin, mar: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

Níl siad daingean ná comhsheasmhach ina gcuid oibre machnaimh,

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

Agus, bíonn siad ag caint agus ag teilgean orthu féin cosúil le daoine mearbhall agus perplexed. (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

Atreorú a n-aird agus aghaidh i dtreo Mo mhachnamh

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

Ionas nach mbreithneoidh siad aon rud eile seachas dioscúrsaí fúm mar chara leo. (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

Ionas go bhféadfainn a dtascanna saolta a chur ar an gcosán ceart,

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

Agus, d'fhéadfainn a gclaon agus a gclaonadh a fheabhsú agus a bheachtú leis an gliondar diaga. (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

Chruthaigh mé thú chun na críche seo

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

Ionas gur chóir duit a bheith i do cheannaire chun an domhan ar fad a stiúradh i dtreo na cosán ceart. (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

Ba cheart duit an grá don dualachas a dhíbirt óna gcroí agus óna n-intinn,

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

Agus, ba chóir duit iad a threorú i dtreo an chosáin dhílis. (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

Dúirt an Gúrú (Nanak), “Conas is féidir liom a bheith chomh cumasach sa tasc iontach seo

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

Go mbeinn in ann intinn gach duine a atreorú i dtreo an chosáin dhílis.” (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

Dúirt an Gúrú, "Nílim in aice le míorúilt mar sin,

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

Tá mé íseal gan buanna ar bith i gcomparáid le grandiose agus exquisiteness fhoirm Akaalpurakh." (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

"Tá d'ordú go hiomlán inghlactha ag mo chroí agus mo anam, áfach,

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

Agus, ní bheidh mé faillíoch i d’ordú fiú ar feadh nóiméad.” (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

Is tusa amháin an treoraí chun na daoine a threorú chuig an gcosán ceart, agus is tusa an meantóir do chách;

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

Is tusa an té atá in ann an bealach a threorú agus atá in ann aigne na ndaoine go léir a mhúnlú le do shlí smaointeoireachta. (53)