ഗഞ്ച് നാമ ഭായ് നന്ദ് ലാൽ ജി

പേജ് - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

വാഹേഗുരു സർവ്വവ്യാപിയാണ്

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

എല്ലാ ദിവസവും രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും, എൻ്റെ ഹൃദയവും ആത്മാവും,

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

വിശ്വാസത്തോടും വ്യക്തതയോടും കൂടിയുള്ള എൻ്റെ തലയും നെറ്റിയും (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

എൻ്റെ ഗുരുവിന് വേണ്ടി ത്യാഗം ചെയ്യും.

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

ലക്ഷക്കണക്കിന് തവണ തല കുനിച്ച് വിനയത്തോടെ ത്യാഗം ചെയ്യുക. (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

കാരണം, അവൻ സാധാരണ മനുഷ്യരിൽ നിന്ന് മാലാഖമാരെ സൃഷ്ടിച്ചു.

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

കൂടാതെ, അവൻ ഭൂമിയിലെ ജീവികളുടെ പദവിയും ബഹുമാനവും ഉയർത്തി. (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

അവനാൽ ബഹുമാനിക്കപ്പെട്ടവരെല്ലാം, വാസ്തവത്തിൽ, അവൻ്റെ പാദങ്ങളിലെ പൊടിയാണ്.

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

കൂടാതെ, എല്ലാ ദൈവങ്ങളും ദേവതകളും അവനുവേണ്ടി സ്വയം ത്യാഗം ചെയ്യാൻ തയ്യാറാണ്. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

ആയിരക്കണക്കിന് ചന്ദ്രന്മാരും സൂര്യന്മാരും പ്രകാശിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും,

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

അപ്പോഴും അവനില്ലാതെ ലോകം മുഴുവൻ അന്ധകാരത്തിലായിരിക്കും. (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

വിശുദ്ധനും പരിശുദ്ധനുമായ ഗുരു അകൽപുരാഖിൻ്റെ പ്രതിരൂപമാണ്,

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

അതുകൊണ്ടാണ് ഞാൻ അവനെ എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ കുടിയിരുത്തിയത്. (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

അവനെ ധ്യാനിക്കാത്ത വ്യക്തികൾ,

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

അവർ തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൻ്റെയും ആത്മാവിൻ്റെയും ഫലം വെറുതെ പാഴാക്കിയെന്ന് കരുതുക. (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

വിലകുറഞ്ഞ പഴങ്ങൾ നിറഞ്ഞ ഈ പാടം,

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

അവൻ അവരെ തൻ്റെ തൃപ്‌തിക്കായി നോക്കുമ്പോൾ, (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

അപ്പോൾ അയാൾക്ക് അവരെ നോക്കാൻ ഒരു പ്രത്യേകതരം സന്തോഷം ലഭിക്കുന്നു,

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

കൂടാതെ, അവൻ അവരെ പറിച്ചെടുക്കാൻ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് ഓടുന്നു. (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

എന്നിരുന്നാലും, അവൻ്റെ ഫീൽഡുകളിൽ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് ഫലങ്ങളൊന്നും ലഭിക്കുന്നില്ല,

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

ഒപ്പം, നിരാശനായി വിശപ്പും ദാഹവും തളർച്ചയുമായി മടങ്ങുന്നു. (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

സദ്ഗുരു ഇല്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ എല്ലാം പോലെ ആയി കണക്കാക്കണം

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

പാടം പാകമായി വളർന്നെങ്കിലും കളകളും മുള്ളുകളും നിറഞ്ഞതാണ്. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

പെഹ്‌ലി പാട്‌ഷാഹി (ശ്രീ ഗുരുനാനാക്ക് ദേവ് ജി). ആദ്യത്തെ സിഖ് ഗുരു, ഗുരു നാനാക്ക് ദേവ് ജി, സർവ്വശക്തൻ്റെ സത്യവും സർവ്വശക്തവുമായ പ്രതാപം പ്രകാശിപ്പിക്കുകയും അവനിലുള്ള സമ്പൂർണ്ണ വിശ്വാസത്തിൻ്റെ അറിവിൻ്റെ പ്രാധാന്യം ഉയർത്തിക്കാട്ടുകയും ചെയ്തു. ശാശ്വത ആത്മീയതയുടെ പതാക ഉയർത്തി, ദൈവിക ജ്ഞാനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള അജ്ഞതയുടെ അന്ധകാരത്തെ ഇല്ലാതാക്കി, അകൽപുരാഖിൻ്റെ സന്ദേശം പ്രചരിപ്പിക്കാനുള്ള ഉത്തരവാദിത്തം സ്വന്തം ചുമലിൽ ഏറ്റെടുത്ത വ്യക്തിയായിരുന്നു അദ്ദേഹം. ആദ്യകാലം മുതൽ ഇന്നത്തെ ലോകം വരെ, എല്ലാവരും സ്വയം തൻ്റെ വാതിൽക്കൽ പൊടിയായി കണക്കാക്കുന്നു; ഏറ്റവും ഉയർന്ന പദവിയുള്ള, കർത്താവ്, അവൻ തന്നെ സ്തുതിക്കുന്നു; അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ശിഷ്യ-വിദ്യാർത്ഥി വാഹേഗുരുവിൻ്റെ തന്നെ ദൈവിക പരമ്പരയാണ്. ഓരോ നാലാമത്തെയും ആറാമത്തെയും ദൂതന്മാർക്ക് അവരുടെ ഭാവങ്ങളിൽ ഗുരുവിൻ്റെ ഉന്മേഷം വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല. അവൻ്റെ തേജസ്സ് നിറഞ്ഞ പതാക ഇരുലോകങ്ങളിലും പറക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കൽപ്പനയുടെ ഉദാഹരണങ്ങൾ പ്രൊവിഡൻറിൽ നിന്ന് പുറപ്പെടുന്ന ഉജ്ജ്വലമായ കിരണങ്ങളാണ്, അവനുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ, ദശലക്ഷക്കണക്കിന് സൂര്യന്മാരും ചന്ദ്രന്മാരും ഇരുട്ടിൻ്റെ സമുദ്രത്തിൽ മുങ്ങിമരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വാക്കുകൾ, സന്ദേശങ്ങൾ, ഉത്തരവുകൾ എന്നിവ ലോകത്തിലെ ജനങ്ങൾക്ക് പരമോന്നതമാണ്, അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ശുപാർശകൾ രണ്ട് ലോകങ്ങളിലും ഒന്നാം സ്ഥാനത്താണ്. അവൻ്റെ യഥാർത്ഥ സ്ഥാനപ്പേരുകൾ ഇരുലോകത്തിനും വഴികാട്ടിയാണ്; പാപികളോടുള്ള അനുകമ്പയാണ് അവൻ്റെ യഥാർത്ഥ സ്വഭാവം. വാഹേഗുരുവിൻ്റെ കൊട്ടാരത്തിലെ ദേവന്മാർ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ താമരയുടെ പാദങ്ങളിലെ പൊടിയിൽ ചുംബിക്കുന്നത് ഒരു പദവിയായി കണക്കാക്കുന്നു, ഉയർന്ന കോടതിയിലെ കോണുകൾ ഈ ഉപദേശകൻ്റെ അടിമകളും സേവകരുമാണ്. അവൻ്റെ പേരിലുള്ള രണ്ട് N-കളും പരിപോഷകനെയും പോഷിപ്പിക്കുന്നവനെയും അയൽവാസിയെയും (അനുഗ്രഹങ്ങളും പിന്തുണയും ഗുണങ്ങളും) ചിത്രീകരിക്കുന്നു; നടുവിലെ എ അകാൽപുരാഖിനെയും അവസാനത്തെ കെ ആത്യന്തിക മഹാനായ പ്രവാചകനെയും പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. അവൻ്റെ ദൗർഭാഗ്യം ലൗകിക ശ്രദ്ധാകേന്ദ്രങ്ങളിൽ നിന്ന് വേർപിരിയലിൻ്റെ ബാർ ഉയർത്തുന്നു, ഒപ്പം അവൻ്റെ ഔദാര്യവും പരോപകാരവും രണ്ട് ലോകങ്ങളിലും നിലനിൽക്കുന്നു.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

വാഹേഗുരു സത്യമാണ്,

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

വാഹേഗുരു സർവ്വവ്യാപിയാണ്

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

അവൻ്റെ പേര് നാനാക്ക്, ചക്രവർത്തി, അവൻ്റെ മതം സത്യമാണ്,

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

അവനെപ്പോലെ മറ്റൊരു പ്രവാചകൻ ഈ ലോകത്ത് ഉണ്ടായിട്ടില്ല. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

അവൻ്റെ ശിക്ഷാവിധി (നിയമത്തിലൂടെയും പ്രയോഗത്തിലൂടെയും) സന്യാസി ജീവിതത്തിൻ്റെ തലയെ ഉയർന്ന ഉയരങ്ങളിലേക്ക് ഉയർത്തുന്നു,

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

കൂടാതെ, അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വീക്ഷണത്തിൽ, സത്യത്തിൻ്റെയും ശ്രേഷ്ഠമായ പ്രവൃത്തികളുടെയും തത്ത്വങ്ങൾക്കായി തൻ്റെ ജീവിതം നയിക്കാൻ എല്ലാവരും തയ്യാറായിരിക്കണം. (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

ഉയർന്ന പദവിയുള്ള പ്രത്യേക വ്യക്തിയോ സാധാരണക്കാരോ, മാലാഖമാരോ അല്ലെങ്കിൽ

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

സ്വർഗ്ഗീയ കോടതിയുടെ കാഴ്ചക്കാരായാലും, അവരെല്ലാം അവൻ്റെ താമരയുടെ പാദങ്ങളുടെ പൊടി കാംക്ഷിക്കുന്നവരാണ്. (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

ദൈവം തന്നെ അവനെ സ്തുതിക്കുമ്പോൾ, അതിനോട് ഞാൻ എന്താണ് ചേർക്കേണ്ടത്?

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

സത്യത്തിൽ, അംഗീകാരങ്ങളുടെ പാതയിൽ ഞാൻ എങ്ങനെ സഞ്ചരിക്കണം? (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

ആത്മാക്കളുടെ ലോകത്തിൽ നിന്നുള്ള ദശലക്ഷക്കണക്കിന് മാലാഖമാർ അവൻ്റെ ഭക്തരാണ്,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

കൂടാതെ, ഈ ലോകത്തിൽ നിന്നുള്ള ദശലക്ഷക്കണക്കിന് ആളുകളും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ശിഷ്യന്മാരാണ്. (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

മെറ്റാഫിസിക്കൽ ലോകത്തിലെ ദൈവങ്ങളെല്ലാം അവനുവേണ്ടി സ്വയം ത്യാഗം ചെയ്യാൻ തയ്യാറാണ്.

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

കൂടാതെ, ആത്മീയ ലോകത്തിലെ എല്ലാ മാലാഖമാരും ഇത് പിന്തുടരാൻ തയ്യാറാണ്. (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

ഈ ലോകത്തിലെ എല്ലാ ആളുകളും മാലാഖയെപ്പോലെ അവൻ്റെ സൃഷ്ടികളാണ്,

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

കൂടാതെ, എല്ലാവരുടെയും ചുണ്ടുകളിൽ അവൻ്റെ കാഴ്ച വ്യക്തമായി പ്രകടമാണ്. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

അവൻ്റെ സഹവാസം ആസ്വദിക്കുന്ന എല്ലാ സഹകാരികളും അറിവുള്ളവരായി (ആത്മീയത)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

കൂടാതെ, അവർ അവരുടെ പ്രസംഗങ്ങളിൽ വാഹേഗുരുവിൻ്റെ മഹത്വങ്ങൾ വിവരിക്കാൻ തുടങ്ങുന്നു. (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

അവരുടെ ബഹുമാനവും ബഹുമാനവും പദവിയും പദവിയും പേരും മുദ്രകളും ഈ ലോകത്ത് എന്നേക്കും നിലനിൽക്കുന്നു;

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

കൂടാതെ, നിർമ്മലനായ സ്രഷ്ടാവ് അവർക്ക് മറ്റുള്ളവരേക്കാൾ ഉയർന്ന പദവി നൽകുന്നു. (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

ഇരുലോകത്തെയും പ്രവാചകൻ അഭിസംബോധന ചെയ്തപ്പോൾ

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

തൻ്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ, സർവ്വശക്തനായ വാഹേഗുരു, അവൻ പറഞ്ഞു (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

അപ്പോൾ അവൻ പറഞ്ഞു: ഞാൻ നിൻ്റെ ദാസനും നിൻ്റെ അടിമയുമാണ്.

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

കൂടാതെ, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ സാധാരണക്കാരുടെയും പ്രത്യേക ജനങ്ങളുടെയും പാദങ്ങളിലെ പൊടിയാണ്." (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

അങ്ങനെ അവൻ അവനെ ഇപ്രകാരം അഭിസംബോധന ചെയ്തപ്പോൾ (തികച്ചും താഴ്മയോടെ)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

പിന്നീട് വീണ്ടും വീണ്ടും അതേ പ്രതികരണം കിട്ടി. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

"അകൽപൂർക് ആയ ഞാൻ നിന്നിൽ വസിക്കുന്നു, നിങ്ങളല്ലാതെ മറ്റാരെയും ഞാൻ തിരിച്ചറിയുന്നില്ല,

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

വഹീഗുരുവായ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്തും ഞാൻ ചെയ്യുന്നു; ഞാൻ നീതി മാത്രമേ ചെയ്യുന്നുള്ളൂ." (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

"എൻ്റെ നാമത്തിൻ്റെ ധ്യാനം നിങ്ങൾ ലോകം മുഴുവൻ കാണിക്കണം.

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

ഒപ്പം, എൻ്റെ (അകൽപുരാഖിൻ്റെ) സ്തുതിയിലൂടെ എല്ലാവരെയും ശുദ്ധരും വിശുദ്ധരുമാക്കുക." (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

"എല്ലാ സ്ഥലങ്ങളിലും എല്ലാ സാഹചര്യങ്ങളിലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തും അഭ്യുദയകാംക്ഷിയുമാണ്, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ സങ്കേതവുമാണ്;

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

നിങ്ങളെ പിന്തുണയ്ക്കാൻ ഞാൻ ഉണ്ട്, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കടുത്ത ആരാധകനാണ്." (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

"നിങ്ങളുടെ പേര് ഉയർത്താനും നിങ്ങളെ പ്രശസ്തരാക്കാനും ശ്രമിക്കുന്ന ആരെങ്കിലും,

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

വാസ്തവത്തിൽ, അവൻ തൻ്റെ ഹൃദയത്തോടും ആത്മാവോടും കൂടി എന്നെ അംഗീകരിക്കും." (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

തുടർന്ന്, ദയവായി നിങ്ങളുടെ പരിധിയില്ലാത്ത സ്ഥാപനം കാണിക്കൂ,

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

ഒപ്പം, അങ്ങനെ എൻ്റെ ബുദ്ധിമുട്ടുള്ള പരിഹാരങ്ങളും സാഹചര്യങ്ങളും ലഘൂകരിക്കുന്നു. (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

"നിങ്ങൾ ഈ ലോകത്തേക്ക് വന്ന് ഒരു വഴികാട്ടിയും ക്യാപ്റ്റനുമായി പ്രവർത്തിക്കണം.

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

കാരണം, അകൽപുരാഖ് എന്ന ഞാനില്ലാതെ ഈ ലോകത്തിന് ഒരു യവം പോലും വിലയില്ല." (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

"യഥാർത്ഥത്തിൽ, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വഴികാട്ടിയും വഴികാട്ടിയും ആയിരിക്കുമ്പോൾ,

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

പിന്നെ, നിങ്ങൾ ഈ ലോകത്തിൻ്റെ യാത്ര നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാലുകൊണ്ട് സഞ്ചരിക്കണം." (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

"ഞാൻ ആരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവോ അവനെ ഞാൻ ഈ ലോകത്തിലെ ദിശ കാണിക്കും.

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

അപ്പോൾ, അവൻ്റെ നിമിത്തം, ഞാൻ അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഉന്മേഷവും സന്തോഷവും കൊണ്ടുവരുന്നു." (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

"ഞാൻ ആരെയെങ്കിലും വഴിതെറ്റിക്കുകയും അവനോടുള്ള എൻ്റെ രോഷത്തിൽ നിന്ന് അവനെ തെറ്റായ പാതയിൽ നയിക്കുകയും ചെയ്യും.

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

നിങ്ങളുടെ ഉപദേശവും ഉപദേശവും ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടും അകൽപുരാഖ് എന്ന എൻ്റെ അടുക്കൽ എത്താൻ അവന് കഴിയില്ല. ” (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

ഞാനില്ലാതെ ഈ ലോകം വഴിതെറ്റുകയും വഴിതെറ്റുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

എൻ്റെ മന്ത്രവാദം മന്ത്രവാദിയായി മാറിയിരിക്കുന്നു. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

എൻ്റെ മനോഹാരിതയും മന്ത്രങ്ങളും മരിച്ചവരെ ജീവനോടെ തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്നു,

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

കൂടാതെ, (പാപത്തിൽ) ജീവിക്കുന്നവർ അവരെ കൊല്ലുന്നു. (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

എൻ്റെ മനോഹാരിത 'തീ'യെ സാധാരണ വെള്ളമാക്കി മാറ്റുന്നു,

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

കൂടാതെ, സാധാരണ വെള്ളം കൊണ്ട് അവർ തീ കെടുത്തുകയും തണുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

എൻ്റെ ചാരുത അവർക്കിഷ്ടമുള്ളത് ചെയ്യുന്നു;

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

കൂടാതെ, ഭൗതികവും അല്ലാത്തതുമായ എല്ലാ കാര്യങ്ങളെയും അവർ അവരുടെ അക്ഷരവിന്യാസത്തിലൂടെ നിഗൂഢമാക്കുന്നു. (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

ദയവായി അവരുടെ പാത എൻ്റെ ദിശയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടൂ,

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

അങ്ങനെ അവർക്ക് എൻ്റെ വാക്കുകളും സന്ദേശങ്ങളും സ്വീകരിക്കാനും ഏറ്റെടുക്കാനും കഴിയും. (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

എൻ്റെ ധ്യാനമല്ലാതെ ഒരു മന്ത്രത്തിനും അവർ പോകുന്നില്ല.

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

കൂടാതെ, അവർ എൻ്റെ വാതിലിലേക്കല്ലാതെ മറ്റൊരു ദിശയിലേക്കും നീങ്ങുന്നില്ല. (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

അവർ പാതാളത്തിൽ നിന്ന് ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടതിനാൽ,

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

അല്ലാത്തപക്ഷം, അവർ കൈകൾ കെട്ടിയിട്ട് വീഴും. (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

ഈ ലോകം മുഴുവൻ, ഒരറ്റം മുതൽ മറ്റേ അറ്റം വരെ,

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

ഈ ലോകം ക്രൂരവും അഴിമതി നിറഞ്ഞതുമാണെന്ന സന്ദേശം പകരുന്നു. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

ഞാൻ കാരണം ഒരു സങ്കടവും സന്തോഷവും അവർ തിരിച്ചറിയുന്നില്ല.

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

ഞാനില്ലാതെ അവരെല്ലാം ആശയക്കുഴപ്പത്തിലും ആശയക്കുഴപ്പത്തിലുമാണ്. (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

അവർ നക്ഷത്രങ്ങളിൽ നിന്ന് ഒത്തുചേരുന്നു

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

ദുഃഖത്തിൻ്റെയും സന്തോഷത്തിൻ്റെയും ദിവസങ്ങൾ അവർ എണ്ണുന്നു. (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

എന്നിട്ട് അവർ അവരുടെ ജാതകത്തിൽ അവരുടെ നല്ലതും അല്ലാത്തതുമായ ഭാഗ്യങ്ങൾ എഴുതുന്നു,

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

ചിലപ്പോഴൊക്കെ മുമ്പും മറ്റു ചിലപ്പോഴൊക്കെ ശേഷവും ഇങ്ങനെ പറയുക: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

അവർ അവരുടെ ധ്യാന ജോലികളിൽ ഉറച്ചതും സ്ഥിരതയുള്ളവരുമല്ല,

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

കൂടാതെ, അവർ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായവരും ആശയക്കുഴപ്പത്തിലുമായ ആളുകളെപ്പോലെ സംസാരിക്കുകയും സ്വയം അവതരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

അവരുടെ ശ്രദ്ധയും മുഖവും എൻ്റെ ധ്യാനത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

എന്നെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രഭാഷണങ്ങളല്ലാതെ മറ്റൊന്നും അവർ അവരുടെ സുഹൃത്തായി കണക്കാക്കില്ല. (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

അങ്ങനെ എനിക്ക് അവരുടെ ലൗകിക ചുമതലകൾ ശരിയായ പാതയിൽ സജ്ജമാക്കാൻ കഴിയും,

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

കൂടാതെ, എനിക്ക് അവരുടെ ചായ്‌വുകളും പ്രവണതകളും ദൈവിക തിളക്കം ഉപയോഗിച്ച് മെച്ചപ്പെടുത്താനും പരിഷ്കരിക്കാനും കഴിയും. (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

അതിനായി ഞാൻ നിന്നെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

അതിനാൽ ലോകത്തെ മുഴുവൻ ശരിയായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കാൻ നിങ്ങൾ നേതാവായിരിക്കണം. (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നും മനസ്സിൽ നിന്നും ദ്വൈതത്വത്തോടുള്ള സ്നേഹം നിങ്ങൾ ഇല്ലാതാക്കണം,

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

കൂടാതെ, നിങ്ങൾ അവരെ യഥാർത്ഥ പാതയിലേക്ക് നയിക്കണം. (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

ഗുരു (നാനക്ക്) പറഞ്ഞു, "എനിക്ക് എങ്ങനെയാണ് ഈ മഹത്തായ ദൗത്യം ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നത്

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

എല്ലാവരുടെയും മനസ്സിനെ യഥാർത്ഥ പാതയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടാൻ എനിക്ക് കഴിയണം." (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

ഗുരു പറഞ്ഞു: "അങ്ങനെയൊരു അത്ഭുതത്തിന് അടുത്തെങ്ങും ഞാനില്ല.

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

അകൽപുരാഖിൻ്റെ രൂപത്തിൻ്റെ മഹത്വവും വിശിഷ്ടതയുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ ഞാൻ ഒരു ഗുണവുമില്ലാത്തവനാണ്." (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

"എങ്കിലും, അങ്ങയുടെ കൽപ്പന എൻ്റെ ഹൃദയത്തിനും ആത്മാവിനും പൂർണ്ണമായും സ്വീകാര്യമാണ്.

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

ഒരു നിമിഷം പോലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കൽപ്പനയെ അവഗണിക്കുകയില്ല." (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

ജനങ്ങളെ നേരായ വഴിയിലേക്ക് നയിക്കാൻ നിങ്ങൾ മാത്രമാണ് വഴികാട്ടി, നിങ്ങൾ എല്ലാവരുടെയും മാർഗദർശിയാണ്;

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

എല്ലാവരുടെയും മനസ്സിനെ നിങ്ങളുടെ ചിന്താരീതിയിലേക്ക് നയിക്കാനും വഴികാട്ടാനും കഴിയുന്നതും നിങ്ങളാണ്. (53)