கஞ்ச் நாமா பாய் நந்த் லால் ஜி

பக்கம் - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

வாஹேகுரு எங்கும் நிறைந்தவர்

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

ஒவ்வொரு காலையிலும் மாலையிலும், என் இதயமும் ஆன்மாவும்,

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

நம்பிக்கையுடனும் தெளிவுடனும் என் தலையும் நெற்றியும் (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

என் குருவுக்காக தியாகம் செய்வேன்.

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

என் தலையை கோடி முறை வணங்கி பணிவுடன் தியாகம் செய். (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

ஏனெனில், அவர் சாதாரண மனிதர்களிலிருந்து தேவதைகளைப் படைத்தார்.

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

மேலும், அவர் பூமிக்குரிய உயிரினங்களின் அந்தஸ்தையும் மரியாதையையும் உயர்த்தினார். (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

அவரால் மதிக்கப்பட்ட அனைவரும், உண்மையில், அவருடைய பாத தூசிகள்,

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

மேலும், அனைத்து தெய்வங்களும் தெய்வங்களும் அவருக்காக தங்களைத் தியாகம் செய்ய தயாராக உள்ளன. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

ஆயிரக்கணக்கான சந்திரன்களும் சூரியன்களும் பிரகாசித்தாலும்,

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

இன்னும் அவர் இல்லாமல் உலகம் முழுவதும் இருளில் இருக்கும். (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

புனிதமான மற்றும் தூய்மையான குரு அகல்புராவின் உருவம்,

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

அதனால்தான் நான் அவரை என் இதயத்தில் குடியமர்த்தினேன். (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

அவரைப் பற்றி சிந்திக்காதவர்கள்,

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

அவர்கள் தங்கள் இதயம் மற்றும் ஆன்மாவின் பலனை வீணடித்துவிட்டார்கள் என்று எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

குறைந்த விலையில் கிடைக்கும் பழங்கள் நிறைந்த இந்த வயல்,

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

அவன் மனதுக்கு நிறைவாக அவற்றைப் பார்க்கும்போது, (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

பின்னர் அவர் அவர்களைப் பார்த்து ஒரு சிறப்பு வகையான மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார்,

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

மேலும், அவர் அவர்களைப் பறிக்க அவர்களை நோக்கி ஓடுகிறார். (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

இருப்பினும், அவர் தனது துறைகளில் எந்த முடிவையும் பெறவில்லை,

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

மேலும், ஏமாற்றத்துடன் பசி, தாகம் மற்றும் தளர்ச்சியுடன் திரும்புகிறார். (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

சத்குரு இல்லாமல், நீங்கள் எல்லாவற்றையும் போலவே இருக்க வேண்டும்

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

வயல் பழுத்து வளர்ந்தாலும் களைகளும் முட்களும் நிறைந்தது. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

பெஹ்லி பாட்ஷாஹி (ஸ்ரீ குருநானக் தேவ் ஜி). முதல் சீக்கிய குரு, குரு நானக் தேவ் ஜி, சர்வவல்லமையுள்ளவரின் உண்மையான மற்றும் சர்வ வல்லமையுள்ள பிரகாசத்தைப் பிரகாசிக்கச் செய்தவர் மற்றும் அவர் மீதான முழுமையான நம்பிக்கையின் அறிவின் முக்கியத்துவத்தை முன்னிலைப்படுத்தினார். நித்திய ஆன்மிகத்தின் கொடியை உயர்த்தியவர், தெய்வீக ஞானம் பற்றிய அறியாமை இருளை அகற்றி, அகல்புரக் செய்தியைப் பிரச்சாரம் செய்யும் பொறுப்பைத் தன் தோளில் சுமந்தவர். ஆரம்ப காலத்திலிருந்து இன்றைய உலகம் வரை, ஒவ்வொருவரும் தன்னைத் தானே தன் வாசலில் உள்ள தூசியாகக் கருதுகிறார்கள்; உயர்ந்த பதவி, இறைவன், தன்னைத் தானே புகழ்ந்து பாடுகிறார்; மற்றும் அவரது சீடர்-மாணவர் வாஹேகுருவின் தெய்வீக பரம்பரை. ஒவ்வொரு நான்காவது மற்றும் ஆறாவது தேவதைகள் தங்கள் வெளிப்பாடுகளில் குருவின் உச்சத்தை விவரிக்க முடியாது; மேலும் அவரது பிரகாசம் நிறைந்த கொடி இரு உலகங்களிலும் பறக்கிறது. அவரது கட்டளைக்கு எடுத்துக்காட்டுகள் பிராவிடண்டில் இருந்து வெளிப்படும் புத்திசாலித்தனமான கதிர்கள் மற்றும் அவருடன் ஒப்பிடும்போது, மில்லியன் கணக்கான சூரியன்கள் மற்றும் சந்திரன்கள் இருள் கடலில் மூழ்கிவிடுகின்றன. அவரது வார்த்தைகள், செய்திகள் மற்றும் கட்டளைகள் உலக மக்களுக்கு மிக உயர்ந்தவை மற்றும் அவரது பரிந்துரைகள் இரு உலகங்களிலும் முற்றிலும் முதலிடம் வகிக்கின்றன. அவரது உண்மையான தலைப்புகள் இரு உலகங்களுக்கும் வழிகாட்டியாக இருக்கின்றன; மற்றும் அவரது உண்மையான மனப்பான்மை பாவிகளுக்கு இரக்கம். வாஹேகுருவின் அரசவையில் உள்ள கடவுள்கள் அவரது தாமரை பாதங்களின் தூசியை முத்தமிடுவதை ஒரு பாக்கியமாக கருதுகின்றனர், மேலும் உயர் நீதிமன்றத்தின் கோணங்கள் இந்த வழிகாட்டியின் அடிமைகளாகவும் சேவகர்களாகவும் உள்ளன. அவரது பெயரில் உள்ள N கள் இரண்டும் வளர்ப்பவர், ஊட்டமளிப்பவர் மற்றும் அண்டை வீட்டாரை (வரங்கள், ஆதரவு மற்றும் நன்மைகள்) சித்தரிக்கின்றன; நடு A என்பது அகல்புராக்கையும், கடைசி K என்பது சிறந்த தீர்க்கதரிசியையும் குறிக்கிறது. அவரது மனச்சோர்வு உலக கவனச்சிதறல்களிலிருந்து பற்றின்மையை மிக உயர்ந்த நிலைக்கு உயர்த்துகிறது மற்றும் அவரது பெருந்தன்மையும் கருணையும் இரு உலகங்களிலும் நிலவுகிறது.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

வாஹேகுரு தான் உண்மை

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

வாஹேகுரு எங்கும் நிறைந்தவர்

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

அவர் பெயர் நானக், பேரரசர் மற்றும் அவரது மதம் உண்மை,

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

மேலும், இவரைப் போன்று வேறு ஒரு தீர்க்கதரிசி இவ்வுலகில் தோன்றியதில்லை. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

அவனது மனப்பான்மை (கட்டுரை மற்றும் நடைமுறை மூலம்) துறவியின் தலையை உயர்ந்த உயரத்திற்கு உயர்த்துகிறது,

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

மேலும், அவரது பார்வையில், ஒவ்வொருவரும் உண்மை மற்றும் உன்னதமான செயல்களின் கொள்கைகளுக்காக தனது வாழ்க்கையைத் துணியச் செய்ய தயாராக இருக்க வேண்டும். (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

உயர் அந்தஸ்தில் உள்ள சிறப்பு நபராக இருந்தாலும் சரி அல்லது சாதாரண மனிதர்களாக இருந்தாலும் சரி, தேவதைகளாக இருந்தாலும் சரி

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

பரலோக நீதிமன்றத்தைப் பார்ப்பவர்களானாலும், அவர்களெல்லாரும் அவருடைய தாமரை பாதங்களின் தூசியை விரும்புபவர்கள். (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

கடவுளே அவர் மீது புகழ் மழை பொழியும் போது, நான் என்ன சேர்க்க முடியும்?

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

உண்மையில், ஒப்புதலின் பாதையில் நான் எவ்வாறு பயணிக்க வேண்டும்? (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

ஆன்மாக்களின் உலகில் இருந்து மில்லியன் கணக்கான தேவதைகள் அவருடைய பக்தர்கள்,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

மேலும், இந்த உலகில் உள்ள மில்லியன் கணக்கான மக்களும் அவருடைய சீடர்கள். (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

மனோதத்துவ உலகின் கடவுள்கள் அனைவரும் அவருக்காக தங்களை தியாகம் செய்ய தயாராக உள்ளனர்.

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

மேலும், ஆன்மீக உலகின் அனைத்து தேவதைகளும் கூட இதைப் பின்பற்றத் தயாராக உள்ளனர். (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

இந்த உலக மக்கள் அனைவரும் தேவதைகளாக அவருடைய படைப்புகள்,

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

மேலும், அவரது பார்வை அனைவரின் உதடுகளிலும் தெளிவாக வெளிப்படுகிறது. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

அவனது சகவாசத்தை அனுபவிக்கும் அவனது கூட்டாளிகள் அனைவரும் (ஆன்மீகத்தை) அறிந்தவர்களாக ஆகின்றனர்.

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

மேலும், அவர்கள் தங்கள் உரைகளில் வாஹேகுருவின் பெருமைகளை விவரிக்கத் தொடங்குகிறார்கள். (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

அவர்களின் மரியாதை மற்றும் மரியாதை, அந்தஸ்து மற்றும் பதவி மற்றும் பெயர் மற்றும் முத்திரைகள் இந்த உலகில் என்றென்றும் இருக்கும்;

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

மேலும், கற்புடைய படைப்பாளர் அவர்களுக்கு மற்றவர்களை விட உயர்ந்த பதவியை வழங்குகிறார். (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

இரு உலகத்தின் தீர்க்கதரிசி உரையாற்றும்போது

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

சர்வ வல்லமையுள்ள வாஹேகுருவின் அருளால் அவர் கூறினார் (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

அப்போது அவர், "நான் உனது சேவகன், நான் உனது அடிமை.

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

மேலும், நான் உனது சாதாரண மற்றும் சிறப்புமிக்க மக்கள் அனைவரின் கால் தூசி." (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

இவ்வாறு அவர் அவரிடம் பேசியபோது (மிகவும் பணிவுடன்)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

அப்போது அவருக்கு மீண்டும் அதே பதில் வந்தது. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

"அகால்புர்கனாகிய நான் உன்னில் நிலைத்திருக்கிறேன், உன்னைத் தவிர வேறு யாரையும் நான் அடையாளம் காணவில்லை.

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

வஹீகுருவாகிய நான் எதை விரும்புகிறேனோ அதைச் செய்கிறேன்; நான் நீதியை மட்டுமே செய்கிறேன்." (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

"(என் நாமத்தின்) தியானத்தை முழு உலகிற்கும் காட்ட வேண்டும்.

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

மேலும், எனது (அகால்புரக்கின்) புகழின் மூலம் ஒவ்வொருவரையும் தூய்மையாகவும் புனிதமாகவும் ஆக்குவாயாக." (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

"நான் எல்லா இடங்களிலும் எல்லா சூழ்நிலைகளிலும் உங்கள் நண்பன் மற்றும் நலம் விரும்புபவன், நான் உங்களுக்கு அடைக்கலம்;

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

நான் உங்களுக்கு ஆதரவாக இருக்கிறேன், நான் உங்கள் தீவிர ரசிகன்." (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

"உங்கள் பெயரை உயர்த்தவும், உங்களை பிரபலப்படுத்தவும் முயற்சிக்கும் எவரும்,

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

உண்மையில், அவர் தனது இதயத்துடனும் ஆன்மாவுடனும் என்னை ஏற்றுக்கொள்வார்." (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

பின்னர், தயவுசெய்து உங்கள் வரம்பற்ற நிறுவனத்தை எனக்குக் காட்டுங்கள்,

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

மேலும், இதனால் எனது கடினமான தீர்வுகள் மற்றும் சூழ்நிலைகளை எளிதாக்குங்கள். (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

"நீங்கள் இந்த உலகத்திற்கு வந்து வழிகாட்டியாகவும், கேப்டனாகவும் செயல்பட வேண்டும்.

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

ஏனென்றால், அகல்புராக் என்ற நான் இல்லாமல் இந்த உலகம் ஒரு பார்லி தானியத்திற்கு கூட மதிப்பு இல்லை." (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

"உண்மையில், நான் உங்களுக்கு வழிகாட்டியாகவும் வழிகாட்டியாகவும் இருக்கும்போது,

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

பிறகு, இந்த உலகப் பயணத்தை உங்கள் சொந்தக் கால்களால் கடக்க வேண்டும்." (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

"நான் யாரை விரும்புகிறேனோ, அவனுக்கு இந்த உலகில் திசை காட்டுகிறேன்.

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

பின்னர், அவர் பொருட்டு, நான் அவரது இதயத்தில் மகிழ்ச்சியையும் மகிழ்ச்சியையும் கொண்டு வருகிறேன்." (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

"யாரை நான் தவறாக வழிநடத்தி, தவறான பாதையில் அழைத்துச் செல்வேன், அவர் மீதான எனது கோபத்தால்,

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

உங்களின் அறிவுரைகள் மற்றும் ஆலோசனைகள் இருந்தபோதிலும், அவர் அகால்புரகமான என்னை அடைய முடியாது." (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

நான் இல்லாமல் இந்த உலகம் தவறாக வழிநடத்தப்பட்டு வழிதவறிக் கொண்டிருக்கிறது.

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

என் சூனியம் தானே மந்திரவாதியாகிவிட்டது. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

என் வசீகரமும் மந்திரங்களும் இறந்தவர்களை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கின்றன,

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

மேலும், (பாவத்தில்) வாழ்பவர்கள் அவர்களைக் கொன்றுவிடுகிறார்கள். (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

என் வசீகரம் 'நெருப்பை' சாதாரண நீராக மாற்றுகிறது,

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

மேலும், சாதாரண தண்ணீரைக் கொண்டு, அவை தீயை அணைத்து குளிர்விக்கும். (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

என் வசீகரம் அவர்கள் விரும்பியதைச் செய்கிறது;

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

மேலும், அவர்கள் பொருள் மற்றும் பொருள் அல்லாத அனைத்தையும் தங்கள் எழுத்துப்பிழை மூலம் மர்மப்படுத்துகிறார்கள். (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

தயவுசெய்து அவர்களின் பாதையை என் திசையில் திருப்பி விடுங்கள்.

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

அதனால் அவர்கள் என் வார்த்தைகளையும் செய்திகளையும் ஏற்றுக்கொண்டு பெற முடியும். (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

அவர்கள் என் தியானத்தைத் தவிர வேறு எந்த மந்திரங்களுக்கும் செல்வதில்லை.

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

மேலும், அவர்கள் என் கதவைத் தவிர வேறு எந்த திசையிலும் நகர மாட்டார்கள். (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

ஏனென்றால் அவர்கள் பாதாளத்திலிருந்து காப்பாற்றப்பட்டுள்ளனர்.

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

இல்லையேல் கைகள் கட்டப்பட்ட நிலையில் விழுவார்கள். (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

இந்த முழு உலகமும், ஒரு முனையிலிருந்து மறுமுனை வரை,

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

இந்த உலகம் கொடூரமானது மற்றும் ஊழல் நிறைந்தது என்ற செய்தியை வெளியிடுகிறது. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

என்னால் எந்த துக்கமோ மகிழ்ச்சியோ அவர்களுக்கு தெரியாது.

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

மேலும், நான் இல்லாமல், அவர்கள் அனைவரும் குழப்பமாகவும் குழப்பமாகவும் உள்ளனர். (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

அவர்கள் கூடி நட்சத்திரங்களிலிருந்து

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

அவர்கள் துக்கம் மற்றும் மகிழ்ச்சியின் நாட்களை எண்ணுகிறார்கள். (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

பின்னர் அவர்கள் தங்கள் ஜாதகத்தில் தங்கள் நல்ல அதிர்ஷ்டங்களை எழுதுகிறார்கள்,

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

மேலும் சில சமயங்களில் முன்னும் பிற சமயங்களில் பின்பும் இவ்வாறு கூறுங்கள்: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

அவர்கள் தங்கள் தியான வேலைகளில் உறுதியாகவும் சீராகவும் இல்லை.

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

மேலும், அவர்கள் குழப்பமான மற்றும் குழப்பமான நபர்களைப் போல பேசுகிறார்கள் மற்றும் தங்களை முன்னிறுத்துகிறார்கள். (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

அவர்களின் கவனத்தையும் முகத்தையும் எனது தியானத்தின் பக்கம் திருப்புங்கள்

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

அதனால் என்னைப் பற்றிய சொற்பொழிவுகளைத் தவிர வேறு எதையும் அவர்கள் தங்கள் நண்பராகக் கருத மாட்டார்கள். (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

அதனால் நான் அவர்களின் உலகப் பணிகளை சரியான பாதையில் அமைக்க முடியும்.

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

மேலும், தெய்வீகப் பளபளப்புடன் அவர்களின் விருப்பங்களையும் போக்குகளையும் என்னால் மேம்படுத்தவும் மேம்படுத்தவும் முடியும். (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

இந்த நோக்கத்திற்காக நான் உன்னைப் படைத்தேன்

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

உலகம் முழுவதையும் சரியான பாதையில் வழிநடத்தும் தலைவராக நீங்கள் இருக்க வேண்டும். (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

அவர்களின் இதயங்களிலிருந்தும் மனதிலிருந்தும் இருமையின் மீதான அன்பை நீங்கள் அகற்ற வேண்டும்.

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

மேலும், நீங்கள் அவர்களை உண்மையான பாதையில் செலுத்த வேண்டும். (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

குரு (நானக்) கூறினார், "இந்த மகத்தான பணியை நான் எப்படி செய்ய முடியும்

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

ஒவ்வொருவரின் மனதையும் உண்மையான பாதையில் திருப்ப என்னால் முடியும்" (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

குரு சொன்னார், "அத்தகைய அதிசயம் நான் அருகில் இல்லை.

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

அகழ்புராக் வடிவத்தின் பிரம்மாண்டமான மற்றும் நேர்த்தியுடன் ஒப்பிடும்போது நான் எந்த நற்பண்புகளும் இல்லாமல் தாழ்ந்தவன்." (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

"எனினும், உமது கட்டளை என் இதயமும் உள்ளமும் முற்றிலும் ஏற்கத்தக்கது.

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

மேலும், உனது ஆணையை நான் ஒரு போதும் அலட்சியப்படுத்த மாட்டேன்." (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

மக்களை நல்வழியில் நடத்துவதற்கு நீங்கள் மட்டுமே வழிகாட்டி, அனைவருக்கும் வழிகாட்டியாகவும் இருக்கிறீர்கள்;

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

நீங்கள் வழி நடத்தக்கூடியவர் மற்றும் உங்கள் சிந்தனை வழியில் அனைத்து மக்களின் மனதையும் வடிவமைக்கக்கூடியவர். (53)