Ganj Nama Bhai Nand Lal Ji

Halaman - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru ada di mana-mana

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

Setiap pagi dan sore, hati dan jiwaku,

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

Kepala dan dahiku dengan keyakinan dan kejernihan (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

Akan berkorban demi Guruku,

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

Dan berkorban dengan kerendahan hati dengan menundukkan kepala jutaan kali. (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

Sebab, Dia menciptakan malaikat dari manusia biasa,

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

Dan, dia meninggikan status dan kehormatan makhluk duniawi. (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

Semua yang dimuliakan oleh-Nya sesungguhnya adalah debu kaki-Nya,

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

Dan, semua dewa dan dewi rela mengorbankan dirinya demi Dia. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

Meski ribuan bulan dan matahari mungkin bersinar,

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

Namun seluruh dunia akan berada dalam kegelapan tanpa Dia. (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

Guru yang suci dan suci adalah gambaran Akaalpurakh sendiri,

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

Itulah alasannya aku telah menempatkan Dia di dalam hatiku. (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

Orang-orang yang tidak merenungkan Dia,

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

Anggap saja mereka telah menyia-nyiakan buah hati dan jiwanya dengan percuma. (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

Ladang ini penuh dengan buah-buahan murah,

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

Ketika dia memandangnya sepuasnya, (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

Kemudian dia mendapat kesenangan khusus saat melihatnya,

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

Dan, dia berlari ke arah mereka untuk memetiknya. (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

Namun, ia tidak mendapatkan hasil apa pun dari ladangnya,

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

Dan, kembali dengan kecewa, lapar, haus dan lemah. (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

Tanpa Satguru, Anda harus menganggap segalanya seolah-olah

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

Ladang sudah matang dan subur, tetapi penuh rumput liar dan duri. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji). Guru Sikh pertama, Guru Nanak Dev Ji, adalah orang yang memancarkan keagungan Yang Maha Kuasa dan sejati dan menyoroti pentingnya pengetahuan tentang iman yang utuh kepada-Nya. Beliaulah yang mengibarkan bendera spiritualitas abadi dan melenyapkan kegelapan ketidaktahuan akan pencerahan ilahi dan yang memikul tanggung jawab sendiri untuk menyebarkan pesan Akaalpurakh. Mulai dari zaman paling awal hingga dunia sekarang, setiap orang menganggap dirinya sebagai debu di depan pintunya; Yang berperingkat tertinggi, Tuhan, sendiri yang menyanyikan pujiannya; dan murid-muridnya adalah silsilah ketuhanan dari Waaheguru sendiri. Setiap malaikat keempat dan keenam tidak mampu menggambarkan kegembiraan Guru dalam ekspresi mereka; dan benderanya yang bercahaya berkibar di kedua dunia. Contoh dari perintahnya adalah sinar cemerlang yang memancar dari Yang Maha Kuasa dan jika dibandingkan dengan dia, jutaan matahari dan bulan akan tenggelam dalam lautan kegelapan. Kata-kata, pesan-pesan dan perintah-perintahnya adalah yang tertinggi bagi masyarakat dunia dan rekomendasi-rekomendasinya menempati peringkat pertama di kedua dunia. Gelar sejatinya adalah panduan bagi kedua dunia; dan wataknya yang sebenarnya adalah belas kasihan terhadap orang berdosa. Para dewa di istana Waaheguru menganggap mencium debu kaki teratai merupakan suatu kehormatan dan sudut istana yang lebih tinggi adalah budak dan pelayan dari mentor ini. Kedua huruf N pada namanya menggambarkan pengasuh, pemberi makan, dan bertetangga (anugerah, dukungan, dan dermawan); A tengah melambangkan Akaalpurakh, dan K terakhir melambangkan Nabi Agung Tertinggi. Kemurahan hatinya meningkatkan standar pelepasan dari gangguan duniawi ke tingkat tertinggi dan kemurahan hati serta kebajikannya tersebar di kedua dunia.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

Waaheguru adalah Kebenaran,

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru ada di mana-mana

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

Namanya Nanak, Kaisar dan agamanya adalah kebenaran,

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

Dan itu, belum ada nabi lain yang seperti dia yang muncul di dunia ini. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

Permohonannya (melalui ajaran dan praktiknya) mengangkat kepala orang-orang suci ke ketinggian yang tinggi,

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

Dan, dalam pandangannya, setiap orang harus siap mempertaruhkan nyawanya demi prinsip kebenaran dan perbuatan mulia. (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

Baik orang istimewa yang berstatus tinggi maupun manusia biasa, baik malaikat maupun

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

Baik sebagai penonton istana surgawi, semuanya adalah pemohon yang berkeinginan untuk mendapatkan debu kaki padmanya. (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

Ketika Tuhan sendiri yang memuji dia, apa lagi yang bisa kutambahkan?

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

Sebenarnya, bagaimana saya harus menempuh jalur persetujuan? (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

Jutaan jiwa dari dunia jiwa, para malaikat, adalah pemujanya,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

Dan jutaan orang di dunia ini juga adalah muridnya. (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

Dewa dunia metafisik semuanya rela mengorbankan diri demi dia,

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

Dan bahkan semua malaikat di dunia spiritual juga siap untuk mengikutinya. (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

Manusia dunia ini semua adalah ciptaannya sebagai bidadari,

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

Dan, pandangan sekilasnya terlihat jelas di bibir setiap orang. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

Semua rekannya yang menikmati kebersamaannya menjadi berpengetahuan (tentang spiritualisme)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

Dan, mereka mulai menggambarkan kehebatan Waaheguru dalam pidatonya. (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

Kehormatan dan harga diri mereka, status dan pangkat serta nama dan jejak mereka tetap ada di dunia ini selamanya;

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

Dan, Sang Pencipta yang suci menganugerahkan kepada mereka derajat yang lebih tinggi dari yang lain. (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

Ketika nabi kedua dunia bersabda

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

Melalui kemurahan hatinya, Waaheguru yang maha kuasa, katanya (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

Kemudian dia berkata, “Aku adalah hamba-Mu dan aku adalah hamba-Mu,

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

Dan akulah debu kaki seluruh umat-Mu yang biasa dan istimewa." (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

Demikianlah ketika dia menyapa-Nya seperti ini (dengan penuh kerendahan hati)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

Kemudian dia mendapat respon yang sama lagi dan lagi. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

“Bahwa aku, Akaalpurkh, tinggal di dalam kamu dan aku tidak mengenali orang lain selain kamu,

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

Apa pun yang saya, sang Waheeguru, inginkan, saya lakukan; dan aku hanya melakukan keadilan." (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

“Kamu harus menunjukkan meditasi (Naam-ku) ke seluruh dunia,

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

Dan jadikanlah setiap orang suci dan suci melalui pujian-Ku (Akaalpurakh).” (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

“Saya adalah teman Anda dan pemberi selamat di mana pun dan dalam situasi apa pun, dan saya adalah tempat perlindungan Anda;

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

Saya di sana untuk mendukung Anda, dan saya adalah penggemar berat Anda." (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

“Siapa pun yang mencoba mengangkat namamu dan menjadikanmu terkenal,

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

Sesungguhnya dia akan menyetujui Aku dengan hati dan jiwanya.” (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

Kalau begitu, mohon tunjukkan pada saya Entitas Tanpa Batas Anda,

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

Dan, dengan demikian, tekad dan situasi sulitku menjadi lebih mudah. (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

"Kamu harus datang ke dunia ini dan bertindak seperti pemandu dan kapten,

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

Karena dunia ini tidak bernilai bahkan sebutir jelai pun tanpa Aku, sang Akaalpurakh.” (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

“Pada kenyataannya, ketika saya menjadi pembimbing dan pengarahmu,

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

Maka hendaklah kamu menempuh perjalanan dunia ini dengan kakimu sendiri.” (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

“Siapapun yang aku suka dan aku tunjukkan padanya arah di dunia ini,

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

Maka demi dia, Aku datangkan kegembiraan dan kebahagiaan di hatinya.” (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

“Barangsiapa Aku menyesatkannya dan menempatkannya pada jalan yang salah karena kemurkaan-Ku terhadapnya,

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

Dia tidak akan bisa menghubungi-Ku, Akaalpurakh, meskipun ada nasehat dan nasehatmu." (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

Dunia ini sedang salah arah dan tersesat tanpa aku,

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

Sihirku telah menjadi penyihir itu sendiri. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

Mantra dan mantraku menghidupkan kembali orang mati,

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

Dan orang-orang yang hidup (dalam dosa) membunuh mereka. (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

Pesonaku mengubah 'api' menjadi air biasa,

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

Dan, dengan air biasa, mereka memadamkan dan mendinginkan api. (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

Pesonaku melakukan apapun yang mereka suka;

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

Dan, dengan mantranya, mereka membingunkan segala sesuatu yang berwujud dan tidak berwujud. (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

Tolong alihkan jalan mereka ke arahku,

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

Sehingga mereka dapat mengadopsi dan menangkap kata-kata dan pesan saya. (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

Mereka tidak melakukan mantra apa pun kecuali meditasi-Ku,

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

Dan, mereka tidak bergerak ke arah mana pun selain menuju pintu-Ku. (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

Karena mereka telah terhindar dari Hades,

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

Jika tidak, mereka akan terjatuh dengan tangan terikat. (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

Seluruh dunia ini, dari ujung ke ujung,

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

Menyampaikan pesan bahwa dunia ini kejam dan korup. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

Mereka tidak menyadari kesedihan atau kebahagiaan apa pun karena aku,

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

Dan, tanpa saya, mereka semua bingung dan kebingungan. (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

Mereka berkumpul dan dari bintang-bintang

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

Mereka menghitung jumlah hari kesedihan dan kebahagiaan. (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

Kemudian mereka menuliskan nasib baik dan buruknya dalam horoskop mereka,

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

Dan katakanlah, pada waktu-waktu tertentu sebelum dan pada waktu-waktu lain sesudahnya, seperti: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

Mereka tidak tegas dan konsisten dalam tugas meditasinya,

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

Dan, mereka berbicara dan memproyeksikan diri mereka sendiri seperti orang-orang yang bingung dan bingung. (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

Alihkan perhatian dan wajah mereka ke arah meditasi-Ku

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

Agar mereka tidak menganggap apa pun selain wacana tentang Aku sebagai teman mereka. (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

Agar aku dapat mengatur tugas-tugas duniawi mereka pada jalan yang benar,

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

Dan, saya dapat memperbaiki dan menyempurnakan kecenderungan dan kecenderungan mereka dengan pancaran cahaya ilahi. (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

Aku menciptakanmu untuk tujuan ini

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

Sehingga Anda harus menjadi pemimpin yang mengarahkan seluruh dunia ke jalan yang benar. (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

Anda harus menghilangkan kecintaan terhadap dualisme dari hati dan pikiran mereka,

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

Dan, Anda harus mengarahkan mereka ke jalan yang benar. (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

Guru (Nanak) berkata, "Bagaimana saya bisa begitu mampu melakukan tugas yang luar biasa ini

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

Agar aku mampu mengalihkan pikiran setiap orang menuju jalan yang benar.” (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

Guru berkata, "Saya tidak berada dekat dengan keajaiban seperti itu,

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

Aku rendahan tanpa keutamaan apapun jika dibandingkan dengan keagungan dan keindahan wujud Akaalpurakh.” (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

Namun, perintah-Mu dapat diterima sepenuhnya oleh hati dan jiwaku,

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

Dan aku tidak akan lalai terhadap perintah-Mu walau sekejap pun.” (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

Hanya Anda yang menjadi pemandu untuk memimpin orang-orang ke jalan yang benar, dan Anda adalah mentor bagi semua orang;

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

Andalah yang dapat memimpin dan dapat membentuk pikiran semua orang agar mengikuti cara berpikir Anda. (53)