간지 나마 바히 난드 랄 지

페이지 - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

와헤구루는 편재한다

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

매일 아침 저녁으로 내 마음과 영혼이

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

내 머리와 이마에 믿음과 선명함이 있게 하소서 (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

나의 스승을 위해 희생하겠습니다.

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

그리고 수백만 번 머리를 숙여 겸손히 희생합니다. (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

왜냐하면 그분은 평범한 인간들로 천사들을 창조하셨기 때문입니다.

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

그리고 지상의 존재들의 지위와 명예를 높이셨습니다. (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

그분께 존귀를 받는 자들은 다 그 발의 티끌이요

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

그리고 모든 신과 여신들은 그분을 위해 기꺼이 자신을 희생합니다. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

수천 개의 달과 태양이 빛나더라도

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

여전히 온 세상은 그분 없이는 칠흑 같은 암흑 속에 있을 것입니다. (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

거룩하고 순결한 구루는 Akaalpurakh 자신의 이미지입니다.

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

그것이 바로 내가 그분을 내 마음속에 모신 이유입니다. (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

그분을 묵상하지 않는 사람들,

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

그들이 마음과 영혼의 열매를 헛되이 낭비했다고 생각하십시오. (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

값싼 과일이 가득한 이 밭,

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

그가 그것을 마음껏 바라볼 때, (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

그러면 그는 그들을 보는 것에서 특별한 즐거움을 얻습니다.

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

그리고 그는 그들을 뽑기 위해 그들을 향해 달려갑니다. (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

그러나 그는 자신의 분야에서 어떤 결과도 얻지 못하고,

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

그리고 실망하고 배고프고 목마르고 쇠약해져 돌아옵니다. (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

Satguru가 없으면 모든 것이 마치

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

밭은 익고 무성하지만 잡초와 가시가 무성합니다. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

Pehlee Paatshaahee(Sri Guru Nanak Dev Ji). 최초의 시크교 구루인 구루 나낙 데브 지(Guru Nanak Dev Ji)는 전능자의 참되고 전능한 광채를 빛나게 하고 그분에 대한 완전한 믿음에 대한 지식의 중요성을 강조한 사람이었습니다. 그는 영원한 영성의 깃발을 높이 들고 신성한 깨달음에 대한 무지의 어둠을 제거하고 Akaalpurakh의 메시지를 전파하는 책임을 자신의 어깨에 짊어진 사람이었습니다. 태곳적부터 현재에 이르기까지 모든 사람은 자신을 문앞의 먼지라고 생각합니다. 가장 높으신 주님께서 친히 찬양을 노래하십니다. 그의 제자-학생은 Waaheguru 자신의 신성한 혈통입니다. 네 번째와 여섯 번째 천사 모두는 그들의 표현으로 구루의 에클라를 묘사할 수 없습니다. 그의 찬란한 깃발이 두 세계를 휘날리고 있습니다. 그의 명령의 예는 섭리자에게서 나오는 찬란한 광선이며, 그와 비교하면 수백만 개의 해와 달이 어둠의 바다에 빠져 죽는 것입니다. 그의 말, 메시지, 명령은 세계 사람들에게 최고의 것이며 그의 권고는 두 세계 모두에서 절대적으로 1위입니다. 그의 진정한 칭호는 두 세계의 안내자입니다. 그분의 참된 성품은 죄인을 불쌍히 여기시는 것입니다. 와헤구루 궁정의 신들은 그의 연꽃 발의 먼지에 입맞추는 것을 특권으로 여기며, 상위 궁정의 각도는 이 멘토의 노예이자 하수인입니다. 그의 이름에 있는 N은 모두 양육자, 양육자 및 이웃(혜택, 지원 및 혜택)을 나타냅니다. 가운데 A는 Akaalpurakh를 나타내고 마지막 K는 궁극적인 위대한 선지자를 나타냅니다. 그의 구걸은 세속적인 산만함으로부터의 분리의 기준을 최고 수준으로 높이고 그의 관대함과 자비심은 두 세계 모두에 널리 퍼져 있습니다.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

와헤구루는 진리입니다

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

와헤구루는 편재한다

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

그의 이름은 황제 나낙이고 그의 종교는 진리입니다.

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

그리고 이 세상에 그와 같은 선지자가 또 나오지 않았다는 것입니다. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

그분의 가르침(교훈과 실천을 통해)은 성스러운 삶의 머리를 높은 곳으로 들어올립니다.

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

그리고 그의 견해로는 모든 사람은 진리의 원칙과 고귀한 행위를 위해 자신의 삶을 모험할 준비가 되어 있어야 합니다. (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

지위가 높은 특별한 사람이든, 평범한 사람이든, 천사이든,

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

천상의 궁정을 구경하는 자들이건, 그들 모두는 그의 연꽃 발의 티끌을 간절히 청원하는 자들입니다. (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

하나님께서 친히 그를 찬양하실 때, 내가 거기에 무엇을 더할 수 있겠습니까?

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

사실, 승인의 길을 어떻게 여행해야 할까요? (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

영혼의 세계인 천사들로부터 수백만 명이 그의 신자들입니다.

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

그리고 이 세상의 수백만 명의 사람들도 그의 제자입니다. (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

형이상학적 세계의 신들은 모두 그를 위해 기꺼이 자신을 희생합니다.

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

그리고 영계의 모든 천사들도 이를 따를 준비가 되어 있습니다. (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

이 세상 사람들은 모두 천사로서 그의 창조물이요,

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

그리고 그의 모습은 모두의 입가에 선명하게 드러난다. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

그와 함께 있는 동료들은 모두 (심령술에 대한) 지식을 갖게 됩니다.

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

그리고 그들은 연설을 통해 와헤구루의 영광을 묘사하기 시작했습니다. (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

그들의 명예와 존중, 지위와 지위, 이름과 각인은 이 세상에 영원히 남습니다.

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

그리고 순결한 창조주께서는 그들에게 다른 사람들보다 더 높은 지위를 부여하십니다. (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

두 세계의 선지자가 설교할 때

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

전능한 와헤구루의 은혜를 통해 그는 이렇게 말했습니다(22).

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

그러자 그가 말했습니다. “나는 당신의 종이고 당신의 종입니다.

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

그리고 나는 당신의 평범한 백성과 특별한 백성 모두의 발의 먼지입니다."(23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

그러므로 그가 그분께 이렇게 (완전히 겸손하게) 말했을 때

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

그러자 그는 같은 대답을 반복해서 받았습니다. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

"나, Akaalpurkh는 당신 안에 거하며 당신 외에는 누구도 인정하지 않는다는 것,

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

나, 와히구루(Waheeguru)가 원하는 것은 무엇이든 행합니다. 나는 단지 정의를 행할 뿐입니다." (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

"너희는 (나암의) 묵상을 온 세상에 보여야 한다.

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

그리고 내(Akaalpurakh의) 명성을 통해 모든 사람을 순결하고 신성하게 만드십시오."(26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

“나는 모든 장소와 모든 상황에서 당신의 친구이자 축복을 바라는 사람이며, 당신의 피난처입니다.

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

나는 당신을 지지하기 위해 거기 있고 당신의 열렬한 팬입니다." (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

"당신의 이름을 높이고 유명하게 만들려는 사람은 누구나

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

사실 그 사람은 마음과 영혼을 다해 나를 인정하고 있을 것이다." (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

그렇다면 당신의 무한한 존재를 친절하게 보여주세요.

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

그리하여 나의 어려운 결심과 상황이 완화되도록 하십시오. (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

"너는 이 세계에 와서 안내자, 선장처럼 행동해야 한다.

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

왜냐하면 이 세상은 나, 아카알푸라크 없이는 보리 한 알의 가치도 없기 때문이다." (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

"실제로 내가 너희를 안내하고 조종할 때,

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

그렇다면 당신은 당신의 발로 이 세상의 여정을 횡단해야 한다."(31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

"내가 좋아하는 사람은 누구에게나 이 세상의 방향을 알려준다.

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

그러면 나는 그를 위해 그의 마음에 기쁨과 행복을 가져다줄 것이다.”(32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

"누구든지 내가 그에 대한 분노로 그를 그릇 인도하여 그릇된 길로 가게 하려거든

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

당신의 충고와 조언에도 불구하고 그는 나, 아카알푸라크에게 다가갈 수 없을 것입니다." (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

이 세상은 나 없이 잘못된 방향으로 가고 있으며,

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

나의 마법이 마법사 그 자체가 되었습니다. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

나의 부적과 주문은 죽은 자를 되살리며,

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

그리고 (죄 가운데) 사는 자들은 그들을 죽입니다. (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

나의 매력은 '불'을 평범한 물로 바꾸고,

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

그리고 일반 물로 불을 끄고 식혀줍니다. (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

내 매력은 그들이 원하는 대로 해낸다.

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

그리고 그들은 물질과 비물질의 모든 것을 주술로 신비화합니다. (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

제발 그들의 길을 내 방향으로 바꿔주세요.

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

그들이 내 말과 메시지를 받아들이고 얻을 수 있도록. (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

그들은 내 명상 외에는 어떤 주문도 하지 않습니다.

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

그리고 그들은 나의 문을 향하는 것 외에는 어떤 방향으로도 움직이지 않는다. (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

그들은 음부에서 구원을 받았으므로

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

그렇지 않으면 손이 묶인 채 넘어질 것입니다. (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

이 온 세상은 이 끝에서 저 끝까지

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

이 세상이 잔인하고 부패했다는 메시지를 전달하고 있는 것입니다. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

그 사람들은 나 때문에 어떤 슬픔도, 행복도 느끼지 못하지만,

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

그리고 나 없이는 그들 모두가 혼란스럽고 당황스럽습니다. (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

그들은 모여서 별들로부터

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

그들은 슬픔과 행복의 날수를 계산합니다. (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

그런 다음 그들은 운세에 좋은 행운과 좋지 않은 행운을 기록합니다.

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

때로는 다음과 같이 이전에도, 이후에도 다음과 같이 말합니다. (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

그들은 명상에 있어서 확고하고 일관성이 없으며,

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

그리고 그들은 혼란스럽고 당황한 사람들처럼 말하고 계획합니다. (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

그들의 주의와 얼굴을 나의 묵상 쪽으로 돌리십시오

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

그리하여 그들은 나에 관한 담론 외에는 아무것도 친구로 여기지 않게 하려는 것이다. (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

그들의 세속적인 일을 올바른 길로 이끌 수 있도록,

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

그리고 나는 신성한 빛으로 그들의 성향과 경향을 개선하고 다듬을 수 있었습니다. (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

나는 이 목적을 위해 너를 창조했다

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

그래서 당신은 온 세상을 올바른 길로 이끄는 리더가 되어야 합니다. (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

당신은 그들의 마음과 생각에서 이원론에 대한 사랑을 쫓아내야 합니다.

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

그리고 그들을 참된 길로 인도해야 합니다. (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

구루(Nanak)는 "내가 어떻게 이 엄청난 일을 할 수 있을 수 있겠습니까?"라고 말했습니다.

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

모든 사람의 마음을 참된 길로 돌릴 수 있어야 한다는 것입니다."(50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

구루는 이렇게 말했습니다. "나는 그런 기적을 가까이 할 수 없습니다.

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

아칼푸라크의 웅장함과 정교함에 비하면 나는 아무런 미덕도 없이 비천하다.”(51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

"그러나 당신의 명령은 내 마음과 영혼에 온전히 받아들여집니다.

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

그리고 나는 당신의 명령을 한 순간도 게을리하지 않을 것입니다.”(52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

오직 당신만이 사람들을 올바른 길로 이끄는 안내자이시며, 모든 사람의 멘토이십니다.

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

당신은 길을 인도할 수 있고 모든 사람의 마음을 당신의 사고방식으로 틀 잡을 수 있는 사람입니다. (53)