گنج نامہ ڀائي نند لال جي

صفحو - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

واهگورو سڀ کان وڌيڪ آهي

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

هر صبح ۽ شام، منهنجي دل ۽ روح،

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

منهنجو مٿو ۽ پيشاني ايمان ۽ وضاحت سان (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

قربان ڪريان پنهنجي گروءَ لاءِ،

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

۽ لکين ڀيرا سر جهڪائي عاجزي سان قربان. (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

ڇو ته، هن عام انسانن مان ملائڪ پيدا ڪيا،

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

۽، هن زميني مخلوق جي حيثيت ۽ عزت کي بلند ڪيو. (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

جيڪي سندس عزت وارا آهن، سي حقيقت ۾ سندس پيرن جي مٽي آهن.

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

۽، سڀئي ديوتا ۽ ديوتا هن لاءِ پاڻ کي قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

جيتوڻيڪ هزارين چنڊ ۽ سج چمڪندڙ هجن،

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

اڃا به سڄي دنيا هن کان سواءِ اوندهه ۾ هوندي. (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

پاڪ ۽ پاڪ گرو خود اڪالپورخ جي تصوير آهي،

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

اهو ئي سبب آهي جو مون هن کي پنهنجي دل ۾ آباد ڪيو آهي. (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

اُھي ماڻھو جيڪي اُن کي نه ٿا سمجھن،

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

اهو وٺو ته انهن پنهنجي دل ۽ روح جو ميوو بغير ڪنهن ڪم جي ضايع ڪيو آهي. (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

هي ميدان سستا ميوا سان ڀريل،

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

جڏهن هو انهن کي پنهنجي دل جي مواد سان ڏسندو آهي، (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

پوءِ هو انهن کي ڏسي هڪ خاص خوشي حاصل ڪري ٿو،

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

۽، هو انهن ڏانهن ڊوڙندو انهن کي ڪڍڻ لاءِ. (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

تنهن هوندي به هن کي پنهنجي فيلڊ مان ڪو به نتيجو نه ٿو ملي،

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

۽، واپس موٽي ٿو مايوس بکيو، اڃايل ۽ ڪمزور. (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

ستگرو کان سواءِ، توکي هر شيءِ جهڙو سمجهڻ گهرجي

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

ميدان پختو ۽ پوکيل آهي پر ٻوٽن ۽ ڪنڊن سان ڀريل آهي. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

پهرين پاٽشاهي (سري گرو نانڪ ديو جي). سکن جو پهريون گرو، گرو نانڪ ديو جي، اهو هو، جيڪو خدا جي حقيقي ۽ تمام طاقتور موٽڻ کي روشن ڪيو ۽ ان ۾ مڪمل ايمان جي علم جي اهميت کي اجاگر ڪيو. هو اهو ئي هو، جنهن ابدي روحانيت جو جهنڊو بلند ڪيو ۽ الهامي روشنيءَ جي جهالت جي اونداهي کي ختم ڪيو ۽ اڪالپورخ جي پيغام کي عام ڪرڻ جي ذميواري پنهنجي ڪلهن تي کنئي. قديم زماني کان وٺي اڄ تائين هر ڪو پاڻ کي پنهنجي در جي مٽي سمجهي ٿو. اعليٰ درجي وارو، رب، پاڻ سندس ساراهه ڳائيندو آهي. ۽ هن جو شاگرد-شاگرد پاڻ واهگورو جو خدائي نسب آهي. هر چوٿون ۽ ڇهون ملائڪ پنهنجي اظهار ۾ گرو جي عقيدت کي بيان ڪرڻ کان قاصر آهي. ۽ سندس روشنيءَ سان ڀريل جھنڊو ٻنھي جھانن تي اڏامي رھيو آھي. هن جي حڪم جو مثال آهي رباعيءَ مان نڪرندڙ روشن شعاع ۽ ان جي مقابلي ۾ ڪروڙين سج ۽ چنڊ اونداهين جي سمنڊ ۾ غرق ٿي وڃن ٿا. سندس قول، پيغام ۽ حڪم دنيا جي ماڻهن لاءِ اعليٰ ترين آهن ۽ سندس نصيحت ٻنهي جهانن ۾ بلڪل اول نمبر تي آهي. سندس حقيقي لقب ٻنهي جهانن لاءِ رهنما آهن. ۽ سندس حقيقي فطرت گنهگار لاء رحم آهي. واهگورو جي درٻار ۾ موجود ديوتائن سندس پيرن جي مٽيءَ کي چمڻ کي سعادت سمجهن ٿا ۽ اعليٰ درٻار جا ڪنارا هن مرشد جا غلام ۽ خدمتگار آهن. هن جي نالي ۾ ٻنهي Nن کي پاليندڙ، پالڻهار ۽ پاڙيسري (بونس، مدد ۽ فائدي) ڏيکاري ٿو. وچ ۾ A اڪالپورخ جي نمائندگي ڪري ٿو، ۽ آخري K آخري عظيم نبي جي نمائندگي ڪري ٿو. سندس سخاوت، دنياوي خلفشار کان لاتعلقي جي بار کي بلند ترين سطح تي آڻي ٿي ۽ سندس سخاوت ۽ سخاوت ٻنهي جهانن تي غالب آهي.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

واهگورو سچ آهي،

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

واهگورو سڀ کان وڌيڪ آهي

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

هن جو نالو نانڪ آهي شهنشاهه ۽ هن جو مذهب سچو آهي.

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

۽ اهو ته ان جهڙو ٻيو نبي هن دنيا ۾ نه آيو آهي. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

سندس عقيدت (نصيحت ۽ عمل سان) بزرگن جو سر بلند ڪري ٿي،

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

۽، سندس خيال ۾، هر ڪنهن کي پنهنجي زندگي سچائي جي اصولن ۽ نيڪ عملن لاءِ وقف ڪرڻ لاءِ تيار رهڻ گهرجي. (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

چاهي اعليٰ درجي جو خاص ماڻهو هجي يا عام ماڻهو، چاهي ملائڪ هجي يا

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

آسماني درٻار جا ڏسندڙ، سڀ سندس پيرن جي مٽيءَ جا طلبگار آهن. (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

جڏهن خدا پاڻ مٿس حمد و ثنا ڪري رهيو آهي ته ان ۾ مان ڇا ٿو وڌائي سگهان؟

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

حقيقت ۾، مون کي منظور جي رستي تي ڪيئن سفر ڪرڻ گهرجي؟ (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

روحن جي دنيا جا ڪروڙين ملائڪ سندس مريد آهن،

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

۽ هن دنيا جا لکين ماڻهو به سندس مريد آهن. (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

مابعدالطبعي دنيا جا خدا سڀ هن لاءِ پاڻ کي قربان ڪرڻ لاءِ تيار آهن،

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

۽، روحاني دنيا جا سڀئي ملائڪ به ان جي پيروي ڪرڻ لاءِ تيار آهن. (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

هن دنيا جا ماڻهو سندس سڀ تخليقون آهن ملائڪ،

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

۽، سندس جھلڪ هر ڪنهن جي چپن تي صاف ظاهر آهي. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

سندس صحبت مان لطف اندوز ٿيڻ وارا سڀئي ساٿي (روحانيات جي) ڄاڻ رکندڙ ٿي ويا.

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

۽، اھي پنھنجي تقريرن ۾ واھيگورو جي شان بيان ڪرڻ شروع ڪن ٿا. (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

سندن عزت ۽ آبرو، رتبو ۽ رتبو ۽ نالو ۽ نشان هن دنيا ۾ هميشه قائم رهندو.

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

۽، پاڪ خالق انهن کي ٻين کان اعليٰ مرتبو عطا ڪري ٿو. (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

جڏهن ته ٻنهي جهانن جي نبين جو خطاب

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

هن جي مهرباني، تمام طاقتور Waaheguru، هن چيو (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

پوءِ فرمايائين ته مان تنهنجو خادم آهيان ۽ تنهنجو غلام آهيان.

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

۽ مان تنهنجي سڀني عام ۽ خاص ماڻهن جي پيرن جي مٽي آهيان“ (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

اهڙيءَ طرح جڏهن هن کيس اهڙي طرح خطاب ڪيو (عاجزي سان)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

پوءِ کيس وري ساڳيو جواب مليو. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

”ته مان، اڪالپور، تو ۾ رهيس ۽ توکان سواءِ ڪنهن کي به نه سڃاڻان.

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

جيڪو ڪجھ مان، واھيگورو، چاھيان ٿو، مان ڪريان ٿو. ۽ مان صرف انصاف ڪريان ٿو." (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

”توهان سڄي دنيا کي (منهنجي نالي جو) مراقبو ڏيکاريو.

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

۽، منهنجي (اڪاالپورخ جي) قدرن جي ذريعي هر هڪ کي پاڪ ۽ مقدس بڻائي." (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

”مان هر هنڌ ۽ هر حال ۾ تنهنجو دوست ۽ خيرخواه آهيان، ۽ تنهنجي پناهه آهيان.

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

مان توهان جي حمايت ڪرڻ لاء آهيان، ۽ مان توهان جو شوق پرست پرستار آهيان." (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

”جيڪو به توهان جو نالو بلند ڪرڻ ۽ توهان کي مشهور ڪرڻ جي ڪوشش ڪندو،

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

هو، حقيقت ۾، مون کي پنهنجي دل ۽ روح سان منظور ڪندو." (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

پوء، مهرباني ڪري مون کي پنهنجي لامحدود وجود ڏيکاري،

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

۽، اهڙيء طرح منهنجي مشڪل حل ۽ حالتن کي آسان بڻائي. (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

”توکي هن دنيا ۾ اچڻ گهرجي ۽ هڪ رهنما ۽ ڪپتان وانگر ڪم ڪرڻ گهرجي.

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

ڇاڪاڻ ته هيءَ دنيا مون کان سواءِ جَوَ جي داڻي جي به قيمت نه آهي، اڪالپورخ“ (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

"حقيقت ۾، جڏهن مان توهان جو رهنما ۽ رهنمائي آهيان،

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

پوءِ تون پنهنجي پيرن سان هن دنيا جو سفر ڪر“ (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

”جنهن کي پسند ڪريان ٿو ۽ ان کي ڏيکاريان ٿو هن دنيا ۾،

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

پوءِ سندس خاطر مان سندس دل ۾ خوشي ۽ خوشي آڻيان ٿو.“ (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

”جنهن کي مان گمراهه ڪندس ۽ ان لاءِ منهنجي ڪاوڙ مان ان کي غلط رستي تي آڻيندس.

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

تنھنجي نصيحت ۽ صلاح جي باوجود ھو مون تائين پھچ نه سگھندو.

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

هي دنيا مون کان سواءِ گمراهه ۽ گمراهه ٿي رهي آهي،

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

منهنجو جادوگر پاڻ ئي جادوگر بڻجي ويو آهي. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

منھنجا ڪرم ۽ منتر مئلن کي جيئرو آڻيندا آھن،

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

۽، جيڪي (گناه ۾) جيئرا آھن تن کي ماريندا آھن. (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

منهنجون خوبيون ’باهه‘ کي عام پاڻيءَ ۾ بدلائي،

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

۽، عام پاڻي سان، اهي باهه کي ختم ڪري ڇڏيندا آهن. (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

منھنجا دلدار جيڪي وڻندا آھن سو ڪندا آھن.

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

۽، اھي پنھنجي جادوءَ سان مڙني مادي ۽ غير مادي شين کي پراسرار ڪندا آھن. (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

مھرباني ڪري انھن جو رستو منھنجي طرف ڦيرايو،

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

ته جيئن اهي منهنجي ڳالهه ۽ پيغام کي اپنائڻ ۽ حاصل ڪري سگهن. (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

اهي منهنجي مراقبي کان سواءِ ڪنهن به منتر لاءِ نٿا وڃن،

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

۽، اهي منهنجي دروازي کان سواءِ ڪنهن به طرف نه ٿا وڃن. (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

ڇاڪاڻ ته اهي پاتال کان بچيل آهن،

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

ٻي صورت ۾، اھي پنھنجن ھٿن کي بند ڪري ڇڏيندا آھن. (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

هيءَ سڄي دنيا، هڪ ڇيڙي کان ٻئي ڇيڙي تائين،

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

اهو پيغام ڏئي رهيو آهي ته هي دنيا ظالم ۽ فاسد آهي. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

هنن کي منهنجي ڪري ڪنهن غم ۽ خوشي جو احساس ناهي،

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

۽، مون کان سواء، اهي سڀ پريشان ۽ پريشان آهن. (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

اهي گڏ ٿين ٿا ۽ تارن مان

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

اهي غم ۽ خوشي جا ڏينهن شمار ڪن ٿا. (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

پوءِ اُهي پنهنجي خوشنصيبيءَ کي قلمبند ڪن ٿا ۽ نه وري اُن جي خوش قسمتيءَ کي،

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

۽ چئو، ڪڏهن اڳي ۽ ڪڏهن پوءِ، جيئن: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

اهي پنهنجي مراقبي جي ڪم ۾ مضبوط ۽ مستقل نه آهن،

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

۽، اهي پاڻ کي پريشان ۽ پريشان ماڻهن وانگر ڳالهائيندا آهن ۽ پروجيڪٽ ڪندا آهن. (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

انهن جو ڌيان ۽ منهن منهنجي مراقبي ڏانهن ڦيرايو

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

ته جيئن هو منهنجي باري ۾ ڳالهين کان سواءِ ٻي ڪنهن کي به دوست نه سمجهندا. (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

ته جيئن سندن دنياوي ڪمن کي سڌيءَ واٽ تي لڳائي سگهان.

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

۽، مان خدائي چمڪ سان انهن جي خواهشن ۽ رجحانن کي بهتر ۽ بهتر ڪري سگهان ٿو. (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

مون توکي ان مقصد لاءِ پيدا ڪيو آهي

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

ته جيئن سڄي دنيا کي سڌي رستي تي هلڻ لاءِ توهان کي رهبر بڻجڻ گهرجي. (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

توهان کي انهن جي دلين ۽ ذهنن مان دوئي جي محبت کي ختم ڪرڻ گهرجي،

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

۽، توهان کي انهن کي سڌو رستو ڏيکارڻ گهرجي. (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

گرو (نانڪ) چيو ته، ”مان ڪيئن ٿي سگھان ٿو هن عظيم ڪم جي

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

ته مان هر ڪنهن جي ذهن کي سچي واٽ ڏانهن موڙي سگهان.“ (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

گرو چيو، ”آءٌ اهڙي معجزي جي ويجهو ڪٿي به نه آهيان.

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

مان اڪالپورخ جي روپ جي عظمت ۽ شان جي مقابلي ۾ ڪنهن به خوبي کان سواءِ گهٽ آهيان." (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

”بهرحال تنهنجو حڪم منهنجي دل ۽ جان کي قبول آهي.

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

۽ مان تنهنجي حڪم کان هڪ لمحي لاءِ به غافل نه ٿيندس“ (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

رڳو تون ئي ماڻهن کي سڌو رستو ڏيکاريندڙ آهين، ۽ تون ئي سڀني لاءِ مرشد آهين.

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

تون ئي آهين جيڪو رستو وٺي سگهين ٿو ۽ جيڪو سڀني ماڻهن جي ذهنن کي پنهنجي سوچ جي طريقي سان ٺاهي سگهي ٿو. (53)