Γκαντζ Νάμα Μπαΐ Ναντ Λαλ Τζι

Σελίδα - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Ο Waaheguru είναι Πανταχού παρών

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

Κάθε πρωί και βράδυ, καρδιά και ψυχή μου,

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

Το κεφάλι και το μέτωπό μου με πίστη και διαύγεια (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

Θα θυσιαστεί για τον γκουρού μου,

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

Και να θυσιάσω με ταπεινοφροσύνη σκύβοντας το κεφάλι μου εκατομμύρια φορές. (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

Επειδή, δημιούργησε αγγέλους από απλούς ανθρώπους,

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

Και, ανύψωσε την υπόσταση και την τιμή των γήινων όντων. (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

Όλοι όσοι τιμάται από Αυτόν είναι στην πραγματικότητα η σκόνη των ποδιών Του,

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

Και όλοι οι θεοί και οι θεές είναι πρόθυμες να θυσιαστούν για Εκείνον. (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

Ακόμα κι αν χιλιάδες φεγγάρια και ήλιοι μπορεί να λάμπουν,

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

Ωστόσο, ολόκληρος ο κόσμος θα είναι στο σκοτάδι χωρίς Αυτόν. (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

Ο άγιος και αγνός γκουρού είναι η εικόνα του ίδιου του Akaalpurakh,

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

Αυτός είναι ο λόγος που Τον έχω εγκαταστήσει μέσα στην καρδιά μου. (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

Εκείνα τα άτομα που δεν Τον συλλογίζονται,

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

Πάρτε το ότι έχουν σπαταλήσει τον καρπό της καρδιάς και της ψυχής τους για τίποτα. (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

Αυτό το χωράφι γεμάτο με φθηνά φρούτα,

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

Όταν τα κοιτάζει με την καρδιά του, (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

Μετά απολαμβάνει μια ιδιαίτερη ευχαρίστηση να τα κοιτάζει,

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

Και, τρέχει προς το μέρος τους για να τους μαδήσει. (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

Ωστόσο, δεν έχει κανένα αποτέλεσμα από τα χωράφια του,

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

Και, επιστρέφει απογοητευμένος πεινασμένος, διψασμένος και εξασθενημένος. (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

Χωρίς τον Satguru, θα πρέπει να θεωρείτε τα πάντα σαν να είναι

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

Το χωράφι είναι ώριμο και μεγαλωμένο αλλά γεμάτο αγριόχορτα και αγκάθια. (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji). Ο πρώτος γκουρού των Σιχ, ο Γκουρού Νανάκ Ντεβ Τζι, ήταν αυτός που άστραψε την αληθινή και παντοδύναμη λάμψη του Παντοδύναμου και υπογράμμισε τη σημασία της γνώσης της πλήρους πίστης σε Αυτόν. Ήταν αυτός που ύψωσε τη σημαία της αιώνιας πνευματικότητας και εξάλειψε το σκοτάδι της άγνοιας της θείας φώτισης και που ανέλαβε στους ώμους του την ευθύνη της διάδοσης του μηνύματος του Akaalpurakh. Ξεκινώντας από τον πρώτο καιρό μέχρι τον παρόντα κόσμο, ο καθένας θεωρεί ότι είναι η σκόνη στην πόρτα του. Ο υψηλόβαθμος, ο Κύριος, ο ίδιος ψάλλει τους επαίνους του. και ο μαθητής-μαθητής του είναι η θεϊκή καταγωγή του ίδιου του Waaheguru. Κάθε τέταρτος και έκτος άγγελος δεν είναι σε θέση να περιγράψει την έκκληση του Γκουρού στις εκφράσεις τους. και η γεμάτη λάμψη σημαία του κυματίζει πάνω από τους δύο κόσμους. Παραδείγματα της εντολής του είναι οι λαμπρές ακτίνες που εκπέμπονται από τον Πρόνοο και σε σύγκριση με αυτόν, εκατομμύρια ήλιοι και φεγγάρια πνίγονται στους ωκεανούς του σκότους. Τα λόγια, τα μηνύματα και οι εντολές του είναι το υπέρτατο για τους ανθρώπους του κόσμου και οι συστάσεις του κατέχουν την απόλυτη πρώτη θέση και στους δύο κόσμους. Οι αληθινοί του τίτλοι είναι ο οδηγός και για τους δύο κόσμους. και η αληθινή του διάθεση είναι η συμπόνια για τον αμαρτωλό. Οι θεοί στην αυλή του Waaheguru θεωρούν ότι είναι προνόμιο να φιλούν τη σκόνη των ποδιών του λωτού και οι γωνίες της ανώτερης αυλής είναι σκλάβοι και υπηρέτες αυτού του μέντορα. Και τα δύο N στο όνομά του απεικονίζουν τροφό, τροφοδότη και γειτονικό (ευχαριστήρια, υποστήριξη και ευεργεσίες). το μεσαίο Α αντιπροσωπεύει τον Ακααλπουράχ και το τελευταίο Κ αντιπροσωπεύει τον Απόλυτο μεγάλο προφήτη. Η νοσταλγία του ανεβάζει τον πήχη της απομάκρυνσης από τους κοσμικούς περισπασμούς στο υψηλότερο επίπεδο και η γενναιοδωρία και η καλοσύνη του κυριαρχούν και στους δύο κόσμους.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

Το Waaheguru είναι η αλήθεια,

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Ο Waaheguru είναι Πανταχού παρών

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

Το όνομά του είναι Nanak, ο αυτοκράτορας και η θρησκεία του είναι η αλήθεια,

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

Και αυτό, δεν υπήρξε άλλος προφήτης σαν αυτόν που προήλθε σε αυτόν τον κόσμο. (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

Η νοσηλεία του (με προσταγή και πρακτική) σηκώνει το κεφάλι της αγίας ζωής σε υψηλά ύψη,

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

Και, κατά την άποψή του, ο καθένας πρέπει να είναι έτοιμος να ριψοκινδυνεύσει τη ζωή του για τις αρχές της αλήθειας και των ευγενών πράξεων. (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

Είτε ειδικό άτομο υψηλής θέσης είτε απλοί άνθρωποι, είτε άγγελοι είτε

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

Είτε θεατές της ουράνιας αυλής, όλοι τους είναι ποθούμενοι-ικετοί της σκόνης των λωτού ποδιών του. (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

Όταν ο ίδιος ο Θεός τον επαινεί, τι μπορώ να προσθέσω σε αυτό;

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

Στην πραγματικότητα, πώς πρέπει να ταξιδέψω στο μονοπάτι των εγκρίσεων; (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

Εκατομμύρια από τον κόσμο των ψυχών, οι άγγελοι, είναι οι πιστοί του,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

Και εκατομμύρια άνθρωποι από αυτόν τον κόσμο είναι επίσης μαθητές του. (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

Οι θεοί του μεταφυσικού κόσμου είναι όλοι πρόθυμοι να θυσιαστούν για αυτόν,

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

Και, ακόμη και όλοι οι άγγελοι του πνευματικού κόσμου είναι επίσης έτοιμοι να ακολουθήσουν το παράδειγμά τους. (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

Οι άνθρωποι αυτού του κόσμου είναι όλα τα δημιουργήματά του ως άγγελοι,

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

Και η ματιά του φαίνεται ξεκάθαρα στα χείλη όλων. (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

Όλοι οι συνεργάτες του που απολαμβάνουν την παρέα του γίνονται γνώστες (του πνευματισμού)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

Και, αρχίζουν να περιγράφουν τις δόξες του Waaheguru στις ομιλίες τους. (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

Η τιμή και η εκτίμησή τους, η θέση και ο βαθμός και το όνομα και τα αποτυπώματά τους μένουν σε αυτόν τον κόσμο για πάντα.

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

Και, ο αγνός Δημιουργός τους απονέμει υψηλότερο βαθμό από άλλους. (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

Όταν ο προφήτης και των δύο του κόσμου απευθύνθηκε

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

Μέσω της ευεργεσίας του, του παντοδύναμου Waaheguru, είπε (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

Τότε είπε: «Είμαι ο υπηρέτης σου και είμαι σκλάβος σου,

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

Και, είμαι η σκόνη των ποδιών όλων των απλών και ξεχωριστών ανθρώπων Σου.» (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

Έτσι, όταν Του προσφώνησε έτσι (με απόλυτη ταπείνωση)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

Μετά πήρε την ίδια απάντηση ξανά και ξανά. (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

«Ότι εγώ, το Akaalpurkh, μένω μέσα σου και δεν αναγνωρίζω κανέναν άλλο εκτός από εσένα,

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

Ό,τι επιθυμώ εγώ, ο Waheeguru, το κάνω. και κάνω μόνο τη δικαιοσύνη» (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

«Θα πρέπει να δείξεις τον διαλογισμό (του Ναάμ μου) σε ολόκληρο τον κόσμο,

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

Και, κάντε τον καθένα αγνό και ιερό μέσω των συγχαρητηρίων Μου (του Akaalpurakh)." (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

«Είμαι φίλος και επιθυμητής σου σε όλα τα μέρη και σε όλες τις καταστάσεις, και είμαι το καταφύγιό σου.

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

Είμαι εκεί για να σας υποστηρίξω και είμαι ένθερμος θαυμαστής σας." (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

«Όποιος θα προσπαθούσε να υψώσει το όνομά σου και να σε κάνει διάσημο,

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

Στην πραγματικότητα, θα Με επιδοκίμαζε με την καρδιά και την ψυχή του.» (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

Τότε, δείξε μου ευγενικά την Απεριόριστη Οντότητά σου,

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

Και, έτσι, να διευκολύνω τις δύσκολες λύσεις και τις καταστάσεις μου. (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

«Θα πρέπει να έρθετε σε αυτόν τον κόσμο και να συμπεριφέρεστε σαν οδηγός και καπετάνιος,

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

Γιατί αυτός ο κόσμος δεν αξίζει ούτε έναν κόκκο κριθαριού χωρίς Εμένα, τον Ακααλπουράχ.» (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

«Στην πραγματικότητα, όταν είμαι ο οδηγός και ο οδηγός σου,

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

Τότε, θα πρέπει να διασχίσετε το ταξίδι αυτού του κόσμου με τα δικά σας πόδια.» (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

«Σε όποιον μου αρέσει και του δείχνω την κατεύθυνση σε αυτόν τον κόσμο,

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

Τότε, για χάρη του, φέρνω αγαλλίαση και ευτυχία στην καρδιά του.» (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

«Οποιονδήποτε θα παραπλανήσω και θα τον βάλω σε λάθος δρόμο από την αγανάκτησή Μου για αυτόν,

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

Δεν θα μπορέσει να με φτάσει, τον Ακααλπουράχ, παρά τις συμβουλές και τις συμβουλές σου." (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

Αυτός ο κόσμος οδηγείται λάθος και παραπλανάται χωρίς εμένα,

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

Η μαγεία μου έγινε ο ίδιος ο μάγος. (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

Τα γούρια και τα ξόρκια μου επαναφέρουν τους νεκρούς ζωντανούς,

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

Και όσοι ζουν (στην αμαρτία) τους σκοτώνουν. (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

Τα γούρια μου μεταμορφώνουν τη «φωτιά» σε συνηθισμένο νερό,

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

Και, με το συνηθισμένο νερό, σβήνουν και δροσίζουν τις φωτιές. (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

Τα γούρια μου κάνουν ό,τι τους αρέσει.

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

Και, μυστικίζουν με το ξόρκι τους όλα τα υλικά και τα μη. (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

Παρακαλώ εκτρέψτε το δρόμο τους προς την κατεύθυνση μου,

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

Για να μπορέσουν να υιοθετήσουν και να αποκτήσουν τα λόγια και το μήνυμά μου. (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

Δεν πάνε για ξόρκια εκτός από τον διαλογισμό Μου,

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

Και, δεν κινούνται προς άλλη κατεύθυνση παρά μόνο προς την πόρτα Μου. (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

Επειδή έχουν γλιτώσει από τον Άδη,

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

Διαφορετικά, θα έπεφταν με τα χέρια δεμένα. (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

Όλος αυτός ο κόσμος, από τη μια άκρη στην άλλη,

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

Μεταδίδει το μήνυμα ότι αυτός ο κόσμος είναι σκληρός και διεφθαρμένος. (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

Δεν αντιλαμβάνονται καμία θλίψη ή ευτυχία εξαιτίας μου,

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

Και, χωρίς εμένα, είναι όλοι μπερδεμένοι και μπερδεμένοι. (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

Μαζεύονται και από τ' αστέρια

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

Μετρούν τον αριθμό των ημερών λύπης και ευτυχίας. (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

Έπειτα καταγράφουν την καλή και όχι και τόσο καλή τύχη τους στα ωροσκόπια τους,

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

Και πείτε, άλλοτε πριν και άλλοτε μετά, όπως: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

Δεν είναι σταθεροί και συνεπείς στις δουλειές του διαλογισμού,

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

Και, μιλούν και προβάλλουν τον εαυτό τους σαν μπερδεμένα και μπερδεμένα άτομα. (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

Εκτρέψτε την προσοχή και το πρόσωπό τους προς τον διαλογισμό Μου

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

Για να μη θεωρούν τίποτε άλλο εκτός από τις ομιλίες για Εμένα ως φίλο τους. (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

Για να μπορέσω να θέσω τα εγκόσμια καθήκοντά τους στον σωστό δρόμο,

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

Και, θα μπορούσα να βελτιώσω και να τελειοποιήσω τις κλίσεις και τις τάσεις τους με τη θεϊκή λάμψη. (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

Σε δημιούργησα για αυτόν τον σκοπό

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

Για να είστε εσείς ο ηγέτης που θα οδηγεί ολόκληρο τον κόσμο στο σωστό μονοπάτι. (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

Θα πρέπει να διώξετε την αγάπη για τον δυϊσμό από την καρδιά και το μυαλό τους,

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

Και, θα πρέπει να τους κατευθύνετε προς το αληθινό μονοπάτι. (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

Ο Γκουρού (Νανάκ) είπε, «Πώς μπορώ να είμαι τόσο ικανός για αυτό το εκπληκτικό έργο

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

Ότι θα πρέπει να μπορώ να εκτρέψω το μυαλό όλων προς το αληθινό μονοπάτι." (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

Ο Γκουρού είπε, «Δεν είμαι πουθενά κοντά σε ένα τέτοιο θαύμα,

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

Είμαι ταπεινός χωρίς καμία αρετή σε σύγκριση με τη μεγαλοπρέπεια και την εξαίσια μορφή του Akaalpurakh." (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

«Ωστόσο, η εντολή Σου είναι απολύτως αποδεκτή στην καρδιά και την ψυχή μου,

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

Και δεν θα αγνοήσω την εντολή Σου ούτε για μια στιγμή.» (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

Μόνο εσύ είσαι ο οδηγός για να οδηγήσεις τους ανθρώπους στον σωστό δρόμο και είσαι ο μέντορας για όλους.

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

Είσαι αυτός που μπορεί να οδηγήσει και που μπορεί να διαμορφώσει το μυαλό όλων των ανθρώπων στον τρόπο σκέψης σου. (53)