گنج نامہ بھائی نند لال جی

صفحہ - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru ہمہ گیر ہے۔

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

ہر صبح و شام، میرا دل و جان،

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

میرا سر اور پیشانی ایمان اور وضاحت کے ساتھ (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

قربان کروں گا اپنے گرو کے لیے

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

اور لاکھوں بار سر جھکا کر عاجزی کے ساتھ قربان۔ (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

کیونکہ اس نے عام انسانوں سے فرشتے بنائے

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

اور، اس نے زمینی مخلوق کے درجات اور عزت کو بلند کیا۔ (3)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

جو لوگ اس کی طرف سے عزت والے ہیں وہ درحقیقت اس کے قدموں کی خاک ہیں

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

اور، تمام دیوتا اور دیویاں اس کے لیے اپنے آپ کو قربان کرنے کو تیار ہیں۔ (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

چاہے ہزاروں چاند اور سورج چمک رہے ہوں،

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

پھر بھی ساری دنیا اُس کے بغیر تاریکی میں رہے گی۔ (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

مقدس اور پاکیزہ گرو خود اکال پورکھ کی شبیہ ہے،

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

یہی وجہ ہے کہ میں نے اسے اپنے دل میں بسایا ہے۔ (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

وہ لوگ جو اس کی فکر نہیں کرتے،

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

یہ لیجئے کہ انہوں نے اپنے دل و جان کا پھل بے مقصد ضائع کر دیا۔ (7)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

سستے پھلوں سے لدا یہ میدان

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

جب وہ ان کی طرف اپنے دل کے اطمینان سے دیکھتا ہے، (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

پھر ان کو دیکھ کر ایک خاص لطف آتا ہے

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

اور، وہ اُن کی طرف دوڑتا ہے تاکہ اُن کو چھین لے۔ (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

تاہم، اسے اپنے کھیتوں سے کوئی نتیجہ نہیں ملتا،

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

اور، مایوس بھوکا، پیاسا اور کمزور ہو کر لوٹتا ہے۔ (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

ستگورو کے بغیر، آپ کو ہر چیز کو ویسا ہی سمجھنا چاہیے۔

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

کھیت پکا ہوا اور اگایا ہوا ہے لیکن گھاس اور کانٹوں سے بھرا ہوا ہے۔ (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

پہلی پتشاہی (سری گرو نانک دیو جی)۔ سکھوں کے پہلے گرو، گرو نانک دیو جی، وہ تھے جنہوں نے اللہ تعالیٰ کی حقیقی اور ہمہ گیر طاقت کو چمکایا اور اس پر مکمل ایمان کے علم کی اہمیت کو اجاگر کیا۔ وہ وہ شخص تھا جس نے ابدی روحانیت کے پرچم کو بلند کیا اور جہالت کے اندھیروں کو الہٰی روشن خیالی سے دور کیا اور جس نے اکال پورکھ کے پیغام کو عام کرنے کی ذمہ داری اپنے کندھوں پر لی۔ زمانہ قدیم سے لے کر آج تک ہر کوئی اپنے آپ کو اپنے دروازے کی خاک سمجھتا ہے۔ سب سے اونچا، رب، خود اس کی تعریف گاتا ہے؛ اور اس کا شاگرد-طالب علم خود Waaheguru کا الہی نسب ہے۔ ہر چوتھا اور چھٹا فرشتہ اپنے تاثرات میں گرو کی خوشی کو بیان کرنے سے قاصر ہے۔ اور اس کا نور سے بھرا جھنڈا دونوں جہانوں پر لہرا رہا ہے۔ اس کے حکم کی مثالیں رب سے نکلنے والی چمکدار شعاعیں ہیں اور اس کا موازنہ کیا جائے تو لاکھوں سورج اور چاند تاریکی کے سمندروں میں غرق ہو جاتے ہیں۔ ان کے کلام، پیغامات اور احکامات دنیا والوں کے لیے سب سے اعلیٰ ہیں اور ان کی سفارشات دونوں جہانوں میں بالکل اوّل ہیں۔ اس کے حقیقی القاب دونوں جہانوں کے لیے رہنما ہیں۔ اور اس کا حقیقی مزاج گنہگاروں کے لیے ہمدردی ہے۔ واہگورو کے دربار میں دیوتا اپنے کنول کے قدموں کی دھول کو چومنا اپنی سعادت سمجھتے ہیں اور اعلیٰ دربار کے زاویے اس مرشد کے غلام اور خدمت گزار ہیں۔ اس کے نام کے دونوں N میں پرورش کرنے والے، پرورش کرنے والے اور ہمسایہ ہونے کی تصویر کشی کی گئی ہے درمیانی A اکالپورخ کی نمائندگی کرتا ہے، اور آخری K آخری عظیم پیغمبر کی نمائندگی کرتا ہے۔ اس کی عافیت دنیاوی خلفشار سے لاتعلقی کے بار کو بلندی تک لے جاتی ہے اور اس کی سخاوت اور فیاضی دونوں جہانوں پر غالب ہے۔

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

واہگورو سچ ہے،

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru ہمہ گیر ہے۔

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

اس کا نام نانک ہے شہنشاہ اور اس کا مذہب حق ہے

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

اور یہ کہ ان جیسا کوئی نبی اس دنیا میں نہیں آیا۔ (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

اُس کی عافیت (اصول اور عمل سے) بزرگوں کے سر کو بلندیوں تک لے جاتی ہے،

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

اور، اس کے خیال میں، ہر شخص کو سچائی کے اصولوں اور اعمال صالحہ کے لیے اپنی جانیں دینے کے لیے تیار رہنا چاہیے۔ (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

خواہ اعلیٰ درجہ کا خاص شخص ہو یا عام آدمی، چاہے فرشتے ہوں یا

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

آسمانی دربار کے تماشائی ہوں، سب اس کے قدموں کی دھول کے آرزو مند ہیں۔ (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

جب خدا خود اس پر تعریفیں برسا رہا ہے تو میں اس میں کیا اضافہ کروں؟

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

درحقیقت میں منظوری کے راستے پر کیسے سفر کروں؟ (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

جہانِ روح کے کروڑوں فرشتے اس کے عقیدت مند ہیں

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

اور اس دنیا کے لاکھوں لوگ ان کے شاگرد بھی ہیں۔ (17)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

مابعد الطبیعاتی دنیا کے خدا سب اس کے لیے اپنے آپ کو قربان کرنے کے لیے تیار ہیں،

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

اور، روحانی دنیا کے تمام فرشتے بھی اس کی پیروی کے لیے تیار ہیں۔ (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

اس دنیا کے لوگ فرشتے بن کر اس کی تمام مخلوق ہیں

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

اور اس کی جھلک ہر ایک کے لبوں پر صاف ظاہر ہوتی ہے۔ (19)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

اس کی صحبت سے لطف اندوز ہونے والے اس کے تمام ساتھی علم (روحانیت کے) ہو جاتے ہیں۔

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

اور، وہ اپنی تقریروں میں Waaheguru کی شان بیان کرنے لگتے ہیں۔ (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

ان کی عزت و تکریم، مقام و مرتبہ اور نام و نشان اس دنیا میں ہمیشہ باقی رہتے ہیں۔

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

اور، پاکیزہ خالق ان کو دوسروں کے مقابلے میں اعلیٰ مقام عطا کرتا ہے۔ (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

جب دونوں جہانوں کے نبی نے خطاب کیا۔

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

اپنے فضل کے ذریعے، تمام طاقتور واہگورو، اس نے کہا (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

پھر فرمایا کہ میں تیرا بندہ ہوں اور تیرا غلام ہوں

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

اور میں تیرے تمام عام اور خاص لوگوں کے قدموں کی دھول ہوں" (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

اس طرح جب اس نے اسے اس طرح مخاطب کیا (سخت عاجزی سے)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

پھر اسے بار بار وہی جواب ملا۔ (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

کہ میں، اکالپورخ، تجھ میں رہتا ہوں اور تیرے سوا کسی کو نہیں پہچانتا،

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

جو کچھ میں، Waheeguru، چاہتا ہوں، میں کرتا ہوں؛ اور میں صرف انصاف کرتا ہوں" (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

"تمہیں (میرے نام کا) مراقبہ پوری دنیا کو دکھانا چاہیے،

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

اور ہر ایک کو میری (اکالپورخ کی) تعریفوں کے ذریعے پاکیزہ اور مقدس بنادے۔" (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

"میں ہر جگہ اور ہر حال میں تمہارا دوست اور خیر خواہ ہوں، اور میں تمہاری پناہ گاہ ہوں؛

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

میں آپ کی حمایت کے لیے حاضر ہوں، اور میں آپ کا پرجوش پرستار ہوں۔" (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

"کوئی بھی جو آپ کا نام بلند کرنے اور آپ کو مشہور کرنے کی کوشش کرے گا،

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

وہ درحقیقت اپنے دل و جان سے میری تعریف کر رہا ہو گا۔" (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

پھر، براہ کرم مجھے اپنی لامحدود ہستی دکھائیں،

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

اور، اس طرح میرے مشکل حل اور حالات کو آسان بنائیں۔ (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

"تمہیں اس دنیا میں آکر رہنما اور کپتان کی طرح کام کرنا چاہیے،

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

کیونکہ یہ دنیا میرے بغیر جو کے ایک دانے کی بھی قیمت نہیں ہے، اکالپورخ۔" (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

"حقیقت میں، جب میں آپ کا رہنما اور رہنما ہوں،

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

پھر تم دنیا کا سفر اپنے قدموں سے طے کرو۔‘‘ (31)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

"میں جسے پسند کرتا ہوں اور اس کو دنیا میں راستہ دکھاتا ہوں،

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

پھر اس کی خاطر میں اس کے دل میں خوشی اور خوشی لاتا ہوں۔‘‘ (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

"جس کو میں اپنے غصے کی وجہ سے گمراہ کر کے اسے غلط راستے پر ڈالوں گا،

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

وہ آپ کے مشورے اور مشورہ کے باوجود مجھ تک، اکالپورخ تک نہیں پہنچ سکے گا۔" (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

یہ دنیا میرے بغیر بھٹک رہی ہے،

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

میرا جادو خود جادوگر بن گیا ہے۔ (34)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

میرے سحر اور منتر مردوں کو زندہ کرتے ہیں،

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

اور، جو لوگ (گناہ میں) جی رہے ہیں انہیں مار ڈالتے ہیں۔ (35)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

میرے سحر نے 'آگ' کو عام پانی میں بدل دیا،

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

اور، عام پانی سے، وہ آگ کو بجھاتے اور ٹھنڈا کرتے ہیں۔ (36)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

میرے دلکش جو چاہیں کرتے ہیں۔

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

اور، وہ اپنے جادو سے تمام مادی اور غیر مادی چیزوں کو پراسرار بناتے ہیں۔ (37)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

ان کا راستہ میری طرف موڑ دو،

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

تاکہ وہ میرے کلام اور پیغام کو اپنا سکیں اور حاصل کر سکیں۔ (38)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

وہ میرے مراقبہ کے علاوہ کسی منتر کے لیے نہیں جاتے،

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

اور، وہ میرے دروازے کے علاوہ کسی اور سمت نہیں بڑھتے۔ (39)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

کیونکہ وہ پاتالوں سے بچ گئے ہیں،

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

ورنہ ہاتھ باندھ کر گر جاتے۔ (40)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

یہ ساری دنیا، ایک سرے سے دوسرے سرے تک،

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

یہ پیغام دے رہا ہے کہ یہ دنیا ظالم اور کرپٹ ہے۔ (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

ان کو میری وجہ سے کسی غم یا خوشی کا احساس نہیں

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

اور، میرے بغیر، وہ سب کنفیوز اور پریشان ہیں۔ (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

وہ جمع ہوتے ہیں اور ستاروں سے

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

وہ غم اور خوشی کے دن گنتے ہیں۔ (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

پھر وہ اپنی اچھی اور غیر اچھی قسمت کو اپنی زائچہ میں لکھتے ہیں،

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

اور کبھی پہلے اور کبھی بعد میں کہیں، جیسے: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

وہ اپنے مراقبہ کے کاموں میں پختہ اور مستقل مزاج نہیں ہیں،

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

اور، وہ بات کرتے ہیں اور اپنے آپ کو الجھے ہوئے اور پریشان لوگوں کی طرح پیش کرتے ہیں۔ (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

ان کی توجہ اور چہرہ میرے مراقبہ کی طرف مبذول کرو

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

تاکہ وہ میرے بارے میں گفتگو کے علاوہ کسی چیز کو اپنا دوست نہ سمجھیں۔ (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

تاکہ میں ان کے دنیاوی کاموں کو راہ راست پر رکھ سکوں۔

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

اور، میں الہی چمک کے ساتھ ان کے رجحانات اور رجحانات کو بہتر اور بہتر کر سکتا ہوں۔ (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

میں نے تمہیں اسی مقصد کے لیے پیدا کیا ہے۔

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

تاکہ آپ پوری دنیا کو صحیح راستے کی طرف لے جانے والے رہنما بنیں۔ (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

آپ ان کے دل و دماغ سے دوغلے پن کی محبت کو دور کر دیں،

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

اور، آپ کو ان کو سچے راستے کی طرف لے جانا چاہیے۔ (49)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

گرو (نانک) نے کہا، "میں اس عظیم کام کے لیے اتنا قابل کیسے ہو سکتا ہوں۔

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

کہ میں سب کے ذہنوں کو راہِ حق کی طرف موڑ سکوں۔‘‘ (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

گرو نے کہا، "میں ایسے معجزے کے قریب نہیں ہوں،

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

میں اکال پورکھ کی شکل کی شان و شوکت کے مقابلے میں کسی خوبی کے بغیر پست ہوں۔" (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

"تاہم تیرا حکم میرے دل و جان کو بالکل منظور ہے،

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

اور میں تیرے حکم سے ایک لمحے کے لیے بھی غافل نہیں ہوں گا۔‘‘ (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

صرف آپ لوگوں کو راہ راست پر لانے کے لیے رہنما ہیں، اور آپ ہی سب کے لیے رہنما ہیں۔

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

آپ وہ ہیں جو راہ دکھا سکتے ہیں اور جو تمام لوگوں کے ذہنوں کو اپنی سوچ کے مطابق ڈھال سکتے ہیں۔ (53)