گنج نامہ بھائی نند لال جی

صفحہ - 4


ਚੌਥੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
chauathee paatashaahee |

چوتھے گرو، گرو رام داس جی۔ چوتھے گرو گرو رام داس جی کا درجہ فرشتوں کے چار مقدس فرقوں کے درجات سے بلند ہے۔ جو لوگ بارگاہِ الٰہی میں قبول ہوتے ہیں وہ اس کی خدمت کے لیے ہر وقت تیار رہتے ہیں۔ ہر بدقسمت، ذلیل، ذلیل، گھٹیا اور گھٹیا شخص، جس نے اس کے دروازے پر پناہ مانگی ہے، وہ چوتھے گرو کے احسانات کی وجہ سے عزت و وقار کی کرسی پر براجمان ہوتا ہے۔ کوئی بھی گنہگار اور فاسق جس نے اس کے نام کا دھیان کیا ہو، یہ سمجھ لیجئے کہ وہ اپنے جسم کے کناروں سے بہت دور اپنے جرائم اور گناہوں کی غلاظت اور گندگی کو جھاڑ سکتا ہے۔ اُس کے نام کی ہمیشہ سے عطا کردہ 'رے' ہر جسم کی روح ہے۔ اس کے نام کا پہلا 'الف' دوسرے ناموں سے بہتر اور اعلیٰ ہے۔ 'میم' جو سر سے پاؤں تک احسان اور مہربانی کا نمونہ ہے، قادر مطلق کا پسندیدہ ہے۔ اس کے نام میں 'الف' سمیت 'دال' ہمیشہ واہگورو کے نام سے جڑی ہوئی ہے۔ آخری 'دیکھا' وہ ہے جو ہر معذور اور بے سہارا کو عزت و توقیر عطا کرتا ہے اور دونوں جہانوں میں مدد و نصرت کے لیے کافی ہے۔

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

واہگورو سچ ہے،

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru ہمہ گیر ہے۔

ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਆਂ ਮਤਾਅ ਉਲ-ਵਰਾ ।
guroo raamadaas aan mataa ula-varaa |

گرو رام داس، پوری دنیا کا اثاثہ اور خزانہ

ਜਹਾਂਬਾਨਿ ਇਕਲੀਮ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੬੯।
jahaanbaan ikaleem sidako safaa |69|

اور، ایمان اور عفت کے دائرے کا محافظ/نگران ہے۔ (69)

ਹਮ ਅਜ਼ ਸਲਤਨਤ ਹਮ ਅਜ਼ ਫ਼ੁਕਰਸ਼ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
ham az salatanat ham az fukarash nishaan |

وہ (اپنی شخصیت میں) شاہی اور ترک دونوں کی علامتیں شامل کرتا ہے،

ਗਿਰਾਂ ਮਾਯਾ ਤਰ ਅਫ਼ਸਰਿ ਅਫ਼ਸਰਾਂ ।੭੦।
giraan maayaa tar afasar afasaraan |70|

اور، وہ بادشاہوں کا بادشاہ ہے۔ (70)

ਜ਼ਿ ਤੌਸਫ਼ਿ ਊ ਸਲਸ ਕਾਸਿਰ ਜ਼ਬਾਂ ।
zi tauasaf aoo salas kaasir zabaan |

تینوں جہانوں یعنی زمین، پاتال اور آسمانوں کی زبانیں اس کی شان کو بیان کرنے سے قاصر ہیں۔

ਅਜ਼ੋ ਰੁਬਅ ਹਮ ਸੁੱਦਸ ਗੌਹਰ ਫ਼ਿਸ਼ਾਂ ।੭੧।
azo ruba ham sudas gauahar fishaan |71|

اور، چار ویدوں اور چھ شاستروں سے موتیوں جیسے پیغامات اور الفاظ (استعارے اور تاثرات) ان کے کلام سے نکلتے ہیں۔ (71)

ਚਿ ਹੱਕ ਬਰਗ਼ੁਜ਼ੀਦਸ਼ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਸਾਨ ਖ਼ੇਸ਼ ।
chi hak baraguzeedash zi khaasaan khesh |

اکال پورکھ نے اسے اپنے خاص قریبی پسندیدہوں میں سے ایک کے طور پر منتخب کیا ہے،

ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤਸ਼ ਹਮ ਜ਼ਿ ਪਾਕਾਨੇ ਖ਼ੇਸ਼ ।੭੨।
sar afaraakhatash ham zi paakaane khesh |72|

اور اسے اپنی ذاتی مقدس روحوں سے بھی بلند مقام پر فائز کیا ہے۔ (72)

ਹਮਾ ਸਾਜਿਦਸ਼ ਦਾ ਬਸਿਦਕਿ ਜ਼ਮੀਰ ।
hamaa saajidash daa basidak zameer |

ہر کوئی سچے اور صاف ضمیر کے ساتھ اس کے سامنے سجدہ کرتا ہے

ਚਿਹ ਆਅਲਾ ਚਿਹ ਅਦਨਾ ਚਿਹ ਸ਼ਹ ਚਿਹ ਫ਼ਕੀਰ ।੭੩।
chih aalaa chih adanaa chih shah chih fakeer |73|

خواہ وہ اونچا ہو یا ادنی، بادشاہ ہو یا مرید۔ (73)