গঞ্জ নামা ভাই নন্দলাল জি

পৃষ্ঠা - 1


ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

ওয়াহেগুরু সর্বব্যাপী

ਦਿਲੋ ਜਾਨਮ ਬ-ਹਰ ਸਬਾਹੋ ਮਸਾ ।
dilo jaanam ba-har sabaaho masaa |

প্রতিদিন সকালে এবং সন্ধ্যায়, আমার হৃদয় এবং আত্মা,

ਸਰੋ ਫ਼ਰਕਮ ਜ਼ਿ ਰੂਇ ਸਿਦਕੋ ਸਫ਼ਾ ।੧।
saro farakam zi rooe sidako safaa |1|

বিশ্বাস এবং স্পষ্টতার সাথে আমার মাথা এবং কপাল (1)

ਬਾਦ ਬਰ ਮੁਰਸ਼ਦ ਤਰੀਕਿ ਨਿਸਾਰ ।
baad bar murashad tareek nisaar |

আমার গুরুর জন্য বলি দেব,

ਅਜ਼ ਸਰਿ ਇਜਜ਼ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ।੨।
az sar ijaz sad hazaaraan baar |2|

আর কোটি কোটি বার মাথা নত করে বিনয়ের সাথে বলিদান। (2)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਇਨਸਾਂ ਮਲਿਕ ਨਮੂਦਸਤ ਊ ।
ki zi inasaan malik namoodasat aoo |

কারণ, তিনি সাধারণ মানুষের মধ্য থেকে ফেরেশতা সৃষ্টি করেছেন,

ਇਜ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀਆਂ ਫ਼ਜ਼ੂਦਸਤ ਊ ।੩।
eizat khaakeean fazoodasat aoo |3|

এবং, তিনি পার্থিব প্রাণীদের মর্যাদা ও সম্মানকে উন্নীত করেছেন। (৩)

ਖ਼ਾਸਗਾਂ ਜੁਮਲਾ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਊ ।
khaasagaan jumalaa khaak paae aoo |

যাঁরা তাঁর দ্বারা সম্মানিত তাঁরা সকলেই তাঁর পায়ের ধুলো,

ਹਮਾ ਮਲਕੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।੪।
hamaa malakooteean fidaae aoo |4|

এবং, সমস্ত দেব-দেবী তাঁর জন্য আত্মাহুতি দিতে ইচ্ছুক। (4)

ਗਰ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰ ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ।
gar firozad hazaar miharo maah |

যদিও হাজারো চাঁদ-সূর্য উজ্জ্বল হতে পারে,

ਆਲਮੇ ਦਾਂ ਜੁਜ਼ ਊ ਤਮਾਮ ਸਿਆਹ ।੫।
aalame daan juz aoo tamaam siaah |5|

তবুও সারা পৃথিবী তাকে ছাড়া অন্ধকারে থাকবে। (5)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਪਾਕ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਆਮਦ ।
murashad paak noor hak aamad |

পবিত্র ও পবিত্র গুরু হলেন অকালপুরাখের প্রতিমূর্তি,

ਜ਼ਾਂ ਸਬੱਬ ਦਰ ਦਿਲਮ ਸਬਕ ਆਮਦ ।੬।
zaan sabab dar dilam sabak aamad |6|

এই কারণেই আমি তাঁকে আমার অন্তরে স্থির করেছি। (6)

ਆਂ ਕਸਾਨੇ ਕਿ ਜ਼ੋ ਨ ਯਾਦ ਆਰੰਦ ।
aan kasaane ki zo na yaad aarand |

যারা তাঁকে চিন্তা করে না,

ਸਮਰਾ-ਏ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਬਾਦ ਆਰੰਦ ।੭।
samaraa-e jaano dil babaad aarand |7|

এটা ধরে নিন যে তারা তাদের হৃদয় ও আত্মার ফল বিনা কারণে নষ্ট করেছে। (৭)

ਮਜ਼ਰਾ-ਇ ਪੁਰ ਸਮਰ ਬ-ਅਰਜ਼ਾਨੀ ।
mazaraa-e pur samar ba-arazaanee |

এই মাঠ সস্তা ফল দিয়ে বোঝাই,

ਚੂੰ ਮ-ਬੀਨਦ ਜ਼ਿ ਦੂਰ ਸੇਰਾਨੀ ।੮।
choon ma-beenad zi door seraanee |8|

যখন সে তাদের প্রতি তার হৃদয়ের তৃপ্তির দিকে তাকায়, (8)

ਇੰਬਸਾਤ ਆਇਦਸ਼ ਅਜ਼ਾਂ ਦੀਦਨ ।
einbasaat aaeidash azaan deedan |

তখন সে তাদের দেখে এক বিশেষ আনন্দ পায়,

ਬਰ ਸ਼ਤਾਬਦ ਜ਼ਿ ਬਹਿਰਿ ਬਰਚੀਦਨ ।੯।
bar shataabad zi bahir baracheedan |9|

এবং, সে তাদের ছিনিয়ে নিতে তাদের দিকে ছুটে যায়। (9)

ਲੇਕ ਹਾਸਿਲ ਨਿਆਰਦ ਅਜ਼ ਵੈ ਬਾਰ ।
lek haasil niaarad az vai baar |

তবে সে তার ক্ষেত থেকে কোনো ফল পায় না,

ਬਾਜ਼ ਗਰਦਦ ਗੁਰਜਨਾ ਖ਼ੁਆਰੋ ਨਜ਼ਾਰ ।੧੦।
baaz garadad gurajanaa khuaaro nazaar |10|

এবং, ফিরে আসে হতাশ ক্ষুধার্ত, তৃষ্ণার্ত এবং দুর্বল। (10)

ਗ਼ੈਰ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮਾ ਬ-ਦਾਂ ਮਾਨਦ ।
gair satigur hamaa ba-daan maanad |

সতগুরু ব্যতীত সবকিছুকে যেন মনে করা উচিত

ਕਾਂ ਚੁਨਾਂ ਜ਼ਰਇ ਬਾਰ-ਵਰ ਦਾਨਦ ।੧੧।
kaan chunaan zare baara-var daanad |11|

মাঠটি পাকা এবং বড় তবে আগাছা এবং কাঁটা দিয়ে ভরা। (11)

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
pahilee paatashaahee |

পেহলি পাতাশাহী (শ্রী গুরু নানক দেব জি)। প্রথম শিখ গুরু, গুরু নানক দেব জি, যিনি সর্বশক্তিমানের সত্য এবং সর্বশক্তিমান পুনরুত্থানকে উজ্জ্বল করেছিলেন এবং তাঁর প্রতি সম্পূর্ণ বিশ্বাসের জ্ঞানের তাত্পর্য তুলে ধরেছিলেন। তিনিই চিরন্তন আধ্যাত্মিকতার পতাকাকে সমুন্নত করেছিলেন এবং দিব্যজ্ঞানের অজ্ঞতার অন্ধকার দূর করেছিলেন এবং যিনি অকালপুরাখের বাণী প্রচারের দায়িত্ব নিজের কাঁধে নিয়েছিলেন। আদিকাল থেকে শুরু করে বর্তমান পৃথিবী পর্যন্ত সবাই নিজেকে তার দুয়ারে ধুলো বলে মনে করে; সর্বোচ্চ পদমর্যাদার, প্রভু, স্বয়ং তাঁর গুণগান করেন; এবং তার শিষ্য-ছাত্র হলেন ওয়াহেগুরুর স্বয়ং ঐশ্বরিক বংশ। প্রত্যেক চতুর্থ এবং ষষ্ঠ দেবদূত তাদের অভিব্যক্তিতে গুরুর উচ্ছ্বাস বর্ণনা করতে অক্ষম; এবং তার তেজ ভরা পতাকা উভয় জগতে উড়ছে। তাঁর আদেশের উদাহরণ হল প্রভিডেন্ট থেকে নির্গত উজ্জ্বল রশ্মি এবং তাঁর সাথে তুলনা করলে লক্ষ লক্ষ সূর্য ও চাঁদ অন্ধকারের সাগরে ডুবে যায়। তাঁর বাণী, বার্তা এবং আদেশ বিশ্ববাসীর জন্য সর্বোত্তম এবং তাঁর সুপারিশ উভয় জগতেই একেবারে প্রথম স্থান অধিকার করে। তার প্রকৃত উপাধি উভয় জগতের জন্য পথপ্রদর্শক; এবং তার প্রকৃত স্বভাব হল পাপীদের প্রতি করুণা। ওয়াহেগুরুর দরবারে দেবতারা তাঁর পদ্মের পায়ের ধুলো চুম্বন করাকে একটি সৌভাগ্য বলে মনে করেন এবং উচ্চ আদালতের কোণগুলি এই পরামর্শদাতার দাস ও সেবক। তার নামে উভয় এনই লালনপালক, পরিপোষক এবং প্রতিবেশী (বর, সমর্থন এবং উপকার) চিত্রিত করে; মাঝের ক অকালপুরাখের প্রতিনিধিত্ব করে এবং শেষ কটি চূড়ান্ত মহান নবীর প্রতিনিধিত্ব করে। তাঁর দানশীলতা পার্থিব বিভ্রান্তি থেকে বিচ্ছিন্নতার বাধাকে সর্বোচ্চ স্তরে উন্নীত করে এবং তাঁর উদারতা ও দানশীলতা উভয় জগতে বিরাজ করে।

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

ওয়াহেগুরুই সত্য,

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

ওয়াহেগুরু সর্বব্যাপী

ਨਾਮਿ ਊ ਸ਼ਾਹਿ ਨਾਨਕ ਹੱਕ ਕੇਸ਼ ।
naam aoo shaeh naanak hak kesh |

তার নাম নানক, সম্রাট এবং তার ধর্ম সত্য,

ਕਿ ਨਿਆਇਦ ਚੁਨੂੰ ਦਿਗਰ ਦਰਵੇਸ਼ ।੧੩।
ki niaaeid chunoo digar daravesh |13|

আর এই যে, তাঁর মতো আর কোনো নবী পৃথিবীতে আবির্ভূত হননি। (13)

ਫ਼ੁਕਰੇ ਊ ਫ਼ਕਰ ਰਾ ਸਰ-ਫ਼ਰਾਜ਼ੀ ।
fukare aoo fakar raa sara-faraazee |

তাঁর ধার্মিকতা (আদেশ ও অনুশীলনের দ্বারা) সাধক জীবনযাপনের মাথাকে উচ্চ উচ্চতায় নিয়ে যায়,

ਪੇਸ਼ਿ ਊ ਕਾਰਿ ਜੁਮਲਾ ਜਾਨਬਾਜ਼ੀ ।੧੪।
pesh aoo kaar jumalaa jaanabaazee |14|

এবং, তার দৃষ্টিতে, প্রত্যেকের উচিত সত্যের নীতি ও মহৎ কাজের জন্য তার জীবনকে উদ্যোগী করতে প্রস্তুত হওয়া উচিত। (14)

ਤਾਲਿਬੇ ਖ਼ਾਕਿ ਊ ਚਿਹ ਖ਼ਾਸੋ ਚਿਹ ਆਮ ।
taalibe khaak aoo chih khaaso chih aam |

উচ্চ মর্যাদার বিশেষ ব্যক্তি হোক বা সাধারণ মানুষ, ফেরেশতা হোক বা

ਚਿਹ ਮਲਾਇਕ ਚਿਹ ਹਾਜ਼ਿਰਾਨਿ ਤਮਾਮ ।੧੫।
chih malaaeik chih haaziraan tamaam |15|

স্বর্গীয় দরবারের দর্শকই হোক না কেন, সকলেই তাঁর পদ্মফুলের ধুলোর আকাঙ্খিত আবেদনকারী। (15)

ਹੱਕ ਚੂ ਖ਼ੁੱਦ ਵਾਸਿਫ਼ਸ਼ ਚਿਗੋਇਮ ਮਨ ।
hak choo khud vaasifash chigoeim man |

যখন স্বয়ং ভগবান তাঁর উপর প্রশংসার বর্ষণ করছেন, আমি তাতে কী যোগ করতে পারি?

ਦਰ ਰਹਿ ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਚਿ ਪੇਇਮ ਮਨ ।੧੬।
dar reh vasaf aoo chi peeim man |16|

আসলে, আমি অনুমোদনের পথে কীভাবে ভ্রমণ করব? (16)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਮਲਕੂਤ ।
sad hazaaraan mureedash az malakoot |

আত্মার জগৎ থেকে লক্ষ লক্ষ ফেরেশতা তাঁর ভক্ত,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮੁਰੀਦਸ਼ ਅਜ਼ ਨਾਸੂਤ ।੧੭।
sad hazaaraan mureedash az naasoot |17|

আর, এই পৃথিবীর কোটি কোটি মানুষও তার শিষ্য। (১৭)

ਹਮਾ ਜਬਰੂਤੀਆਂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਊ ।
hamaa jabarooteean fidaae aoo |

আধিভৌতিক জগতের দেবতারা সকলেই তার জন্য আত্মাহুতি দিতে ইচ্ছুক,

ਹਮਾ ਲਾਹੂਤੀਆਂ ਬਪਾਇ ਊ ।੧੮।
hamaa laahooteean bapaae aoo |18|

এবং, এমনকি আধ্যাত্মিক জগতের সমস্ত ফেরেশতারাও এটি অনুসরণ করার জন্য প্রস্তুত। (18)

ਹਮਾ ਨਾਸੂਤੀਆਂ ਮਲਾਇਕਿ ਊ ।
hamaa naasooteean malaaeik aoo |

এই পৃথিবীর মানুষ তার সব সৃষ্টি দেবদূত,

ਜਲਵਾ-ਅਸ਼ ਦਾਂ ਤਹਿਤੋ ਫ਼ੌਕਿ ਨਿਕੂ ।੧੯।
jalavaa-ash daan tahito fauak nikoo |19|

আর, তার ঝলক স্পষ্টভাবে ফুটে উঠেছে সবার মুখে। (১৯)

ਜਾ-ਨਸ਼ੀਨਾਨਿ ਊ ਅਜ਼ ਊ ਲਾਇਕ ।
jaa-nasheenaan aoo az aoo laaeik |

তাঁর সঙ্গ উপভোগকারী তাঁর সমস্ত সহযোগীরা জ্ঞানী হয়ে ওঠে (আধ্যাত্মবাদের)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਤੰਸੀਫ਼ਿ ਜ਼ਾਤ ਰਾ ਲਾਇਕ ।੨੦।
zikar tanseef zaat raa laaeik |20|

এবং, তারা তাদের বক্তৃতায় ওয়াহেগুরুর মহিমা বর্ণনা করতে শুরু করে। (20)

ਅਬਦ ਆਬਾਦ ਕਦਰੋ ਜਾਹੋ ਨਿਸ਼ਾਂ ।
abad aabaad kadaro jaaho nishaan |

তাদের সম্মান ও মর্যাদা, মর্যাদা ও পদমর্যাদা এবং নাম ও ছাপ চিরকাল এই পৃথিবীতে থাকবে;

ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਯਕ ਦਿਗਰ ਸੁਬਹਾਂ ।੨੧।
bar afaraazad zi yak digar subahaan |21|

এবং, পবিত্র সৃষ্টিকর্তা তাদের অন্যদের চেয়ে উচ্চ মর্যাদা দান করেন। (21)

ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ਸ਼ੁਦਸ਼ ਚੂ ਖ਼ਿਤਾਬ ।
murashadula-aalameen shudash choo khitaab |

উভয় জগতের নবী যখন ভাষণ দেন

ਅਜ਼ ਅਨਾਯਾਤਿ ਹਜ਼ਰਤਿ ਵਹਾਬ ।੨੨।
az anaayaat hazarat vahaab |22|

তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে, সর্বশক্তিমান ওয়াহেগুরু, তিনি বলেছিলেন (22)

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਬੰਦਾ ਓ ਗੁਲਾਮਿ ਤੂ ਅਮ ।
gufat man bandaa o gulaam too am |

অতঃপর তিনি বললেন, আমি তোমার দাস এবং আমি তোমার গোলাম।

ਖ਼ਾਕਿ ਅਕਦਾਮਿ ਖ਼ਾਸੋ ਆਮਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੩।
khaak akadaam khaaso aam too am |23|

এবং, আমি আপনার সাধারণ এবং বিশেষ সকলের পায়ের ধুলো।" (23)

ਬਾਜ਼ ਚੂੰ ਹਮਚੂਨੀਂ ਖ਼ਿਤਾਬ ਆਮਦ ।
baaz choon hamachooneen khitaab aamad |

এভাবে যখন তিনি তাঁকে এভাবে সম্বোধন করলেন (অতি বিনয়ের সাথে)

ਮਤਵਾਤਰ ਚੁਨੀਂ ਜਵਾਬ ਆਮਦ ।੨੪।
matavaatar chuneen javaab aamad |24|

তারপর বারবার একই সাড়া পেয়েছেন। (24)

ਕਿ ਮਨਮ ਦਰ ਤੂ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਕਸ ਨੀਸਤ ।
ki manam dar too gair too kas neesat |

"যে আমি, অকালপুরখ, তোমার মধ্যে থাকি এবং তোমাকে ছাড়া অন্য কাউকে চিনতে পারি না,

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹਮ ਕੁਨਮ ਹਮਾ ਅਦਲੀਸਤ ।੨੫।
har chih khaaham kunam hamaa adaleesat |25|

যাহা আমি, ওয়াহেগুরু, ইচ্ছা করি, করি; এবং আমি কেবল ন্যায়বিচার করি।" (25)

ਰਾਹਿ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ ਆਲਮੇ ਬਿਨੁਮਾ ।
raeh zikaram b aalame binumaa |

"তোমার উচিত সমগ্র বিশ্বকে (আমার নাম) ধ্যান দেখাও,

ਬ-ਹਮਾ ਸ਼ੋ ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਗੋਯਾ ।੨੬।
ba-hamaa sho zi vasaf man goyaa |26|

এবং, আমার (আকালপুরাখের) প্রশংসার মাধ্যমে প্রত্যেককে পবিত্র ও পবিত্র করুন।" (26)

ਦਰ ਹਮਾ ਜਾ ਪਨਾਹੋ ਯਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।
dar hamaa jaa panaaho yaar too am |

"আমি সব জায়গায় এবং সব পরিস্থিতিতে আপনার বন্ধু এবং শুভাকাঙ্ক্ষী, এবং আমি আপনার আশ্রয়;

ਯਾਵਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੋ ਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿ ਤੂ ਅਮ ।੨੭।
yaavaree bakhasho khaasatagaar too am |27|

আমি আপনাকে সমর্থন করার জন্য সেখানে আছি, এবং আমি আপনার উত্সাহী ভক্ত।" (27)

ਹਰ ਕਿ ਨਾਮਿ ਤੂ ਬਰਤਰੀਂ ਦਾਨਦ ।
har ki naam too baratareen daanad |

"যে কেউ আপনার নাম উন্নীত করার এবং আপনাকে বিখ্যাত করার চেষ্টা করবে,

ਅਜ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ਬ-ਵਸਫ਼ਿ ਮਨ ਖ਼ਾਨਦ ।੨੮।
az dilo jaan ba-vasaf man khaanad |28|

প্রকৃতপক্ষে, তিনি তার হৃদয় এবং আত্মা দিয়ে আমাকে প্রশংসা করবেন।" (28)

ਮਨ ਊ ਰਾ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨੁਮਾਇਮ ਬਾਜ਼ ।
man aoo raa zaat khud numaaeim baaz |

তারপর, দয়া করে আমাকে আপনার সীমাহীন সত্তা দেখান,

ਐਹਦਿ ਮਨ ਸਖ਼ਤਗੀਰ ਬਰ ਕੁਨ ਸਾਜ਼ ।੨੯।
aaihad man sakhatageer bar kun saaz |29|

এবং, এইভাবে আমার কঠিন সমাধান এবং পরিস্থিতিগুলিকে সহজ করুন। (29)

ਗਿਰਦਿ ਆਲਮ ਬਰਆ ਵਾ ਹਾਦੀ ਸ਼ੌ ।
girad aalam baraa vaa haadee shau |

"আপনার এই পৃথিবীতে আসা উচিত এবং একজন গাইড এবং অধিনায়কের মতো কাজ করা উচিত,

ਕਿ ਜਹਾਂ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਨਿਯਰਜ਼ਦ ਜੌ ।੩੦।
ki jahaan gair man niyarazad jau |30|

কারণ আমি, অকালপুরাখ ছাড়া এই জগত এক দানা বার্লিরও মূল্য নয়।" (30)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਮਨਮ ਚੂ ਰਾਹ-ਨੁਮਾ ।
dar hakeekat manam choo raaha-numaa |

"বাস্তবে, যখন আমি তোমার পথপ্রদর্শক এবং পরিচালনা করি,

ਤੂ ਜਹਾਂ ਰਾ ਬਪਾਇ ਖ਼ੁਦ ਪੈਮਾ ।੩੧।
too jahaan raa bapaae khud paimaa |31|

অতঃপর তোমরা নিজের পায়ে দুনিয়ার পথ পাড়ি দাও।" (৩১)

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਖ਼ਾਹਮ ਵ ਸ਼ਵਮ ਹਾਦੀ ।
har ki raa khaaham v shavam haadee |

"আমি যাকে পছন্দ করি এবং আমি তাকে এই পৃথিবীতে পথ দেখাই,

ਅਜ਼ ਤੂ ਦਰ ਦਿਲ ਦਰ-ਆਰਮਸ਼ ਸਾਦੀ ।੩੨।
az too dar dil dara-aaramash saadee |32|

অতঃপর, তার জন্য আমি তার হৃদয়ে প্রফুল্লতা ও সুখ নিয়ে আসি।" (32)

ਵਾਂ ਕਿ ਗੁਮਰਾਹ ਸਾਜ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਿ ਗ਼ਜ਼ਬ ।
vaan ki gumaraah saazamash zi gazab |

"যাকে আমি বিপথগামী করব এবং তার প্রতি আমার ক্রোধ থেকে তাকে ভুল পথে নিয়ে যাব,

ਨ-ਰਸਦ ਅਜ਼ ਹਦਾਇਤਿ ਤੂ ਬ-ਰੱਬ ।੩੩।
na-rasad az hadaaeit too ba-rab |33|

আপনার উপদেশ ও পরামর্শ সত্ত্বেও তিনি আমার কাছে, অকালপুরাখের কাছে পৌঁছাতে সক্ষম হবেন না।" (33)

ਸ਼ੁਦਾ ਗੁਮਰਾਹ ਆਲਮੇ ਬੇਮਨ ।
shudaa gumaraah aalame beman |

এই পৃথিবী আমাকে ছাড়া বিপথগামী এবং পথভ্রষ্ট হচ্ছে,

ਸਾਹਿਰਾਂ ਗਸ਼ਤਾ ਅੰਦ ਜਾਦੂਇ ਮਨ ।੩੪।
saahiraan gashataa and jaadooe man |34|

আমার মায়াবী নিজেই মায়াবী হয়ে গেছে। (৩৪)

ਮੁਰਦਗਾਂ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਜ਼ਿੰਦਾ ਹਮੀ ।
muradagaan raa kunand zindaa hamee |

আমার মন্ত্র এবং মন্ত্র মৃতদের জীবিত ফিরিয়ে আনে,

ਜ਼ਿੰਦਗਾਂ ਰਾ ਬਜਾਂ ਕੁਸ਼ੰਦਾ ਹਮੀ ।੩੫।
zindagaan raa bajaan kushandaa hamee |35|

আর, যারা জীবিত (পাপে) তাদের হত্যা করে। (৩৫)

ਆਤਿਸ਼ੇ ਰਾ ਕੁਨੰਦ ਆਬ ਵਸ਼ ।
aatishe raa kunand aab vash |

আমার আকর্ষণ 'আগুন'কে সাধারণ জলে রূপান্তরিত করে,

ਬਰ ਸਰੇ ਆਬ ਜ਼ਨੰਦ ਆਤਿਸ਼ ।੩੬।
bar sare aab zanand aatish |36|

এবং, সাধারণ জল দিয়ে, তারা আগুন নিভিয়ে ঠান্ডা করে। (৩৬)

ਹਰ ਚਿਹ ਖ਼ਾਹੰਦ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਹਮਾਂ ।
har chih khaahand mee-kunand hamaan |

আমার মোহনীয়রা যা খুশি তাই করে;

ਜੁਮਲਾ ਜਾਦੂ ਫ਼ਨ ਅੰਦ ਬਰ ਸਾਮਾਂ ।੩੭।
jumalaa jaadoo fan and bar saamaan |37|

এবং, তারা তাদের বানান দিয়ে সমস্ত বস্তুগত এবং অ-পদার্থ বিষয়কে রহস্যময় করে তোলে। (৩৭)

ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਨੁਮਾ ਬ-ਸੂਇ ਮਨ ।
raeh shaan raa numaa ba-sooe man |

দয়া করে তাদের পথ আমার দিকে ঘুরিয়ে দিন,

ਕਿ ਪਜ਼ੀਰੰਦ ਗੁਫ਼ਤਗੂਇ ਮਨ ।੩੮।
ki pazeerand gufatagooe man |38|

যাতে তারা আমার কথা ও বার্তা গ্রহণ করতে পারে এবং অর্জন করতে পারে। (৩৮)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਮ ਬ-ਜਾਦੁਏ ਨ-ਰਵੰਦ ।
gair zikaram ba-jaadue na-ravand |

তারা আমার ধ্যান ব্যতীত কোন মন্ত্রে যায় না,

ਜੁਜ਼ ਦਰਿ ਮਨ ਬਜਾਨਬੇ ਨ-ਰਵੰਦ ।੩੯।
juz dar man bajaanabe na-ravand |39|

এবং, তারা আমার দরজা ছাড়া অন্য দিকে অগ্রসর হয় না। (৩৯)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਸ਼ਵੰਦ ਰੁਸਤਾ ਹਮੇ ।
ki zi dozakh shavand rusataa hame |

কারণ তারা হেডিস থেকে রেহাই পেয়েছে,

ਵਰਨਾ ਉਫ਼ਤੰਦ ਦਸਤ-ਬਸਤਾ ਹਮੇ ।੪੦।
varanaa ufatand dasata-basataa hame |40|

না হলে হাত বেঁধে পড়ে যেত। (৪০)

ਕਾਫ਼ ਤਾ ਕਾਫ਼ ਆਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।
kaaf taa kaaf aalame jumalaa |

এই পুরো পৃথিবী, এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে,

ਦਾਅਵਤ ਆਮੋਜ਼ੋ ਜ਼ਾਲਮੇ ਜੁਮਲਾ ।੪੧।
daavat aamozo zaalame jumalaa |41|

বার্তা দিচ্ছে এই পৃথিবী নিষ্ঠুর ও কলুষিত। (41)

ਰੰਜੋ ਫ਼ਰਹਤ ਜ਼ਿ ਮਨ ਨ ਮੀ-ਦਾਨੰਦ ।
ranjo farahat zi man na mee-daanand |

তারা আমার জন্য কোন দুঃখ বা সুখ বুঝতে পারে না,

ਹਮਾ ਅਜ਼ ਗ਼ੈਰਿ ਮਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨੰਦ ।੪੨।
hamaa az gair man pareshaanand |42|

এবং, আমি ছাড়া, তারা সবাই বিভ্রান্ত এবং বিভ্রান্ত। (42)

ਔਜੁਮਨ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ਵ ਅਜ਼ ਅੰਜਮ ।
aauajuman mee-kunand v az anjam |

তারা একত্রিত হয় এবং তারা থেকে

ਬਰ ਸ਼ੁਮਾਰੰਦ ਰੂਜ਼ਿ ਸ਼ਾਦੀ ਓ ਗ਼ਮ ।੪੩।
bar shumaarand rooz shaadee o gam |43|

তারা গণনা করে দুঃখ-সুখের দিনগুলো। (43)

ਬਰ ਨਿਗਾਰੰਦ ਨਹਿਸੋ ਸਾਅਦ ਹਮੇ ।
bar nigaarand nahiso saad hame |

তারপর তারা তাদের রাশিফলের মধ্যে তাদের ভাল এবং এতটা ভাল ভাগ্য লিখবে,

ਬਾਜ਼ ਗੋਇੰਦ ਕਬਲੋ ਬਾਅਦ ਹਮੇ ।੪੪।
baaz goeind kabalo baad hame |44|

এবং বলুন, কখনও আগে এবং অন্য সময় পরে, যেমন: (44)

ਨੀਸਤ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਬ-ਜ਼ਿਕਰ ਇਸਤਿਕਲਾਲ ।
neesat shaan raa ba-zikar isatikalaal |

তারা তাদের ধ্যানের কাজে দৃঢ় এবং ধারাবাহিক নয়,

ਕਾਲ ਦਾਨੰਦ ਜੁਮਲਗਾਂ ਬੇ-ਹਾਲ ।੪੫।
kaal daanand jumalagaan be-haal |45|

এবং, তারা বিভ্রান্ত এবং বিভ্রান্ত ব্যক্তিদের মতো কথা বলে এবং নিজেদেরকে প্রজেক্ট করে। (45)

ਰੂ ਨੁਮਾ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਸੂਇ ਫ਼ਿਕਰਮ ।
roo numaa jumalaa raa sooe fikaram |

তাদের মনোযোগ এবং মুখ আমার ধ্যানের দিকে সরিয়ে দিন

ਕਿ ਨਦਾਰੰਦ ਦੋਸਤ ਜੁਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਮ ।੪੬।
ki nadaarand dosat juz zikaram |46|

যাতে তারা আমার সম্পর্কে বক্তৃতা ছাড়া অন্য কিছুকে তাদের বন্ধু মনে না করে। (46)

ਤਾ ਹਮਾ ਕਾਰਿ ਸ਼ਾਂ ਨਿਕੋ ਸਾਜ਼ਮ ।
taa hamaa kaar shaan niko saazam |

যাতে আমি তাদের পার্থিব কাজগুলিকে সঠিক পথে সেট করতে পারি,

ਖ਼ਾਤਰਿ ਸ਼ਾਂ ਜ਼ਿ ਨੂਰ ਬਿਤਰਾਜ਼ਮ ।੪੭।
khaatar shaan zi noor bitaraazam |47|

এবং, আমি ঐশ্বরিক আভা দিয়ে তাদের প্রবণতা এবং প্রবণতাগুলিকে উন্নত ও পরিমার্জিত করতে পারতাম। (47)

ਮਨ ਤੁਰਾ ਆਫ਼ਰੀਦਮ ਅਜ਼ ਪਏ ਆਂ ।
man turaa aafareedam az pe aan |

আমি তোমাকে এই উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি

ਕਿ ਸ਼ਵੀ ਰਹਿਨੁਮਾ ਬ-ਜੁਮਲਾ ਜਹਾਂ ।੪੮।
ki shavee rahinumaa ba-jumalaa jahaan |48|

যাতে আপনি পুরো বিশ্বকে সঠিক পথে চালিত করার নেতা হন। (48)

ਹੁੱਬਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਰਿ ਸ਼ਾਂ ਬਜ਼ਦਾਇ ।
hub gair az zameer shaan bazadaae |

তাদের হৃদয় ও মন থেকে দ্বৈতবাদের প্রতি ভালবাসা দূর করা উচিত,

ਹਮਗਨਾਂ ਰਾ ਤੂ ਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਨੁਮਾਇ ।੪੯।
hamaganaan raa too raeh raasat numaae |49|

এবং, আপনার উচিত তাদের সত্য পথের দিকে পরিচালিত করা। (৪৯)

ਸ਼ਾਹ ਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਲਾਇਕ ਆਨਮ ।
shaah gufataa chi laaeik aanam |

গুরু (নানক) বললেন, "আমি কিভাবে এই অসাধারন কাজে এতটা সক্ষম হব?

ਕਿ ਦਿਲਿ ਜੁਮਲਾ ਬਾਜ਼ ਗਰਦਾਨਮ ।੫੦।
ki dil jumalaa baaz garadaanam |50|

যাতে আমি সকলের মনকে সত্য পথের দিকে ফিরিয়ে দিতে পারি।" (50)

ਮਨ ਕੁਜਾ ਵ ਚੁਨੀਂ ਕਮਾਲ ਕੁਜਾ ।
man kujaa v chuneen kamaal kujaa |

গুরু বললেন, "আমি এমন অলৌকিক ঘটনার কাছাকাছি কোথাও নেই,

ਮਨ ਕਿਹ ਵ ਫ਼ੱਰੇ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ਕੁਜਾ ।੫੧।
man kih v fare zulajalaal kujaa |51|

অকালপুরাখের রূপের মহিমা ও উৎকৃষ্টতার তুলনায় আমি কোনো গুণ ছাড়াই নীচ।" (51)

ਲੇਕ ਹੁਕਮਤ ਕਸ਼ਮ ਬਜਾਨੇ ਬਦਿਲ ।
lek hukamat kasham bajaane badil |

"তবে, আপনার আদেশ আমার হৃদয় ও আত্মার কাছে সম্পূর্ণরূপে গ্রহণযোগ্য,

ਨਸ਼ਵਮ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਂ ਅਜ਼ੋ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ।੫੨।
nashavam yak zamaan azo gaafil |52|

এবং, আমি এক মুহুর্তের জন্যও আপনার আদেশের অবহেলা করব না।" (52)

ਹਾਦੀ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।
haadee o rahinumaaee jumalaa tooee |

মানুষকে সঠিক পথে নিয়ে যাওয়ার জন্য একমাত্র আপনিই পথপ্রদর্শক এবং আপনিই সকলের পরামর্শদাতা;

ਰਹਿਬਰੋ ਦਿਲ-ਗਿਰਾਮੀਇ ਜੁਮਲਾ ਤੂਈ ।੫੩।
rahibaro dila-giraamee jumalaa tooee |53|

আপনি সেই একজন যিনি পথ দেখাতে পারেন এবং যিনি সমস্ত মানুষের মনকে আপনার চিন্তাধারায় ঢালাই করতে পারেন। (53)