Waaheguru yra visur
Kiekvieną rytą ir vakarą mano širdis ir siela,
Mano galva ir kakta su tikėjimu ir aiškumu (1)
Aukosiu dėl savo Guru,
Ir aukotis su nuolankumu lenkiant galvą milijonus kartų. (2)
Nes jis sukūrė angelus iš paprastų žmonių,
Ir jis pakėlė žemiškųjų būtybių statusą ir garbę. (3)
Visi Jo pagerbti asmenys iš tikrųjų yra Jo kojų dulkės,
Ir visi dievai ir deivės yra pasiryžę paaukoti save dėl Jo. (4)
Nors gali šviesti tūkstančiai mėnulių ir saulių,
Vis tiek visas pasaulis bus tamsoje be Jo. (5)
Šventas ir skaistus Guru yra paties Akaalpurakh atvaizdas,
Štai kodėl aš įkūriau Jį savo širdyje. (6)
Tie, kurie Jo nesąmonina,
Tarkim, jie veltui iššvaistė savo širdies ir sielos vaisius. (7)
Šis laukas apkrautas pigiais vaisiais,
Kai jis žiūri į juos iki galo, (8)
Tada jis patiria ypatingą malonumą žiūrėti į juos,
Ir jis bėga prie jų, kad jų nuskintų. (9)
Tačiau jis negauna jokių rezultatų iš savo laukų,
Ir grįžta nusivylęs alkanas, ištroškęs ir nusilpęs. (10)
Be Satguru viską turėtum laikyti tarsi
Laukas subrendęs ir suaugęs, bet pilnas piktžolių ir spyglių. (11)
Pehlee Paatshaahee (Šri Guru Nanak Dev Ji). Pirmasis sikų guru, Guru Nanak Dev Ji, buvo tas, kuris spindėjo tikrą ir visagalį Visagalio švytėjimą ir pabrėžė visiško tikėjimo Juo svarbą. Jis buvo tas, kuris iškėlė amžinojo dvasingumo vėliavą ir pašalino dieviškojo nušvitimo nežinojimo tamsą ir prisiėmė ant savo pečių atsakomybę skleisti Akaalpurakh žinią. Nuo seniausių laikų iki dabartinio pasaulio kiekvienas save laiko dulkėmis prie savo durų; Aukščiausio rango, Viešpats, pats gieda savo šlovę; o jo mokinys-studentas yra paties Waaheguru dieviškoji giminė. Kas ketvirtas ir šeštas angelas nesugeba apibūdinti Guru eklato savo išraiškomis; ir jo švytėjimo kupina vėliava plevėsuoja virš abiejų pasaulių. Jo įsakymo pavyzdžiai yra puikūs spinduliai, sklindantys iš Apvaizdos ir, palyginti su juo, milijonai saulių ir mėnulių paskęsta tamsos vandenynuose. Jo žodžiai, pranešimai ir įsakymai yra aukščiausi pasaulio žmonėms, o jo rekomendacijos yra absoliučiai pirmaujančios abiejuose pasauliuose. Jo tikrieji titulai yra abiejų pasaulių vadovas; o tikrasis jo nusiteikimas yra užuojauta nusidėjėliams. Waaheguru rūmų dievai mano, kad yra privilegija bučiuoti jo lotoso pėdų dulkes, o aukštesniojo teismo kampai yra šio mentoriaus vergai ir tarnai. Abu jo vardo N raidės vaizduoja puoselėtoją, maitintoją ir kaimyną (palaima, parama ir geradarystė); vidurinis A žymi Akaalpurakh, o paskutinis K reiškia Galutinį didįjį pranašą. Jo žiaurumas pakelia atitrūkimo nuo pasaulietiškų trukdymų kartelę iki aukščiausio lygio, o jo dosnumas ir geranoriškumas vyrauja abiejuose pasauliuose.
Waaheguru yra tiesa,
Waaheguru yra visur
Jo vardas yra Nanakas, imperatorius, o jo religija yra tiesa,
Ir tai, kad šiame pasaulyje nebuvo kito tokio pranašo, kaip jis. (13)
Jo keiksmažodžiai (pagal priesaką ir praktiką) pakelia šventojo gyvenimo galvą į aukštas aukštumas,
Ir, jo nuomone, kiekvienas turėtų būti pasirengęs atiduoti savo gyvenimą tiesos ir kilnių darbų principams. (14)
Ar ypatingas aukšto statuso žmogus, ar paprasti žmonės, ar angelai, ar
Nesvarbu, ar žiūri į dangaus kiemą, visi jie trokšta jo lotoso pėdų dulkių. (15)
Kai pats Dievas jį šlovina, ką aš galiu prie to pridėti?
Tiesą sakant, kaip turėčiau keliauti aprobacijų keliu? (16)
Milijonai iš sielų pasaulio, angelai, yra jo bhaktos,
Ir milijonai žmonių iš šio pasaulio taip pat yra jo mokiniai. (17)
Visi metafizinio pasaulio dievai nori paaukoti save dėl jo,
Ir net visi dvasinio pasaulio angelai taip pat yra pasirengę sekti jų pavyzdžiu. (18)
Šio pasaulio žmonės yra visi jo kūriniai kaip angelai,
Ir jo žvilgsnis aiškiai pasireiškia visų lūpose. (19)
Visi jo draugai, besimėgaujantys jo draugija, išmano (dvasualizmą)
Ir jie pradeda apibūdinti Waaheguru šlovę savo kalbose. (20)
Jų garbė ir pagarba, statusas ir rangas, vardas ir įspaudai lieka šiame pasaulyje amžinai;
Ir tyrasis Kūrėjas suteikia jiems aukštesnį rangą nei kiti. (21)
Kai abiejų pasaulio pranašas kreipėsi
Per savo, visagalio Waaheguru, malonę jis sakė (22)
Tada jis pasakė: „Aš esu tavo tarnas ir tavo vergas,
Ir aš esu visų tavo paprastų ir ypatingų žmonių kojų dulkės“ (23)
Taigi, kai jis taip kreipėsi į Jį (su žiauriu nuolankumu)
Tada jis vėl ir vėl gavo tą patį atsakymą. (24)
„Kad aš, Akaalpurkh, gyvenu tavyje ir nepažįstu nieko kito, išskyrus tave,
Kad ir ko aš, Waheeguru, trokštu, aš darau; ir aš vykdau tik teisingumą“ (25)
„Turėtum parodyti (mano Naamo) meditaciją visam pasauliui,
Ir padarykite kiekvieną skaisčią ir šventą per Mano (Akaalpurakh) garbę." (26)
„Aš esu tavo draugas ir gero linkintojas visur ir visose situacijose, ir aš esu tavo prieglobstis;
Aš esu tam, kad tave palaikyčiau, ir esu tavo aistringas gerbėjas.“ (27)
„Kiekvienas, kuris bandytų išaukštinti tavo vardą ir išgarsinti tave,
Tiesą sakant, jis pritartų Man širdimi ir siela“ (28)
Tada maloniai parodyk man savo beribę esybę,
Ir taip palengvinkite mano sunkius sprendimus ir situacijas. (29)
„Turėtum ateiti į šį pasaulį ir elgtis kaip vadovas ir kapitonas,
Nes šis pasaulis nevertas nė miežio grūdo be Manęs, Akaalpurakh.“ (30)
„Iš tikrųjų, kai aš esu tavo vadovas ir vairas,
Tada turėtumėte pereiti šio pasaulio kelionę savo kojomis." (31)
„Kam man patinka, ir aš parodysiu jam kryptį šiame pasaulyje,
Tada dėl jo įnešu pakylėjimą ir laimę jo širdyje“ (32)
„Ką aš neteisingai nukreipsiu ir įklysiu į klaidingą kelią iš savo pasipiktinimo juo,
Jis negalės pasiekti Manęs, Akaalpurakh, nepaisydamas tavo patarimų.“ (33)
Šis pasaulis yra neteisingai nukreiptas ir nuklysta be manęs,
Mano kerėjimas tapo pačiu burtininku. (34)
Mano kerai ir burtai sugrąžina mirusiuosius gyvus,
Ir tie, kurie gyvena (nuodėmėje), juos žudo. (35)
Mano žavesys paverčia „ugnį“ įprastu vandeniu,
Paprastu vandeniu jie užgesina ir atvėsina gaisrus. (36)
Mano kerai daro tai, kas jiems patinka;
Ir jie savo burtais mistifikuoja visus materialius ir nematerialius dalykus. (37)
Prašau nukreipti jų kelią mano kryptimi,
Kad jie galėtų priimti ir įgyti mano žodžius ir žinią. (38)
Jie nesiima jokių burtų, išskyrus Mano meditaciją,
Ir jie nejuda jokia kryptimi, išskyrus Mano durų link. (39)
Nes jie buvo išgelbėti nuo Hado,
Priešingu atveju jie nukris surištomis rankomis. (40)
Visas šis pasaulis, nuo vieno galo iki kito,
Perduoda žinią, kad šis pasaulis yra žiaurus ir sugadintas. (41)
Jie nesuvokia jokio sielvarto ar laimės dėl manęs,
Ir be manęs jie visi yra sutrikę ir sutrikę. (42)
Jie susirenka ir iš žvaigždžių
Jie skaičiuoja liūdesio ir laimės dienų skaičių. (43)
Tada jie įrašo savo gerą ir nelabai sėkmę savo horoskopuose,
Ir pasakykite, kartais prieš, o kartais po to, kaip: (44)
Jie nėra tvirti ir nuoseklūs savo meditacijos darbuose,
Ir jie kalba ir projektuoja save kaip sumišę ir sutrikę žmonės. (45)
Nukreipkite jų dėmesį ir veidą į Mano meditaciją
Kad jie savo draugu nelaikytų nieko kito, išskyrus diskursus apie Mane. (46)
Kad galėčiau nukreipti jų pasaulietines užduotis teisingu keliu,
Ir galėčiau patobulinti ir patobulinti jų polinkius ir polinkius su dievišku švytėjimu. (47)
Aš sukūriau tave tam tikslui
Kad turėtumėte būti lyderis, nukreipiantis visą pasaulį teisingu keliu. (48)
Turėtumėte išsklaidyti meilę dualizmui iš jų širdžių ir minčių,
Ir jūs turėtumėte nukreipti juos į tikrąjį kelią. (49)
Guru (Nanakas) pasakė: „Kaip aš galiu būti toks pajėgus atlikti šią nuostabią užduotį
Kad galėčiau nukreipti visų mintis į tikrąjį kelią“ (50)
Guru pasakė: „Aš niekur nesu toks stebuklas,
Aš esu žemas, neturiu jokių dorybių, palyginti su Akaalpurakh formos grandioziniu ir išskirtinumu." (51)
„Tačiau Tavo įsakymas yra visiškai priimtinas mano širdžiai ir sielai,
Ir aš nė akimirkai nepaisysiu Tavo įsakymo“ (52)
Tik tu esi vadovas, vedantis žmones teisingu keliu, ir tu esi visų mentorius;
Jūs esate tas, kuris gali rodyti kelią ir kuris gali nukreipti visų žmonių protus į jūsų mąstymo būdą. (53)