Ganj Nama Bhai Nand Lal Ji

Síða - 2


ਦੂਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
doojee paatashaahee |

Annar sérfræðingur, sérfræðingur Angad Dev Ji. Annar sérfræðingur, sérfræðingur Angad Dev Ji, varð fyrsti grátbeiðandi lærisveinn Guru Nanak Sahib. Síðan breytti hann sér í leiðbeinanda sem vert er að biðja til. Ljósið sem stafaði frá loga sterkrar trúar hans á sannleika og trú, vegna skapgerðar hans og persónuleika, var miklu meira en dagsins. Bæði hann og lærimeistari hans, Guru Nanak, höfðu í raun eina sál en út á við voru tveir blysar til að glitra í huga og hjörtu fólksins. Í eðli sínu voru þeir einn en augljóslega voru tveir neistar sem gátu sungið allt nema sannleikann. Annar sérfræðingur var auðurinn og fjársjóðurinn og leiðtogi sérstakra manna við hirð Akaalpurakh. Hann varð akkeri fólksins sem var þóknanlegt í guðlegum hirðinni. Hann var valinn meðlimur himneskrar hirð hins tignarlega og óttablandna Waaheguru og hafði hlotið mikið lof frá honum. Fyrsti stafurinn í nafni hans, 'Alifh', er sá sem felur í sér dyggðir og blessanir háa og lága, ríka og fátæka, og konungsins og bófamannsins. Ilmurinn af sannleiksfyllta stafnum „Hádegi“ í nafni hans veitir og annast háa höfðingja og lága eins og smánar. Næsti stafur í nafni hans 'Gaaf' táknar ferðalanginn á leiðinni til hins eilífa safnaðar og heimsins að vera í æðsta anda. Síðasti stafurinn í nafni hans, 'Daal', er lækningin við öllum sjúkdómum og sársauka og er umfram versnun og samdrátt.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

Waaheguru er sannleikurinn,

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru er alls staðar nálægur

ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਆਂ ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ।
guroo angad aan murashadula-aalameen |

Guru Angad er spámaður beggja heimanna,

ਜ਼ਿ ਫਜ਼ਲਿ ਅਹਦ ਰਹਿਮਤੁਲ ਮਜ਼ਨਬੀਨ ।੫੫।
zi fazal ahad rahimatul mazanabeen |55|

Með náð Akaalpurakh er hann blessun syndaranna. (55)

ਦੋ ਆਲਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਜਹਾਂ ।
do aalam chih baashad hazaaraan jahaan |

Hvað á að tala um bara tvo heima! Með gjöfum sínum,

ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਕਰਮਹਾਇ ਓ ਕਾਮਾਰਾਂ ।੫੬।
tufail karamahaae o kaamaaraan |56|

Þúsundir heima eru farsælir til að fá endurlausn. (56)

ਵਜੂਦਸ਼ ਹਮਾ ਫ਼ਜ਼ਲੋ ਫੈਜ਼ਿ ਕਰੀਮ ।
vajoodash hamaa fazalo faiz kareem |

Líkami hans er fjársjóður náðar hins fyrirgefandi Waaheguru,

ਜ਼ਿ ਹਕ ਆਮਦੋ ਹਮ ਬਹੱਕ ਮੁਸਤਕੀਮ ।੫੭।
zi hak aamado ham bahak musatakeem |57|

Hann birtist frá honum og í lokin var hann einnig niðursokkinn af honum. (57)

ਹਮਾ ਆਸ਼ਕਾਰੋ ਨਿਹਾਂ ਜ਼ਾਹਿਰਸ਼ ।
hamaa aashakaaro nihaan zaahirash |

Hann er alltaf augljós hvort sem hann er sýnilegur eða falinn,

ਬਤੂਨੋ ਇਯਾਂ ਜੁਮਲਗੀ ਬਾਹਿਰਸ਼ ।੫੮।
batoono iyaan jumalagee baahirash |58|

Hann er alls staðar til staðar hér og þar, innan sem utan. (58)

ਚੂ ਵੱਸਾਫ਼ਿ ਊ ਜ਼ਾਤਿ ਹੱਕ ਆਮਦਾ ।
choo vasaaf aoo zaat hak aamadaa |

Aðdáandi hans er í raun aðdáandi Akaalpurakh,

ਵਜੂਦਸ਼ ਜ਼ਿ ਕੁਦਸੀ ਵਰਕ ਆਮਦਾ ।੫੯।
vajoodash zi kudasee varak aamadaa |59|

Og tilhneiging hans er blaðsíða úr bók guðanna. (59)

ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਦੋ ਆਲਮ ਕਸੀਰ ।
zi vasafash zabaan do aalam kaseer |

Hann er ekki nógu dáður af tungum beggja heimanna,

ਬਵਦ ਤੰਗ ਪੇਸ਼ਸ਼ ਫ਼ਜ਼ਾਇ ਜ਼ਮੀਰ ।੬੦।
bavad tang peshash fazaae zameer |60|

Og fyrir hann er víðáttumikill húsagarður sálarinnar ekki nógu stór. (60)

ਹਮਾਂ ਬਿਹ ਕਿ ਖ਼ਾਹੇਮ ਅਜ਼ ਫ਼ਜ਼ਲਿ ਊ ।
hamaan bih ki khaahem az fazal aoo |

Þess vegna væri það skynsamlegt fyrir okkur að við ættum að gera það af yfirlæti hans og velvild

ਜ਼ਿ ਅਲਤਾਫ਼ੋ ਅਕਰਾਮ ਹੱਕ ਅਦਲਿ ਊ ।੬੧।
zi alataafo akaraam hak adal aoo |61|

Og góðvild hans og örlæti, fáðu skipun hans. (61)

ਸਰਿ ਮਾ ਬਪਾਇਸ਼ ਬਵਦ ਬਰ ਦਵਾਮ ।
sar maa bapaaeish bavad bar davaam |

Höfuð okkar ættu því alltaf að beygja sig fyrir lótusfætur hans,

ਨਿਸ਼ਾਰਸ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਨਿ ਮਾ ਮੁਸਤਦਾਮ ।੬੨।
nishaarash dilo jaan maa musatadaam |62|

Og hjarta okkar og sál ættu alltaf að vera fús til að fórna sér fyrir hann. (62)