Ganj Nama Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 2


ਦੂਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ।
doojee paatashaahee |

Második Guru, Guru Angad Dev Ji. A második Guru, Guru Angad Dev Ji lett Guru Nanak Sahib első könyörgő tanítványa. Aztán mentorrá változott, akihez érdemes könyörögni. Az igazságba és hitbe vetett erős hitének lángjából kibocsátott fény – hajlamából és személyiségéből adódóan – sokkal nagyobb volt, mint akkoriban. Mind neki, mind mentorának, Guru Nanaknak valójában egy lelke volt, de külsőleg két fáklya volt, amelyek megcsillanták az emberek elméjét és szívét. Lényegében egyek voltak, de nyíltan két szikra, amelyek mindent el tudtak énekelni, csak nem az igazságot. A második Guru az Akaalpurakh udvarának gazdagsága és kincse, valamint a különleges személyek vezetője volt. Ő lett a horgony azoknak az embereknek, akik elfogadhatóak voltak az isteni udvarban. A fenséges és félelmetes Waaheguru mennyei udvarának kiválasztott tagja volt, és nagy dicséretben részesült Tőle. Nevének első betűje, az 'Aliph' az, amely magában foglalja a magas és alacsony, gazdag és szegény, valamint a király és a koldus erényeit és áldásait. Nevében az igazsággal teli „Noon” betű illata a magas uralkodókat és az alacsonyrendűeket, mint aljasokat ajándékozza és gondoskodik róluk. Nevében a következő „Gaaf” betű az örök gyülekezethez vezető út utazóját jelképezi, és a világ számára, hogy a legmagasabb szellemben maradjon. Nevének utolsó betűje, a „Daal” minden betegségre és fájdalomra gyógyír, és meghaladja a progressziót és a recessziót.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਸਤ ।
vaahiguroo jeeo sat |

Waaheguru az igazság,

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀਓ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ।
vaahiguroo jeeo haazar naazar hai |

Waaheguru mindenütt jelen van

ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਆਂ ਮੁਰਸ਼ਦੁਲ-ਆਲਮੀਂ ।
guroo angad aan murashadula-aalameen |

Guru Angad mindkét világ prófétája,

ਜ਼ਿ ਫਜ਼ਲਿ ਅਹਦ ਰਹਿਮਤੁਲ ਮਜ਼ਨਬੀਨ ।੫੫।
zi fazal ahad rahimatul mazanabeen |55|

Akaalpurakh kegyelmével ő a bűnösök áldása. (55)

ਦੋ ਆਲਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਜਹਾਂ ।
do aalam chih baashad hazaaraan jahaan |

Mit beszéljünk csak két világról! Ajándékozásaival,

ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਕਰਮਹਾਇ ਓ ਕਾਮਾਰਾਂ ।੫੬।
tufail karamahaae o kaamaaraan |56|

Világok ezrei sikeresek a megváltásban. (56)

ਵਜੂਦਸ਼ ਹਮਾ ਫ਼ਜ਼ਲੋ ਫੈਜ਼ਿ ਕਰੀਮ ।
vajoodash hamaa fazalo faiz kareem |

Teste a megbocsátó Waaheguru kegyeinek kincse,

ਜ਼ਿ ਹਕ ਆਮਦੋ ਹਮ ਬਹੱਕ ਮੁਸਤਕੀਮ ।੫੭।
zi hak aamado ham bahak musatakeem |57|

Megnyilvánult Tőle, és a végén ő is elmerült benne. (57)

ਹਮਾ ਆਸ਼ਕਾਰੋ ਨਿਹਾਂ ਜ਼ਾਹਿਰਸ਼ ।
hamaa aashakaaro nihaan zaahirash |

Mindig megnyilvánul, akár látható, akár rejtett,

ਬਤੂਨੋ ਇਯਾਂ ਜੁਮਲਗੀ ਬਾਹਿਰਸ਼ ।੫੮।
batoono iyaan jumalagee baahirash |58|

Mindenhol jelen van itt-ott, kívül-belül. (58)

ਚੂ ਵੱਸਾਫ਼ਿ ਊ ਜ਼ਾਤਿ ਹੱਕ ਆਮਦਾ ।
choo vasaaf aoo zaat hak aamadaa |

Tisztelője valójában Akaalpurakh csodálója,

ਵਜੂਦਸ਼ ਜ਼ਿ ਕੁਦਸੀ ਵਰਕ ਆਮਦਾ ।੫੯।
vajoodash zi kudasee varak aamadaa |59|

És a beállítottsága egy oldal az istenek könyvéből. (59)

ਜ਼ਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਦੋ ਆਲਮ ਕਸੀਰ ।
zi vasafash zabaan do aalam kaseer |

Nem csodálhatja eléggé mindkét világ nyelve,

ਬਵਦ ਤੰਗ ਪੇਸ਼ਸ਼ ਫ਼ਜ਼ਾਇ ਜ਼ਮੀਰ ।੬੦।
bavad tang peshash fazaae zameer |60|

És neki a lélek hatalmas udvara nem elég nagy. (60)

ਹਮਾਂ ਬਿਹ ਕਿ ਖ਼ਾਹੇਮ ਅਜ਼ ਫ਼ਜ਼ਲਿ ਊ ।
hamaan bih ki khaahem az fazal aoo |

Ezért az ő eclatja és jótékonysága miatt megfontolt lenne, ha ezt megtennénk

ਜ਼ਿ ਅਲਤਾਫ਼ੋ ਅਕਰਾਮ ਹੱਕ ਅਦਲਿ ਊ ।੬੧।
zi alataafo akaraam hak adal aoo |61|

És az Ő kedvességét és nagylelkűségét, szerezd meg parancsát. (61)

ਸਰਿ ਮਾ ਬਪਾਇਸ਼ ਬਵਦ ਬਰ ਦਵਾਮ ।
sar maa bapaaeish bavad bar davaam |

Ezért fejünknek mindig meg kell hajolnia lótuszlábai előtt,

ਨਿਸ਼ਾਰਸ਼ ਦਿਲੋ ਜਾਨਿ ਮਾ ਮੁਸਤਦਾਮ ।੬੨।
nishaarash dilo jaan maa musatadaam |62|

És szívünknek és lelkünknek mindig késznek kell lennie arra, hogy feláldozza magát érte. (62)