Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 37)


ਆਪੇ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਅਨੁ ਆਪੇ ਪੂਰਣੁ ਦੇਇ ॥
aape bhaandde saajian aape pooran dee |

Ο Ίδιος έφτιαξε το δοχείο του σώματος και ο ίδιος το γεμίζει.

ਇਕਨੑੀ ਦੁਧੁ ਸਮਾਈਐ ਇਕਿ ਚੁਲੑੈ ਰਹਨਿੑ ਚੜੇ ॥
eikanaee dudh samaaeeai ik chulaai rahani charre |

Σε μερικά χύνεται γάλα, ενώ άλλα παραμένουν στη φωτιά.

ਇਕਿ ਨਿਹਾਲੀ ਪੈ ਸਵਨਿੑ ਇਕਿ ਉਪਰਿ ਰਹਨਿ ਖੜੇ ॥
eik nihaalee pai savani ik upar rahan kharre |

Μερικοί ξαπλώνουν και κοιμούνται σε μαλακά κρεβάτια, ενώ άλλοι παραμένουν άγρυπνοι.

ਤਿਨੑਾ ਸਵਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨੑ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥
tinaa savaare naanakaa jina kau nadar kare |1|

Στολίζει εκείνους, ω Νανάκ, στους οποίους ρίχνει το βλέμμα της χάρης Του. ||1||

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mahalaa 2 |

Δεύτερος Mehl:

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਾਈ ਭਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ॥
aape saaje kare aap jaaee bhi rakhai aap |

Ο Ίδιος δημιουργεί και διαμορφώνει τον κόσμο, και ο Ίδιος τον διατηρεί σε τάξη.

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
tis vich jant upaae kai dekhai thaap uthaap |

Έχοντας δημιουργήσει τα όντα μέσα σε αυτό, επιβλέπει τη γέννηση και το θάνατό τους.

ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਨਾਨਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੨॥
kis no kaheeai naanakaa sabh kichh aape aap |2|

Σε ποιον πρέπει να μιλήσουμε, ω Νανάκ, όταν Αυτός ο Ίδιος είναι παντός; ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਵਡੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
vadde keea vaddiaaeea kichh kahanaa kahan na jaae |

Η περιγραφή του μεγαλείου του Μεγάλου Κυρίου δεν μπορεί να περιγραφεί.

ਸੋ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰ ਕਰੀਮੁ ਦੇ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥
so karataa kaadar kareem de jeea rijak sanbaeh |

Είναι ο Δημιουργός, παντοδύναμος και καλοπροαίρετος. Τροφοδοτεί σε όλα τα όντα.

ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰਿ ਛੋਡੀ ਤਿੰਨੈ ਪਾਇ ॥
saaee kaar kamaavanee dhur chhoddee tinai paae |

Ο θνητός κάνει αυτό το έργο, που είναι προκαθορισμένο από την αρχή.

ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰੀ ਹੋਰ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥
naanak ekee baaharee hor doojee naahee jaae |

Ω Νανάκ, εκτός από τον Έναν Κύριο, δεν υπάρχει κανένα άλλο μέρος.

ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥੧॥ ਸੁਧੁ
so kare ji tisai rajaae |24|1| sudhu

Κάνει ό,τι θέλει. ||24||1|| Sudh||