Sidh Gosht

(Trang: 2)


ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਮੁਰਗਾਈ ਨੈ ਸਾਣੇ ॥
jaise jal meh kamal niraalam muragaaee nai saane |

Hoa sen bồng bềnh trên mặt nước, vịt bơi theo dòng;

ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
surat sabad bhav saagar tareeai naanak naam vakhaane |

với ý thức của một người tập trung vào Lời của Shabad, một người sẽ vượt qua thế giới-đại dương đáng sợ. Hỡi Nanak, hãy tụng Naam, Danh của Chúa.

ਰਹਹਿ ਇਕਾਂਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੋ ॥
raheh ikaant eko man vasiaa aasaa maeh niraaso |

Người sống một mình, như một ẩn sĩ, tôn thờ Đấng Chúa Duy Nhất trong tâm trí, không bị ảnh hưởng bởi niềm hy vọng giữa niềm hy vọng,

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੫॥
agam agochar dekh dikhaae naanak taa kaa daaso |5|

nhìn thấy và truyền cảm hứng cho người khác nhìn thấy Chúa không thể tiếp cận được, không thể dò được. Nanak là nô lệ của anh ấy. ||5||

ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਪੂਛਉ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥
sun suaamee aradaas hamaaree poochhau saach beechaaro |

"Lạy Chúa, hãy lắng nghe lời cầu nguyện của chúng con. Chúng con tìm kiếm ý kiến thực sự của Chúa.

ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਦੁਆਰੋ ॥
ros na keejai utar deejai kiau paaeeai gur duaaro |

Đừng giận chúng tôi - xin hãy nói cho chúng tôi biết: Làm sao chúng tôi có thể tìm được Cánh cửa Đạo sư?”

ਇਹੁ ਮਨੁ ਚਲਤਉ ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
eihu man chaltau sach ghar baisai naanak naam adhaaro |

Tâm trí hay thay đổi này ngự trong ngôi nhà thực sự của nó, O Nanak, nhờ sự hỗ trợ của Naam, Danh của Chúa.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਲਾਗੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੋ ॥੬॥
aape mel milaae karataa laagai saach piaaro |6|

Chính Đấng Tạo Hóa hiệp nhất chúng ta trong sự Hiệp nhất và truyền cảm hứng cho chúng ta yêu mến Sự thật. ||6||

ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਉਦਿਆਨੇ ॥
haattee baattee raheh niraale rookh birakh udiaane |

"Tránh xa các cửa hàng và đường cao tốc, chúng tôi sống trong rừng, giữa cây cỏ.

ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਅਹਾਰੋ ਖਾਈਐ ਅਉਧੂ ਬੋਲੈ ਗਿਆਨੇ ॥
kand mool ahaaro khaaeeai aaudhoo bolai giaane |

Về thực phẩm, chúng tôi lấy trái cây và rễ cây. Đây là trí tuệ tâm linh được nói bởi những người xuất gia.

ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕਾਈ ॥
teerath naaeeai sukh fal paaeeai mail na laagai kaaee |

Chúng ta tắm trong những thánh địa thiêng liêng của cuộc hành hương và đạt được hoa trái bình an; thậm chí không một mảy may bẩn thỉu nào bám vào chúng tôi.

ਗੋਰਖ ਪੂਤੁ ਲੋਹਾਰੀਪਾ ਬੋਲੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥੭॥
gorakh poot lohaareepaa bolai jog jugat bidh saaee |7|

Luhaareepaa, đệ tử của Gorakh nói, đây là Con đường của Yoga." ||7||

ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਪਰ ਘਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਡੁੋਲਾਈ ॥
haattee baattee need na aavai par ghar chit na dduolaaee |

Trong cửa hàng và trên đường, đừng ngủ; đừng để ý thức của bạn thèm muốn nhà của người khác.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨੁ ਟੇਕ ਨ ਟਿਕਈ ਨਾਨਕ ਭੂਖ ਨ ਜਾਈ ॥
bin naavai man ttek na ttikee naanak bhookh na jaaee |

Không có Danh, tâm không có điểm tựa vững chắc; Ôi Nanak, cơn đói này không bao giờ biến mất.

ਹਾਟੁ ਪਟਣੁ ਘਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੋ ॥
haatt pattan ghar guroo dikhaaeaa sahaje sach vaapaaro |

Guru đã tiết lộ các cửa hàng và thành phố trong ngôi nhà của trái tim tôi, nơi tôi thực hiện hoạt động buôn bán thực sự bằng trực giác.

ਖੰਡਿਤ ਨਿਦ੍ਰਾ ਅਲਪ ਅਹਾਰੰ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥
khanddit nidraa alap ahaaran naanak tat beechaaro |8|

Ngủ ít và ăn ít; Ôi Nanak, đây là bản chất của trí tuệ. ||8||

ਦਰਸਨੁ ਭੇਖ ਕਰਹੁ ਜੋਗਿੰਦ੍ਰਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਝੋਲੀ ਖਿੰਥਾ ॥
darasan bhekh karahu jogindraa mundraa jholee khinthaa |

“Hãy mặc y của giáo phái Yogi theo Gorakh; đeo khuyên tai, ví khất thực và áo khoác vá.

ਬਾਰਹ ਅੰਤਰਿ ਏਕੁ ਸਰੇਵਹੁ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਇਕ ਪੰਥਾ ॥
baarah antar ek sarevahu khatt darasan ik panthaa |

Trong số mười hai trường phái Yoga, trường phái của chúng tôi là trường phái cao nhất; trong sáu trường phái triết học, trường phái của chúng ta là con đường tốt nhất.

ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਪੁਰਖਾ ਬਾਹੁੜਿ ਚੋਟ ਨ ਖਾਈਐ ॥
ein bidh man samajhaaeeai purakhaa baahurr chott na khaaeeai |

Đây là cách hướng dẫn tâm trí, để bạn sẽ không bao giờ bị đánh đập nữa”.

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੯॥
naanak bolai guramukh boojhai jog jugat iv paaeeai |9|

Nanak nói: Gurmukh hiểu; đây là cách đạt được Yoga. ||9||