سِدْه غُوشْت

(صفحة: 2)


ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਮੁਰਗਾਈ ਨੈ ਸਾਣੇ ॥
jaise jal meh kamal niraalam muragaaee nai saane |

تطفو زهرة اللوتس على سطح الماء دون أن يمسها أحد، وتسبح البطة عبر النهر؛

ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥
surat sabad bhav saagar tareeai naanak naam vakhaane |

عندما يركز المرء وعيه على كلمة الشباد، فإنه يعبر المحيط العالمي المرعب. يا ناناك، ردد اسم الرب.

ਰਹਹਿ ਇਕਾਂਤਿ ਏਕੋ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੋ ॥
raheh ikaant eko man vasiaa aasaa maeh niraaso |

من يعيش وحيدًا، كناسك، يقدس الرب الواحد في ذهنه، ولا يتأثر بالأمل في وسط الأمل،

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਏ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੋ ॥੫॥
agam agochar dekh dikhaae naanak taa kaa daaso |5|

يرى ويُلهم الآخرين لرؤية الرب الذي لا يمكن الوصول إليه ولا يمكن إدراكه. ناناك هو عبده. ||5||

ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਪੂਛਉ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥
sun suaamee aradaas hamaaree poochhau saach beechaaro |

"استمع يا رب إلى صلاتنا. نحن نطلب رأيك الحقيقي.

ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਦੁਆਰੋ ॥
ros na keejai utar deejai kiau paaeeai gur duaaro |

لا تغضب علينا - من فضلك أخبرنا: كيف يمكننا العثور على باب المعلم؟

ਇਹੁ ਮਨੁ ਚਲਤਉ ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥
eihu man chaltau sach ghar baisai naanak naam adhaaro |

هذا العقل المتقلب يجلس في موطنه الحقيقي، يا ناناك، من خلال دعم الاسم، اسم الرب.

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਲਾਗੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੋ ॥੬॥
aape mel milaae karataa laagai saach piaaro |6|

إن الخالق نفسه يوحدنا في الاتحاد، ويشجعنا على حب الحقيقة. ||6||

ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਲੇ ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਉਦਿਆਨੇ ॥
haattee baattee raheh niraale rookh birakh udiaane |

"بعيدًا عن المتاجر والطرق السريعة، نعيش في الغابات، بين النباتات والأشجار.

ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਅਹਾਰੋ ਖਾਈਐ ਅਉਧੂ ਬੋਲੈ ਗਿਆਨੇ ॥
kand mool ahaaro khaaeeai aaudhoo bolai giaane |

بالنسبة للطعام، نأخذ الفاكهة والجذور. هذه هي الحكمة الروحية التي يتحدث بها الزاهدون.

ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕਾਈ ॥
teerath naaeeai sukh fal paaeeai mail na laagai kaaee |

نحن نستحم في المزارات المقدسة للحج، ونحصل على ثمار السلام؛ ولا يلتصق بنا حتى ذرة من القذارة.

ਗੋਰਖ ਪੂਤੁ ਲੋਹਾਰੀਪਾ ਬੋਲੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥੭॥
gorakh poot lohaareepaa bolai jog jugat bidh saaee |7|

يقول لوهااريبا، تلميذ جوراخ، "هذا هو طريق اليوغا". ||7||

ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਪਰ ਘਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਡੁੋਲਾਈ ॥
haattee baattee need na aavai par ghar chit na dduolaaee |

في المحلات التجارية وعلى الطريق لا تنام، ولا تدع ضميرك يطمع في بيت أحد آخر.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨੁ ਟੇਕ ਨ ਟਿਕਈ ਨਾਨਕ ਭੂਖ ਨ ਜਾਈ ॥
bin naavai man ttek na ttikee naanak bhookh na jaaee |

بدون الاسم، لا يوجد للعقل دعم ثابت؛ يا ناناك، هذا الجوع لا يرحل أبدًا.

ਹਾਟੁ ਪਟਣੁ ਘਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੋ ॥
haatt pattan ghar guroo dikhaaeaa sahaje sach vaapaaro |

لقد كشف لي المعلم عن المتاجر والمدينة داخل موطن قلبي، حيث أمارس التجارة الحقيقية بشكل حدسي.

ਖੰਡਿਤ ਨਿਦ੍ਰਾ ਅਲਪ ਅਹਾਰੰ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥
khanddit nidraa alap ahaaran naanak tat beechaaro |8|

نم قليلا وكل قليلا؛ يا ناناك، هذا هو جوهر الحكمة. ||8||

ਦਰਸਨੁ ਭੇਖ ਕਰਹੁ ਜੋਗਿੰਦ੍ਰਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਝੋਲੀ ਖਿੰਥਾ ॥
darasan bhekh karahu jogindraa mundraa jholee khinthaa |

"ارتدِ ثياب طائفة اليوغيين الذين يتبعون غوراخ؛ وارتدِ أقراط الأذن، ومحفظة التسول، والمعطف المرقع.

ਬਾਰਹ ਅੰਤਰਿ ਏਕੁ ਸਰੇਵਹੁ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਇਕ ਪੰਥਾ ॥
baarah antar ek sarevahu khatt darasan ik panthaa |

من بين مدارس اليوغا الاثنتي عشرة، فإن طريقتنا هي الأعلى؛ ومن بين مدارس الفلسفة الستة، فإن طريقتنا هي الأفضل.

ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਪੁਰਖਾ ਬਾਹੁੜਿ ਚੋਟ ਨ ਖਾਈਐ ॥
ein bidh man samajhaaeeai purakhaa baahurr chott na khaaeeai |

هذه هي الطريقة لإرشاد العقل، حتى لا تتعرض للضرب مرة أخرى أبدًا.

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੯॥
naanak bolai guramukh boojhai jog jugat iv paaeeai |9|

ناناك يتحدث: الجورموخ يفهم؛ هذه هي الطريقة التي يتم بها تحقيق اليوجا. ||9||