Σουχμάνι Σάχιμπ

(Σελίδα: 16)


ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥
andh koop meh patit bikaraal |

Έχουν πέσει στο βαθύ, σκοτεινό λάκκο.

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
naanak kaadt lehu prabh deaal |4|

Nanak: σήκωσέ τους και σώσε τους, ω Ελεήμων Κύριε Θεέ! ||4||

ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥
karatoot pasoo kee maanas jaat |

Ανήκουν στο ανθρώπινο είδος, αλλά ενεργούν σαν ζώα.

ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
lok pachaaraa karai din raat |

Βρίζουν τους άλλους μέρα και νύχτα.

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥
baahar bhekh antar mal maaeaa |

Εξωτερικά, φορούν θρησκευτικά ρούχα, αλλά μέσα είναι η βρωμιά των Μάγια.

ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥
chhapas naeh kachh karai chhapaaeaa |

Δεν μπορούν να το κρύψουν αυτό, όσο σκληρά κι αν προσπαθούν.

ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥
baahar giaan dhiaan isanaan |

Εξωτερικά, επιδεικνύουν γνώση, διαλογισμό και κάθαρση,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
antar biaapai lobh suaan |

αλλά μέσα κολλάει ο σκύλος της απληστίας.

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥
antar agan baahar tan suaah |

Η φωτιά της επιθυμίας μαίνεται μέσα της. εξωτερικά απλώνουν στάχτη στο σώμα τους.

ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥
gal paathar kaise tarai athaah |

Υπάρχει μια πέτρα γύρω από το λαιμό τους - πώς μπορούν να διασχίσουν τον ανεξιχνίαστο ωκεανό;

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥
jaa kai antar basai prabh aap |

Αυτοί, μέσα στους οποίους κατοικεί ο ίδιος ο Θεός

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
naanak te jan sahaj samaat |5|

- Ω Νανάκ, αυτά τα ταπεινά όντα είναι διαισθητικά απορροφημένα στον Κύριο. ||5||

ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
sun andhaa kaise maarag paavai |

Ακούγοντας πώς μπορεί ο τυφλός να βρει το μονοπάτι;

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥
kar geh lehu orr nibahaavai |

Πιάσε του το χέρι και μετά μπορεί να φτάσει στον προορισμό του.

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥
kahaa bujhaarat boojhai ddoraa |

Πώς μπορεί να γίνει κατανοητό ένα αίνιγμα από τους κωφούς;

ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥
nis kaheeai tau samajhai bhoraa |

Πες "νύχτα" και νομίζει ότι είπες "ημέρα".

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥
kahaa bisanapad gaavai gung |

Πώς μπορεί ο βουβός να τραγουδήσει τα άσματα του Κυρίου;

ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥
jatan karai tau bhee sur bhang |

Μπορεί να προσπαθήσει, αλλά η φωνή του θα τον αποτύχει.

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥
kah pingul parabat par bhavan |

Πώς μπορεί ο ανάπηρος να ανέβει στο βουνό;

ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥
nahee hot aoohaa us gavan |

Απλώς δεν μπορεί να πάει εκεί.