Sukhmani Sahib

(Leathanach: 16)


ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥
andh koop meh patit bikaraal |

Tá siad tar éis titim isteach sa chlais dhomhain, dorcha.

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
naanak kaadt lehu prabh deaal |4|

Nanak: tóg suas iad agus sábháil iad, a Thiarna Trócaireach! ||4||

ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥
karatoot pasoo kee maanas jaat |

Baineann siad leis an speiceas daonna, ach gníomhaíonn siad cosúil le hainmhithe.

ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
lok pachaaraa karai din raat |

Cuireann siad mallacht ar dhaoine eile de lá agus d’oíche.

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥
baahar bhekh antar mal maaeaa |

Ar an taobh amuigh, caitheann siad róbaí reiligiúnacha, ach laistigh díobh tá salachar Maya.

ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥
chhapas naeh kachh karai chhapaaeaa |

Ní féidir leo é seo a cheilt, is cuma cé chomh deacair a dhéanann siad iarracht.

ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥
baahar giaan dhiaan isanaan |

Go seachtrach, léiríonn siad eolas, machnamh agus íonú,

ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
antar biaapai lobh suaan |

ach laistigh de clings an madra saint.

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥
antar agan baahar tan suaah |

An tine de mhian rages laistigh; go seachtrach cuireann siad luaithreach ar a gcorp.

ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥
gal paathar kaise tarai athaah |

Tá cloch thart ar a mhuineál - conas is féidir leo an t-aigéan neamhshaothraithe a thrasnú?

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥
jaa kai antar basai prabh aap |

Iad siúd, a bhfuil Dia féin ag cloí leo

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
naanak te jan sahaj samaat |5|

- A Nanac, tá na neacha humhal sin gafa go hintuigthe sa Tiarna. ||5||

ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
sun andhaa kaise maarag paavai |

Trí éisteacht, conas is féidir leis an dall teacht ar an gcosán?

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥
kar geh lehu orr nibahaavai |

Tóg greim ar a lámh, agus ansin is féidir leis a cheann scríbe a bhaint amach.

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥
kahaa bujhaarat boojhai ddoraa |

Conas is féidir le daoine bodhra tomhais a thuiscint?

ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥
nis kaheeai tau samajhai bhoraa |

Abair ‘oíche’, agus ceapann sé go ndúirt tú ‘lá’.

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥
kahaa bisanapad gaavai gung |

Conas is féidir leis an balbh Amhráin an Tiarna a chanadh?

ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥
jatan karai tau bhee sur bhang |

Féadfaidh sé iarracht a dhéanamh, ach teipfidh a ghuth air.

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥
kah pingul parabat par bhavan |

Conas is féidir leis an cripple dreapadh suas an sliabh?

ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥
nahee hot aoohaa us gavan |

Ní féidir leis dul ann.