ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mahalaa 3 |

سالوك، المهل الثالث:

ਰਾਮੁ ਰਾਮੁ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਰਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
raam raam karataa sabh jag firai raam na paaeaa jaae |

العالم كله يتجول، يهتف، "رام، رام، يا رب، يا رب"، ولكن لا يمكن الحصول على الرب بهذه الطريقة.

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਅਤਿ ਵਡਾ ਅਤੁਲੁ ਨ ਤੁਲਿਆ ਜਾਇ ॥
agam agochar at vaddaa atul na tuliaa jaae |

إنه لا يمكن الوصول إليه، ولا يمكن إدراكه، وهو عظيم جدًا؛ لا يمكن وزنه، ولا يمكن وزنه.

ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਿਤੈ ਨ ਲਇਆ ਜਾਇ ॥
keemat kinai na paaeea kitai na leaa jaae |

لا يستطيع أحد أن يقيمه، ولا يمكن شراؤه بأي ثمن.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭੇਦਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
gur kai sabad bhediaa in bidh vasiaa man aae |

ومن خلال كلمة شاباد المعلم، يمكن معرفة سره؛ وبهذه الطريقة، فإنه يأتي ليسكن في العقل.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਮੇਉ ਹੈ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
naanak aap ameo hai gur kirapaa te rahiaa samaae |

يا ناناك، هو نفسه لانهائي؛ بفضل نعمة المعلم، أصبح معروفًا أنه يتخلل وينتشر في كل مكان.

ਆਪੇ ਮਿਲਿਆ ਮਿਲਿ ਰਹਿਆ ਆਪੇ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥੧॥
aape miliaa mil rahiaa aape miliaa aae |1|

فهو نفسه يأتي ليختلط، وبعد أن يختلط، يبقى مختلطًا. ||1||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج بِيغَرَة
كاتب: غُورُو أَمَر دَاس جِي
صفحة: 555
رقم السطر: 10 - 13

رَاج بِيغَرَة

مزاج بيهاجارا هو الحزن الشديد والألم، مما يؤدي إلى الحاجة إلى إيجاد السلام والتفاهم. يتم تسخير حالة الحزن العاطفية المتزايدة فقط من خلال الرغبة في الحقيقة والمعنى.