Akal Ustat

(Oldal: 15)


ਅਛੈ ਤੁਹੀਂ ॥੧੭॥੬੭॥
achhai tuheen |17|67|

(Uram,) Legyőzhetetlen vagy! 17. 67.

ਜਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥
jatas tuheen |

(Uram,) Te vagy a cölibátus meghatározása!

ਬ੍ਰਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥
bratas tuheen |

(Uram,) Te vagy az eszköz az erényes cselekedethez!

ਗਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥
gatas tuheen |

(Uram,) Te vagy az üdvösség!

ਮਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥੧੮॥੬੮॥
matas tuheen |18|68|

(Uram,) Te vagy a Megváltás! 18. 68.

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(Uram,) Te vagy! Te vagy!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(Uram,) Te vagy! Te vagy!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(Uram,) Te vagy! Te vagy!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥੧੯॥੬੯॥
tuheen tuheen |19|69|

(Uram,) Te vagy! Te vagy! 19. 69.

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(Uram,) Te vagy! Te vagy!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(Uram,) Te vagy! Te vagy!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(Uram,) Te vagy! Te vagy!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥੨੦॥੭੦॥
tuheen tuheen |20|70|

(Uram,) Te vagy! Te vagy! 20. 70.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਬਿਤ ॥
tv prasaad | kabit |

KEGYELMED ÁLTAL KABITT

ਖੂਕ ਮਲਹਾਰੀ ਗਜ ਗਦਹਾ ਬਿਭੂਤਧਾਰੀ ਗਿਦੂਆ ਮਸਾਨ ਬਾਸ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
khook malahaaree gaj gadahaa bibhootadhaaree gidooaa masaan baas kario ee karat hain |

Ha az Úr úgy valósul meg, hogy szennyet eszünk, hamuval bekenjük a testet, és a hamvasztóban tartózkodunk, akkor a disznó mocskot eszik, az elefánt és a szamár testét hamuval tölti meg, a zsákoló pedig a hamvasztóban lakik.

ਘੁਘੂ ਮਟ ਬਾਸੀ ਲਗੇ ਡੋਲਤ ਉਦਾਸੀ ਮ੍ਰਿਗ ਤਰਵਰ ਸਦੀਵ ਮੋਨ ਸਾਧੇ ਈ ਮਰਤ ਹੈਂ ॥
ghughoo matt baasee lage ddolat udaasee mrig taravar sadeev mon saadhe ee marat hain |

Ha az Úr a káromkodók kolostorában találkozik, úgy bolyong, mint egy sztoikus és csendben tartózkodik, akkor a bagoly a káromkodók kolostorában él, a szarvas vándorol, mint a sztoikus, és a fa csendben marad mindhalálig.

ਬਿੰਦ ਕੇ ਸਧਯਾ ਤਾਹਿ ਹੀਜ ਕੀ ਬਡਯਾ ਦੇਤ ਬੰਦਰਾ ਸਦੀਵ ਪਾਇ ਨਾਗੇ ਹੀ ਫਿਰਤ ਹੈਂ ॥
bind ke sadhayaa taeh heej kee baddayaa det bandaraa sadeev paae naage hee firat hain |

Ha az Úr a sperma kibocsátásának visszaszorításával és mezítláb vándorlással valósul meg, akkor egy eunuchot lehet dicsérni a spermakibocsátás visszaszorításáért, és a majom mindig mezítláb vándorol.

ਅੰਗਨਾ ਅਧੀਨ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੈ ਪ੍ਰਬੀਨ ਏਕ ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਛੀਨ ਕੈਸੇ ਕੈ ਤਰਤ ਹੈਂ ॥੧॥੭੧॥
anganaa adheen kaam krodh mai prabeen ek giaan ke biheen chheen kaise kai tarat hain |1|71|

Az, aki egy nő irányítása alatt áll, és aki aktív a vágyban és a haragban, és aki nem ismeri az EGY ÚR Tudását, hogyan tud az ilyen ember áthajózni a világóceánon? 1.71.

ਭੂਤ ਬਨਚਾਰੀ ਛਿਤ ਛਉਨਾ ਸਭੈ ਦੂਧਾਧਾਰੀ ਪਉਨ ਕੇ ਅਹਾਰੀ ਸੁ ਭੁਜੰਗ ਜਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
bhoot banachaaree chhit chhaunaa sabhai doodhaadhaaree paun ke ahaaree su bhujang jaaneeat hain |

Ha az Úr úgy valósul meg, hogy az erdőben bolyongunk, csak a tejet iszik és levegőből élünk, akkor a szellem az erdőben vándorol, minden csecsemő tejen él, a kígyók pedig levegőn.

ਤ੍ਰਿਣ ਕੇ ਭਛਯਾ ਧਨ ਲੋਭ ਕੇ ਤਜਯਾ ਤੇ ਤੋ ਗਊਅਨ ਕੇ ਜਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਯਾ ਮਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
trin ke bhachhayaa dhan lobh ke tajayaa te to gaooan ke jayaa brikhabhayaa maaneeat hain |

Ha az Úr úgy találkozik, hogy füvet eszik és elhagyja a gazdagság mohóságát, akkor ezt teszik a Bikák, a tehenek fiai.