زندگی نامہ بھائی نند لال جی

صفحہ - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

خاک کی اس ہلکی مٹھی کو سورج کی چمک اور چمک عطا کی۔ (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

ہم اپنے آپ کو اس خاک کے لیے قربان کر دیں جو روشن اور تابناک ہو گئی۔

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

اور، جو اتنی خوش قسمتی تھی کہ اس طرح کی نعمتوں اور برکتوں کے مستحق تھے۔ (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

کمال ہے قدرت جو سچائی کا پھل لاتی ہے

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

اور، جو خاک کی عاجز مٹھیوں کو بولنے کی طاقت بخشتا ہے۔ (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

یہ Waheguru کا مراقبہ ہے جو اس زندگی کی کامیابی ہے۔

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

ہم اپنے آپ کو اس آنکھ کے لیے قربان کر دیں جو بے تاب ہو جائے اور سچائی (خدا) کی طرف متوجہ ہو جائے۔ (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

کتنا مبارک ہے وہ دل جس میں خُدا کی محبت کی بے تکلفی ہے!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

درحقیقت، وہ اپنی محبت کے لیے پرجوش اور متوجہ ہو جاتا ہے۔ (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

مبارک ہے وہ سر جو سچائی کے حقیقی راستے پر جھکتا ہے، خدا۔

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

اور، جو گرفت کے ساتھ ٹیڑھی چھڑی کی طرح، جوش کی گیند کے ساتھ بھاگ گیا. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

کمال ہیں وہ ہاتھ جنہوں نے اس کی حمد و ثنا لکھی ہے۔

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

مبارک ہیں وہ پاؤں جو اس کی گلی سے گزرے ہیں۔ (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

وہ زبان ہے جو اس کے نام پر غور کرتی ہے۔

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

اور، نیک وہ ذہن ہے جو اپنے خیالات کو Waaheguru پر مرکوز کرتا ہے۔ (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

اکالپورخ ہمارے جسم کے ہر عضو میں رہتا ہے

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

اور، اس کی محبت کے لیے جوش اور جذبہ تمام مردوں اور عورتوں کے سروں میں سما جاتا ہے۔ (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

تمام خواہشات اور تمنائیں اسی کی طرف مرکوز ہیں،

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

اور، اس کی محبت ہمارے جسم کے ہر بال میں جذب ہوتی ہے۔ (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

اگر آپ چاہتے ہیں کہ آپ الہی فکر کے مالک بن جائیں،

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

پھر، آپ کو اپنے پیارے Waheguru کے لیے اپنی جان قربان کرنی چاہیے، تاکہ آپ کو وہی شکل و صورت حاصل ہو جائے جو اس کے پاس ہے۔ (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

جو کچھ آپ کے پاس ہے آپ کو اپنے محبوب کے لیے قربان کر دینا چاہیے۔

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

اور، صرف ایک لمحے کے لیے اس کے کھانے کی میز سے کھانے کے ٹکڑے اٹھا لیں۔ (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

اگر آپ اس کے حقیقی علم اور روشن خیالی کے پوری طرح خواہش مند ہو جائیں،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

تب، آپ، لامحالہ، اپنے مقصد کو حاصل کریں گے۔ (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

آپ کو اپنی زندگی کا پھل ملے گا،

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

جب علم الہی کا سورج آپ کو اپنی چمک کی صرف ایک کرن سے نوازے گا۔ (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

آپ کا نام مشہور اور روشن ہو جائے گا

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

اور، آپ کا علم الہی کا جذبہ آپ کو اس دنیا میں بے حد مقبول بنا دے گا۔ (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

جس نے بھی محبت الٰہی سے خاص لگاؤ اور شوق پیدا کیا،

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

اس کی چابی سے دلوں کے سارے تالے کھل گئے (حقیقت معلوم ہو گئی)۔ (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

آپ کو بھی اپنے دل کا قفل کھولنا چاہیے اور چھپے سے بھی

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

خزانہ، لامحدود خوشی اور خوشی حاصل کرنا چاہئے. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

تیرے دل کے کناروں میں بے شمار جواہرات اور ہیرے پوشیدہ ہیں۔

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

اور، آپ کے خزانے اور دولت میں بہت سے شاہی موتی ہیں۔ (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

پھر اس لامحدود خزانے سے جو کچھ حاصل کرنا چاہتے ہو،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

اے بلند مرتبے والے! آپ کو حاصل کرنے کے قابل ہو جائے گا. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

اس لیے آپ کو اکال پورکھ کے وفادار عقیدت مندوں کو پکارنا چاہیے،

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

تاکہ آپ اس کے لیے ایسا جذبہ اور جوش پیدا کر سکیں۔ (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

اگر آپ Waheguru کی محبت کی شدید خواہش حاصل کر سکتے ہیں،

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

پھر، ان کی صحبت کی برکت آپ اور آپ کی شخصیت کو متاثر کرنے کا پابند ہے۔ (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

حالانکہ اور کچھ نہیں مگر اللہ ہر ایک کے دل میں رہتا ہے

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

پھر بھی سچے اور مخلص روشن خیال افراد کا مقام بلند اور بلند مقام ہوتا ہے۔ (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

اہل علم کے علاوہ کوئی اور نہیں جانتا کہ اکالپورخ کی حالت

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

روشن خیال لوگ واہگورو کے نام کی گفتگو اور مراقبہ کے علاوہ کوئی لفظ نہیں بولتے۔ (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

بادشاہوں نے اپنے تخت، پرتعیش زندگی اور شاہی اختیارات سے دستبردار ہو گئے،

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

اور وہ بھکاریوں کی طرح گلی گلی پھرتے رہے۔ (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

ان سب کے لیے یہ ضروری ہے کہ ہم قادر مطلق کی حقیقی یاد میں مشغول رہیں۔

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

اور اس طرح دونوں جہانوں میں جنم اور موت کے چکروں سے نجات حاصل کریں۔ (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

اگر کبھی کوئی ایسا شخص مل جائے جو اس راستے اور روایت سے واقف ہو،

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

تب حکومتی انتظامیہ کے تمام اغراض و مقاصد پورے ہوں گے۔ (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

اگر فوج کی تمام قوتیں خدائی طاقت کے متلاشی بن جائیں۔

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

پھر، حقیقت میں، وہ سب واقعی روشن خیال افراد بن سکتے ہیں۔ (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

اگر ہم اس راستے کے کسی ساتھی مسافر سے ملیں اور اس سے اس کی صحیح روایت کے بارے میں پوچھیں۔

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

پھر اس کا دماغ اس شاہی سلطنت سے کیسے ہٹ سکتا ہے؟ (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

اگر سچائی کا بیج ذہن کے کھیتوں میں اگایا جا سکتا ہے،

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

تب ہمارے ذہن کے تمام شکوک و شبہات ختم ہو جائیں گے۔ (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

وہ بھلائی کے لیے ہیرے سے جڑے تخت پر بیٹھ سکتے ہیں۔

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

اگر وہ اپنے ذہن میں اکال پورکھ کا مراقبہ پیدا کر سکتے ہیں، (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

ان کے ہر بال سے سچائی کی خوشبو نکل رہی ہے

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

درحقیقت ایسے لوگوں کی صحبت کی خوشبو سے ہر ایک زندہ اور توانا ہو رہا ہے۔ (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

واہ گرو کا نام ان کے جسم سے باہر نہ ہوتا

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

اگر کامل گرو نے انہیں اپنے ٹھکانے اور مقام کے بارے میں معلومات کے ساتھ اشارہ کیا تھا۔ (باہر دیکھنے کے بجائے، وہ اپنے دل کے اندر سے اس کی ہم آہنگی حاصل کر سکتے تھے۔) (383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

زندگی کا امرت درحقیقت دل کے نام نہاد ٹھکانے کے اندر ہے

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

لیکن ایک کامل گرو کے بغیر دنیا اس حقیقت کے بارے میں نہیں جان سکے گی۔ (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

جب سچا آقا تمہاری اصل شریان سے بھی زیادہ قریب ہو،

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

اے جاہل اور شوقین! پھر تم جنگلوں اور بیابانوں میں کیوں گھوم رہے ہو؟ (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

جب کوئی اس راستے سے واقف اور اچھی طرح واقف ہو تو آپ کا رہنما بن جاتا ہے،

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

آپ بزرگوں کی صحبت میں تنہائی حاصل کر سکیں گے۔ (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

ان کے پاس جو کچھ بھی دنیاوی مال ہے،

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

وہ انہیں ایک قسط میں فوری طور پر ترک کرنے کو تیار ہیں۔ (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

تاکہ وہ آخری ہستی کو حاصل کر سکیں،

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

اس وجہ سے وہ مکمل طور پر روشن خیال لوگوں کی پیروی کرتے ہیں۔ (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

کامل سنت آپ کو کامل سنتوں میں بھی بدل سکتے ہیں۔

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

اور، وہ آپ کی تمام خواہشات اور خواہشات کو پورا کر سکتے ہیں۔ (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

اس میں حقیقت یہ ہے کہ رب کی طرف جانے والا راستہ اختیار کرو۔

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

تاکہ آپ بھی سورج کی چمک کی طرح چمک سکیں۔ (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

سچا اکال پورکھ، جو آپ کے دل میں رہتا ہے، اپنی محبت آپ کو دیتا ہے۔

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

اور، ایک سچے دوست کی طرح کامل اور مکمل گرو اس عمل میں آپ کی مدد کرتا ہے۔ (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

اگر آپ کسی ایسے شخص سے مل سکتے ہیں جو اس (الٰہی) راستے سے واقف ہے،

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

تب آپ اپنے اندر ہر قسم کی مادی اور غیر مادی دولت اور خزانے دریافت کر لیں گے۔ (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

جس نے کسی سچے گرو کو دیکھا،

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

سچا گرو اپنے سر پر حقیقی الہی علم کا تاج پہنائے گا۔ (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

سچا اور کامل گرو کسی کو واہ گرو کے اسرار اور محبت سے آشنا کر سکتا ہے،

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

اور، ابدی الہی دولت کے حصول میں مدد کرتا ہے۔ (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

دونوں جہانوں کے لوگ اس کے (گرو کے) حکم کو بے ساختہ مانتے ہیں،

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

اور، دونوں جہان اس کے لیے اپنی جان دینے کو تیار ہیں۔ (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

اکالپورکھ کے لیے حقیقی شکرگزاری حقیقی معرفت (کا حصول) ہے،

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

اور، لافانی دولت روشن خیالوں کو اپنا چہرہ دکھاتی ہے۔ (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

جب قادرِ مطلق کو اپنے دل میں بسا کر اس کی ہستی کو پہچان لیا۔

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

لے لو کہ اس نے ابدی زندگی کا خزانہ حاصل کر لیا۔ (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

وہ قادرِ مطلق رب آپ کے دل میں رہتا ہے، لیکن آپ باہر بھاگتے رہتے ہیں۔

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

وہ آپ کے گھر کے اندر ہے، لیکن آپ اس کی تلاش میں حج کے لیے (باہر) جاتے رہتے ہیں۔ (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

جب وہ آپ کے جسم کے ہر بال سے اپنے آپ کو ظاہر کرتا ہے،

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

آپ اس کا پتہ لگانے کے لیے باہر کہاں بھٹکتے ہیں (اس کا شکار کرنے کے لیے)۔ (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

اکال پورکھ کی رونق آپ کے گھر دل میں اس طرح پھیلتی ہے

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

جیسے آسمان پر (چاندنی راتوں میں) روشن چاند چمکتا ہے۔ (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

یہ پروویڈنٹ ہے جو آپ کو اپنی آنسو بھری آنکھوں سے دیکھنے کے قابل بناتا ہے،

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

اور، یہ اس کا حکم ہے جو آپ کی زبان سے بولتا ہے۔ (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

اکال پورکھ کی شان سے تیرا یہ جسم تابناک ہے

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

یہ ساری دنیا اس کے جلوے سے چمک رہی ہے۔ (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

لیکن تم اپنے اندر کے حالات سے واقف نہیں ہو

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

تم اپنے اعمال و اعمال سے دن رات پریشان رہتے ہو۔ (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

کامل سچا گرو آپ کو Waaheguru کا معتمد بناتا ہے،

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

وہ جدائی کے زخموں کے درد کے لیے مرہم اور مرہم فراہم کرتا ہے۔ (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

تاکہ آپ بھی Waaheguru کے قریبی ساتھیوں میں سے ایک بن سکیں،

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

اور، آپ ایک عمدہ کردار کے ساتھ اپنے دل کے مالک بن سکتے ہیں۔ (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

آپ کبھی اکالپورکھ کے بارے میں الجھن اور الجھن میں رہے ہیں،

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

کیونکہ، آپ عمروں سے اُس کی تلاش میں پریشان ہیں۔ (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

اکیلے آپ کی کیا بات کریں! ساری دنیا اُس کے لیے پریشان ہے،

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

یہ آسمان اور چوتھا آسمان سب اس کے لیے پریشان ہیں۔ (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

یہ آسمان اسی وجہ سے اس کے گرد گھومتا ہے۔

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

کہ وہ بھی اس کی محبت کی وجہ سے اعلیٰ اخلاق کو اپنا سکتا ہے۔ (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

پوری دنیا کے لوگ Waaheguru کے بارے میں حیران اور کنفیوز ہیں،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

جس طرح بھکاری گلی گلی اسے ڈھونڈ رہے ہیں۔ (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

دونوں جہانوں کا بادشاہ دل میں بسا ہے

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

لیکن ہمارا یہ جسم پانی اور کیچڑ میں دھنسا ہوا ہے۔ (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

جب Waaheguru کی حقیقی تصویر نے یقینی طور پر ایک سخت تصویر بنائی اور آپ کے دل میں گھر کر لیا۔

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

پھر اے سچے اکالپورکھ کے عقیدت مند! آپ کا پورا خاندان، جوش اور ولولے سے، خود کو اس کی شبیہ میں تبدیل کر دے گا۔ (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

اکال پورکھ کی شکل واقعی اس کے نام کی علامت ہے،

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

اس لیے آپ کو حق کے پیالے سے امرت پینا چاہیے۔ (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

وہ رب جسے میں گھر گھر ڈھونڈتا رہا،

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

اچانک، میں نے اسے اپنے گھر (جسم) میں دریافت کیا۔ (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

یہ برکت سچے اور کامل گرو کی طرف سے ہے،

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

جو کچھ میں چاہتا تھا یا ضرورت تھا، میں اسے اس سے حاصل کر سکتا تھا۔ (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

اس کے دل کی خواہش کوئی اور پوری نہیں کر سکتا

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

اور، ہر بھکاری شاہی دولت حاصل کرنے کے قابل نہیں ہے۔ (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

زبان پر گرو کے علاوہ کوئی نام نہ لانا

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

درحقیقت، اکیلا ایک کامل گرو ہی ہمیں اکالپورکھ کا صحیح ٹھکانا دے سکتا ہے۔ (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

(اس دنیا میں) ہر شے کے لیے بے شمار اساتذہ اور انسٹرکٹر ہو سکتے ہیں۔

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

تاہم، کوئی ایک کامل گرو سے کب مل سکتا ہے؟ (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

پاک دامن واہ گری نے میرے دل کی شدید خواہش پوری کر دی،

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

اور ٹوٹے دل کو سہارا دیا۔ (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

ایک کامل گرو سے ملنا ہی اکالپورکھ کی حقیقی حاصل ہے،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

کیونکہ یہ وہی ہے جو دماغ اور روح کو سکون بخش سکتا ہے۔ (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

اے میرے دل! سب سے پہلے، آپ کو اپنی باطل اور انا سے چھٹکارا حاصل کرنا ہوگا،

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

تاکہ آپ اس کی گلی سے راہ حق تک صحیح سمت حاصل کر سکیں۔ (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

اگر آپ کامل اور مکمل سچے گرو کو جان سکتے ہیں،

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

پھر، آپ بغیر کسی (رسم) کے مسائل کے اس دل کے مالک بن سکتے ہیں۔ (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

جو اپنی خودی کو ختم نہ کر سکا،

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

اکال پورکھ اپنے اسرار اس پر ظاہر نہیں کرتا۔ (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

جو کچھ ہے، گھر کے اندر ہے، انسانی جسم،

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

آپ کو اپنے دل کے کھیتوں میں چہل قدمی کرنی چاہیے۔ روشن خیالی کا دانہ صرف اس کے اندر ہے۔ (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

جب مکمل اور کامل سچا گرو آپ کا رہنما اور سرپرست بن جاتا ہے،

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

اس کے بعد آپ اپنے Waaheguru کے بارے میں بہت اچھی طرح سے باخبر اور واقف ہو جائیں گے۔ (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

اگر آپ کے دل کو قادر مطلق کی طرف تحریک اور ترغیب دی جا سکتی ہے،

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

پھر آپ کے جسم کے ہر بال میں اس کے نام کی بارش ہو گی۔ (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

تو اس دنیا میں تمہاری ساری خواہشیں پوری ہوں گی

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

اور، آپ اس وقت کی تمام پریشانیوں اور خدشات کو دفن کر دیں گے۔ (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

آپ کے جسم سے باہر اس دنیا میں کچھ بھی نہیں ہے

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

آپ کو صرف ایک لمحے کے لیے اپنے نفس کا ادراک کرنا چاہیے۔ (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

آپ کو ہمیشہ کے لیے Waheguru کی حقیقی نعمت سے نوازا جائے گا،

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

اگر آپ اس بات کی تعریف کر سکتے ہیں کہ آپ کون ہیں اور خدا کون ہے؟ (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

میں کون ہوں؟ میں تہہ بالا کی مٹھی بھر خاک کا صرف ایک ذرہ ہوں

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

یہ تمام نعمتیں، میری خوش قسمتی کی وجہ سے، مجھے میرے سچے گرو نے عطا کی تھیں۔ (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

عظیم سچا گرو ہے جس نے مجھے اکال پورکھ کے مقدس نام سے نوازا ہے،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

اس مٹھی بھر خاک پر اپنی بے پناہ مہربانی اور شفقت کے ساتھ۔ (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

عظیم ہے وہ سچا گرو جس کے پاس میرے جیسے اندھے دماغ ہیں

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

انہیں زمین و آسمان دونوں پر تابناک بنایا۔ (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

عظیم سچا گرو ہے جس نے میرے دل کو شدید خواہش اور شوق سے نوازا ہے،

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

مبارک ہے وہ سچا گرو جس نے میرے دل کی تمام حدیں اور بیڑیاں توڑ دیں۔ (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

عظیم ہیں سچے گرو، گرو گوبند سنگھ، جنہوں نے مجھے رب سے ملوایا،

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

اور مجھے دنیاوی پریشانیوں اور غموں سے نجات دلائی۔ (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

عظیم وہ سچا گرو ہے جس نے مجھ جیسے لوگوں کو صرف ہمیشہ کی زندگی سے نوازا ہے۔

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

ناقابل شناخت اکاالپورخ کے نام کی وجہ سے۔ (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

عظیم کامل اور سچا گرو ہے، جس کے پاس ہے۔

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

چاند اور سورج کی چمک کی طرح پانی کی صرف ایک بوند کو روشن کیا۔ (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

مبارک ہے وہ سچا گرو اور مبارک ہے اس کی بے شمار نعمتیں اور عنایات،

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

جن کے لیے مجھ جیسے لاکھوں لوگ اپنی جان قربان کرنے کو تیار ہیں۔ (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

اس کا نام زمین و آسمان پر پھیلا ہوا ہے،

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

یہ وہی ہے جو اپنے شاگردوں کی تمام مضبوط خواہشات کو پورا کرتا ہے۔ (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

جو اس کی گفتگو سن کر خوش اور مطمئن ہو،

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

لے لو کہ وہ ہمیشہ کے لیے اللہ تعالیٰ کے روبرو رہے گا۔ (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

اکالپورخ ہر وقت اس کے سامنے موجود ہے

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

اور، Waheguru کا مراقبہ اور یاد ہمیشہ اس کے دل میں رہتا ہے۔ (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

اگر آپ قادر مطلق سے روبرو ہونے کی تڑپ رکھتے ہیں،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

پھر، آپ کو کامل اور مکمل گرو کے روبرو ہونے کی کوشش کرنی چاہیے۔ (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

ایک کامل گرو درحقیقت ہمہ گیر کی تصویر ہے،

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

ایسے کامل گرو کی ایک جھلک دل اور روح کو سکون اور سکون فراہم کرتی ہے۔ (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

کامل اور سچا گرو، درحقیقت، اکالپورکھ کی تصویر ہے،

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

جس نے بھی اس سے منہ موڑ لیا اسے کچرے کی طرح پھینک دیا گیا۔ (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

کامل اور سچا گرو سچ کے سوا کچھ نہیں بولتا،

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

اس روحانی خیال کے موتی کو ان کے سوا کوئی اور نہیں چھید سکتا۔ (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

میں کہاں تک اور کس قدر اس کی نعمتوں کا شکر ادا کر سکتا ہوں؟

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

میرے ہونٹوں اور زبان پر جو بھی آئے، میں اسے ایک نعمت سمجھوں گا۔ (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

جب اکال پورکھ نے دل کو گندگی، بے حیائی اور کیچڑ سے پاک کیا۔

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

مکمل اور کامل گرو نے اسے اچھی سمجھ عطا کی۔ (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

ورنہ ہم خدا کا سچا راستہ کیسے تلاش کریں گے؟

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

اور، ہم کب اور کیسے کتابِ حق سے سبق سیکھ سکتے ہیں؟ (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

اگر یہ سب کچھ سچے گرو کی اپنی شفقت اور مہربانی سے عطا کیا گیا ہے،

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

پھر جو لوگ گرو کو نہیں جانتے یا ان کی تعریف کرتے ہیں، وہ درحقیقت مرتد ہیں۔ (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

کامل اور سچا گرو دل کی خرابیوں کو دور کرتا ہے،

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

درحقیقت آپ کی تمام خواہشیں آپ کے دل میں ہی پوری ہوتی ہیں (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

جب کامل گرو نے دل کی نبض کی صحیح تشخیص کی،

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

پھر زندگی نے اپنے وجود کا مقصد حاصل کیا۔ (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

کامل اور سچے گرو کی وجہ سے انسان کو ابدی زندگی ملتی ہے،

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

اس کے فضل اور مہربانی سے انسان دل پر قابو پا لیتا ہے۔ (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

یہ انسان اس دنیا میں صرف اکالپورخ کو پانے کے لیے آیا ہے

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

اور اس کی جدائی میں دیوانہ بن کر بھٹکتا رہتا ہے۔ (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

یہ سچا سودا صرف سچ کی دکان پر ملتا ہے

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

مکمل اور کامل گرو خود اکال پورکھ کی علامتی تصویر ہے۔ (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

کامل گرو، یہاں گرو گوبند سنگھ جی کا حوالہ ہے، آپ کو عفت اور تقدس عطا کرتا ہے۔

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

اور، آپ کو غم و اندوہ کے کنویں (گہرائی) سے باہر کھینچ لاتا ہے۔ (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

کامل اور سچا گرو دل کی خرابیوں کو دور کرتا ہے،

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

جس سے دل کی تمام خواہشات دل ہی میں پوری ہو جاتی ہیں۔ (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

نیک روحوں کی صحبت بذات خود ایک غیر معمولی دولت ہے،

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

یہ سب کچھ شریف لوگوں کی صحبت سے ہی حاصل ہوتا ہے۔ (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

اے میرے عزیز! پلیز سنو میرا کیا کہنا ہے

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

تاکہ آپ زندگی اور جسم کے راز اور اسرار کو جان سکیں۔ (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

آپ کو Waheguru کے عقیدت مندوں کے متلاشیوں کے ساتھ دوستی کرنی چاہیے،

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

اور زبان اور ہونٹوں پر اسمِ اکالپورکھ کے دھیان کے علاوہ کوئی لفظ نہ لانا چاہیے۔ (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

تم بن جاؤ اور خاک کی طرح کام کرو، یعنی عاجزی اختیار کرو، اور مقدس مردوں کے گزرنے کی خاک بن جاؤ۔

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

اور، اس فضول اور بے وقار دنیا کی فکر نہ کریں۔ (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

اگر آپ رومان کی شان کی کتاب پڑھ سکتے ہیں،

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

پھر، آپ محبت کی کتاب کا پتہ اور سرخی بن سکتے ہیں۔ (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

Waaheguru سے محبت آپ کو خود Waheguru کی شبیہہ میں بدل دیتی ہے،

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

اور، آپ کو دونوں جہانوں میں بلند اور مشہور بناتا ہے۔ (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

اے میرے اکالپور! میرے اس دل کو اپنی عقیدت اور محبت سے نواز دے،

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

اور مجھے اپنی محبت کے جوش و خروش کی خوشبو بھی عطا فرما۔ (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

تاکہ میں اپنے دن اور راتیں تیری یاد میں گزار سکوں

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

اور، آپ مجھے اس دنیا کی پریشانیوں اور غموں کے طوق سے نجات عطا فرمائیں۔ (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

مجھے ایسا خزانہ عطا فرما جو دائمی اور لازوال ہو،

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

مجھے بھی (ایسے لوگوں کی) صحبت نصیب فرما جو میری تمام پریشانیوں اور غموں کو دور کر دے۔ (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

مجھے ایسی نیتوں اور مقاصد سے نوازے جو حق کی عبادت کریں،

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

مجھے ایسی ہمت اور حوصلہ عطا فرما کہ میں خدا کی راہ پر چلنے کے لیے اپنی جان قربان کرنے کے لیے تیار ہو جاؤں ۔ (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

جو کچھ ہے وہ تیرے لیے قربان ہونے کو تیار رہے

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

اکالپورکھ کی راہ میں جان اور جان دونوں قربان کرنے کے لیے بھی تیار رہنا چاہیے۔ (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

میری آنکھوں کو اپنی جھلک کے میٹھے ذائقے سے نواز دے،

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

اور میرے دل کو اپنے اسرار و رموز کے خزانوں سے نواز دے۔ (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

ہمارے جلے ہوئے دلوں کو (اپنی محبت کے) جوش سے نواز۔

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

اور، ہمیں ہماری گردنوں میں مراقبہ کا پٹا (کتے کا کالر) عطا فرما۔ (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

آپ سے ملنے کی شدید تڑپ کے ساتھ ہماری "جدائی (آپ سے)" کو برکت عطا فرما،

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

اور، ہمارے جسموں کی خزاں جیسی حالت پر اپنا فضل عطا فرما۔ (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

اپنے فضل سے میرے جسم کے ہر بال کو زبان میں بدل دے،

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

تاکہ میں ہر سانس کے بعد آپ کی تعریفیں بولتا اور گاتا رہوں۔ (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

اکال پورکھ کی شان و شوکت کسی بھی لفظ یا گفتگو سے بالاتر ہے۔

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

سچے بادشاہ کی یہ گفتگو اور کہانی ہر گلی گلی میں سنی جا سکتی ہے۔ (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

کیا آپ جانتے ہیں کہ اس گلی کا جوہر کیا ہے؟

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

آپ کو صرف اس کی تسبیح کہنا چاہئے اور کچھ نہیں۔ یہ زندگی ہے۔ (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

اس کے مستقل مراقبہ کے ساتھ جینا بہت اچھا ہے،

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

خواہ ہم سر سے پاؤں تک جسم کے مالک ہوں۔ (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

اگر تمام سچائی اکالپورکھ کسی کو ہمت اور قابلیت سے نوازتا ہے،

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

تب وہ شخص مراقبہ کی وجہ سے نام کما سکتا ہے۔ (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

مراقبہ انسان ہونے کا معجزہ اور سنگ بنیاد ہے،

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

اور، مراقبہ زندہ رہنے کی اصل علامت ہے۔ (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

انسان کی زندگی کا (مقصد) درحقیقت اکال پورکھ کا مراقبہ ہے،

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

Waaheguru کی یاد ہی زندگی کا اصل (مقصد) ہے۔ (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

اگر آپ اپنے لیے زندگی کی کچھ نشانیاں اور علامتیں تلاش کر رہے ہیں،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

پھر، آپ کے لیے یہ بالکل مناسب ہے کہ آپ (اکال پورکھ کے نام پر) دھیان کرتے رہیں۔ (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

جہاں تک ہو سکے نوکر کی طرح عاجز بنیں نہ کہ مغرور آقا

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

انسان کو اس دنیا میں اللہ تعالیٰ کے ذکر کے سوا کسی چیز کی تلاش نہیں کرنی چاہیے۔ (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

یہ خاک کا جسم تو رب کے ذکر سے ہی مقدس ہوتا ہے

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

مراقبہ کے علاوہ کسی بھی گفتگو میں شامل ہونا سراسر شرمندگی کے سوا کچھ نہیں ہوگا۔ (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

تم غور کرو تاکہ اس کی بارگاہ میں قبول ہو جاؤ

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

اور خود انا کا نمونہ اور مرتد کی طرز زندگی کو چھوڑ دو۔ (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

مراقبہ تمام دلوں کے مالک کے دل کو بہت خوش کرتا ہے

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

اس دنیا میں آپ کا درجہ ہر وقت صرف مراقبہ کی وجہ سے بلند رہتا ہے۔ (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

کامل اور سچے گرو نے اس طرح کہا،

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

اُس نے تیرے ویران دل کو واہ گورو کی یاد سے آباد کیا ہے۔‘‘ (481) آپ بالکل سچے گرو کے اس حکم کو اپنے دل میں نقش کر لیں، تاکہ آپ کا سر دونوں جہانوں میں بلند ہو۔ کامل اور سچا گرو آپ کے تانبے کے جسم کو سونے میں بدل دیتا ہے، اور یہ سونا صرف اکال پورکھ کی یاد سے ہی حاصل ہوتا ہے (483) یہ مادی سونا تباہ کن ہے اور بے شمار مسائل اور تنازعات کی جڑ اور بھنور ہے۔ مراقبہ کی طرح، ہمہ گیر اور سچے واہگورو کی ہستی مستقل ہے (484) (حقیقی) دولت عظیم اور قبول شدہ روحوں کے قدموں کی خاک میں ہے، یہ ایسی حقیقی دولت ہے جو اس سے بالاتر ہے۔ کوئی نقصان یا نقصان (485) آپ نے دیکھا ہوگا کہ ہر موسم خزاں لے کر آتا ہے، حالانکہ بہار اس دنیا میں بار بار آتی ہے۔ اے اکالپور! (487) جو کوئی بھی پاکیزہ ہستیوں کے قدموں کی خاک کو حاصل کرے گا، یقین رکھو کہ اس کا چہرہ سورج کی چمک اور چمک کی طرح چمکے گا۔ (488) اگرچہ روحانی طور پر روشن خیال شخص اس دنیا میں رہتا ہے، وہ، حقیقت میں، ہمیشہ Waheguru کا طالب ہے. (489) وہ اپنی زندگی کے ہر سانس پر غور کرتا ہے اور اس کی خوبیاں بیان کرتا ہے، اور اس کی شان میں ہر لمحہ اس کے نام کی آیات پڑھتا ہے۔ (490) وہ اپنے دلوں کو سیدھا کرتے رہتے ہیں اور اس کے بارے میں خیالات پر اکتفا کرتے رہتے ہیں، ہر سانس میں اکالپورکھب کی یاد کی مہک سے اپنی عقل کو معطر کرتے ہیں۔ (491) وہ ہمیشہ توجہ کرتا ہے اور ہر وقت اللہ تعالی کے ساتھ متحد رہتا ہے، اور وہ اس زندگی کے حقیقی ثمرات حاصل کرنے میں کامیاب ہوا ہے۔ (492) اس زندگی کا اصل ثمر گرو کے پاس ہے، اور اس کے نام کی خاموش تکرار اور دھیان ہمیشہ اس کی زبان اور ہونٹوں پر رہتا ہے۔ (493) سچا گرو اکال پورکھ کی ظاہری جھلک ہے، اس لیے اس کے اسرار اس کی زبان سے سنو۔ (494) ایک سچا گرو درحقیقت خدا کی شبیہ کا کامل روپ ہوتا ہے، اور اس کے دل میں اکالپورکھ کی شبیہ ہمیشہ رہتی ہے۔ (495) جب کسی کے دل میں اس کا نقش ہمیشہ کے لیے رہتا ہے تو اس کے دل کی گہرائیوں میں اکال پورکھ کا صرف ایک لفظ بس جاتا ہے۔ (496) میں نے موتیوں کے ان دانوں کو ہار میں باندھا ہے تاکہ یہ ترتیب نادان دلوں کو واہگوں کے رازوں سے آگاہ کر دے۔ (497) (یہ تالیف) جس طرح ایک پیالہ الٰہی امرت سے کنارہ تک بھر جاتا ہے، اسی لیے اسے ’’زندگی نامہ‘‘ کا نام دیا گیا ہے۔ (498) ان کے کلام سے معرفت الٰہی کی خوشبو آتی ہے، اس سے دنیا کے دل کی گرہیں کھل جاتی ہیں۔ (499) جو کوئی اس کو واہگورو کے فضل اور شفقت سے پڑھتا ہے، اسے روشن خیالوں میں اعزاز حاصل ہوتا ہے۔ (500) اس جلد میں مقدس اور الہٰی انسانوں کی تفصیل اور خاکہ شامل ہے۔ یہ بیان ذہانت اور حکمت کو روشن کرتا ہے۔ (501) اے باخبر! اس جلد میں اکالپورالخ کے ذکر اور مراقبہ کے الفاظ یا تاثرات کے علاوہ کوئی دوسرا لفظ یا بیان نہیں ہے۔ (502) واہٰی گرو کا ذکر روشن خیالوں کا خزانہ ہے، واہگورو کے مراقبے کے علاوہ ہر چیز بے کار ہے۔ (503) ذکرِ قادرِ مطلق، ذکرِ الٰہی، ہاں ذکرِ الٰہی، اور صرف ذکرِ الٰہی کے علاوہ کسی لفظ یا قول کو نہ پڑھیں اور نہ دیکھیں۔ (504) اے اکالپور! برائے مہربانی ہر مرجھائے ہوئے اور مایوس ذہن کو دوبارہ سرسبز اور پر اعتماد بنائیں، اور ہر مرجھائے ہوئے اور کمزور ذہن کو تروتازہ اور جوان کریں۔ (505) اے اللہ! برائے مہربانی اس شخص کی مدد کریں، آپ کا، اور، ہر شرمندہ اور ڈرپوک شخص کو کامیاب اور فتح مند بنادے۔ (506) اے اکالپور! (مہربانی سے) گویا کے دل کو (آپ کے لیے) محبت کی تڑپ عطا فرما، اور گویا کی زبان پر اپنی محبت کا صرف ایک ذرہ عطا فرما۔ (507) تاکہ وہ رب کے علاوہ کسی اور کا دھیان یا یاد نہ کرے، اور یہ کہ وہ واہگورو سے محبت اور عقیدت کے سوا کوئی دوسرا سبق نہ سیکھے اور نہ پڑھے۔ (508) تاکہ وہ اکالپورخ کے ذکر اور ذکر کے علاوہ کوئی اور لفظ نہ بولے، اس لیے کہ وہ روحانی فکر کے ارتکاز کے سوا کوئی دوسرا لفظ یا کلام نہ پڑھے اور نہ پڑھے۔ (509) (اے اکالپورخ!) براہِ کرم مجھے اللہ تعالیٰ کی ایک جھلک عطا کر کے میری آنکھوں کو چمکدار کر دے، خدا کی ذات کے علاوہ میرے دل سے ہر چیز نکال دے۔ (510) گنج نامہ ہر صبح و شام، میرا دل و جان، میرا سر اور پیشانی ایمان و فصاحت کے ساتھ (1) اپنے گرو کے لیے قربان کروں، اور لاکھوں بار سر جھکا کر عاجزی کے ساتھ قربان کروں۔ (2) اس لیے کہ اس نے عام انسانوں میں سے فرشتے پیدا کیے، اور زمینی مخلوق کے درجات اور عزت کو بلند کیا۔ (3) وہ سب جو اس کی طرف سے عزت دار ہیں، درحقیقت، اس کے قدموں کی خاک ہیں، اور، تمام دیوتا اور دیویاں اس کے لیے اپنے آپ کو قربان کرنے کو تیار ہیں۔ (4) اگرچہ، ہزاروں چاند اور سورج چمک رہے ہوں، پھر بھی پوری دنیا اس کے بغیر تاریکی میں ڈوبے گی۔ (5) مقدس اور پاکیزہ گرو خود اکال پورکھ کی شکل ہے، یہی وجہ ہے کہ میں نے اسے اپنے دل میں بسایا ہے۔ (6) وہ لوگ جو اس کی فکر نہیں کرتے، یہ سمجھ لیں کہ انہوں نے اپنے دل و جان کا پھل بے مقصد ضائع کر دیا۔ (7) سستے پھلوں سے لدا یہ کھیت، جب وہ ان کو دیکھتا ہے تو اپنے دل کی تسلی کرتا ہے، (8) پھر اسے ان کو دیکھ کر ایک خاص قسم کا لطف آتا ہے، اور وہ ان کو توڑنے کے لیے ان کی طرف دوڑتا ہے۔ (9) تاہم، وہ اپنے کھیتوں سے کوئی نتیجہ نہیں نکالتا، اور، بھوکا، پیاسا اور کمزور ہو کر واپس لوٹتا ہے۔ (10) ستگورو کے بغیر، آپ کو ہر چیز کو ایسا سمجھنا چاہئے جیسے کھیت پک کر اگایا ہوا ہو لیکن گھاس اور کانٹوں سے بھرا ہو۔ (11) پہلی پتشاہی (سری گرو نانک دیو جی) سکھوں کے پہلے گرو، گورو نانک دیو جی، وہ تھے جنہوں نے اللہ تعالیٰ کی حقیقی اور ہمہ گیر تقویت کو چمکایا اور اس پر مکمل ایمان کے علم کی اہمیت کو اجاگر کیا۔ وہ وہ شخص تھا جس نے ابدی روحانیت کے پرچم کو بلند کیا اور جہالت کے اندھیروں کو الہٰی روشن خیالی سے دور کیا اور جس نے اکال پورکھ کے پیغام کو عام کرنے کی ذمہ داری اپنے کندھوں پر لی۔ زمانہ قدیم سے لے کر آج تک ہر کوئی اپنے آپ کو اپنے دروازے کی خاک سمجھتا ہے۔ سب سے اونچا، رب، خود اس کی تعریف گاتا ہے؛ اور اس کا شاگرد-طالب علم خود Waaheguru کا الہی نسب ہے۔ ہر چوتھا اور چھٹا فرشتہ اپنے تاثرات میں گرو کی خوشی کو بیان کرنے سے قاصر ہے۔ اور اس کا نور سے بھرا جھنڈا دونوں جہانوں پر لہرا رہا ہے۔ اس کے حکم کی مثالیں رب سے نکلنے والی چمکدار شعاعیں ہیں اور اس کا موازنہ کیا جائے تو لاکھوں سورج اور چاند تاریکی کے سمندروں میں غرق ہو جاتے ہیں۔ ان کے کلام، پیغامات اور احکامات دنیا والوں کے لیے سب سے اعلیٰ ہیں اور ان کی سفارشات دونوں جہانوں میں بالکل اوّل ہیں۔ اس کے حقیقی القاب دونوں جہانوں کے لیے رہنما ہیں۔ اور اس کا حقیقی مزاج گنہگاروں کے لیے ہمدردی ہے۔ واہگورو کے دربار میں دیوتا اپنے کنول کے قدموں کی دھول کو چومنا اپنی سعادت سمجھتے ہیں اور اعلیٰ دربار کے زاویے اس مرشد کے غلام اور خدمت گزار ہیں۔ اس کے نام کے دونوں انس (N's) پرورش کرنے والے، پرورش کرنے والے اور پڑوسی کے طور پر دکھاتے ہیں درمیانی A اکالپورخ کی نمائندگی کرتا ہے، اور آخری K آخری عظیم پیغمبر کی نمائندگی کرتا ہے۔ اس کی عافیت دنیاوی خلفشار سے لاتعلقی کے بار کو بلندی تک لے جاتی ہے اور اس کی سخاوت اور فیاضی دونوں جہانوں پر غالب ہے۔ (12) واہگورو حق ہے، واہگورو ہمہ گیر ہے اس کا نام نانک ہے، شہنشاہ ہے اور اس کا دین حق ہے، اور یہ کہ ان جیسا کوئی نبی اس دنیا میں نہیں آیا۔ (13) اس کی عصمت (فرمان اور عمل کے ذریعہ) بزرگوں کے سر کو بلندیوں پر لے جاتی ہے، اور اس کے خیال میں، ہر شخص کو اپنی زندگی کو سچائی کے اصولوں اور اعمال صالحہ کے لیے پیش کرنے کے لیے تیار رہنا چاہیے۔ (14) خواہ خاص اعلیٰ مرتبے والے ہوں یا عام آدمی، خواہ فرشتے ہوں یا آسمانی دربار کے تماشائی، سب اس کے قدموں کی دھول کے خواہش مند ہیں۔ (15) جب خدا خود اس پر تعریفیں برسا رہا ہے تو میں اس میں کیا اضافہ کروں؟ درحقیقت میں منظوری کے راستے پر کیسے سفر کروں؟ (16) عالمِ ارواح کے کروڑوں فرشتے اس کے بندے ہیں اور اس دنیا کے کروڑوں لوگ اس کے شاگرد بھی ہیں۔ (17) مابعد الطبیعاتی دنیا کے خدا سب اس کے لیے اپنے آپ کو قربان کرنے کے لیے تیار ہیں، اور روحانی دنیا کے تمام فرشتے بھی اس کی پیروی کے لیے تیار ہیں۔ (18) اس دنیا کے لوگ اس کی تمام مخلوقات فرشتے ہیں اور اس کی جھلک ہر ایک کے لبوں پر صاف ظاہر ہوتی ہے۔ (19) اس کی صحبت سے لطف اندوز ہونے والے اس کے تمام ساتھی (روحانیت کے) جاننے والے ہو جاتے ہیں اور وہ اپنی تقریروں میں واہ گرو کی شان بیان کرنے لگتے ہیں۔ (20) ان کی عزت و تکریم، مقام و مرتبہ اور نام و نقوش اس دنیا میں ہمیشہ رہیں گے۔ اور، پاکیزہ خالق ان کو دوسروں کے مقابلے میں اعلیٰ مقام عطا کرتا ہے۔ (21) جب دونوں جہانوں کے نبی نے اپنے فضل و کرم کے وسیلہ سے خطاب کیا تو آپ نے فرمایا (22) پھر فرمایا کہ میں تیرا بندہ ہوں اور تیرا غلام ہوں۔

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

اور میں تیرے تمام عام و خاص لوگوں کے قدموں کی خاک ہوں۔‘‘ (۲۳) اس طرح جب اس نے (سخت عاجزی سے) اسے مخاطب کیا تو بار بار وہی جواب ملا (۲۴) کہ میں، اکالپورخ، تم میں رہو اور میں تمہارے علاوہ کسی کو نہیں پہچانتا، میں جو کچھ بھی کرتا ہوں، وہ کرتا ہوں اور میں صرف انصاف کرتا ہوں۔" (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

تم (میرے نام کا) مراقبہ ساری دنیا کو دکھاؤ۔

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

اور، ہر ایک کو میری (اکالپورخ کی) قدروں کے ذریعے پاکیزہ اور مقدس بنا۔" (26) میں ہر جگہ اور ہر حال میں آپ کا دوست اور خیر خواہ ہوں، اور میں آپ کی پناہ گاہ ہوں؛ میں آپ کی مدد کے لیے حاضر ہوں، اور میں ہوں۔ آپ کا شوقین پرستار۔" (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

کوئی بھی جو آپ کا نام بلند کرنے اور آپ کو مشہور کرنے کی کوشش کرے گا،

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

وہ درحقیقت اپنے دل و جان سے میری تعریف کر رہا ہو گا۔‘‘ (28) پھر مجھے اپنی لامحدود ہستی دکھا، اور اس طرح میرے مشکل حل اور حالات کو آسان کر دے۔ (29) آپ اس دنیا میں آئیں اور ایک رہنما اور کپتان کی طرح کام کرو، کیونکہ یہ دنیا میرے بغیر جو کے ایک دانے کی بھی قیمت نہیں ہے، اکالپورکھ۔" (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

حقیقت میں، جب میں آپ کا رہنما اور رہنما ہوں،

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

پھر تو اپنے قدموں سے دنیا کا سفر طے کر لے۔" (31) جسے میں پسند کرتا ہوں اور اسے دنیا کی سمت دکھاتا ہوں، پھر اس کی خاطر اس کے دل میں خوشی اور خوشی لاتا ہوں۔ (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

جس کو بھی میں گمراہ کروں گا اور اپنے غصے سے اس کو غلط راستے پر ڈالوں گا۔

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

وہ تیرے مشورے کے باوجود مجھ تک نہیں پہنچ سکے گا، اکالپورخ۔‘‘ (33) یہ دنیا میرے بغیر گمراہ اور بھٹک رہی ہے، میرا جادو خود جادوگر بن گیا ہے۔ (34) میرے سحر اور منتر لاتے ہیں۔ مردہ کو زندہ کر دیتے ہیں، اور جو لوگ (گناہ میں) زندہ ہیں انہیں مار ڈالتے ہیں (35) میرے سحر 'آگ' کو عام پانی میں بدل دیتے ہیں، اور وہ آگ کو بجھا کر ٹھنڈا کر دیتے ہیں۔ میرے دل جو چاہیں کرتے ہیں؛ اور، وہ تمام مادی اور غیر مادی چیزوں سے پراسرار ہیں (37) براہ کرم ان کا راستہ میری طرف موڑ دیں، تاکہ وہ میرے الفاظ اور پیغام کو حاصل کرسکیں میرے مراقبے کے علاوہ کسی اور طرف نہیں جاتے (39) کیونکہ وہ پاتال سے بچ گئے ہیں، ورنہ ہاتھ باندھ کر گر جاتے۔ یہ ساری دنیا ایک سرے سے دوسرے سرے تک یہ پیغام دے رہی ہے کہ یہ دنیا ظالم اور فاسد ہے۔ (42) وہ جمع ہوتے ہیں اور ستاروں سے غم اور خوشی کے دنوں کی گنتی کرتے ہیں۔ (43) پھر وہ اپنی اچھی اور غیر اچھی قسمت کو اپنی زائچہ میں لکھتے ہیں، اور کبھی پہلے اور کبھی بعد میں کہتے ہیں، جیسے: (44) وہ اپنے مراقبہ کے کاموں میں پختہ اور مستقل مزاج نہیں ہیں، اور، وہ باتیں کرتے ہیں۔ اور خود کو الجھے ہوئے اور الجھے ہوئے لوگوں کی طرح پیش کرتے ہیں۔ (45) ان کی توجہ اور چہرہ میرے دھیان کی طرف مبذول ہو جائے تاکہ وہ میرے بارے میں گفتگو کے علاوہ کسی چیز کو اپنا دوست نہ سمجھیں۔ (46) تاکہ میں ان کے دنیاوی کاموں کو راہ راست پر رکھ سکوں، اور ان کے میلانات اور رجحانات کو الہٰی چمک سے سنوار سکوں۔ (47) میں نے تجھے اس مقصد کے لیے پیدا کیا ہے کہ تو پوری دنیا کو راہ راست پر لانے کے لیے پیشوا بنے۔ (48) آپ ان کے دلوں اور دماغوں سے دوغلے پن کی محبت کو نکال دیں اور انہیں سچے راستے کی طرف راغب کریں۔ (49) گرو (نانک) نے کہا کہ میں اس عظیم کام کے قابل کیسے ہو سکتا ہوں

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

کہ میں سب کے ذہنوں کو سچے راستے کی طرف موڑ سکوں۔" (50) گرو نے کہا، "میں ایسے معجزے کے قریب نہیں ہوں،

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

میں اکال پورکھ کی شان و شوکت کے مقابلے میں کسی خوبی کے بغیر ادنیٰ ہوں۔‘‘ (51) البتہ تیرا حکم میرے دل و جان کو قبول ہے، اور میں تیرے حکم سے ایک لمحے کے لیے بھی غافل نہیں ہوں۔ " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

صرف آپ لوگوں کو راہ راست پر لانے کے لیے رہنما ہیں، اور آپ ہی سب کے لیے رہنما ہیں۔

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

آپ وہ ہیں جو راہ دکھا سکتے ہیں اور جو تمام لوگوں کے ذہنوں کو اپنی سوچ کے مطابق ڈھال سکتے ہیں۔ (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

دوسرے گرو، گرو انگد دیو جی

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

دوسرے گرو، گرو انگد دیو جی، گرو نانک صاحب کے پہلے دعائیہ شاگرد بنے۔ پھر اس نے اپنے آپ کو ایک ایسے سرپرست میں تبدیل کر دیا جس سے دعا کی ضرورت تھی۔

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

آپ کے مزاج اور شخصیت کی وجہ سے آپ کی سچائی اور یقین پر پختہ یقین کے شعلے سے جو نور نکلتا تھا، وہ اس دن سے کہیں زیادہ تھا۔

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

وہ اور ان کے سرپرست، گرو نانک، دونوں کے پاس، حقیقت میں، ایک روح تھی لیکن ظاہری طور پر لوگوں کے ذہنوں اور دلوں کو چمکانے کے لیے دو مشعلیں تھیں۔

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

اندرونی طور پر، وہ ایک تھے لیکن واضح طور پر دو چنگاریاں تھیں جو سچ کے سوا سب کچھ گا سکتی تھیں۔

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

دوسرا گرو دولت اور خزانہ تھا اور اکال پورکھ کے دربار کے خاص افراد کے رہنما تھے۔

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

وہ ان لوگوں کے لیے لنگر بن گئے جو بارگاہ الٰہی میں قابل قبول تھے۔

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

وہ عظیم الشان اور حیرت انگیز واہگورو کے آسمانی دربار کا ایک منتخب رکن تھا اور اس کی طرف سے بہت زیادہ تعریفیں حاصل کی تھیں۔

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

اس کے نام کا پہلا حرف 'الف' وہ ہے جو اونچے اور ادنیٰ، امیر و غریب اور بادشاہ و متقی سب کے فضائل و برکات کو سمیٹے ہوئے ہے۔

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

اس کے نام کے سچائی سے بھرے حرف 'نون' کی مہک اعلیٰ حکمرانوں اور ادنیٰ جیسے ادنیٰ کو عطا کرتی ہے۔

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

اس کے نام کا اگلا خط 'گاف' ابدی اجتماع اور دنیا کے لیے بلند روحوں میں رہنے کے راستے کے مسافر کی نمائندگی کرتا ہے۔

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

ان کے نام کا آخری حرف 'دال' تمام بیماریوں اور دردوں کا علاج ہے اور ترقی اور کساد بازاری سے بالاتر ہے۔ (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

واہگورو سچ ہے،

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Waaheguru ہمہ گیر ہے۔

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

گرو انگد دونوں جہانوں کے نبی ہیں،

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

اکالپورکھ کے فضل سے وہ گناہگاروں کے لیے رحمت ہے۔ (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

بس دو جہانوں کی کیا بات کریں! اپنے عنایات کے ساتھ،

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

ہزاروں جہان نجات پانے میں کامیاب ہیں۔ (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

اس کا جسم بخشنے والے واہگورو کی رحمتوں کا خزانہ ہے،

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

وہ اس کی طرف سے ظاہر ہوا اور آخر میں وہ بھی اسی میں جذب ہو گیا۔ (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

وہ ہمیشہ ظاہر ہے خواہ وہ ظاہر ہو یا پوشیدہ،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

وہ یہاں اور وہاں، اندر اور باہر ہر جگہ موجود ہے۔ (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

ان کا مداح درحقیقت اکالپورکھ کا مداح ہے۔

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

اور، اس کا مزاج دیوتاؤں کے ٹوم سے ایک صفحہ ہے۔ (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

دونوں جہانوں کی زبانوں سے اس کی تعریف نہیں ہو سکتی

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

اور، اس کے لیے، روح کا وسیع صحن اتنا بڑا نہیں ہے۔ (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

لہٰذا ہمارے لیے عقلمندی ہوگی کہ ہم اس کے فضل و کرم سے کام لیں۔

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

اور اس کی مہربانی اور سخاوت سے اس کا حکم حاصل کرو۔ (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

اس لیے ہمارے سروں کو ہمیشہ ان کے قدموں میں جھکنا چاہیے،

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

اور، ہمارے دل اور جان کو ہمیشہ اس کے لیے اپنے آپ کو قربان کرنے کے لیے تیار رہنا چاہیے۔ (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

تیسرے گرو گرو امر داس جی

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

تیسرے گرو، گرو امر داس جی، سچائی کے پرورش کرنے والے، خطوں کے شہنشاہ اور عنایتوں کے وسیع سمندر تھے۔

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

موت کا مضبوط اور طاقتور فرشتہ اس کے تابع تھا اور ہر ایک کا حساب کتاب رکھنے والا معبودوں کا سردار اس کی نگرانی میں تھا۔

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

سچائی کے شعلے کے لباس کی چمک اور بند کلیوں کا کھلنا ان کی خوشی اور مسرت ہے۔

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

اس کے مقدس نام کا پہلا حرف 'الف' ہر بھٹکے ہوئے انسان کو خوشی اور سکون بخشتا ہے۔

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

مقدس 'میم' ہر غم زدہ اور مصیبت زدہ کے کان کو شاعری کی لذت سے نوازتا ہے، اس کے نام کی خوش قسمت 'رے' اس کے الٰہی چہرے کی شان اور فضل ہے اور نیک نیت 'دال' کا سہارا ہے۔ ہر بے بس اس کے نام کا دوسرا 'الف' ہر گنہگار کو پناہ دیتا ہے اور آخری 'دیکھ' اللہ تعالیٰ کی تصویر ہے (63) واہگورو سچ ہے، واہگورو ہے گو امر داس عظیم سے۔ خاندانی سلسلہ، جس کی شخصیت کو اکالپورخ کی ہمدردی اور مہربانی سے حاصل ہوا (64) وہ تعریف و توصیف کے لحاظ سے سب سے برتر ہے، وہ سچے آقاالپورخ کی کرسی پر بیٹھا ہے۔ (65) یہ دنیا اس کے پیغام کی روشنی سے چمک رہی ہے، اور یہ زمین اور دنیا اس کی عدل و انصاف کی وجہ سے ایک خوبصورت باغ میں تبدیل ہوگئی ہے (66) اسّی ہزار آبادی کی کیا بات کریں، دونوں جہانیں۔ اس کے بندے اور خدمت گزار ہیں اس کی تعریفیں بے شمار اور بے شمار ہیں۔ (67) چوتھے گرو، گرو رام داس جی چوتھے گرو، گرو رام داس جی کا درجہ فرشتوں کے چار مقدس فرقوں کے درجات سے بلند ہے۔ جو لوگ بارگاہِ الٰہی میں قبول ہوتے ہیں وہ اس کی خدمت کے لیے ہر وقت تیار رہتے ہیں۔ ہر بدقسمت، ذلیل، ذلیل، گھٹیا اور گھٹیا شخص، جس نے اس کے دروازے پر پناہ مانگی ہے، وہ چوتھے گرو کے احسانات کی وجہ سے عزت و وقار کی کرسی پر براجمان ہوتا ہے۔ کوئی بھی گنہگار اور فاسق جس نے اس کے نام کا دھیان کیا ہو، یہ سمجھ لیجئے کہ وہ اپنے جسم کے کناروں سے بہت دور اپنے جرائم اور گناہوں کی غلاظت اور گندگی کو جھاڑ سکتا ہے۔ اُس کے نام کی ہمیشہ سے عطا کردہ 'رے' ہر جسم کی روح ہے۔ اس کے نام کا پہلا 'الف' دوسرے ناموں سے بہتر اور اعلیٰ ہے۔ 'میم' جو سر سے پاؤں تک احسان اور مہربانی کا نمونہ ہے، قادر مطلق کا پسندیدہ ہے۔ اس کے نام میں 'الف' سمیت 'دال' ہمیشہ واہگورو کے نام سے جڑی ہوئی ہے۔ آخری 'دیکھا' وہ ہے جو ہر معذور اور بے سہارا کو عزت و توقیر عطا کرتا ہے اور دونوں جہانوں میں مدد و نصرت کے لیے کافی ہے۔ (68) Waaheguru سچ ہے، Waheguru ہمہ گیر گرو رام داس ہے، پوری دنیا کا اثاثہ اور خزانہ ہے اور، ایمان اور عفت کے دائرے کا محافظ/نگران ہے۔ (69) وہ (اپنی شخصیت میں) شاہی اور ترک دونوں کی علامتیں شامل کرتا ہے، اور وہ بادشاہوں کا بادشاہ ہے۔ (70) تینوں جہانوں یعنی زمین، پاتال اور آسمانوں کی زبانیں اس کی شان کو بیان کرنے سے قاصر ہیں، اور چار ویدوں اور چھ شاستروں سے موتیوں جیسے پیغامات اور الفاظ (استعارے اور تاثرات) نکلتے ہیں۔ اس کے الفاظ (71) اکالپورکھ نے اسے اپنے خاص قریبی پسندیدہوں میں سے ایک کے طور پر منتخب کیا ہے، اور اسے اپنی ذاتی مقدس روحوں سے بھی بلند مقام پر فائز کیا ہے۔ (72) ہر کوئی اس کے سامنے سچے اور صاف ضمیر کے ساتھ سجدہ کرتا ہے، خواہ وہ اعلیٰ ہو یا ادنی، بادشاہ ہو یا حاکم۔ (73) پانچویں گرو، گرو ارجن دیو جی پانچویں گرو، آسمانی چمک کے پچھلے چار گرووں کے شعلوں کو جلانے والے، گرو نانک کی الہی نشست کے پانچویں جانشین تھے۔ وہ سچائی کا دامن تھامنے والا اور اکال پورکھ کی شان کو پھیلانے والا تھا، اپنی عظمت کی وجہ سے روحانی شان کے ساتھ اعلیٰ مرتبے کا استاد تھا اور اس کا درجہ معاشرے کے پانچ مقدس طبقوں سے ایک درجہ بلند تھا۔ وہ آسمانی مزار کا پسندیدہ اور غیر معمولی خدائی دربار کا محبوب تھا۔ وہ خدا کے ساتھ ایک تھا اور اس کے برعکس۔ ہماری زبان اس کے فضائل و کمالات بیان کرنے سے قاصر ہے۔ امتیازی شخصیات اس کے راستے کی خاک ہیں اور آسمانی فرشتے اس کی سرپرستی میں ہیں۔ لفظ ارجن میں حرف 'الف' جس کا مطلب ہے کہ تمام دنیا کو ایک کڑی میں باندھنا اور واہگوں کی وحدت کا داعی ہے، ہر نا امید، ملعون اور حقیر انسان کا حامی و مددگار ہے۔ اس کے نام کی 'رے' ہر تھکے ہوئے، سست اور تھکے ہوئے فرد کا دوست ہے۔ آسمانی خوشبودار 'جیم' وفاداروں کو تازگی بخشتا ہے اور بڑے کا ساتھی، 'نون'، عقیدت مندوں کی سرپرستی کرتا ہے۔ (74) گرو ارجن انعامات اور تعریفوں کا مجسمہ ہے، اور، اکال پورکھ کے جلال کی حقیقت کو تلاش کرنے والا ہے۔ (75) اس کا پورا جسم اکالپورخ کی مہربانی اور احسان کی جھلک اور عکاس ہے، اور ابدی فضائل کا پرچار کرنے والا ہے۔ (76) صرف دو جہانوں کی کیا بات کریں، اس کے کروڑوں پیروکار تھے، سب اس کی رحمت الٰہی کے امرت کے گھونٹ پی رہے ہیں۔ (77) الٰہی فکر سے بھری ہوئی آیات اس سے نکلتی ہیں، اور ایمان اور ایمان افشا کرنے والے مضامین، روحانی روشنی سے بھرے ہوئے، بھی اسی کی طرف سے ہیں۔ (78) الہی فکر اور گفتگو اس سے چمک اور چمک حاصل کرتی ہے، اور، خدائی حسن بھی اس سے اپنی تازگی اور کھلتا ہے۔ (79) چھٹے گرو، گرو ہر گوبند جی، چھٹے گرو، گرو ہر گوبند جی کی شخصیت ، مقدس چمک پھیلا رہا تھا اور خوف زدہ روشنیوں کی شکل اور شکل کی نمائندگی کرتا تھا۔ اس کی رحمتوں کی شعاعوں کی تیز چمک دنیا کو دن کی روشنی فراہم کر رہی تھی اور اس کی حمد و ثنا کی وہ چمک تھی جو جہالت کے اندھیروں کو دور کر دیتی تھی۔ اس کی تلوار ظالم دشمنوں کو نیست و نابود کر دیتی تھی اور اس کے تیر پتھروں کو آسانی سے توڑ سکتے تھے۔ اس کے پاکیزہ معجزے روشن دن کی طرح روشن اور روشن تھے۔ اور اُس کا عالی شان دربار ہر اُونچے اور مقدس آسمان سے زیادہ چمکدار تھا۔ وہ ان اجتماعات کا جوش و خروش تھا جہاں روحانی تعلیم دینے کے خطابات منعقد ہوتے تھے اور جہاں دنیا کو آراستہ کرنے والی پانچ مشعلوں کی عظمت کو اجاگر کیا جاتا تھا۔ ان کے نام کا پہلا 'ہائے' واہگورو کے نام کی الہی تعلیمات کا عطا کرنے والا تھا اور دونوں جہانوں کے لیے رہنما تھا۔ اس کے نام کا شفیق 'رے' سب کی آنکھ کا پتلا اور پیارا تھا۔ فارسی 'کاف' (گاف) الہی پیار اور ہمدردی کے موتی کی نمائندگی کرتا ہے اور پہلا 'وایو' گلاب تھا جو تازگی فراہم کرتا ہے۔ ابدی زندگی دینے والی 'بے' لافانی سچائی کی کرن تھی۔ بامعنی 'نون' لازوال گربانی کا خدا کی عطا کردہ نعمت تھی۔ ان کے نام کا آخری 'دال' خفیہ اور کھلے اسرار (فطرت) کے علم سے واقف تھا اور گرو تمام پوشیدہ اور مافوق الفطرت اسرار کو واضح طور پر جاننے کے قابل تھا۔ (80) Waaheguru سچ ہے، Waheguru ہمہ گیر ہے گرو ہر گوبند ابدی فضل و کرم کا مجسمہ تھے، اور ان کی وجہ سے، بدقسمت اور پسے ہوئے لوگ بھی اکال پورکھ کے دربار میں قبول ہوئے۔ (81) فازالو کراماش فازون زبار (84) ڈو الام موناور زی انوائر او ہما تشنائے فیض دیدارے او (85) ساتویں گرو، گرو ہر رائے جی ساتویں گرو، گرو (کرتا) ہر رائے جی، سات بیرونی ممالک، خاص طور پر، برطانیہ اور نو آسمانوں سے بڑے تھے۔ ساتوں سمتوں اور نو سرحدوں سے لاکھوں لوگ اس کے دروازے پر متوجہ ہیں اور مقدس فرشتے اور دیوتا اس کے فرمانبردار خادم ہیں۔ وہی ہے جو موت کی پھنسی کو توڑ سکتا ہے۔ خوفناک یمراج کا سینہ (حسد سے) پھٹ جاتا ہے جب وہ اس کی تعریف سنتا ہے۔ وہ لافانی تخت پر قابض ہے اور ہمیشہ سے عطا کرنے والے ابدی اکالپورخ کے دربار میں پسندیدہ ہے۔ برکتوں اور نعمتوں کا عطا کرنے والا، اکالپور خود اس کا متمنی ہے اور اس کی طاقت اس کی قدرت پر غالب ہے۔ اس کے مقدس نام کا 'کاف' ان لوگوں کے لیے سکون بخش ہے جو واہگورو کے قریبی اور عزیز ہیں۔ سچائی کی طرف جھکا ہوا 'رے' فرشتوں کے لیے امرت کی ابدی خوشبو فراہم کرتا ہے۔ اس کے نام کا 'الف' اور 'طے' اس قدر طاقتور ہے کہ رستم اور بہمن جیسے مشہور پہلوانوں کے ہاتھوں کو کچلنے اور گھسا دینے کے لیے۔ 'رے' کے ساتھ 'ہائے' آسمان کے مسلح اور ہتھیار پہننے والے بااثر فرشتوں کو شکست دے سکتی ہے۔ ’الف‘ کے ساتھ ’رے‘ مضبوط شیروں کو بھی قابو کر سکتا ہے اور اس کا آخری ’یہ‘ ہر عام و خاص کا حامی ہے۔ (86) Waaheguru is Truth Waaheguru is Omnipresent گرو کرتا ہر راے سچائی کا پرورش کرنے والا اور لنگر تھا۔ وہ شاہی ہونے کے ساتھ ساتھ ایک مربی بھی تھے۔ (87) گرو ہر رائے دونوں جہانوں کے لیے سرکش ہیں، گرو کرتا ہر رائے اس اور اگلے جہانوں کے سردار ہیں۔ (88) اکالپورکھ بھی گرو ہر رائے کی عطا کردہ نعمتوں کا معترف ہے، تمام خاص لوگ صرف گرو ہر رائے کی وجہ سے کامیاب ہوتے ہیں (89) گرو ہر رائے کے خطابات 'سچ' کی شاہی ہیں، اور، گرو ہر رائے تمام نو آسمانوں کی کمانڈ کر رہا ہے۔ (90) گرو کرتا ہر رائے باغیوں اور متکبر ظالموں کے سر (ان کے جسموں سے) کاٹنے والا ہے، دوسری طرف وہ بے بسوں اور بے سہاراوں کا دوست اور سہارا ہے، (91) آٹھویں گرو۔ , گرو ہر کشن جی آٹھویں گرو، گرو ہر کشن جی، 'قبول شدہ' اور 'پاک' واہگرو کے ماننے والوں کا تاج اور ان لوگوں کے معزز ماسٹر تھے جو اس میں ضم ہو گئے ہیں۔ ان کا غیر معمولی معجزہ دنیا بھر میں مشہور ہے اور ان کی شخصیت کی چمک 'حقیقت' کو روشن کرتی ہے۔ خاص اور قریبی لوگ اس کے لیے اپنے آپ کو قربان کرنے کو تیار ہیں اور پاکیزہ اس کے دروازے پر مسلسل جھکتے ہیں۔ اس کے بے شمار پیروکار اور حقیقی خوبیوں کی قدر کرنے والے تینوں جہانوں اور چھ سمتوں کے اشراف ہیں، اور ایسے بے شمار لوگ ہیں جو گرو کی صفات کے ذخیرہ اور تالاب سے ٹکڑے اور ٹکڑے اٹھاتے ہیں۔ اس کے نام پر جواہرات سے جڑی 'ہائے' دنیا کے فاتح اور طاقتور جنات کو بھی شکست دینے اور گرانے کی صلاحیت رکھتی ہے۔ سچ بولنے والا 'رے' ابدی تخت پر صدر کی حیثیت کے ساتھ عزت سے بٹھانے کا مستحق ہے۔ اس کے نام کا عربی 'قاف' سخاوت اور فیاضی کے دروازے کھول سکتا ہے اور شاندار 'شین' اپنی شان و شوکت سے شیر جیسے مضبوط عفریت کو بھی قابو میں کر سکتا ہے۔ اس کے نام کا آخری 'نون' زندگی میں تازگی اور خوشبو لاتا ہے اور بڑھاتا ہے اور خدا کی عطا کردہ نعمتوں کا سب سے قریبی دوست ہے۔ (92) Waaheguru سچ ہے Waaheguru ہمہ گیر ہے گرو ہر کشن فضل اور احسان کا مجسم ہے، اور اکال پورکھ کے تمام خاص اور منتخب قریبی لوگوں میں سب سے زیادہ قابل تعریف ہے۔ (93) اس کے اور اکال پورکھ کے درمیان تقسیم کرنے والی دیوار صرف ایک پتلی پتی ہے، اس کا پورا جسمانی وجود واہ گرو کی شفقت اور عنایات کا مجموعہ ہے۔ (94) اس کی رحمت و کرم سے دونوں جہانیں کامیاب ہو جاتی ہیں اور اس کی مہربانی اور نرمی ہی ہے جو سورج کی مضبوط اور طاقتور چمک کو ذرہ ذرہ میں بھی ظاہر کرتی ہے۔ (95) سب اس کی الہٰی نعمتوں کے طلب گار ہیں اور تمام جہان اور زمانہ اس کے حکم کے پیروکار ہیں۔ (96) اس کی حفاظت اس کے تمام وفادار پیروکاروں کے لئے خدا کا دیا ہوا تحفہ ہے، اور، زمین سے لے کر آسمان تک ہر کوئی اس کے حکم کے تابع ہے۔ (97) نویں گرو، گرو تیغ بہادر جی، نویں گرو، گرو تیگ بہادر جی، ایک نئے ایجنڈے کے ساتھ سچائی کے محافظوں کے سربراہ تھے۔ وہ دونوں جہانوں کے رب کے محترم اور قابل فخر تخت سے آراستہ تھے۔ اس حقیقت کے باوجود کہ وہ خدائی طاقت کا مالک تھا، پھر بھی وہ ہمیشہ واہ گرو کی مرضی اور حکم کے آگے سر تسلیم خم کرتا اور جھک جاتا اور خدا کی شان اور شان و شوکت کا پراسرار آلہ تھا۔ ان کی شخصیت ایسی تھی کہ وہ اپنے پاکیزہ اور وفادار پیروکاروں کو سخت امتحان میں ڈالنے اور غیر جانبدارانہ طریقہ کار پر چلنے والے عقیدت مندوں کی حوصلہ افزائی کرنے کی صلاحیت رکھتے تھے۔ عظیم الٰہی راستے کے مسافر اور اگلے جہان کے باشندے ان کی شخصیت کی وجہ سے موجود تھے جو مکمل طور پر حق پر منحصر تھی اور اعلیٰ ترین روحانی طاقت کے قریبی ساتھی تھی۔ وہ خاص طور پر منتخب عقیدت مندوں کا تاج تھا اور سچائی کی خوبیوں کے ساتھ خدا کے پیروکاروں کے حامیوں کا تاج تھا۔ اس کے نام کا بابرکت 'طائی' اس کی مرضی اور حکم کے تحت زندگی گزارنے کا قائل تھا۔ فارسی 'ی' مکمل ایمان کی علامت تھی۔ مبارک فارسی 'کاف' ('گگا') سر سے پاؤں تک عاجزی کے مجسم کے طور پر اس کی خدا کی بابرکت شخصیت کی نمائندگی کر رہا تھا۔

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

'ہائے' کے ساتھ 'بے' تعلیم و تدریس میں سماجی اور ثقافتی جماعت کی زینت تھی۔

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

سچائی سے مرتب کردہ 'الف' سچائی کا زیور تھا۔ اس کے نام پر لامحدود طور پر تشکیل پانے والا 'دال' دونوں جہانوں کا عادل اور منصفانہ حکمران تھا۔

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

آخری 'رے' نے الہی اسرار کو سمجھا اور ان کی تعریف کی اور اعلیٰ ترین سچائی کی صحیح بنیاد تھی۔ (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

گرو تیگ بہادر اعلیٰ اخلاق اور اوصاف کا ذخیرہ تھے۔

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

اور، وہ الہی جماعتوں کے جوش و خروش اور رونق کو بڑھانے کے لیے اہم کردار ادا کرتے تھے۔ (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

سچائی کی کرنیں اس کے مقدس دھڑ سے چمکتی ہیں،

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

اور اس کے فضل و کرم سے دونوں جہان روشن ہیں۔ (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

اکال پورکھ نے اسے اپنی منتخب اشرافیہ میں سے چنا،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

اور، اس نے اپنی مرضی کو قبول کرنے کو سب سے بلند سلوک سمجھا۔ (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

اس کا درجہ اور رتبہ ان چنے ہوئے لوگوں سے بہت بلند ہے،

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

اور اپنی مہربانی سے اسے دونوں جہانوں میں قابلِ عبادت بنایا۔ (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

ہر ایک کا ہاتھ اس کے مہربان چادر کا کونا پکڑنے کی کوشش کر رہا ہے

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

اور، اس کا سچائی کا پیغام الہی روشن خیالی کی چمک سے کہیں زیادہ بلند ہے۔ (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

دسویں گرو، گرو گوبند سنگھ جی

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

دسویں گرو، گرو گوبند سنگھ جی کے پاس دیوی کے بازو مروڑنے کی صلاحیت تھی جس نے دنیا پر غلبہ حاصل کیا۔

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

وہ ابدی تخت پر بیٹھا تھا جہاں سے اس نے اسے ایک خاص اعزاز سے نوازا۔

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

وہ نو روشنیوں والی مشعلوں کے پینوراما کی نمائش کرنے والا تھا جو 'سچ' کو ظاہر کرتا تھا اور جھوٹ اور جھوٹ کی تاریکی کی رات کو ختم کرتا تھا۔

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

اس تخت کا مالک پہلا اور آخری بادشاہ تھا جو اندرونی اور بیرونی واقعات کو دیکھنے کے لیے الہٰی طور پر لیس تھا۔

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

وہ مقدس معجزات کے آلات کو بے نقاب کرنے اور قادر مطلق واہگورو اور مراقبہ کی خدمت کے اصولوں کو روشن کرنے والا تھا۔

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

اس کے بہادر فاتح شیر نما بہادر سپاہی ہر لمحہ ہر جگہ پر چھا جاتے۔ اس کا نجات اور آزادی کا پرچم اس کی سرحدوں پر فتح سے آراستہ تھا۔

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

اس کے نام پر فارسی 'کاف' (گاف) کو ظاہر کرنے والا ابدی سچائی پوری دنیا پر قابو پانے اور فتح کرنے والا ہے۔

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

پہلا 'وائیو' زمین اور دنیا کی پوزیشنوں کو جوڑنا ہے۔

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

لافانی زندگی کی 'بے' پناہ گزینوں کو معاف کرنے اور برکت دینے والی ہے۔

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

اس کے نام کے مقدس 'نون' کی مہک مراقبہ کرنے والوں کو عزت بخشے گی۔

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

اس کے نام کا 'دال'، اس کی خوبیوں اور جوش کی نمائندگی کرتا ہے، موت کے پھندے کو توڑ دے گا اور اس کا انتہائی متاثر کن 'دیکھا' زندگی کا اثاثہ ہے۔

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

اس کے نام کا 'نون' قادر مطلق کا اجتماعی ہے۔ اور دوسرا فارسی 'قاف' (گاف) وہ ہے جو نافرمانی کے جنگلوں میں بھٹکے ہوئے لوگوں کی زندگی اجیرن کر دیتا ہے۔

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

آخری 'ہائے' دونوں جہانوں میں صحیح راہ پر گامزن ہونے کا حقیقی رہنما ہے اور اس کی تعلیمات اور حکم کے بڑے بڑے ڈھول نو آسمانوں پر گونج رہے ہیں۔

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

تینوں کائناتوں اور چھ سمتوں کے لوگ اس کے اشارے پر ہیں۔ چار سمندروں اور نو برہمانڈوں سے ہزاروں اور دس سمتوں سے لاکھوں لوگ اس کے خدائی دربار کی تعریف اور تعریف کرتے ہیں۔

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

لاکھوں ایشر، برہما، عرش اور کرش اس کی سرپرستی اور حفاظت کے لیے بے چین ہیں اور کروڑوں زمین و آسمان اس کے غلام ہیں۔

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

لاکھوں سورج اور چاند اس کے عطا کردہ لباس کو پہننے کی سعادت حاصل کر چکے ہیں اور کروڑوں آسمان و کائنات اس کے نام کے اسیر ہیں اور اس کی جدائی میں مبتلا ہیں۔

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

اسی طرح لاکھوں رامے، راجے، کاہن اور کرشنا اس کے قدموں کی خاک اپنی پیشانیوں پر لگا رہے ہیں اور ہزاروں مانے ہوئے اور منتخب لوگ اپنی ہزاروں زبانوں سے اس کا کلام سنا رہے ہیں۔

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

کروڑوں ایشر اور برہما اس کے ماننے والے ہیں اور کروڑوں مقدس مائیں، زمین و آسمان کو منظم کرنے والی حقیقی طاقتیں اس کی خدمت میں کھڑی ہیں اور کروڑوں طاقتیں اس کے حکم کو مان رہی ہیں۔ (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

Waaheguru سچ ہے

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Waaheguru ہمہ گیر ہے۔

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

گرو گوبند سنگھ: غریبوں اور بے سہاراوں کا محافظ:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

اکالپورکھ کی حفاظت میں، اور واہگورو کے دربار میں قبول کیا (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

گرو گوبند سنگھ سچائی کا مخزن ہیں۔

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

گرو گوبند سنگھ پوری پرتیبھا کا کرم ہے۔ (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

گرو گوبند سنگھ سچائی کے علمبرداروں کے لیے سچ تھے،

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

گرو گوبند سنگھ بادشاہوں کے بادشاہ تھے۔ (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

گرو گوبند سنگھ دونوں جہانوں کے بادشاہ تھے،

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

اور، گرو گوبند سنگھ دشمنوں کی زندگیوں کے فاتح تھے۔ (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

گرو گوبند سنگھ الہی چمک کے عطا کرنے والے ہیں۔

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

گرو گوبند سنگھ الہی اسرار کے افشا کرنے والے ہیں۔ (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

گرو گوبند سنگھ پردے کے پیچھے چھپے رازوں سے واقف ہیں،

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

گرو گوبند سنگھ ہی ہیں جو ہر طرف برکتوں کی بارش کرتے ہیں۔ (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

گرو گوبند سنگھ قبول شدہ ہیں اور سب کے پسندیدہ ہیں۔

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

گرو گوبند سنگھ اکال پورکھ کے ساتھ جڑے ہوئے ہیں اور اس کے ساتھ جڑنے کے قابل ہیں۔ (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

گرو گوبند سنگھ دنیا کو زندگی دینے والے ہیں،

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

اور گرو گوبند سنگھ الہی نعمتوں اور فضل کا سمندر ہے۔ (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

گرو گوبند سنگھ واہگورو کے پیارے ہیں،

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

اور، گرو گوبند سنگھ خدا کے متلاشی ہیں اور لوگوں کے پسندیدہ اور پسندیدہ ہیں۔ (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

گرو گوبند سنگھ تلوار بازی میں ماہر ہیں،

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

اور گرو گوبند سنگھ دل اور روح کے لیے امرت ہیں۔ (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

گرو گوبند سنگھ تمام تاجوں کے مالک ہیں،

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

گرو گوبند سنگھ اکالپورکھ کے سائے کی تصویر ہیں۔ (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

گرو گوبند سنگھ تمام خزانوں کے خزانچی ہیں،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

اور، گرو گوبند سنگھ وہ ہیں جو تمام دکھ اور درد کو دور کرتے ہیں۔ (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

گرو گوبند سنگھ دونوں جہانوں میں راج کرتے ہیں،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

اور، دونوں جہانوں میں گرو گوبند سنگھ کا کوئی حریف نہیں ہے۔ (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

واہگورو خود گرو گوبند سنگھ کے گستاخ ہیں،

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

اور، گرو گوبند سنگھ تمام عمدہ خوبیوں کا مجموعہ ہے۔ (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

اکالپورکھ کی اشرافیہ گرو گوبند سنگھ کے کمل کے قدموں میں سجدہ ریز ہے۔

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

اور، وہ ہستیاں جو مقدس ہیں اور Waaheguru کے قریب ہیں گرو گوبند سنگھ کے حکم میں ہیں۔ (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

Waheguru کی طرف سے قبول کردہ افراد اور ادارے گرو گوبند سنگھ کے مداح ہیں،

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

گرو گوبند سنگھ دل اور روح دونوں کو سکون اور سکون عطا کرتے ہیں۔ (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

ابدی ہستی گرو گوبند سنگھ کے قدموں کو چومتی ہے،

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

اور، گرو گوبند سنگھ کا کیٹلڈرم دونوں جہانوں میں گونجتا ہے۔ (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

تینوں کائناتیں گرو گوبند سنگھ کا حکم مانتی ہیں،

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

اور، چاروں بنیادی معدنی ذخائر اس کی مہر کے نیچے ہیں۔ (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

ساری دنیا گرو گوبند سنگھ کی غلام ہے

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

اور، وہ اپنے جوش اور جذبے سے اپنے دشمنوں کو نیست و نابود کر دیتا ہے۔ (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

گرو گوبند سنگھ کا دل پاکیزہ اور کسی قسم کی دشمنی یا بیگانگی کے احساس سے پاک ہے،

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

گرو گوبند سنگھ خود سچ ہیں اور سچائی کے آئینہ دار ہیں۔ (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

گرو گوبند سنگھ سچائی کے سچے پیروکار ہیں،

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

اور، گرو گوبند سنگھ صاحب بھی ہیں اور بادشاہ بھی۔ (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

گرو گوبند سنگھ خدائی نعمتوں کے عطا کرنے والے ہیں،

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

اور، وہ دولت اور الہی نعمتوں کا عطا کرنے والا ہے۔ (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

گرو گوبند سنگھ سخی لوگوں کے لیے اور بھی زیادہ مہربان ہیں،

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

گرو گوبند سنگھ رحم کرنے والوں کے لیے اس سے بھی زیادہ مہربان ہیں۔ (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

گرو گوبند سنگھ ان لوگوں کو بھی الہی نعمتیں عطا کرتے ہیں جو خود ایسا کرنے میں برکت پاتے ہیں۔

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

گرو گوبند سنگھ سمجھنے والوں کے لیے پیشوا ہیں۔ مشاہدہ کرنے والے کے لیے مبصر بھی۔ (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

گرو گوبند سنگھ مستحکم ہیں اور ہمیشہ زندہ رہیں گے،

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

گرو گوبند سنگھ عظیم اور انتہائی خوش قسمت ہیں۔ (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

گرو گوبند سنگھ قادر مطلق واہگورو کی نعمت ہیں،

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

گرو گوبند سنگھ الہی کرن کی چمک سے بھری روشنی ہیں۔ (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

گرو گوبند سنگھ کا نام سننے والے،

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

اُس کی برکت سے اکالپورخ کا ادراک کرنے کے قابل ہیں۔ (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

گرو گوبند سنگھ کی شخصیت کے مداح

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

اس کی بے شمار نعمتوں کے جائز وصول کنندگان بنیں۔ (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

گرو گوبند سنگھ کی خوبیوں کا مصنف،

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

اس کی مہربانیوں اور برکتوں سے شہرت اور بزرگی حاصل کریں۔ (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

وہ خوش نصیب ہیں جو گرو گوبند سنگھ کے چہرے کی جھلک پاتے ہیں۔

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

اس کی گلی میں رہتے ہوئے اس کی محبت اور پیار میں مست اور مست ہو جاؤ۔ (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

جو گرو گوبند سنگھ کے قدموں کی دھول کو چومتے ہیں،

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

اس کی رحمتوں اور عنایات سے (بارگاہِ الٰہی میں) مقبول ہو جا۔ (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

گرو گوبند سنگھ کسی بھی مسئلے اور مسئلے سے نمٹنے کی صلاحیت رکھتے ہیں،

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

اور، گرو گوبند سنگھ ان لوگوں کے حامی ہیں جن کا کوئی سہارا نہیں ہے۔ (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

گرو گوبند سنگھ عبادت گزار اور پوجا دونوں ہیں،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

گرو گوبند سنگھ فضل اور بڑے کا مجموعہ ہے۔ (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

گرو گوبند سنگھ سرداروں کا تاج ہے،

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

اور، وہ اللہ تعالیٰ کے حصول کا بہترین ذریعہ اور آلہ ہے۔ (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

تمام مقدس فرشتے گرو گوبند سنگھ کے حکم کی تعمیل کرتے ہیں،

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

اور اس کی بے شمار نعمتوں کے مداح ہیں۔ (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

دنیا کا مقدس خالق گرو گوبند سنگھ کی خدمت میں رہتا ہے،

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

اور اس کا خادم اور خادم ہے۔ (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

گرو گوبند سنگھ کے سامنے فطرت کی کیا اہمیت ہے؟

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

درحقیقت، یہ بھی، عبادت میں پابند ہونا چاہتا ہے۔ (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

ساتوں آسمان گرو گوبند سنگھ کے قدموں کی خاک ہیں

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

اور، اس کے بندے ہوشیار اور ہوشیار ہیں۔ (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

آسمان کا بلند تخت گرو گوبند سنگھ کے نیچے ہے،

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

اور وہ ابدی فضا میں ٹہلتا ہے۔ (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

گرو گوبند سنگھ کی قدر و قیمت سب سے زیادہ ہے،

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

اور، وہ ناقابلِ تباہی تخت کا مالک ہے۔ (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

یہ دنیا گرو گوبند سنگھ کی وجہ سے روشن ہے

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

اور اس کی وجہ سے دل اور روح پھولوں کے باغ کی طرح خوشگوار ہیں۔ (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

گرو گوبند سنگھ کا قد دن بدن بلند ہوتا ہے،

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

اور، وہ تخت اور مقام دونوں کا فخر اور تعریف ہے۔ (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

گرو گوبند سنگھ دونوں جہانوں کے سچے گرو ہیں،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

اور وہ ہر آنکھ کا نور ہے۔ (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

ساری دنیا گرو گوبند سنگھ کے حکم میں ہے،

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

اور، اس کے پاس سب سے بلند شان اور عظمت ہے۔ (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

دونوں جہانیں گرو گوبند سنگھ کے خاندان ہیں

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

تمام لوگ اس کے (شاہی) لباس کے کونوں کو پکڑنا چاہیں گے۔ (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

گرو گوبند سنگھ انسان دوست ہیں جو آشیرواد دیتے ہیں،

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

اور وہی ہے جو تمام دروازوں کو کھولنے پر قادر ہے، ہر باب اور حالات میں غالب ہے۔ (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

گرو گوبند سنگھ رحم اور شفقت سے بھرے ہوئے ہیں،

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

اور، وہ اپنے اخلاق اور کردار میں کامل ہے۔ (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

گرو گوبند سنگھ ہر جسم میں روح اور روح ہیں،

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

اور، وہ ہر آنکھ میں روشنی اور چمک ہے۔ (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

سب گرو گوبند سنگھ کے دروازے سے رزق تلاش کرتے اور حاصل کرتے ہیں،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

اور، وہ نعمتوں سے بھرے بادلوں کو برسانے پر قادر ہے۔ (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

ستائیس پردیس ہیں گرو گوبند سنگھ کے دروازے پر بھکاری

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

ساتوں جہانیں اس کے لیے اپنے آپ کو قربان کرنے کو تیار ہیں۔ (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

پانچوں حواس اور تولیدی اعضاء گرو گوبند سنگھ کی تعریف میں خوبیاں اجاگر کرتے ہیں،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

اور اس کے رہنے والے کوارٹرز میں جھاڑو دینے والے ہیں۔ (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

گو گوبند سنگھ کا دونوں جہانوں پر احسان اور فضل کا ہاتھ ہے،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

تمام فرشتے اور دیوتا گرو گوبند سنگھ کے سامنے معمولی اور غیر ضروری ہیں۔ (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(نند) لال گرو گوبند سنگھ کے دروازے پر غلام کتا ہے،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

اور اسے گرو گوبند سنگھ (157) کے نام سے داغدار کیا جاتا ہے۔

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(نند لال) گرو گوبند سنگھ کے غلام کتوں سے بھی کمتر ہے۔

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

اور، وہ گرو کے کھانے کی میز سے ٹکڑے اور ٹکڑے اٹھاتا ہے۔ (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

یہ غلام گرو گوبند سنگھ سے انعامات کا متمنی ہے،

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

اور، گرو گوبند سنگھ کے قدموں کی خاک کا آشیرواد حاصل کرنے کے لیے بے چین ہے۔ (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

مجھے مبارک ہو کہ میں (نند لال) گرو گوبند سنگھ کے لیے اپنی جان قربان کر سکتا ہوں،

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

اور، کہ میرا سر گرو گوبند سنگھ کے قدموں میں مستحکم اور متوازن رہے۔ (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

جوتھ بگاس

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

خدا کے دیدار حاصل ہوتے ہیں،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

گرو نانک اکالپورکھ کی مکمل شکل ہے،

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

بلا شبہ وہ بے شکل اور بے عیب کی شبیہ ہے۔ (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

Waheguru نے اسے اپنی چمک سے پیدا کیا،

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

پھر ساری دنیا اس سے بے شمار نعمتیں حاصل کرتی ہے۔ (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

اکالپورکھ نے اسے تمام منتخب کردہ لوگوں میں سے منتخب کیا ہے،

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

اور اسے تمام اونچی جگہوں سے بلند مقام پر رکھا ہے۔ (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

Waheguru نے انہیں دونوں جہانوں کا نبی قرار دیا اور مقرر کیا ہے،

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

بلا شبہ، گرو نانک آسمانی نجات اور عطا کا فضل اور فضل ہے۔ (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

قادر مطلق نے اس کو دنیا اور آسمانوں کا شہنشاہ کہہ کر مخاطب کیا ہے،

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

اس کے شاگردوں کو سپر قدرتی طاقتوں کا چشمہ ملتا ہے۔ (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

رب نے خود اپنے (گرو کے) بلند تخت کو آراستہ کیا،

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

اور ہر ممکن خوبی اور نیکی کے ساتھ اس کی تعریف کی۔ (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

اللہ تعالیٰ نے خود اپنے تمام قریبی اور منتخب لوگوں کو گرو کے قدموں میں گرنے کا حکم دیا،

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

اور، اس کا جھنڈا، فتح کی علامت، اتنا اونچا ہے کہ آسمان کو چیلنج کرتا ہے۔ (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

اس کی سلطنت کا تخت ہمیشہ قائم و دائم رہے گا۔

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

اور، اس کا عالی شان تاج ابد تک قائم رہے گا۔ (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

اکالپورخ نے اسے تعریف اور سخاوت سے نوازا ہے،

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

اور، یہ اس کی وجہ سے ہے کہ تمام شہر اور علاقے بہت خوبصورت ہیں۔ (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

گرو نانک اپنے پیشرو انبیاء سے پہلے بھی نبی تھے،

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

اور، وہ قدر اور اہمیت میں بہت زیادہ قیمتی تھا۔ (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

ہزاروں برہما گرو نانک کی تعریف کر رہے ہیں،

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

گرو نانک کا مقام و مرتبہ تمام عظیم ہستیوں کی شان و شوکت سے بلند ہے۔ (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

گرو نانک کے قدموں میں ہزاروں ایشر اور اندر موجود ہیں۔

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

اور اس کا مقام و مرتبہ تمام منتخب اور عظیم لوگوں سے بلند ہے۔ (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

دھرو جیسے ہزاروں اور بشن جیسے ہزاروں اور اسی طرح

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

متعدد رام اور متعدد کرشن (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

ہزاروں دیوی دیوتاؤں اور گورکھ ناتھ جیسے ہزاروں

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

گرو نانک کے قدموں پر جان قربان کرنے کو تیار ہیں۔ (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

ہزاروں آسمان اور ہزاروں کائنات

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

ہزاروں زمینیں اور ہزاروں نیدر ورلڈ (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

آسمانوں کی ہزاروں نشستیں اور ہزاروں تخت

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

گرو نانک کے کمل کے قدموں میں اپنے دل اور روح پھیلانے کو تیار ہیں۔ (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

ہزاروں مادی جہانوں اور ہزاروں معبودوں اور فرشتوں کے لیے،

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

واہگورو کی شکلوں اور ہزاروں آسمانوں کی نمائندگی کرنے والے ہزاروں خطے؛ (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

ہزاروں باشندوں اور ہزاروں علاقوں کے لیے

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

اور، ہزاروں زمینوں اور ہزاروں عمروں تک (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

Akaalprakh نے (ان سب کو) گرو نانک کے قدموں میں خدمت گزار کے طور پر ہدایت کی ہے،

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

ہم ہمیشہ کے لیے شکر گزار ہیں اور اس طرح کے احسان اور احسان کے لیے اپنے آپ کو Waheguru کے لیے قربان کرنے کے لیے تیار ہیں۔ (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

دونوں جہانیں صرف گرو نانک کی وجہ سے روشن ہیں

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

اکال پورکھ نے اسے دوسرے تمام منتخب رئیسوں اور اشرافیہ سے برتر قرار دیا ہے۔ (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

ہزاروں لوگ اور ہزاروں ہوائیں اور

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

ہزاروں دیوتا اور دیویاں اپنے آپ کو گرو نانک کے قدموں میں قربان کرنے کے لیے تیار ہیں۔ (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

ہزاروں شہنشاہ حاضری میں گرو نانک کے غلام ہیں،

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

ہزاروں سورج اور چاند گرو نانک کو سلام کرنے کے لیے جھکتے رہتے ہیں۔ (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

نانک اور انگد ایک ہیں،

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

اور بڑی اور بڑی تعریفوں کے مالک امر داس بھی وہی ہیں۔ (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

رام داس اور ارجن بھی ایک ہی ہیں (جیسے گرو نانک)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

سب سے بڑا اور سب سے اچھا ہرگوبند بھی وہی ہے۔ (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

گرو ہر رائے بھی وہی ہے، جس کو

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

ہر چیز کے مشاہدہ اور الٹ پہلو بالکل واضح اور ظاہر ہو جاتے ہیں۔ (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

ممتاز اور ممتاز ہریکشین بھی وہی ہے،

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

جس سے ہر ضرورت مند کی خواہش پوری ہوتی ہے۔ (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

گرو تیگ بہادر بھی وہی ہے

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

جس کی چمک سے گوبند سنگھ نکلا۔ (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

گرو گوبند سنگھ اور گرو نانک ایک ہیں،

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

جن کے الفاظ اور پیغامات ہیرے اور موتی ہیں۔ (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

اس کا کلام ایک قیمتی زیور ہے جو حقیقی سچائی سے ہم آہنگ ہوا ہے،

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

اس کا کلام ایک ہیرا ہے جس کو حقیقی سچائی کی چمک نصیب ہوئی ہے۔ (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

وہ ہر لفظ مقدس سے زیادہ مقدس ہے

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

اور، وہ چاروں قسم کے معدنی وسائل اور چھ قسم کے مظاہر سے زیادہ بلند ہے۔ (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

اس کا حکم تمام چھ سمتوں میں مانا جاتا ہے

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

اور پوری سلطنت اس کی وجہ سے منور ہے۔ (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

اس کے کیتلی ڈرم کی تھاپ دونوں جہانوں میں گونجتی ہے،

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

اور، اس کی پرہیزگاری دنیا کی شان ہے۔ (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

اس کی بلندی سے دونوں جہانوں کو روشن کر دیا گیا

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

اور، یہ دشمنوں کو جلا دیتا ہے۔ (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

نیدر ورلڈ کی مچھلیوں سے لے کر اعلیٰ ابدی حدود تک،

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

پوری دنیا اپنے دل و جان سے اس کے مقدس نام کی پیروی کرتی ہے۔ (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

بادشاہ اور دیوتا اپنے مراقبہ میں اسے یاد کرتے اور عبادت کرتے ہیں،

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

اور، اس کا عقیدہ اور ایمان ہر دوسرے مذہب سے بہت زیادہ خوش قسمت اور اعلیٰ ہے۔ (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

لاکھوں قیصروں، جرمنی کے شہنشاہوں اور لاکھوں منگول بادشاہوں کا کیا حال ہے۔

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

ایران کے لاتعداد نوشیرواں اور ان گنت شہنشاہوں کا کیا حال ہے (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

چاہے ہم مصری بادشاہوں کے بارے میں بات کریں یا اعلیٰ عہدوں کے چینی حکمرانوں کی،

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

وہ سب اس کے قدموں کی دھول ہیں (اس راستے کی خاک جس پر وہ چلتا ہے) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

یہ سب لوگ اس کے قدموں کو سجدہ کرتے ہیں اور اس کے بندے اور بندے ہیں۔

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

اور یہ سب اس کے احکام الٰہی کے پیروکار ہیں۔ (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

خواہ وہ ایران کا سلطان ہو یا ختن کا خان

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

خواہ توران کا دارا ہو یا یمن کا بادشاہ (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

چاہے وہ روس کا زار ہو، یا ہندوستان کا حکمران

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

خواہ وہ اہلِ جنوب ہوں یا وہ خوش نصیب راؤ (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

مشرق سے مغرب تک تمام سردار اور بادشاہ

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

اپنی جان کی قیمت پر بھی اس کے مقدس حکم کی تعمیل کر رہے ہیں۔ (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

پرانے ایران کے ہزاروں شہنشاہ اور روس کے زار

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

ساتھ کھڑے ہیں، غلاموں کی طرح ہاتھ جوڑ کر، اس کی خدمت کے لیے تیار ہیں۔ (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

رستم اور صام جیسے ہزاروں، رستم کے باپ

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

اور ہزاروں اسفند یار، گستاپس کا بیٹا جسے رستم نے اپنے تیر سے اندھا کر دیا اور پھر قتل کر دیا، اس کے غلام ہیں۔ (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

جمنا اور گنگا جیسی ہزاروں ندیاں

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

اس کے کمل کے قدموں پر احترام کے ساتھ سر جھکا دیں۔ (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

چاہے (ہم بات کریں) دیوتاؤں جیسے اندر یا برہما

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

چاہے (ہم بات کریں) رام جیسے دیوتاؤں یا کرشن (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

یہ سب اس کی تصریحات کو بیان کرنے سے قاصر اور ناکافی ہیں،

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

اور یہ سب اس کی رحمتوں اور عنایات کے متلاشی ہیں۔ (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

اس کی شہرت ڈھول کی تھاپ پر تمام جزیروں اور سمتوں میں منائی جارہی ہے،

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

اور، ہر ملک اور علاقے میں ان کا نام عزت سے لیا جا رہا ہے۔ (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

اس کی کہانیوں کے بارے میں ہر کائنات اور کائناتی خطے میں بات کی جاتی ہے،

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

اور، حق کے تمام علمبردار خوش دلی سے اس کے حکم کو قبول کرتے ہیں اور اس پر عمل کرتے ہیں۔ (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

دنیائے عالم سے ساتویں آسمان تک سب اس کے حکم کے پیروکار ہیں

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

اور چاند سے لے کر زمین کے نیچے مچھلیوں تک سب اس کے خادم اور غلام ہیں۔ (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

اس کی رحمتیں اور عنایات لامحدود ہیں،

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

اور، اس کے معجزات اور حرکات الہی اور آسمانی ہیں۔ (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

ساری زبانیں اُس کی مدح سرائی میں گونگی ہیں

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

نہ تو کوئی اس کی تعریف کو کسی حد تک بیان کر سکتا ہے اور نہ ہی اس کی اتنی ہمت ہے۔ (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

وہ فطرتاً فیاض ہے اور اس کے کردار میں شائستگی ہے

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

وہ اپنی سخاوت کے لیے جانا جاتا ہے، اور اپنے لامحدود تحائف کے لیے یاد کیا جاتا ہے۔ (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

وہ عوام کے گناہوں کی معافی کا خواہاں ہے،

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

اور وہ تمام مخلوقات کا ضامن ہے۔ (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

وہ لوگوں کا فدیہ دینے والا ہے اور وہ ان سب کے لیے امانت ہے۔

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

سیاہ ترین بادل بھی اس کے لمس سے چمک اٹھتے ہیں۔ (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

وہ نعمتوں کا خزانہ اور نعمتوں کا بہت بڑا ذخیرہ ہے

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

وہ فضل کی کثرت اور سخاوت میں حتمی ہے۔ (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

وہ حکمت اور انصاف کا پرچم لہراتا اور لہراتا ہے،

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

اس نے بھروسے کی آنکھیں مزید چمکائیں۔ (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

وہ بلند و بالا محلات اور بلند حویلیوں والا ہے

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

وہ اپنے کردار اور عادات میں سخی ہے اور چہرے کے خدوخال میں نرم و ملائم ہے۔ (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

اُس کا دربار مقدس ہے اور اُس کا لقب اُونچا ہے،

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

ہزاروں چاند اور سورج اس کے دروازے پر مانگ رہے ہیں۔ (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

اس کے درجات بلند ہیں اور وہ بڑی پناہ گاہ ہے

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

وہ اچھے اور برے تمام رازوں کا جاننے والا ہے۔ (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

وہ مختلف خطوں کو مقدس کرتا ہے اور خیرات کا عطیہ دینے والا ہے،

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

وہ درجہ کو بلند کرتا ہے اور ہمدردی کا مجسم ہے۔ (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

وہ اپنی شرافت میں بہت بڑا ہے اور اپنی خصوصیات کی وجہ سے سب سے زیادہ قابل تعریف ہے،

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

وہ اپنے رسم و رواج اور عادات کے لیے قابل احترام ہے، اور اس کی شکل و صورت کے لیے قابل تعریف ہے۔ (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

اس کی خوبصورتی اور تابناکی عظمت الٰہی کا دائرہ ہے،

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

اُس کی شان و شوکت ابدی ہے اور اُس کا جلال ناقابلِ فنا ہے۔ (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

وہ اپنی صفات کی وجہ سے خوبصورت ہے، اور اپنی خوبیوں میں کامل ہے،

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

وہ گناہوں کا معاف کرنے والا ہے اور دنیا کے سبب کا حامی اور حمایت کرنے والا ہے۔ (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

وہ فطرتاً فیاض ہے اور نعمتوں اور سخاوت کا مالک ہے،

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

تمام فرشتے اس کو سجدہ کرتے ہیں۔ (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

وہ زمین، آسمانوں اور کائنات کا قادر مطلق مالک ہے،

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

وہ دنیا کے تاریک ترین برآمدوں میں روشنی فراہم کرتا ہے۔ (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

وہ درحقیقت پختگی اور شائستگی کا نور ہے،

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

وہ درجہ اور حمد کا مالک ہے۔ (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

وہ فضائل و برکات کے نبی ہیں،

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

وہ نعمتوں اور عنایات کا مجسمہ ہے۔ (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

وہ سخاوت اور حکمت کی 'کثرت' ہے،

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

وہ کامل اور کامل لوگوں کا 'مجموعہ' ہے۔ (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

وہ پیشکشوں اور تحائف کا مظہر اور کامل زیور ہے۔

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

وہ ذلیل و خوار لوگوں کی بے بسی کو پہچانتا اور قبول کرتا ہے (69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

وہ بزرگوں اور بادشاہوں کا فخر اور ملنسار اور نرم مزاج کا سردار ہے۔

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

وہ نعمتوں کی کثرت اور قابل، قابل اور ذہین کا نمائندہ ہے۔ (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

اس کی روشنی سے دنیا نے حسن و جمال اور شان و شوکت حاصل کی

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

اس کی برکتوں سے دنیا اور اس کے لوگوں نے بہت فائدہ اٹھایا ہے۔ (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

اس کے ہاتھ میں دو ہیرے ہیں جو سورج کی طرح چمکدار ہیں،

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

ان میں سے ایک فائدہ اور دوسرا آفت اور غضب کی نمائندگی کرتا ہے۔ (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

پہلے (ہیرے) کی وجہ سے یہ دنیا بن جاتی ہے سچائی کا مظاہرہ

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

اور، دوسرا تمام تاریکی اور ظلم کو دور کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔ (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

اس نے اس دنیا سے تمام اندھیرے اور ظلم کو دور کر دیا

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

اور، یہ ان کی وجہ سے ہے کہ پوری دنیا مہک اور خوشی سے بھری ہوئی ہے۔ (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

اُس کا چہرہ الہام سے روشن ہے،

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

اور اس کا جسم اکالپورخ کی تجلی کی وجہ سے ابدی ہے۔ (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

بڑا ہو یا چھوٹا، اونچا ہو یا ادنی، سب اس کی دہلیز پر،

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

سر جھکا کر غلام اور خدمت گزار کھڑے ہیں۔ (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

خواہ بادشاہ ہوں یا بھکاری، سب اس کی مہربانی سے نفع حاصل کرتے ہیں

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

آسمانی ہو یا زمینی، سب اس کی وجہ سے قابل احترام بن جاتے ہیں۔ (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

بوڑھے ہوں یا چھوٹے، سب کی خواہشیں اس سے پوری ہوتی ہیں۔

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

عقلمند ہوں یا نادان سب اس کی وجہ سے نیکی، نیکی اور خیراتی کام کرنے پر قادر ہیں۔ (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

وہ کلجوگ کے زمانے میں ستگج کو اس طرح لایا ہے۔

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

کہ جوان اور بوڑھے سب سچ کے شاگرد اور پیروکار بن گئے ہیں۔ (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

تمام جھوٹ اور فریب کو بھگا دیا گیا،

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

اور، گھپ اندھیری رات چمکتی دمکتی ہو گئی۔ (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

اس نے دنیا کو راکشسوں اور شیاطین کے شر سے بچایا اور اسے مقدس بنایا،

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

اور اس نے روئے زمین سے تمام تاریکی اور ظلم و ستم کو خاک میں ملا دیا۔ (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

دنیا کی اندھیری رات اس کی وجہ سے روشن ہوئی

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

اور، اس کی وجہ سے اب کوئی ظالم نہیں رہا۔ (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

یہ دنیا اس کی حکمت اور نقطہ نظر کی وجہ سے آراستہ ہے،

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

اور، اس کی وجہ سے ہر سطح کی عقل جوش میں آتی ہے اور جذبے سے پھوٹ پڑتی ہے۔ (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

اس کا سارا پاکیزہ جسم صرف آنکھیں اور آنکھیں ہیں

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

اور ماضی اور مستقبل کے تمام واقعات اس کی آنکھوں کے سامنے عیاں ہیں۔ (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

دنیا کے تمام اسرار اس کے لیے قابل ادراک ہیں۔

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

اور تنے کی خشک لکڑی بھی اپنی طاقت سے پھل دینے لگتی ہے۔ (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

ستارے ہوں یا آسمان، سب اس کی رعایا ہیں۔

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

ہر کوئی، اعلیٰ اور ادنیٰ، اس کے زیرِ انتظام ہے۔ (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

خاک ہو یا آگ، ہوا ہو یا پانی

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

چاہے وہ روشن سورج ہو اور چاہے ستاروں سے جڑا چاند ہو (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

(ہم بات کریں) آسمان اور کائنات یا زمین اور زمین، یہ سب اس کے غلام ہیں۔

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

وہ سب اس کے سامنے سر جھکائے کھڑے ہیں اور اس کی خدمت کے لیے تیار ہیں۔ (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

تین انواع جو انڈے، نال، اور نمی اور حرارت سے پیدا ہوئیں، اور حس اور تولید کے دس اعضاء،

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

سب اس کے مراقبہ اور عبادت پر خصوصی توجہ دیتے ہیں۔ (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

حکمت کے ستون کو اس سے قلعہ ملا،

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

اور ان کی وجہ سے عنایات کی بنیاد پختہ اور مضبوط ہو گئی۔ (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

سچائی کی بنیادیں ان کی وجہ سے مضبوط ہوئیں

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

اور، دنیا کو اس کی چمک اور چمک سے اپنی روشنی ملی۔ (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

حقیقت پسندی اور سچائی کا سجا ہوا حسن و جمال

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

اس دنیا سے تمام تاریکیوں اور ظلمتوں کو دور کر کے اسے پاک و پاکیزہ بنا دیا۔ (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

عدل و انصاف اور عدل و انصاف کا چہرہ چمک اٹھا

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

اور، درندگی اور غم و غصہ کے دلوں میں مایوسی پھیل گئی اور جل کر راکھ ہو گئے۔ (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

ظالم کی بنیادیں اکھاڑ دی گئیں

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

اور انصاف اور منصفانہ کھیل کا سر بلند اور بلند کیا گیا۔ (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

وہ رحمتوں اور برکتوں کی بیلوں کی پرورش کے لیے برسنے والا بادل ہے،

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

اور، وہ معجزات اور سخاوت کے آسمانوں کا سورج ہے۔ (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

وہ نعمتوں اور سخاوت کے باغوں کے لیے گھنا بادل ہے

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

اور، وہ تحائف اور عطیات کی دنیا کا انتظام ہے۔ (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

وہ عنایات کا سمندر اور شفقت کا سمندر ہے

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

اور، وہ وسیع اور سخاوت کی بارش سے بھرا ہوا بادل ہے۔ (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

یہ دنیا خوشگوار ہے اور کائنات اسی کی وجہ سے آباد ہے

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

اور، رعایا مطمئن اور خوش ہیں اور ملک اس کی وجہ سے آرام دہ ہے۔ (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

ایک عام شہری سے لے کر پوری فوج تک اور حقیقت میں پوری دنیا

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

اس عظیم ستارے کے حکم پر عمل کریں۔ (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

اس کی شفقت و مہربانی سے دنیا کی خواہشیں پوری ہوتی ہیں

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

اور، یہ اس کی وجہ سے ہے کہ دونوں جہان ایک منظم نظم و نسق کے تحت چل رہے ہیں۔ (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

اللہ نے اسے ہر مشکل کا حل دیا ہے

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

اور، اس نے بڑے سے بڑے ظالموں کو بھی ہر مقابلے میں شکست دی ہے۔ (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

وہ شان و شوکت کی حکمرانی کا بادشاہ ہے،

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

اور، وہ تعظیم اور مرتبے کی نظموں کے انتھالوجی کا مالک ہے۔ (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

وہ عجائبات و مرتبے کی شان و شوکت کا جوہر ہے،

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

وہ چمک اور پاکیزگی کو چمک سے نوازتا ہے۔ (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

وہ عزت و آبرو کے پتھروں کی چمک ہے

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

اور، وہ بزرگی اور تعظیم کے سورج کی روشنی ہے۔ (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

وہ عزت اور مرتبے کے چہرے کو خوش اخلاقی سے نوازتا ہے،

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

اور وہ تعظیم اور پختگی کا جھنڈا آسمان پر بلند کرتا ہے (105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

وہ نعمتوں اور سخاوت کے سمندر کا موتی ہے

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

اور، وہ برکتوں، عطیات اور نذرانے کے آسمان کا چاند ہے۔ (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

وہ فضل اور رحم کے دائرے کا نگران اور نگران ہے،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

اور، وہ دونوں جہانوں کے کاموں اور اعمال کا جنرل منیجر ہے۔ (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

وہ آسمان کے پیتل کی فطرت کو (سونے میں) تبدیل کرنے کا کیمیکل ہے۔

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

وہ انصاف اور محبت کے چہرے کا خوش مزاج ہے۔ (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

وہ عزت اور مال کے مرتبے سے فائدہ مند ہے

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

اور، وہ حکم اور عظمت کی آنکھوں کا نور ہے۔ (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

وہ صبح سویرے آسمانی باغوں کی خوشبو ہے

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

اور، وہ سخاوت کے درخت کے لیے نیا پھوٹنے والا پھل ہے۔ (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

وہ مہینوں اور سالوں کے کف کو تراشنے والا ہے

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

اور، وہ عزت و جلال کی بلندیوں کا آسمان (حد) ہے۔ (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

وہ بہادر، طاقتور اور جنگ میں فاتح بہادر ہے،

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

اور وہ عدل کے پھول کی خوشبو اور رنگ ہے۔ (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

وہ سخاوت کی دنیا اور نعمتوں کی کائنات ہے

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

اور، وہ عنایات کا سمندر اور فضل اور مہربانی کا گہرا سمندر ہے۔ (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

وہ بلندی کا آسمان ہے اور چنے والوں کا سردار ہے

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

وہ برکتوں سے پھٹنے والا بادل اور سیکھنے کا سورج ہے۔ (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

وہ سچی گفتار کے ماتھے کا نور ہے

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

اور وہ عدل و انصاف کے چہرے کی چمک ہے۔ (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

وہ سنگم کی لمبی اور شادی کی رات کا روشن تیل کا چراغ ہے

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

اور وہ عظمت، شرافت، عزت اور شہرت کے باغ کا چشمہ ہے (116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

وہ عدل و انصاف کی انگوٹھی کا منی ہے،

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

اور، وہ مہربانی اور فضل کے درخت کا پھل ہے۔ (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

وہ رحم و کرم کی کان کا ہیرا ہے،

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

اور، وہ نور ہے جو نعمتوں اور شکرگزاروں کو عطا کرتا ہے۔ (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

وہ منفرد پرائمل رب کی انگوروں کے لیے نمی ہے،

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

اور، وہ واحد اور واحد کے باغ کی خوشبو ہے۔ (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

وہ میدان جنگ میں گرجتا ہوا شیر ہے، اور

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

وہ بادل ہے جو ایک خوشگوار سماجی ثقافتی پارٹی میں موتیوں اور جواہرات کی بارش کرتا ہے (120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

وہ میدان جنگ میں ایک عظیم گھڑسوار ہے، اور

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

وہ دشمنوں کو پچھاڑ دینے والی دوڑ کے لیے مشہور ہے۔ (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

وہ لڑائیوں کے سمندر میں گھونگھٹنے والا مگرمچھ ہے۔

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

وہ اپنے تیروں اور مشکوں سے دشمن کے دلوں کو چھیدنے پر قادر ہے (122)۔

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

وہ محفلوں کے محلوں کا چمکتا سورج ہے

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

اور، وہ محاذ جنگوں کا سسکنے والا سانپ ہے۔ (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

وہ افسانوی پرندہ ہما ہے جس کا سایہ قسمت کو لیتا ہے قابلیت اور ہنر کی بلندیوں کا

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

اور، وہ حمد اور مثالیت کی بلندیوں کا چمکتا ہوا چاند ہے۔ (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

وہ باغ کے پھولوں کو سجانے والا ہے جو رزق فراہم کرتا ہے۔

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

وہ سردار جہاز کے دل اور آنکھوں کا نور ہے۔ (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

وہ جلال اور سجاوٹ کے باغ کا تازہ پھول ہے، اور

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

وہ اتار چڑھاؤ کے حساب سے باہر ہے۔ (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

وہ ابدی اور لافانی ملک یا خطے کا نگران ہے، اور

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

وہ، علم اور یقین کی بنیاد پر، دونوں جہانوں میں ایک ہی ہستی ہے۔ (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

تمام انبیاء اور تمام اولیاء ہیں۔

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

تمام صوفیاء، مسلمان صوفیاء اور پرہیز گاری کرنے والے مذہبی افراد جھک گئے (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

اس کے دروازے کی خاک پر انتہائی عاجزی کے ساتھ سر جھکا لیا، اور

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

وہ پوری عزت و تکریم کے ساتھ اس کے قدموں پر گرے۔ (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

چاہے ہم بزرگوں کی بات کریں یا لاپرواہ مسلمان سنیاسیوں کی،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

خواہ ہم کتب کے بارے میں بات کریں یا پاک نیت کے ساتھ قبول کرنے والوں کے بارے میں (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

چاہے ہم سدھوں کی بات کریں یا نتھوں کی بات کریں (جو اپنی سانسوں پر قابو رکھ کر اپنی زندگی کو طول دیتے ہیں)، یا ہم اعلیٰ درجے کے ملّین سنتوں کے گاؤس گروہ کی بات کریں، یا انبیاء، اور

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

چاہے ہم مقدس ہستیوں کے بارے میں بات کریں یا حرمین کی، یا ہم بادشاہوں یا بھکاریوں کی بات کریں (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

یہ سب اس کے نام کے بندے اور بندے ہیں۔

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

یہ سب اس کی خواہشات اور خواہشات کی تکمیل کے لیے بے حد بے چین ہیں۔ (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

تقدیر اور فطرت دونوں اس کے تابع ہیں، اور

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

آسمان اور زمین دونوں (ہمیشہ) اس کی خدمت میں حاضر ہیں۔ (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

سورج اور چاند دونوں اس کے دروازے پر فقیر ہیں۔

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

پانی اور خشکی دونوں اس کی تعریفیں، خوبیاں اور خوبیاں پھیلا رہے ہیں۔ (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

وہ احسان اور نعمت کا تعاقب کرنے والا اور قدر کرنے والا ہے،

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

وہ فیاضی کا فضل اور انعامات دینے کا حتمی ہے۔ (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

ان کے الفاظ اور پیغامات عرب اور ایران کے خطوں کے لیے خوشبو سے بھرے ہوئے ہیں۔

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

مشرق اور مغرب دونوں اس کی روشنی سے منور ہیں۔ (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

ہر وہ شخص جو پاکیزہ ذہن اور پختہ ایمان کے ساتھ ہو۔

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

اس کا سر اس کے مقدس کنول کے قدموں پر رکھو، (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

رب العالمین نے اسے عظیم ہستیوں سے بھی اعلیٰ اعزازات سے نوازا،

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

حالانکہ اس کی قسمت خراب تھی اور اس کی تقدیر کا ستارہ تاریک تھا (138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

ہر وہ شخص جس نے اپنا نام سچے ایمان کے ساتھ یاد کیا

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

بلا شبہ اس شخص کی ہر خواہش اور تمنا پوری ہو گئی۔ (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

ہر ایسا شخص جس نے اس کا مقدس نام سنا یا سنا

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

معاف کر دیا گیا اور ہر اس گناہ کی سزا سے چھٹکارا دیا گیا جو اس نے کیا تھا۔ (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

ہر ایسا شخص جو ہوا اس کی ایک مقدس جھلک تھی،

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

الہی نور اس کی آنکھوں میں چمکیلی چمک کے ساتھ ظاہر ہوا۔ (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

جو ہو جائے اس کی نظروں میں پسندیدہ

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

الٰہی ملاقات سے نوازا اس طرح ان کی عزت میں اضافہ ہوا۔ (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

اس کی رحمت کے ساتھ، تمام گنہگاروں کو معاف کیا جاتا ہے اور نجات دی جاتی ہے،

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

اس کے کنول کے پاؤں دھونے سے مردہ بھی زندہ ہو جاتے ہیں، زندہ ہو جاتے ہیں۔ (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

اس کے کمل کے پاؤں دھونے کے مقابلے میں امرت بھی بہت کمتر ہو جاتا ہے۔

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

کیونکہ، یہ بھی اس کی گلی کا غلام بن جاتا ہے۔ (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

اگر مردہ گندگی کو اس حیات بخش دوائی سے زندہ کیا جا سکتا ہے۔

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

پھر اس امرت سے روح اور دل دوبارہ زندہ ہو جاتے ہیں۔ (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

اس کی گفتگو کا انداز ایسا ہے کہ

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

زندگی بخشنے والے سیکڑوں امرت اس میں سمائے جاتے ہیں۔ (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

اس نے متعدد جہانوں کے مردہ لوگوں کو زندہ کیا (دنیا کے بعد دنیا)، اور

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

اس نے ہزاروں زندہ دلوں سے خادم بنائے۔ (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

مقدس ندی گنگا اس کے امرت کے تالاب (امرتسر کے امرت سروور) سے قطعی طور پر کوئی مماثلت نہیں رکھتی کیونکہ

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

ساٹھ حج مراکز میں سے ہر ایک اس کے اشارے پر ہے اور اس کا خادم ہے۔ (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

سچائی کی وجہ سے اس کا جسم اور قد ابدی اور لافانی ہے

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

اکال پورکھ کی برکات کی چمک سے اس کا دل ہمیشہ چمکتا اور منور رہتا ہے۔ (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

اس کے پاس 'سچائی' کی تعریف کرنے اور پہچاننے کے لیے اعلیٰ ترین الہی بصیرت ہے،

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

اس کے پاس سچائی کو پرکھنے اور صحیح فیصلہ کرنے کی گہری روشن اور شاندار نظر ہے۔ (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

وہ سچائی کے بارے میں سب سے زیادہ واقف ہے، اور

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

وہ حکمت اور ادراک کا بادشاہ ہے۔ (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

اس کی فولاد نما پیشانی آسمانی چمک کے ساتھ پھیلتی ہے، اور

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

اس کی الہی اور نورانی روح ایک چمکتا سورج ہے۔ (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

وہ ہمدردی اور سخاوت کے لحاظ سے بالکل معاف کرنے والا ہے، اور

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

وہ سر سے لے کر پاؤں تک تمام تر حسن و جمال ہے۔ (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

ہمت کے لحاظ سے وہ سب سے زیادہ بہادر ہے، اور

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

جہاں تک عہدے اور مرتبے کا تعلق ہے، وہ سب سے زیادہ خوش نصیب ہے۔ (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

حالانکہ دونوں جہانوں کو فتح کرنے کے لیے

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

اسے تلواروں اور نیزوں کی ضرورت نہیں (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

لیکن جب اس کی تلوار کی مہارت، کارنامے اور طاقت کھلتی ہے۔

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

پھر اس کے ہلکے پھلکے سے دشمنوں کے دل دہل جاتے ہیں۔ (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

ہاتھی کا دل اس کے لانس سے چھلک جاتا ہے، اور

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

شیر کا دل بھی تیر سے جھلس جاتا ہے۔ (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

اس کی پیمائی کی رسی نے جانوروں اور وحشی درندوں کو اپنے جال میں جکڑ لیا ہے،

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

اور اس کے بھاری نیزے نے شیاطین اور شیطانوں کے نیچے گندگی پھیلا دی ہے (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

اس کا تیز تیر پہاڑ کو اس طرح سے چھید گیا۔

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

جو کہ بہادر ارجن بھی جنگ کے دن نہ کر سکے۔ (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

چاہے ہم ارجن، بھیم، رستم یا سام کی بات کریں، یا

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

چاہے ہم اسفان دیار، لچھمن یا رام کی بات کریں۔ یہ بہادر کون اور کیا تھے؟ (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

ہزاروں مہیش اور ہزاروں گنیش

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

اس کے کمل کے قدموں پر عاجزی اور احترام کے ساتھ ان کے سر جھکائیں۔ (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

یہ سب جنگ کے اس فاتح بادشاہ کے خدمت گزار غلام ہیں، اور

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

دونوں جہانوں کو اس کی طرف سے خوشبو، شادابی اور شان و شوکت سے نوازا گیا۔ (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

ہزاروں علی اور ہزاروں انبیاء

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

سب ان کے قدموں میں عاجزی اور احترام کے ساتھ اپنی سرداری کا سر جھکاتے ہیں۔ (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

جنگ میں جب اس کا تیر اس کی کمان سے بہت تیز رفتاری سے نکلتا ہے۔

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

یہ دشمن کے دلوں کو چھیدتا ہے۔ (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

اس کا تیر سخت پتھر کو اس طرح کاٹتا ہے

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

ایک ہندوستانی تلوار کی طرح جو گھاس کاٹ سکتی ہے۔ (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

نہ تو پتھر اور نہ ہی فولاد اس کے تیر سے کوئی مقابلہ نہیں کرتا، اور

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

دانشوروں کی حکمت اس کے منصوبوں اور طریقہ کار کے آگے زیادہ برف نہیں کاٹتی۔ (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

جب اس کی بھاری فولادی گدا ہاتھی کے سر پر گرتی ہے۔

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

اس وقت اگر پہاڑ بھی ہوتا تو خاک کا حصہ بن جاتا۔ (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

اس کی حمد و ثنا کسی بھی دائرے یا حدود میں نہیں ہو سکتی

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

اس کی بلندی فرشتوں کی عقل سے بھی زیادہ ہے (168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

وہ ہماری عقل یا ادراک سے بہت بلند ہے، اور

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

ہماری زبان اس کی حمد و ثنا بیان کرنے سے قاصر ہے۔ (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

اس کا جسم اکالپورکھ کی تلاش کے منصوبے کی چھت کے لیے ستون اور چوکی ہے۔

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

اس کا چہرہ، واہگورو کی عظمت اور عنایت کے ساتھ، ہمیشہ چمکتا اور چمکتا ہے۔ (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

اس کا دل وہ روشن سورج ہے جو آسمانی چمک سے چمکتا ہے،

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

ایمان میں وہ تمام سچے پیروکاروں اور مخلص مومنین سے آگے اور بلند ہے۔ (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

اس کا درجہ اور رتبہ ہر اس شخص سے بلند ہے جو کہیں بھی اور کسی سے بھی پہچانا جا سکتا ہے،

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

وہ اس سے زیادہ قابل احترام ہے جو کوئی بیان نہیں کرسکتا۔ (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

تمام جہان اس کی ذات کے فضل سے سیر ہوئے ہیں، اور

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

اس کے کارناموں کو کسی حد میں قید نہیں کیا جا سکتا۔ (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

جب اس کی حمد و ثناء کسی بھی حساب سے بالاتر ہو،

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

پھر وہ کسی بھی کتاب کے پردے (صفحات) تک کیسے محدود رہ سکتے ہیں۔ (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

Waheguru کے فضل سے، میں دعا کرتا ہوں کہ نند لال کا سر ان کے نام کے لیے قربان ہو، اور وہ

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

اکال پورکھ کی مہربانی کے ساتھ، نند لال کی روح اور دل ان کے سامنے پیش کیا جائے۔ (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

تم اپنے اعمال و اعمال سے دن رات پریشان رہتے ہو۔ (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

کامل سچا گرو آپ کو Waaheguru کا معتمد بناتا ہے،

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

وہ جدائی کے زخموں کے درد کے لیے مرہم اور مرہم فراہم کرتا ہے۔ (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

تاکہ آپ بھی Waaheguru کے قریبی ساتھیوں میں سے ایک بن سکیں،

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

اور، آپ ایک عمدہ کردار کے ساتھ اپنے دل کے مالک بن سکتے ہیں۔ (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

آپ کبھی اکالپورکھ کے بارے میں الجھن اور الجھن میں رہے ہیں،

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

کیونکہ، آپ عمروں سے اُس کی تلاش میں پریشان ہیں۔ (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

اکیلے آپ کی کیا بات کریں! ساری دنیا اُس کے لیے پریشان ہے،

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

یہ آسمان اور چوتھا آسمان سب اس کے لیے پریشان ہیں۔ (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

یہ آسمان اسی وجہ سے اس کے گرد گھومتا ہے۔

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

کہ وہ بھی اس کی محبت کی وجہ سے اعلیٰ اخلاق کو اپنا سکتا ہے۔ (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

پوری دنیا کے لوگ Waaheguru کے بارے میں حیران اور کنفیوز ہیں،

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

جس طرح بھکاری گلی گلی اسے ڈھونڈ رہے ہیں۔ (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

دونوں جہانوں کا بادشاہ دل میں بسا ہے

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

لیکن ہمارا یہ جسم پانی اور کیچڑ میں دھنسا ہوا ہے۔ (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

جب Waaheguru کی حقیقی تصویر نے یقینی طور پر ایک سخت تصویر بنائی اور آپ کے دل میں گھر کر لیا۔

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

پھر اے سچے اکالپورکھ کے عقیدت مند! آپ کا پورا خاندان، جوش اور ولولے سے، خود کو اس کی شبیہ میں تبدیل کر دے گا۔ (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

اکال پورکھ کی شکل واقعی اس کے نام کی علامت ہے،

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

اس لیے آپ کو حق کے پیالے سے امرت پینا چاہیے۔ (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

وہ رب جسے میں گھر گھر ڈھونڈتا رہا،

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

اچانک، میں نے اسے اپنے گھر (جسم) میں دریافت کیا۔ (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

یہ برکت سچے اور کامل گرو کی طرف سے ہے،

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

جو کچھ میں چاہتا تھا یا ضرورت تھا، میں اسے اس سے حاصل کر سکتا تھا۔ (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

اس کے دل کی خواہش کوئی اور پوری نہیں کر سکتا

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

اور، ہر بھکاری شاہی دولت حاصل کرنے کے قابل نہیں ہے۔ (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

زبان پر گرو کے علاوہ کوئی نام نہ لانا

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

درحقیقت، اکیلا ایک کامل گرو ہی ہمیں اکالپورکھ کا صحیح ٹھکانا دے سکتا ہے۔ (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

(اس دنیا میں) ہر شے کے لیے بے شمار اساتذہ اور انسٹرکٹر ہو سکتے ہیں۔

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

تاہم، کوئی ایک کامل گرو سے کب مل سکتا ہے؟ (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

پاک دامن واہ گری نے میرے دل کی شدید خواہش پوری کر دی،

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

اور ٹوٹے دل کو سہارا دیا۔ (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

ایک کامل گرو سے ملنا ہی اکالپورکھ کی حقیقی حاصل ہے،

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

کیونکہ یہ وہی ہے جو دماغ اور روح کو سکون بخش سکتا ہے۔ (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

اے میرے دل! سب سے پہلے، آپ کو اپنی باطل اور انا سے چھٹکارا حاصل کرنا ہوگا،

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

تاکہ آپ اس کی گلی سے راہ حق تک صحیح سمت حاصل کر سکیں۔ (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

اگر آپ کامل اور مکمل سچے گرو کو جان سکتے ہیں،

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

پھر، آپ بغیر کسی (رسم) کے مسائل کے اس دل کے مالک بن سکتے ہیں۔ (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

جو اپنی خودی کو ختم نہ کر سکا،

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

اکال پورکھ اپنے اسرار اس پر ظاہر نہیں کرتا۔ (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

جو کچھ ہے، گھر کے اندر ہے، انسانی جسم،

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

آپ کو اپنے دل کے کھیتوں میں چہل قدمی کرنی چاہیے۔ روشن خیالی کا دانہ صرف اس کے اندر ہے۔ (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

جب مکمل اور کامل سچا گرو آپ کا رہنما اور سرپرست بن جاتا ہے،

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

اس کے بعد آپ اپنے Waaheguru کے بارے میں بہت اچھی طرح سے باخبر اور واقف ہو جائیں گے۔ (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

اگر آپ کے دل کو قادر مطلق کی طرف تحریک اور ترغیب دی جا سکتی ہے،

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

پھر آپ کے جسم کے ہر بال میں اس کے نام کی بارش ہو گی۔ (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

تو اس دنیا میں تمہاری ساری خواہشیں پوری ہوں گی

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

اور، آپ اس وقت کی تمام پریشانیوں اور خدشات کو دفن کر دیں گے۔ (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

آپ کے جسم سے باہر اس دنیا میں کچھ بھی نہیں ہے

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

آپ کو صرف ایک لمحے کے لیے اپنے نفس کا ادراک کرنا چاہیے۔ (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

آپ کو ہمیشہ کے لیے Waheguru کی حقیقی نعمت سے نوازا جائے گا،

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

اگر آپ اس بات کی تعریف کر سکتے ہیں کہ آپ کون ہیں اور خدا کون ہے؟ (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

میں کون ہوں؟ میں تہہ بالا کی مٹھی بھر خاک کا صرف ایک ذرہ ہوں

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

یہ تمام نعمتیں، میری خوش قسمتی کی وجہ سے، مجھے میرے سچے گرو نے عطا کی تھیں۔ (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

عظیم سچا گرو ہے جس نے مجھے اکال پورکھ کے مقدس نام سے نوازا ہے،

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

اس مٹھی بھر خاک پر اپنی بے پناہ مہربانی اور شفقت کے ساتھ۔ (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

عظیم ہے وہ سچا گرو جس کے پاس میرے جیسے اندھے دماغ ہیں

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

انہیں زمین و آسمان دونوں پر تابناک بنایا۔ (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

عظیم سچا گرو ہے جس نے میرے دل کو شدید خواہش اور شوق سے نوازا ہے،

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

مبارک ہے وہ سچا گرو جس نے میرے دل کی تمام حدیں اور بیڑیاں توڑ دیں۔ (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

عظیم ہیں سچے گرو، گرو گوبند سنگھ، جنہوں نے مجھے رب سے ملوایا،

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

اور مجھے دنیاوی پریشانیوں اور غموں سے نجات دلائی۔ (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

عظیم وہ سچا گرو ہے جس نے مجھ جیسے لوگوں کو صرف ہمیشہ کی زندگی سے نوازا ہے۔

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

ناقابل شناخت اکاالپورخ کے نام کی وجہ سے۔ (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

عظیم کامل اور سچا گرو ہے، جس کے پاس ہے۔

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

چاند اور سورج کی چمک کی طرح پانی کی صرف ایک بوند کو روشن کیا۔ (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

مبارک ہے وہ سچا گرو اور مبارک ہے اس کی بے شمار نعمتیں اور عنایات،

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

جن کے لیے مجھ جیسے لاکھوں لوگ اپنی جان قربان کرنے کو تیار ہیں۔ (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

اس کا نام زمین و آسمان پر پھیلا ہوا ہے،

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

یہ وہی ہے جو اپنے شاگردوں کی تمام مضبوط خواہشات کو پورا کرتا ہے۔ (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

جو اس کی گفتگو سن کر خوش اور مطمئن ہو،

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

لے لو کہ وہ ہمیشہ کے لیے اللہ تعالیٰ کے روبرو رہے گا۔ (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

اکالپورخ ہر وقت اس کے سامنے موجود ہے

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

اور، Waheguru کا مراقبہ اور یاد ہمیشہ اس کے دل میں رہتا ہے۔ (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

اگر آپ قادر مطلق سے روبرو ہونے کی تڑپ رکھتے ہیں،

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

پھر، آپ کو کامل اور مکمل گرو کے روبرو ہونے کی کوشش کرنی چاہیے۔ (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

ایک کامل گرو درحقیقت ہمہ گیر کی تصویر ہے،

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

ایسے کامل گرو کی ایک جھلک دل اور روح کو سکون اور سکون فراہم کرتی ہے۔ (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

کامل اور سچا گرو، درحقیقت، اکالپورکھ کی تصویر ہے،

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

جس نے بھی اس سے منہ موڑ لیا اسے کچرے کی طرح پھینک دیا گیا۔ (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

کامل اور سچا گرو سچ کے سوا کچھ نہیں بولتا،

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

اس روحانی خیال کے موتی کو ان کے سوا کوئی اور نہیں چھید سکتا۔ (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

میں کہاں تک اور کس قدر اس کی نعمتوں کا شکر ادا کر سکتا ہوں؟

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

میرے ہونٹوں اور زبان پر جو بھی آئے، میں اسے ایک نعمت سمجھوں گا۔ (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

جب اکال پورکھ نے دل کو گندگی، بے حیائی اور کیچڑ سے پاک کیا۔

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

مکمل اور کامل گرو نے اسے اچھی سمجھ عطا کی۔ (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

ورنہ ہم خدا کا سچا راستہ کیسے تلاش کریں گے؟

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

اور، ہم کب اور کیسے کتابِ حق سے سبق سیکھ سکتے ہیں؟ (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

اگر یہ سب کچھ سچے گرو کی اپنی شفقت اور مہربانی سے عطا کیا گیا ہے،

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

پھر جو لوگ گرو کو نہیں جانتے یا ان کی تعریف کرتے ہیں، وہ درحقیقت مرتد ہیں۔ (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

کامل اور سچا گرو دل کی خرابیوں کو دور کرتا ہے،

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

درحقیقت آپ کی تمام خواہشیں آپ کے دل میں ہی پوری ہوتی ہیں (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

جب کامل گرو نے دل کی نبض کی صحیح تشخیص کی،

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

پھر زندگی نے اپنے وجود کا مقصد حاصل کیا۔ (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

کامل اور سچے گرو کی وجہ سے انسان کو ابدی زندگی ملتی ہے،

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

اس کے فضل اور مہربانی سے انسان دل پر قابو پا لیتا ہے۔ (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

یہ انسان اس دنیا میں صرف اکالپورخ کو پانے کے لیے آیا ہے

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

اور اس کی جدائی میں دیوانہ بن کر بھٹکتا رہتا ہے۔ (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

یہ سچا سودا صرف سچ کی دکان پر ملتا ہے

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

مکمل اور کامل گرو خود اکال پورکھ کی علامتی تصویر ہے۔ (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

کامل گرو، یہاں گرو گوبند سنگھ جی کا حوالہ ہے، آپ کو عفت اور تقدس عطا کرتا ہے۔

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

اور، آپ کو غم و اندوہ کے کنویں (گہرائی) سے باہر کھینچ لاتا ہے۔ (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

کامل اور سچا گرو دل کی خرابیوں کو دور کرتا ہے،

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

جس سے دل کی تمام خواہشات دل ہی میں پوری ہو جاتی ہیں۔ (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

نیک روحوں کی صحبت بذات خود ایک غیر معمولی دولت ہے،

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

یہ سب کچھ شریف لوگوں کی صحبت سے ہی حاصل ہوتا ہے۔ (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

اے میرے عزیز! پلیز سنو میرا کیا کہنا ہے

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

تاکہ آپ زندگی اور جسم کے راز اور اسرار کو جان سکیں۔ (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

آپ کو Waheguru کے عقیدت مندوں کے متلاشیوں کے ساتھ دوستی کرنی چاہیے،

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

اور زبان اور ہونٹوں پر اسمِ اکالپورکھ کے دھیان کے علاوہ کوئی لفظ نہ لانا چاہیے۔ (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

تم بن جاؤ اور خاک کی طرح کام کرو، یعنی عاجزی اختیار کرو، اور مقدس مردوں کے گزرنے کی خاک بن جاؤ۔

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

اور، اس فضول اور بے وقار دنیا کی فکر نہ کریں۔ (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

اگر آپ رومان کی شان کی کتاب پڑھ سکتے ہیں،

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

پھر، آپ محبت کی کتاب کا پتہ اور سرخی بن سکتے ہیں۔ (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

Waaheguru سے محبت آپ کو خود Waheguru کی شبیہہ میں بدل دیتی ہے،

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

اور، آپ کو دونوں جہانوں میں بلند اور مشہور بناتا ہے۔ (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

اے میرے اکالپور! میرے اس دل کو اپنی عقیدت اور محبت سے نواز دے،

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

اور مجھے اپنی محبت کے جوش و خروش کی خوشبو بھی عطا فرما۔ (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

تاکہ میں اپنے دن اور راتیں تیری یاد میں گزار سکوں

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

اور، آپ مجھے اس دنیا کی پریشانیوں اور غموں کے طوق سے نجات عطا فرمائیں۔ (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

مجھے ایسا خزانہ عطا فرما جو دائمی اور لازوال ہو،

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

مجھے بھی (ایسے لوگوں کی) صحبت نصیب فرما جو میری تمام پریشانیوں اور غموں کو دور کر دے۔ (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

مجھے ایسی نیتوں اور مقاصد سے نوازے جو حق کی عبادت کریں،

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

مجھے ایسی ہمت اور حوصلہ عطا فرما کہ میں خدا کی راہ پر چلنے کے لیے اپنی جان قربان کرنے کے لیے تیار ہو جاؤں ۔ (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

جو کچھ ہے وہ تیرے لیے قربان ہونے کو تیار رہے

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

اکالپورکھ کی راہ میں جان اور جان دونوں قربان کرنے کے لیے بھی تیار رہنا چاہیے۔ (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

میری آنکھوں کو اپنی جھلک کے میٹھے ذائقے سے نواز دے،

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

اور میرے دل کو اپنے اسرار و رموز کے خزانوں سے نواز دے۔ (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

ہمارے جلے ہوئے دلوں کو (اپنی محبت کے) جوش سے نواز۔

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

اور، ہمیں ہماری گردنوں میں مراقبہ کا پٹا (کتے کا کالر) عطا فرما۔ (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

آپ سے ملنے کی شدید تڑپ کے ساتھ ہماری "جدائی (آپ سے)" کو برکت عطا فرما،

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

اور، ہمارے جسموں کی خزاں جیسی حالت پر اپنا فضل عطا فرما۔ (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

اپنے فضل سے میرے جسم کے ہر بال کو زبان میں بدل دے،

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

تاکہ میں ہر سانس کے بعد آپ کی تعریفیں بولتا اور گاتا رہوں۔ (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

اکال پورکھ کی شان و شوکت کسی بھی لفظ یا گفتگو سے بالاتر ہے۔

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

سچے بادشاہ کی یہ گفتگو اور کہانی ہر گلی گلی میں سنی جا سکتی ہے۔ (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

کیا آپ جانتے ہیں کہ اس گلی کا جوہر کیا ہے؟

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

آپ کو صرف اس کی تسبیح کہنا چاہئے اور کچھ نہیں۔ یہ زندگی ہے۔ (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

اس کے مستقل مراقبہ کے ساتھ جینا بہت اچھا ہے،

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

خواہ ہم سر سے پاؤں تک جسم کے مالک ہوں۔ (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

اگر تمام سچائی اکالپورکھ کسی کو ہمت اور قابلیت سے نوازتا ہے،

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

تب وہ شخص مراقبہ کی وجہ سے نام کما سکتا ہے۔ (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

مراقبہ انسان ہونے کا معجزہ اور سنگ بنیاد ہے،

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

اور، مراقبہ زندہ رہنے کی اصل علامت ہے۔ (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

انسان کی زندگی کا (مقصد) درحقیقت اکال پورکھ کا مراقبہ ہے،

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

Waaheguru کی یاد ہی زندگی کا اصل (مقصد) ہے۔ (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

اگر آپ اپنے لیے زندگی کی کچھ نشانیاں اور علامتیں تلاش کر رہے ہیں،

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

پھر، آپ کے لیے یہ بالکل مناسب ہے کہ آپ (اکال پورکھ کے نام پر) دھیان کرتے رہیں۔ (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

جہاں تک ہو سکے نوکر کی طرح عاجز بنیں نہ کہ مغرور آقا

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

انسان کو اس دنیا میں اللہ تعالیٰ کے ذکر کے سوا کسی چیز کی تلاش نہیں کرنی چاہیے۔ (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

یہ خاک کا جسم تو رب کے ذکر سے ہی مقدس ہوتا ہے

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

مراقبہ کے علاوہ کسی بھی گفتگو میں شامل ہونا سراسر شرمندگی کے سوا کچھ نہیں ہوگا۔ (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

تم غور کرو تاکہ اس کی بارگاہ میں قبول ہو جاؤ

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

اور خود انا کا نمونہ اور مرتد کی طرز زندگی کو چھوڑ دو۔ (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

مراقبہ تمام دلوں کے مالک کے دل کو بہت خوش کرتا ہے

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

اس دنیا میں آپ کا درجہ ہر وقت صرف مراقبہ کی وجہ سے بلند رہتا ہے۔ (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

کامل اور سچے گرو نے اس طرح کہا،

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

"اس نے آپ کے ویران دل کو واہ گرو کی یاد سے آباد کیا ہے۔" (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

آپ بالکل سچے گرو کے اس حکم کو اپنے دل میں نقش کریں،

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

تاکہ آپ کا سر دونوں جہانوں میں بلند ہو۔ (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

کامل اور سچے گرو کا یہ حکم آپ کے تانبے کے جسم کو سونے میں بدل دیتا ہے،

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

اور، یہ سونا اکالپورکھ کی یاد سے ہی حاصل ہوتا ہے۔ (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

یہ مادہ پرست سونا تباہ کن ہے اور بے شمار مسائل اور تنازعات کی جڑ اور بھنور ہے،

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

مراقبہ کا سونا، تاہم، ہمہ گیر اور سچے واہگورو کی ہستی کی طرح مستقل ہے۔ (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

(حقیقی) دولت شریفوں کے قدموں کی خاک میں ہے

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

یہ ایک ایسی حقیقی دولت ہے جو کسی نقصان یا نقصان سے بالاتر ہے۔ (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

آپ نے دیکھا ہوگا کہ ہر بہار خزاں لے کر آتی ہے

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

حالانکہ بہار اس دنیا میں بار بار آتی رہتی ہے۔ (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

تاہم، بہار کی یہ مراقبہ شکل قیامت تک تازہ اور نئی رہتی ہے،

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

اے اکالپور! مہربانی کرکے نظر بد کے اثر کو اس بہار سے دور رکھیں۔ (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

جو کوئی بھی پاکیزہ ہستیوں کے قدموں کی خاک کو حاصل کرے،

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

یقین رکھیں کہ اس کا چہرہ آسمانی سورج کی چمک اور چمک کی طرح چمکے گا۔ (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

اگرچہ روحانی طور پر روشن خیال شخص اس دنیا میں رہتا ہے،

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

درحقیقت وہ ہمیشہ واہگرو کا متلاشی ہے۔ (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

وہ مراقبہ کرتا ہے اور اپنی خوبیوں کو اپنی زندگی کے ہر سانس میں بیان کرتا ہے،

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

اور، وہ اس کی شان میں ہر لمحہ اس کے نام کی آیات پڑھتا ہے۔ (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

وہ اپنے دلوں کو ہدایت دیتے رہتے ہیں اور اس کے بارے میں خیالات کی طرف توجہ مرکوز کرتے ہیں،

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

وہ ہر سانس میں اکالپورکھب کی یاد کی مہک سے اپنی عقل کو معطر کرتے ہیں۔ (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

وہ ہمیشہ توجہ کرتا ہے اور ہر وقت اللہ تعالی کے ساتھ متحد رہتا ہے،

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

اور، وہ اس زندگی کے حقیقی ثمرات حاصل کرنے میں کامیاب ہوا ہے۔ (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

اس زندگی کا اصل پھل گرو کے پاس ہے۔

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

اور، اس کے نام کی خاموش تکرار اور مراقبہ ہمیشہ اس کی زبان اور ہونٹوں پر رہتا ہے۔ (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

سچا گرو اکال پورکھ کی ظاہری جھلک ہے،

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

اس لیے آپ کو اس کے اسرار کو اس کی زبان سے سننا چاہیے۔ (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

ایک سچا گرو درحقیقت خدا کی شبیہ کا کامل مجسمہ ہے،

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

اور، اکالپورکھ کی تصویر ہمیشہ اس کے دل میں رہتی ہے۔ (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

جب کسی کے دل میں اس کا نقش ہمیشہ کے لیے رہتا ہے،

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

پھر اکال پورکھ کا صرف ایک لفظ اس کے دل کی گہرائیوں میں بس جاتا ہے۔ (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

میں نے ان موتیوں کے دانوں کو ہار میں باندھا ہے

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

تاکہ یہ ترتیب نادان دلوں کو واہ گری کے رازوں سے آگاہ کر دے۔ (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(یہ تالیف) جس طرح ایک پیالہ الٰہی امرت سے کنارہ تک بھر جاتا ہے،

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

اسی لیے اسے 'زندگی نامہ' کا نام دیا گیا ہے۔ (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

ان کی تقریروں سے معرفت الٰہی کی خوشبو ابھرتی ہے۔

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

اس کے ساتھ دنیا کے دل کی گرہ (اسرار و شبہات) کھل جاتی ہے۔ (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

جو کوئی بھی اس کو واہگورو کے فضل اور شفقت سے پڑھتا ہے،

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

وہ روشن خیال لوگوں میں اعزاز حاصل کرتا ہے۔ (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

اس جلد میں مقدس اور الہٰی انسانوں کی تفصیل اور خاکہ شامل ہے۔

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

یہ بیان ذہانت اور حکمت کو روشن کرتا ہے۔ (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

اے باخبر! اس جلد میں،

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

اکالپورالخ کے ذکر اور مراقبہ کے الفاظ یا تاثرات کے علاوہ کوئی دوسرا لفظ یا اظہار نہیں ہے۔ (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

واہگورو کی یاد روشن خیالوں کا خزانہ ہے

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

Waaheguru کے مراقبہ کے علاوہ باقی سب کچھ (بالکل) بیکار ہے۔ (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

قادر مطلق کے دھیان کے علاوہ کسی بھی لفظ یا تاثر کو نہ پڑھیں اور نہ ہی دیکھیں۔

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

خدا کی یاد، ہاں خدا کی یاد، اور صرف خدا کی یاد۔ (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

اے اکالپور! برائے مہربانی ہر مرجھائے ہوئے اور مایوس ذہن کو دوبارہ سبز اور پر اعتماد بنائیں،

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

اور، ہر مرجھائے ہوئے اور سُست ذہن کو تروتازہ اور جوان کریں۔ (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

اے واہگورو! برائے مہربانی اس شخص کی مدد کریں، آپ کا حقیقی معنوں میں،

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

اور ہر شرمندہ اور ڈرپوک کو کامیاب اور فتح مند بنا دے۔ (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

اے اکالپور! (مہربانی کر) گویا کے دل کو محبت کی تڑپ سے نوازے،

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

اور گویا کی زبان پر اپنی محبت کا صرف ایک ذرہ عطا کر۔ (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

تاکہ وہ رب کے سوا کسی کا دھیان یا یاد نہ کرے۔

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

اور، تاکہ وہ واہ گرو کے لیے محبت اور عقیدت کے سوا کوئی دوسرا سبق نہ سیکھے اور نہ پڑھے۔ (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

تاکہ وہ اکال پورکھ کے ذکر اور ذکر کے علاوہ کوئی اور لفظ نہ بولے۔

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

تاکہ وہ کوئی دوسرا لفظ یا جملہ نہ پڑھے اور نہ پڑھے سوائے اس کے کہ روحانی فکر کے ارتکاز پر۔ (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(اے اکالپورخ!) مہربانی فرما کر مجھے اللہ تعالیٰ کی ایک جھلک عطا کر کے میری آنکھوں کو چمکدار بنا دے۔

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

میرے دل سے خدا کی ذات کے علاوہ ہر چیز نکال دے۔ (510)