זִנְדָּגִי נָאמָה ביי נַנד לַאל ג'י

עמוד - 1


ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ।
zindagee naamaa |

העניק לאגרוף האבק הנמוך הזה את הבהירות והזוהר של השמש. (352)

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਣ ।
aan khudaavand zameeno aasamaan |

שנקריב את עצמנו למען האבק הזה שהפך מואר וזוהר,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਵਜੂਦਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੧।
zindagee bakhash vajood inaso jaan |1|

ואשר התמזל מזלו להגיע לברכות וברכות כאלה. (353)

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤੀਯਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾਸਤ ।
khaak raahash tooteeyaae chasham maasat |

נפלא הוא הטבע שמביא את פירות האמת,

ਆਬਰੂ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਹਰ ਸ਼ਾਹੋ ਗਦਾ ਸਤ ।੨।
aabaroo afazaae har shaaho gadaa sat |2|

וכן, שמברך על אגרוף העפר הענוה כח לדבר. (354)

ਹਰ ਕਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਾਯਮਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har kih baashad daayamaa dar yaad aoo |

המדיטציה של Waaheguru היא ההישג של החיים האלה;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਰ ਦਮ ਬਵਦ ਇਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।੩।
yaad hak har dam bavad irashaad aoo |3|

מי יתן ונקריב את עצמנו למען העין שנעשית מוגזמת ותהיה אובססיבית לאמת (אלוהים). (355)

ਗਰ ਤੂ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਮੁਦਾਮ ।
gar too dar yaad khudaa baashee mudaam |

כמה ברוך הלב שיש בו להיטות תמימה לאהבת ה'!

ਮੀ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੪।
mee shavee aai jaan man marad tamaam |4|

למעשה, הוא הופך לחסיד נלהב ומוקסם לאהבתו. (356)

ਆਫਤਾਬਿ ਹਸਤ ਪਿਨਹਾਣ ਜ਼ੇਰਿ ਅਬਰ ।
aafataab hasat pinahaan zer abar |

אשרי הראש המשתחווה לדרך האמיתית של האמת, האלוהים;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਅਬਰੋ ਨੁਮਾ ਰੁਖਿ ਹਮਚੂ ਬਦਰ ।੫।
biguzar az abaro numaa rukh hamachoo badar |5|

וגם, מי כמו המקל העקום עם האחיזה, ברח עם כדור התרוממות הרוח. (357)

ਈਣ ਤਨਤ ਅਬਰੇਸਤ ਦਰ ਵੈ ਆਫਤਾਬ ।
een tanat abaresat dar vai aafataab |

נפלאות הידיים האלה שכתבו את שבחיו והללו;

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮੀਦਾਣ ਹਮੀਣ ਬਾਸ਼ਦ ਸਵਾਬ ।੬।
yaad hak meedaan hameen baashad savaab |6|

אשרי הרגליים אשר עברו ברחובו. (358)

ਹਰਕਿ ਵਾਕਿਫ਼ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਅਸਰਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
harak vaakif shud az asaraar khudaa |

נאצלת הלשון המהרהרת בנעמו;

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਜੁਜ਼ ਹੱਕ ਨ ਦਾਰਦ ਮੁਦਆ ।੭।
har nafas juz hak na daarad mudaa |7|

וכן, סגולה היא המוח שמרכז את מחשבותיו בוואהגורו. (359)

ਕਹ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਯਾਦਿ ਆਣ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ।
kah chih baashad yaad aan yazadaan paak |

אקאלפוראק שוכן בכל איבר בגופנו,

ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਕਦਰਿ ਊ ਹਰ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ।੮।
kai bidaanad kadar aoo har mushat khaak |8|

וכן, הלהט והלהט לאהבתו מוטמעים בראשם של כל הגברים והנשים. (360)

ਸੁਹਬਤਿ ਨੇਕਾਣ ਅਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
suhabat nekaan agar baashad naseeb |

כל הרצונות והרצונות מרוכזים לכיוונו,

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਬੀ ਐ ਹਬੀਬ ।੯।
daualat jaaveed yaabee aai habeeb |9|

והחיבה אליו נספגת בכל שערה בגופנו. (361)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਉਸਤ ।
daualat andar khidamat maradaan usat |

אם אתה רוצה את זה אתה תהיה אדון במחשבה האלוהית,

ਹਰਿ ਗਦਾ ਓ ਪਾਦਸ਼ਾਹ ਕੁਰਬਾਨਿ ਉਸਤ ।੧੦।
har gadaa o paadashaah kurabaan usat |10|

לאחר מכן, עליך להקריב את חייך למען ה-Waaheguru האהוב שלך, כדי שתרכוש את אותה צורה וצורה שיש לו. (362)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗੀਰ ਐ ਬ੍ਰਾਦਰ ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ।
khooe shaan geer aai braadar khooe shaan |

אתה צריך להקריב את כל מה שיש לך למען אהובך האמיתי,

ਦਾਯਮਾ ਮੀ ਗਰਦ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੧।
daayamaa mee garad girad kooe shaan |11|

ותרים שאריות אוכל משולחן האוכל שלו רק לרגע. (363)

ਹਰ ਕਿਹ ਗਿਰਦਿ ਕੂਇ ਸ਼ਾਣ ਗਰਦੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kih girad kooe shaan garadeed yaafat |

אם אתה משתוקק לחלוטין לידע והארה האמיתיים שלו,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਹਮ ਚੂ ਮਿਹਰੋ ਬਦਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੧੨।
dar do aalam ham choo miharo badar taafat |12|

ואז, באופן בלתי נמנע, תשיג את מטרתך. (364)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਬੰਦਗੀ ।
daualat jaaveed baashad bandagee |

אתה תקבל את פירות חייך,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।੧੩।
bandagee kun bandagee kun bandagee |13|

כאשר שמש הידע האלוהי תברך אותך בקרן אחת בלבד של זוהר שלה. (365)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।
dar libaas bandagee shaahee turaahasat |

שמך היה מפורסם ומואר;

ਦੌਲਤੇ ਅਜ਼ ਮਾਹ ਤਾ ਮਾਹੀ ਤੁਰਾਹਸਤ ।੧੪।
daualate az maah taa maahee turaahasat |14|

והלהט שלך לידע אלוהי יהפוך אותך לפופולרי ביותר בעולם הזה. (366)

ਹਰ ਕਿਹ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੂ ਨਾਦਾਣ ਬਵਦ ।
har kih gaafil shud azoo naadaan bavad |

כל מי שפיתח חיבה וחיבה מיוחדת לאהבה אלוהית,

ਗਰ ਗਦਾ ਬਾਸ਼ਦ ਵਗਰ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੧੫।
gar gadaa baashad vagar sulataan bavad |15|

עם המפתח שלו, כל מנעולי הלבבות נפתחו (נודעו המציאות). (367)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਬਾਲਾ ਤਰ ਅਸਤ ।
shauak maualaa az hamaa baalaa tar asat |

גם אתה צריך לפתוח את מנעול ליבך, ומן הנסתר

ਸਾਯਾਇ ਊ ਬਰ ਸਰਿ ਮਾ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੧੬।
saayaae aoo bar sar maa afasar asat |16|

אוצר, צריך להפיק הנאה והתרוממות רוח בלתי מוגבלת. (368)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਾਅਨੀਏ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa maanee zikar khudaa-sat |

בפינות לבכם, מסתתרים אבני חן ויהלומים רבים;

ਕਾਣ ਤਲਿਸਮਿ ਚਸ਼ਮ ਮਾ ਰਾ ਕੀਮੀਆ ਸਤ ।੧੭।
kaan talisam chasham maa raa keemeea sat |17|

וגם, האוצר והעושר שלך מכילים פנינים מלכותיות רבות. (369)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਜਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
shauak maualaa zindagee jaan maa-sat |

ואז כל מה שתרצה להשיג מהאוצר האינסופי הזה,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।੧੮।
zikar aoo saramaayaae eemaan maa-sat |18|

הו אדם בעל מעמד גבוה! הייתם יכולים לקבל. (370)

ਰੂਜ਼ਿ ਜੁਮਆ ਮੋਮਨਾਨਿ ਪਾਕਬਾਜ਼ ।
rooz jumaa momanaan paakabaaz |

לכן עליך לקרוא לחסידים הנאמנים של אקאלפוראק,

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਨਿਮਾਜ਼ ।੧੯।
girad mee aaeind az bahir nimaaz |19|

כדי שתצליח להחדיר לו להט וקנאות כאלה. (371)

ਹਮਚੁਨਾਣ ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗ ।
hamachunaan dar mazahab maa saadh sang |

אם אתה יכול לרכוש את התשוקה החזקה לאהבתו של Waaheguru,

ਕਜ਼ ਮੁਹੱਬਤ ਬਾ-ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਰੰਦ ਰੰਗ ।੨੦।
kaz muhabat baa-khudaa daarand rang |20|

ואז, ברכת החברה שלהם חייבת להשפיע עליך ועל אישיותך. (372)

ਗਿਰਦ ਮੀ ਆਇੰਦ ਦਰ ਮਾਹੇ ਦੋ ਬਾਰ ।
girad mee aaeind dar maahe do baar |

אף על פי שאין דבר מלבד הקב"ה שוכן בלב כל אחד,

ਬਹਿਰਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ਾਸਾਇ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ।੨੧।
bahir zikar khaasaae paravaradagaar |21|

ובכל זאת, לנאורים האמיתיים והכנים יש מעמד גבוה ויעד גבוה. (373)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir khudaa-sat |

איש מלבד יודעי דבר אינו מודע למצב/ים של אקאלפוראק,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਦਫ਼ਾਇ ਬਲਾ-ਸਤ ।੨੨।
aan hajoom khush ki az dafaae balaa-sat |22|

הנאורים אינם מדברים בשום מילה מלבד השיחות והמדיטציה של ה-Nam of Waaheguru. (374)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਅਜ਼ ਬਹਿਰਿ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
aan hajoom khush ki az bahir yaad aoo-sat |

המלכים ויתרו על כסאותיהם, מגורים מפוארים וכוחות מלכותיים,

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਿ ਹੱਕ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੨੩।
aan hajoom khush ki hak buniaad aoo-sat |23|

והם המשיכו להסתובב מרחוב לרחוב כמו קבצנים. (375)

ਆਣ ਹਜੂਮਿ ਬਦ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨੀ ਬਵਦ ।
aan hajoom bad ki shaitaanee bavad |

עבור כולם, חיוני להמשיך ולהתעסק בזיכרון האמיתי של הכל יכול;

ਆਕਬਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਪਸ਼ੇਮਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੪।
aakabat az vai pashemaanee bavad |24|

וכך, קבל גאולה ממחזוריות הלידות והמיתות בשני העולמות. (376)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਈਸਤ ।
een jahaano aan jahaan afasaanaa eesat |

אם אי פעם אפשר להיתקל במישהו שמכיר את הדרך והמסורת הזו,

ਈਨੋ ਆਣ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਰਮਨਸ਼ ਯੱਕ ਦਾਨਾ ਈਸਤ ।੨੫।
eeno aan az khiramanash yak daanaa eesat |25|

אז, כל המטרות והיעדים של הממשל הממשלתי יתגשמו. (377)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਹੱਕ ।
een jahaano aan jahaan furamaan hak |

אם כל כוחות הצבא היו הופכים למחפשי כוח אלוהי,

ਔਲੀਆ ਓ ਅਬੀਆ ਕੁਰਬਾਨਿ ਹੱਕ ।੨੬।
aaualeea o abeea kurabaan hak |26|

ואז, למעשה, כולם יכולים להפוך לאנשים נאורים. (378)

ਹਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।
har ki dar yaad khudaa kaaeim bavad |

אם נוכל להיתקל בחבר הנוסע בנתיב הזה, ולשאול אותו על המסורת האמיתית שלו;

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੭।
taa khudaa kaaeim bavad daaeim bavad |27|

אם כך, כיצד יכול דעתו להתרחק מהממלכה המלכותית הזו? (379)

ਈਣ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੱਰਾਇ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਊਸਤ ।
een do aalam zaraae az noor aoosat |

אם ניתן לטפח את זרע האמת בשדות התודעה,

ਮਿਹਰੋ ਮਾਹ ਮਸ਼ਅਲ-ਕਸ਼ਿ ਮਜ਼ਦੂਰਿ ਊਸਤ ।੨੮।
miharo maah mashala-kash mazadoor aoosat |28|

לאחר מכן, כל החשדות והאשליות של המוח שלנו יבוטלו. (380)

ਹਾਸਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਹਮੀਣ ਦਰਦਿ-ਸਰ ਅਸਤ ।
haasil duniaa hameen daradi-sar asat |

הם יכולים לשבת על כס מלכות משובץ יהלומים לתמיד

ਹਰ ਕਿ ਗਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਾਓ ਖ਼ਰ ਅਸਤ ।੨੯।
har ki gaafil shud zi hak gaao khar asat |29|

אם הם יכולים להטמיע את המדיטציה של אקאלפוראק במוחם, (381)

ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਸਦ ਮਰਗ ਦਾਣ ।
gafalat az vai yak zamaan sad marag daan |

ניחוח האמת פולט מכל שערותיהם,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦ ਅਸਤ ਨਿਜ਼ਦਿ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ।੩੦।
zindagee yaad asat nizad aarifaan |30|

למעשה, כל אחד הופך לחיים ומתחדש עם הארומה של החברה של אנשים כאלה. (382)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੁ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
har dame ku biguzarad dar yaad aoo |

ה-Nam של Waaheguru לא הייתה מחוץ לגופם,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ਬੁਨਿਯਾਦਿ ਊ ।੩੧।
baa khudaa kaaeim bavad buniyaad aoo |31|

אם הגורו המושלם היה מציין בפניהם את המידע על מקום הימצאו ומיקומו. (במקום להסתכל החוצה, הם יכלו להשיג את ההתכנסות שלו מתוך ליבם שלהם.)(383)

ਹਰ ਸਰੇ ਕੂ ਸਿਜਦਾਇ ਸੁਬਹਾ ਨਾ ਕਰਦ ।
har sare koo sijadaae subahaa naa karad |

סם החיים נמצא, למעשה, בתוך משכנו של הלב,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਨ ਕਰਦ ।੩੨।
hak mar aoo raa saahib eemaan karad |32|

אבל העולם לא היה יודע על עובדה זו ללא גורו מושלם. (384)

ਸਰ ਬਰਾਇ ਸਿਜਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।
sar baraae sijadaa paidaa karadaa and |

כאשר המאסטר האמיתי קרוב יותר אפילו מהעורק הראשי שלך,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਸਰ ਰਾ ਮਦਾਵਾ ਕਰਦਾ ਅੰਦ ।੩੩।
darad har sar raa madaavaa karadaa and |33|

הו אדם בור וחובב! אז למה אתה מסתובב בג'ונגלים ובשממה. (385)

ਪਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕੁਨੀ ਹਰਦਮ ਸਜੂਦ ।
pas turaa baaeid kunee haradam sajood |

כשמישהו מוכר ומכיר היטב את הנתיב הזה הופך למדריך שלך,

ਆਰਿਫ਼ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨ ਬੂਦ ।੩੪।
aarif az vai yak zamaan gaafil na bood |34|

תוכל להשיג בדידות בחברת אנשים אצילים. (386)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਚਿਰਾ ਆਕਿਲ ਬਵਦ ।
har ki gaafil shud chiraa aakil bavad |

כל רכוש עולמי שיש להם,

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਗਸ਼ਤ ਊ ਜ਼ਾਹਿਲ ਬਵਦ ।੩੫।
har ki gaafil gashat aoo zaahil bavad |35|

הם מוכנים לוותר עליהם בתשלום אחד באופן מיידי. (387)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ-ਸਤ ।
marad aarif faarig az chuno chiraa-sat |

כדי שהם יוכלו להשיג את הישות האולטימטיבית,

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਸ਼ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੩੬।
haasil umarash hameen yaad khudaa-sat |36|

מסיבה זו, הם עוקבים לחלוטין אחר האנשים הנאורים המושלם. (388)

ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਣ ਹਮਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
saahib eemaan hamaan baashad hamaan |

קדושים מושלמים יכולים להפוך גם אותך לקדושים מושלמים;

ਕੂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਜ਼ਮਾਣ ।੩੭।
koo na baashad gaafil az vai yak zamaan |37|

והם יכולים להגשים את כל הרצונות והרצונות שלך. (389)

ਕੁਫ਼ਰ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ।
kufar baashad az khudaa gaafil shudan |

האמת בו היא שאתה צריך לאמץ את הדרך המובילה אל ה',

ਬਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਾਇਲ ਸ਼ੁਦਨ ।੩੮।
bar libaas dunayavee maaeil shudan |38|

כדי שגם אתה תוכל לזרוח כמו זוהר השמש. (390)

ਚੀਸਤ ਦੁਨਿਆ ਓ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ।
cheesat duniaa o libaas dunayavee |

האקאלפוראק האמיתי, השוכן בליבך, מרחיב את אהבתו אליך;

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦਨ ਐ ਮੌਲਵੀ ।੩੯।
az khudaa gaafil shudan aai maualavee |39|

וגם, הגורו המושלם והשלם כמו חבר אמיתי מסייע לך בתהליך הזה. (391)

ਈਣ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een libaas dunayavee faanee bavad |

אם אתה יכול להיתקל במישהו שמכיר את הדרך (האלוהית) הזו,

ਬਰ ਖ਼ੁਦਾ ਵੰਦੀਸ਼ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੪੦।
bar khudaa vandeesh arazaanee bavad |40|

לאחר מכן, תגלו את כל סוגי העושר והאוצרות החומריים והלא חומריים בתוככם. (392)

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
deeno duniaa bandaae faramaan aoo |

כל מי שנתקל בגורו אמיתי,

ਈਣ ਅਜ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।੪੧।
een azaan sharamindaae ihasaan aoo |41|

הגורו האמיתי יחבוש את כתר הידע האלוהי האמיתי על ראשו. (393)

ਚੀਸਤ ਐਹਸਾਨਿ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
cheesat aaihasaan suhabat maradaan hak |

הגורו האמיתי והמושלם יכול לגרום לאדם להכיר את המסתורין והאהבה של Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਮੀਖ਼ਾਨੰਦ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਸ਼ ਸਬਕ ।੪੨।
aan ki meekhaanand az ishakash sabak |42|

וכן, עוזר בהשגת העושר האלוהי הנצחי. (394)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਈਮਾਣ ਬਵਦ ।
yaad aoo saramaayaae eemaan bavad |

אנשים משני העולמות מצייתים לפקודה שלו (של הגורו) באופן ספונטני,

ਹਰ ਗਦਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ਸੁਲਤਾਣ ਬਵਦ ।੪੩।
har gadaa az yaad aoo sulataan bavad |43|

וכן, שני העולמות מוכנים להטיל את חייהם עבורו. (395)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ੰਦ ਸ਼ਾਦ ।
roozo shab dar bandagee baashand shaad |

הכרת התודה האמיתית לאקאלפוראק היא (השגת) הידע האלוהי האמיתי,

ਬੰਦਗੀ ਓ ਬੰਦਗੀ ਓ ਯਾਦੋ ਯਾਦ ।੪੪।
bandagee o bandagee o yaado yaad |44|

וכן, העושר האלמותי מופיע ומראה את פניו לאנשים הנאורים. (396)

ਚੀਸਤ ਸੁਲਤਾਨੀ ਵਾ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਿਦਾਣ ।
cheesat sulataanee vaa daraveshee bidaan |

כאשר, על ידי שמירה על הכל יכול בלבו, זיהה את יישותו,

ਯਾਦਿ ਆਣ ਜਾਣ ਆਫਰੀਨਿ ਇਨਸੋ ਜਾਣ ।੪੫।
yaad aan jaan aafareen inaso jaan |45|

קחו בחשבון שהוא השיג את אוצר חיי הנצח. (397)

ਯਾਦਿ ਊ ਗਰ ਮੂਨਸਿ ਜਾਨਤ ਬਵਦ ।
yaad aoo gar moonas jaanat bavad |

הוא, האדון הכול יכול, שוכן בתוך הלב שלך, אבל אתה ממשיך להתרוצץ בחוץ,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਜ਼ੇਰਿ ਫ਼ਰਮਾਨਤ ਬਵਦ ।੪੬।
har do aalam zer faramaanat bavad |46|

הוא נמצא ממש בתוך הבית שלך, אבל אתה ממשיך ללכת (בחוץ) לאדג' בחיפוש אחריו. (398)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
bas bazuragee hasat andar yaad aoo |

כאשר הוא מתגלה מכל שערה ושערה בגופך,

ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਊ ।੪੭।
yaad aoo kun yaad aoo kun yaad aoo |47|

לאן אתה תועה בחוץ כדי לאתר אותו (כדי לצוד אחריו). (399)

ਗਰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਬਾਇਦਤ ਕੁਨ ਬੰਦਗੀ ।
gar bazuragee baaeidat kun bandagee |

הפאר של אקאלפוראק מקרין בליבכם הדומה לבית בצורה כזו,

ਵਰਨਾ ਆਖ਼ਿਰ ਮੀ-ਕਸ਼ੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ।੪੮।
varanaa aakhir mee-kashee sharamindagee |48|

בדיוק כמו שהירח הבהיר זורח (בלילות מוארים) בשמים. (400)

ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ਹਾਣ ਸ਼ਰਮ ਕੁਨ ।
sharam kun haan sharam kun haan sharam kun |

ההשגחה היא זו שמאפשרת לך לראות דרך עיניך הדומעות,

ਈਣ ਦਿਲਿ ਚੂੰ ਸੰਗਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਨਰਮ ਕੁਨ ।੪੯।
een dil choon sang khud raa naram kun |49|

וכן, פקודתו היא המדברת מלשונך. (401)

ਮਾਅਨੀਏ ਨਰਮੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਆਮਦਾ ।
maanee naramee gareebee aamadaa |

הגוף הזה שלך זוהר בגלל הפאר של אקאלפוראק,

ਦਰਦਿ ਹਰ ਕਸ ਕਾ ਤਬੀਬੀ ਆਮਦਾ ।੫੦।
darad har kas kaa tabeebee aamadaa |50|

כל העולם הזה זורח בהתלהבות שלו. (402)

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਣ ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।
hak prasataan khuda-prasatee choon kunand |

אבל אתה לא מודע למצבך הפנימי ולמצבך,

ਸਰ-ਬੁਲੰਦਾਣ ਮੋਲਿ ਪ੍ਰਸਤੀ ਚੂੰ ਕੁਨੰਦ ।੫੧।
sara-bulandaan mol prasatee choon kunand |51|

אתה נסער יום ולילה בגלל מעשיך ומעשיך שלך. (403)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਤਰਾਇ ਨਾਪਾਕਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee kataraae naapaak too |

הגורו האמיתי המושלם הופך אותך לאיש סודו של Waaheguru,

ਆਣ ਕਿ ਜਾ ਕਰਦਾ ਬ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਤੂ ।੫੨।
aan ki jaa karadaa ba-mushat khaak too |52|

הוא מספק משחה וחבישה לכאבי פצעי ההפרדה. (404)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਖ਼ਾਸਾਇ ਨਾਦਾਨਿ ਤੂ ।
khuda-prasatee khaasaae naadaan too |

כדי שתוכל להפוך גם לאחד מבני הלוויה הקרובים של Waaheguru,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਮਾਇਆਇ ਈਮਾਨਿ ਤੂ ।੫੩।
hak prasatee maaeaae eemaan too |53|

ואתה יכול להפוך לאדון הלב שלך עם אופי אציל. (405)

ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਦੋ ਖ਼ਾਕੋ ਆਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।
jisam too az baado khaako aatish asat |

אי פעם היית מבולבל ומבולבל לגבי האקאלפוראק,

ਕਤਰਾਇ ਆਬੀ ਨੂਰਿ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਅਸਤ ।੫੪।
kataraae aabee noor zaatish asat |54|

כי אתה מוטרד במשך עידנים בחיפוש אחריו. (406)

ਖ਼ਾਨਾਅਤ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।
khaanaat az noor hak rauashan shudaa |

מה לדבר עליך לבד! כל העולם נבוך באמת בשבילו,

ਯੱਕ ਗੁਲੇ ਬੁਦੀ ਕਨੂੰ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦਾ ।੫੫।
yak gule budee kanoo gulashan shudaa |55|

השמיים האלה והרקיע הרביעי כולם מצוקה עליו. (407)

ਪਸ ਦਰੂਨਿ ਗੁਲਸ਼ਨਿ ਖ਼ੁਦ ਸੈਰ ਕੁਨ ।
pas daroon gulashan khud sair kun |

השמיים האלה סובבים סביבו מהסיבה

ਹਮਚੂ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮਕੁੱਦਸਿ ਦਰ ਵੈ ਤੈਰ ਕੁਨ ।੫੬।
hamachoo murag makudas dar vai tair kun |56|

שגם היא יכולה לאמץ מידות אצילות בגלל חיבתה אליו. (408)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਖ਼ੁਲਦ ਅੰਦਰ ਗ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।
sad hazaaraan khulad andar goshaa ash |

אנשי העולם כולו נדהמים ומבולבלים לגבי Waaheguru,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਾਨਾਇ ਅਜ਼ ਖ਼ੋਸ਼ਾ ਅਸ਼ ।੫੭।
har do aalam daanaae az khoshaa ash |57|

בדיוק כמו שהקבצנים מחפשים אותו מרחוב לרחוב. (409)

ਕੂਤਿ ਆਣ ਮੁਰਗ਼ਿ ਮੁਕੱਦਸ ਯਾਦਿ ਊ ।
koot aan murag mukadas yaad aoo |

מלך שני העולמות שוכן בתוך הלב,

ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ਹਾਣ ਯਾਦਿ ਊ ।੫੮।
yaad aoo haan yaad aoo haan yaad aoo |58|

אבל הגוף הזה שלנו שקוע במים ובבוץ. (410)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਮਾਇਲਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
har kase koo maaeil khudaa-sat |

כאשר התמונה האמיתית של וואהגורו בהחלט יצרה תמונה חמורה ושכנה בלב שלך.

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਤੂਤਿਆਇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ-ਸਤ ।੫੯।
khaak raahash tootiaae chasham maa-sat |59|

אז הו חסיד של אמת אקאלפוראק! כל המשפחה שלך, מתוך התרוממות רוח ואופוריה, תהפוך את עצמה לדמותו. (411)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
gar turaa yaad khudaa haasil shavad |

צורתו של אקאלפוראק היא באמת הסמל של הנעמה שלו,

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਤੁਰਾ ਐ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੬੦।
hal har mushakil turaa aai dil shavad |60|

לכן, כדאי לשתות את הצוף מכוס האמת. (412)

ਹੱਲਿ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਮੀਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
hal har mushakil hameen yaad khudaa-sat |

האדון שחיפשתי מבית לבית,

ਹਰ ਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨਦ ਜ਼ਾਤਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੧।
har ki yaad hak kunad zaat khudaa-sat |61|

פתאום, גיליתי אותו בתוך הבית שלי (הגוף). (413)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
dar hakeekat gair hak manazoor neesat |

ברכה זו היא מהגורו האמיתי והמושלם,

ਕੀਸਤ ਐ ਜਾਨ ਕੂ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਨੀਸਤ ।੬੨।
keesat aai jaan koo saraapaa noor neesat |62|

כל מה שרציתי או אצטרך, יכולתי לקבל את זה ממנו. (414)

ਕਤਰਾਇ ਨੂਰੀ ਸਰਾਪਾ ਨੂਰ ਬਾਸ਼ ।
kataraae nooree saraapaa noor baash |

אף אחד אחר לא יכול למלא את משאלת ליבו,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਦਾਇਮਾ ਮਸਰੂਰ ਬਾਸ਼ ।੬੩।
biguzar az gam daaeimaa masaroor baash |63|

וכל קבצן אינו מסוגל לרכוש עושר מלכותי. (415)

ਤਾ ਬਕੈ ਦਰ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ਬਾਸ਼ੀ ਮਦਾਮ ।
taa bakai dar band gam baashee madaam |

אל תביא שום שם מלבד זה של הגורו על הלשון שלך,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਗ਼ਮ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਵ-ਸਲਾਮ ।੬੪।
biguzar az gam yaad hak kun va-salaam |64|

למעשה, גורו מושלם לבדו יכול לתת לנו את מקום הימצאו הנכון של אקאלפוראק. (416)

ਗ਼ਮ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gam chih baashad gafalat az yaad khudaa |

עשויים להיות מורים ומדריכים רבים לכל פריט (בעולם הזה),

ਚੀਸਤ ਸ਼ਾਦੀ ਯਾਦਿ ਆਣ ਬੇ-ਮਿਨਤਹਾ ।੬੫।
cheesat shaadee yaad aan be-minatahaa |65|

עם זאת, מתי אפשר לפגוש גורו מושלם? (417)

ਮਾਅਨੀਇ ਬੇ-ਮਿੰਤਹਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee be-mintahaa daanee ki cheesat |

Waaheguru הצנוע הגשים את משאלת ליבי,

ਆਣ ਕਿ ਊ ਨਾਇਦ ਬਕੈਦਿ ਮਰਗੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੬੬।
aan ki aoo naaeid bakaid marago zeesat |66|

וסיפק סיוע לשבורי הלב. (418)

ਦਰ ਸਰਿ ਹਰ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਸੌਦਾਇ ਊ-ਸਤ ।
dar sar har marado zan sauadaae aoo-sat |

לפגוש גורו מושלם זה ההשגה האמיתית של אקאלפוראק,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਗ਼ੌਗ਼ਾਇ ਊ-ਸਤ ।੬੭।
dar do aalam shorashe gauagaae aoo-sat |67|

כי זה הוא (הוא) שיכול להעניק שלווה לנפש ולנשמה. (419)

ਮੰਜ਼ਲਿ ਊ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।
manzal aoo bar zubaan aaualeeaa-sat |

הו לבי! ראשית, עליך להיפטר מהיהירות והאגו שלך,

ਰੂਜ਼ੇ ਸ਼ਬ ਕਾਣਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੬੮।
rooze shab kaanadar dilash yaad khudaa-sat |68|

כדי שתוכל לקבל את הכיוון הנכון מהרחוב שלו לנתיב האמת. (420)

ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਬਰ ਗ਼ੈਰ ਹਰਗ਼ਿਜ਼ ਵਾ ਨਾ-ਸ਼ੁਦ ।
chasham aoo bar gair haragiz vaa naa-shud |

אם אתה יכול להכיר את הגורו האמיתי המושלם והשלם,

ਕਤਰਾਇ ਊ ਜੁਜ਼ ਸੂਇ ਦਰਿਆ ਨਭਸ਼ੁਦ ।੬੯।
kataraae aoo juz sooe dariaa nabhashud |69|

לאחר מכן, אתה יכול להיות המאסטר של הלב הזה ללא בעיות (טקסיות). (421)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਸਾਹਿਬ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾ ।
bandaae aoo saahib har do saraa |

מי שלא הצליח למגר את האגו העצמי שלו,

ਕੂ ਨ ਬੀਨਦ ਗ਼ੈਰ ਨਕਸ਼ਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੭੦।
koo na beenad gair nakash kibareea |70|

האקאלפוראק לא מגלה לו את המסתורין שלו. (422)

ਈਣ ਜਹਾਨੋ ਆਣ ਜਹਾਣ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een jahaano aan jahaan faanee bavad |

כל מה שיש, נמצא בתוך הבית, גוף האדם,

ਗ਼ੈਰਿ ਯਾਦਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਾਦਾਨੀ ਬਵਦ ।੭੧।
gair yaadash jumalaa naadaanee bavad |71|

אתה צריך להסתובב בשדה היבול של לבך; גרגר ההארה נמצא רק בתוכו. (423)

ਯਾਦ ਕੁਨ ਹਾਣ ਤਾਣ ਤਵਾਨੀ ਯਾਦ ਕੁਨ ।
yaad kun haan taan tavaanee yaad kun |

כאשר הגורו האמיתי השלם והמושלם יהפוך למדריך ולמנטור שלך,

ਖ਼ਾਨਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ।੭੨।
khaanaa raa az yaad hak aabaad kun |72|

אז אתה תהיה מעודכן ובקיא מאוד בוואאהגורו שלך. (424)

ਈਣ ਦਿਲਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾਇ ਹੱਕ ਬੂਦਾ ਅਸਤ ।
een dil too khaanaae hak boodaa asat |

אם הלב שלך יכול לקבל מוטיבציה והשראה כלפי הכל יכול,

ਮਨ ਕਿਹ ਗੋਇਮ ਹੱਕ ਚੁਨੀਣ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।੭੩।
man kih goeim hak chuneen faramoodaa asat |73|

ואז, יהיו ממטרים שוטפים של הנעמה שלו בכל שערה בגופך. (425)

ਸ਼ਾਹ ਬਾ ਤੂ ਹਮਨਸ਼ੀਨੋ ਹਮ ਜ਼ੁਬਾਣ ।
shaah baa too hamanasheeno ham zubaan |

ואז, כל הרצונות שלך בעולם הזה יתגשמו,

ਤੂ ਬ-ਸੂਇ ਹਰ ਕਸੋ ਨਾਕਸ ਦਵਾਣ ।੭੪।
too ba-sooe har kaso naakas davaan |74|

ואתה תקבור את כל הדאגות והחששות של הזמן. (426)

ਵਾਇ ਤੂ ਬਰ ਜਾਨਿ ਤੂ ਅਹਿਵਾਲਿ ਤੂ ।
vaae too bar jaan too ahivaal too |

שום דבר לא קיים בעולם הזה מחוץ לגוף שלך,

ਵਾਇ ਬਰ ਈਣ ਗ਼ਫਲਤੋ ਅਫ਼ਆਲਿ ਤੂ ।੭੫।
vaae bar een gafalato afaal too |75|

אתה צריך להתבונן פנימה רק לרגע כדי להבין את העצמי שלך. (427)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਦੀਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo taalib deedaar shud |

תזכה בברכה האמיתית של הוואהגורו לנצח,

ਪੇਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਨਕਸ਼ਿ ਯਾਰ ਸ਼ੁਦ ।੭੬।
pesh chashamash jumalaa nakash yaar shud |76|

אם אתה יכול להעריך (ההבחנה הבולטת) לגבי מי אתה ומיהו אלוהים? (428)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਨਕਸ਼ ਨੱਕਾਸ਼ ਅਸਤੋ ਬਸ ।
daramiaan nakash nakaash asato bas |

מי אני? אני רק חלקיק אחד של אגרוף אחד של אבק מהשכבה העליונה,

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਰਾ ਦਰ ਨਯਾਬਦ ਬੂਅਲ-ਹਵਸ ।੭੭।
een sakhun raa dar nayaabad booala-havas |77|

את כל הברכה הזו, בשל מזלי הטוב, העניק לי הגורו האמיתי שלי. (429)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਨੀ ਜ਼ਿ ਇਸ਼ਕਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ।
gar too meekhaanee zi ishak hak sabak |

גדול הוא הגורו האמיתי שבירך אותי בנעאם הקדוש של אקאלפוראק,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਕੁਨ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੭੮।
yaad hak kun yaad hak kun yaad hak |78|

עם החסד העצום והחמלה שלו אל אגרוף האבק הזה. (430)

ਐ ਬਰਾਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
aai baraadar yaad hak daanee ki cheesat |

גדול הוא הגורו האמיתי שיש לו, מוחות עיוורים כמו שלי,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾਇ ਜਾਇ ਕੀਸਤ ।੭੯।
andaroon jumalaa dilahaae jaae keesat |79|

גרם להם להיות מחזירים הן על האדמה והן על השמים. (431)

ਚੂੰ ਦਰੂਨਿ ਜੁਮਲਾ ਦਿਲਹਾ ਸਾਇ ਊਸਤ ।
choon daroon jumalaa dilahaa saae aoosat |

גדול הוא הגורו האמיתי שבירך את לבי ברצון ובחיבה חריפה,

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਮੰਜ਼ਲੋ ਮਾਵਾਇ ਊਸਤ ।੮੦।
khaanaae dil manzalo maavaae aoosat |80|

אשרי הגורו האמיתי ששבר את כל המגבלות והכבלים של ליבי. (432)

ਚੂੰ ਬਿਦਾਨਿਸਤੀ ਕਿ ਦਰ ਦਿਲਹਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon bidaanisatee ki dar dilahaa khudaa-sat |

גדול הוא הגורו האמיתי, גורו גובינד סינג, שהכיר לי את האדון,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਆਦਾਬਿ ਹਰ ਦਿਲ ਮੁਦਆ-ਸਤ ।੮੧।
pas turaa aadaab har dil mudaa-sat |81|

וגאלתי אותי מדאגות ויגוני עולם. (433)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਈਨਸਤੋ ਦੀਗਰ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
yaad hak eenasato deegar yaad neesat |

גדול הוא הגורו האמיתי שבירך לאנשים כמוני את חיי הנצח בלבד

ਹਰ ਕਿਰਾ ਈਣ ਗ਼ਮ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੮੨।
har kiraa een gam nabhabaashad shaad neesat |82|

בגלל ה-Nam של אקאלפוראק הבלתי ניתן למעקב. (434)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਇ ਆਰਿਫ਼ਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
zindagee i aarifaan yaad khudaa-sat |

גדול הוא הגורו המושלם והאמיתי, שיש לו

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਦੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਕੂ ਖ਼ੁਦ-ਨੁਮਾਸਤ ।੮੩।
az khudaa door asat har koo khuda-numaasat |83|

מואר רק טיפת מים כמו בהירות הירח והשמש. (435)

ਕੀਸਤ ਗੋਯਾ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕਿ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
keesat goyaa mushat khaak besh neesat |

אשרי הגורו האמיתי והאשרי הרבות שלו ונתנותיו,

ਆਣ ਹਮ ਅੰਦਰ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਖ਼ੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।੮੪।
aan ham andar akhatiaar khesh neesat |84|

למענם מיליוני אנשים כמוני מוכנים להקריב את עצמם. (436)

ਹੱਕ ਕਿ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਆਫਰੀਦ ।
hak ki hafataado do milat aafareed |

הנעימה שלו מתפשטת ורווחת על פני הארץ והשמים,

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਅਜ਼ੀਹਾਣ ਬਰ ਗੁਜ਼ੀਦ ।੮੫।
firakaae naajee azeehaan bar guzeed |85|

הוא זה שמגשים את כל הרצונות החזקים של תלמידיו. (437)

ਫ਼ਿਰਕਾਇ ਨਾਜੀ ਬਿਦਾਣ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹ ।
firakaae naajee bidaan be-eishatabaah |

כל מי שמתמוגג ומשביע רצון לשמוע את שיחתו,

ਹਸਤ ਹਫ਼ਤਾਦੋ ਦੋ ਮਿੱਲਤ ਰਾ ਪਨਾਹ ।੮੬।
hasat hafataado do milat raa panaah |86|

קח שהוא יהיה פנים אל פנים עם הקב"ה לעולם ועד. (438)

ਮਰਦਮਾਨਸ਼ ਹਰ ਯਕੇ ਪਾਕੀਜ਼ਾ ਤਰ ।
maradamaanash har yake paakeezaa tar |

האקאלפוראק תמיד נוכח לפניו,

ਖ਼ੂਬ-ਰੂ ਓ ਖ਼ੂਬ-ਖ਼ੂ ਓ ਖ਼ੁਸ਼-ਸੀਅਰ ।੮੭।
khooba-roo o khooba-khoo o khusha-seear |87|

וגם, המדיטציה והזיכרון של וואאהגורו תמיד שוכנים בלבו. (439)

ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
pesh shaan juz yaad hak manazoor neesat |

אם יש לך את הכמיהה להיות פנים אל פנים אל הכל יכול,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੮੮।
gair haraf bandagee dasatoor neesat |88|

לאחר מכן, עליך לנסות להיות פנים אל פנים עם הגורו המושלם והשלם. (440)

ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਕੰਦੋ ਨਬਾਤ ।
meechakad az haraf shaan kando nabaat |

גורו מושלם הוא למעשה הדימוי של הנוכח בכל מקום,

ਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਸ਼ਾਣ ਆਬਿ ਹਯਾਤ ।੮੯।
baarad az har mooe shaan aab hayaat |89|

הצצה לגורו מושלם כל כך מספק עזרה ושלווה ללב ולנשמה. (441)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਬੁਗ਼ਜ਼ੋ ਕੀਨਾ ਓ ਜ਼ਿ ਹਸਦ ।
faarig and az bugazo keenaa o zi hasad |

הגורו המושלם והאמיתי הוא, אכן, דימוי של אקאלפוראק,

ਬਰ ਨਮੀ-ਆਇਦ ਅਜ਼ ਏਸ਼ਾਣ ਫ਼ਿਅਲਿ ਬਦ ।੯੦।
bar namee-aaeid az eshaan fial bad |90|

כל מי שהפנה את עצמו ממנו, נזרק והושלך כמו אשפה. (442)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਇੱਜ਼ਤੋ ਹੁਰਮਤ ਕੁਨੰਦ ।
har kase raa izato huramat kunand |

הגורו המושלם והאמיתי אינו מוציא דבר מלבד האמת,

ਮੁਫ਼ਲਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਦੌਲਤ ਕੁਨੰਦ ।੯੧।
mufalase raa saahib daualat kunand |91|

אף אחד מלבדו לא הצליח לנקב את פנינת הרעיון הרוחני הזה. (443)

ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਆਬਿ-ਹੈਵਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
muradaa raa aabi-haivaan meedihand |

עד כמה וכמה אני יכול להודות לו על מתנותיו?

ਹਰ ਦਿਲੇ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ਜਾਣ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੯੨।
har dile pazamuradaa raa jaan meedihand |92|

כל מה שיבוא על שפתי ועל לשוני, הייתי מחשיב את זה בתור ברכה. (444)

ਸਬਜ਼ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦ ਚੋਬਿ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਰਾ ।
sabaz meesaazand chob khushak raa |

כאשר אקאלפוראק ניקה את הלב מטינופת, ניבולי פה וברפש

ਬੂਏ ਮੀਬਖਸ਼ੰਦ ਰੰਗਿ ਮੁਸ਼ਕ ਰਾ ।੯੩।
booe meebakhashand rang mushak raa |93|

הגורו השלם והמושלם העניק לו את השכל הטוב. (445)

ਜੁਮਲਾ ਅਸ਼ਰਾਫ਼ ਅੰਦ ਦਰ ਜ਼ਾਤੋ ਸਿਫ਼ਾਤ ।
jumalaa asharaaf and dar zaato sifaat |

אחרת, איך נוכל לגלות את דרכו האמיתית של אלוהים?

ਤਾਲਿਬਿ ਜ਼ਾਤ ਅੰਦ ਖ਼ੁਦ ਹਮ ਆਨਿ ਜ਼ਾਤ ।੯੪।
taalib zaat and khud ham aan zaat |94|

ומתי וכיצד נוכל ללמוד לקח מספר האמת? (446)

ਖ਼ੂਇ ਸ਼ਾਣ ਇਲਮੋ ਅਦਬ ਰਾ ਮੁਜ਼ਹਰ ਅਸਤ ।
khooe shaan ilamo adab raa muzahar asat |

אם כל זה הוא הענקת הגורו האמיתי מתוך החמלה והטוב לב שלו,

ਰੂਇ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਮਿਹਰਿ ਅਨਵਰ ਅਸਤ ।੯੫।
rooe shaan rauashan zi mihar anavar asat |95|

ואז, אלה שאינם מכירים או מעריכים את הגורו, הם, אכן, כופרים. (447)

ਮਿੱਲਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੌਮਿ ਮਸਕੀਨਾਣ ਬਵਦ ।
milat shaan kauam masakeenaan bavad |

הגורו המושלם והאמיתי מסיר את מחלות הלב,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਈਨਾਣ ਬਵਦ ।੯੬।
har do aalam shaaeik eenaan bavad |96|

למעשה, כל התשוקות שלך מתגשמות בתוך הלב שלך עצמו (448)

ਕੌਮਿ ਮਿਸਕੀਣ ਕੌਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
kauam misakeen kauam maradaan khudaa-sat |

כשהגורו המושלם איבחן נכון את דופק הלב,

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਊ ਦਾਇਮ ਬਕਾਸਤ ।੯੭।
een hamaa faanee v aoo daaeim bakaasat |97|

ואז החיים השיגו את מטרת קיומם. (449)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
suhabat shaan khaak raa akaseer karad |

בגלל הגורו המושלם והאמיתי, האדם מקבל חיי נצח,

ਲੁਤਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਤਾਸੀਰ ਕਰਦ ।੯੮।
lutaf shaan bar har dile taaseer karad |98|

עם החסד והטוב שלו, אדם משיג את השליטה והשליטה בלב. (450)

ਹਰ ਕਿ ਬ-ਏਸ਼ਾਣ ਨਸ਼ੀਨਦ ਯੱਕ ਦਮੇ ।
har ki ba-eshaan nasheenad yak dame |

בן אדם זה בא לעולם הזה רק כדי להשיג את האקאלפוראק,

ਰੂਜ਼ਿ ਫ਼ਰਦਾ ਰਾ ਕੁਜਾ ਦਾਰਦ ਗ਼ਮੇਣ ।੯੯।
rooz faradaa raa kujaa daarad gamen |99|

וגם, ממשיך לשוטט בפרידתו כמטורף. (451)

ਆਣ ਚਿ ਦਰ ਸਦ-ਸਾਲਾ ਉਮਰਸ਼ ਨਭਯਾਫ਼ਤ ।
aan chi dar sada-saalaa umarash nabhayaafat |

העסקה האמיתית הזו זמינה רק בחנות של Truth,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਮਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਸ਼ ਬਿਤਾਖ਼ਤ ।੧੦੦।
suhabat shaan hamachoo khurasheedash bitaakhat |100|

הגורו השלם והמושלם הוא הדימוי הסמלי של אקאלפוראק עצמו. (452)

ਮਾ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ-ਏਮ ।
maa ki az ihasaan shaan sharamindaa-em |

הגורו המושלם, הכוונה כאן היא לגורו גובינד סינג ג'י, מעניק לך צניעות וקדושה;

ਬੰਦਾਇ ਇਹਸਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਏਮ ।੧੦੧।
bandaae ihasaan shaan raa bandaa em |101|

וכן, גורר אותך מהבאר (מעמקי) היגון והצער. (453)

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan shaan |

הגורו המושלם והאמיתי מסיר את מחלות הלב,

ਹਬ ਚਿ ਗੋਇਮ ਕਮ ਬਵਦ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੦੨।
hab chi goeim kam bavad dar shaan shaan |102|

בעזרתו, כל משאלות הלב מושגות (מתמלאות) בתוך הלב עצמו. (454)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਣ ਬੀਰੂੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
shaan shaan beeroon bavad az gufatagoo |

חברת נשמות אצילות היא, כשלעצמה, עושר יוצא דופן,

ਜਾਮਾਇ ਸ਼ਾਣ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਸ਼ੁਸਤੋ ਸ਼ੂ ।੧੦੩।
jaamaae shaan paak az shusato shoo |103|

כל זה (אלה) מושג רק באמצעות תמיכת חברת האצילים. (455)

ਦਾਣ ਯਕੀਣ ਤਾ ਚੰਦ ਈਣ ਦੁਨਿਆ ਬਵਦ ।
daan yakeen taa chand een duniaa bavad |

הו יקירתי! בבקשה תקשיבו למה שיש לי להגיד,

ਆਖ਼ਰਿਸ਼ ਕਾਰਿ ਤੂ ਬਾ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੧੦੪।
aakharish kaar too baa maualaa bavad |104|

כדי שתוכלו להבין את הסוד והמסתורין של החיים והגוף. (456)

ਪਸ ਜ਼ ਅੱਵਲ ਕੁਨ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
pas z aval kun hadees shaah raa |

אתה צריך להיות ידידותי למחפשי חסידי הוואהגורו,

ਪੈਰਵੀ ਕੁਨ ਹਾਦੀਏ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ।੧੦੫।
pairavee kun haadee een raah raa |105|

ואל תביא שום מילה מלבד המדיטציה של הנעאם של אקאלפורך על הלשון והשפתיים שלך. (457)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਯਾਬੀ ਮੁਰਾਦਿ ਉਮਰ ਰਾ ।
taa too ham yaabee muraad umar raa |

אתה צריך להיות ולהתנהג כמו עפר, כלומר, להיות עניו, ולהיות עפר של מעבר האנשים הקדושים,

ਲਜ਼ਤੇ ਯਾਬੀ ਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੧੦੬।
lazate yaabee z shauak kibareea |106|

ואל תדאגו מהעולם הקליל והבלתי מכובד הזה. (458)

ਜਾਹਿਲ ਆਣ-ਜਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।
jaahil aana-jaa saahibi-dil meeshavad |

אם אתה יכול לקרוא את ספר התהילה של הרומנטיקה,

ਗ਼ਰਕਿ ਦਰਅਿਾਓ ਬਸਾਹਿਲ ਮੀਸ਼ਵਦ ।੧੦੭।
garak daraiaao basaahil meeshavad |107|

לאחר מכן, תוכל להפוך לכתובת ולכותרת של ספר האהבה. (459)

ਨਾ ਕਿਸ ਆਣ ਜਾ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵਦ ।
naa kis aan jaa aarif kaamil shavad |

אהבה ל-Waheguru הופכת אותך לדמותו של Waaheguru עצמו,

ਯਾਦਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੧੦੮।
yaad maualaa har ki raa haasil shavad |108|

והופך אותך לנשגב ומפורסם בשני העולמות. (460)

ਈਣ ਅਸਬ ਤਾਜਸਤ ਬਰ ਅਫ਼ਰਾਕਿ ਕਸ ।
een asab taajasat bar afaraak kas |

הו אקאלפוראק שלי! ברוך את הלב הזה שלי במסירותך ובאהבתך,

ਆਣ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨੀਸਤ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੧੦੯।
aan ki gaafil neesat az hak yak nafas |109|

וגם, העניק לי את ריח האופוריה של אהבתך. (461)

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਨੀਸਤ ਈਣ ਦੌਲਤ ਨਸੀਬ ।
har kase raa neesat een daualat naseeb |

כדי שאוכל לבלות את ימי ולילות שלי לזכור אותך,

ਦਰਦਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਤਬੀਬ ।੧੧੦।
darad shaan raa neesat gair az hak tabeeb |110|

ואתה מברך אותי בגאולה מכבלי הדאגות והיגועים של העולם הזה. (462)

ਦਾਰੂਇ ਹਰ ਦਰਦ ਰਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ।
daarooe har darad raa yaad khudaasat |

אנא ברך אותי באוצר כזה שצריך להיות קבוע ונצחי,

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਦਰ ਹਰ ਹਾਲ ਹੱਕ ਦਾਰਦ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੧੧।
zaan ki dar har haal hak daarad ravaa-sat |111|

ברך אותי גם בחברה (של אנשים כאלה) שיכולה להפיג את כל דאגותיי ויגוני. (463)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂ ।
murashad kaamil hamaa raa aarazoo |

אנא ברך אותי בכוונות ובמטרות כאלה שצריכות לעבוד את האמת,

ਗ਼ੈਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਸ ਨ ਯਾਬਦ ਰਹਿ ਬਦੂ ।੧੧੨।
gair murashad kas na yaabad reh badoo |112|

ברוך אותי באדיבות באומץ ובעוז, שאני צריך להיות מוכן להקריב את חיי כדי להעז ללכת בדרך לאלוהים. (464)

ਰਾਹ-ਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਬਿਸੀਆਰ ਆਮਦਾ ।
raaha-ravaan raa raah biseeaar aamadaa |

מה שלא יהיה, הוא צריך להיות מוכן להקריב על חשבונך,

ਕਾਰਵਾਣ ਰਾ ਰਾਹ ਦਰਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੧੩।
kaaravaan raa raah darakaar aamadaa |113|

צריך גם להיות מוכן להקריב גם את החיים וגם את הנשמה בדרך של אקאלפוראק. (465)

ਦਮ ਬਦਮ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਹਾਜ਼ਰ ਅੰਦ ।
dam badam dar zikar maualaa haazar and |

ברך את עיני בטעם המתוק של ההצצה שלך,

ਖ਼ੇਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰੋ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਨਾਜ਼ਿਰ ਅੰਦ ।੧੧੪।
khesh manazooro khudaa raa naazir and |114|

וברך את לבי באוצרות המסתורין והסודות שלך. (466)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਹਮਾਣ ਬਾਣਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ।
murashad kaamil hamaan baanashad hamaan |

ברוך בבקשה את ליבנו החרוך בלהט (של אהבתך)

ਕਜ਼ ਕਲਾਮਸ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ਆਦਿ ਅਯਾਣ ।੧੧੫।
kaz kalaamash booe hak aad ayaan |115|

וברכו אותנו ברצועה (צווארון כלב) של מדיטציה בצווארנו. (467)

ਹਰ ਕਿ ਆਇਦ ਪੇਸ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਵਾਰ ।
har ki aaeid pesh eshaan zaraa vaar |

אנא ברך את "הפרידה (ממך)" שלנו בכמיהה עזה להיפגש איתך,

ਜ਼ੂਦ ਗਰਦਦ ਹਮਚੂ ਮਿਹਰਿ ਨੂਰ ਬਾਰ ।੧੧੬।
zood garadad hamachoo mihar noor baar |116|

וכן, העניק את טובתך למצב הסתיו של גופנו. (468)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਨਸਤ ਬੇ ਚੁਨੋ ਚਿਰਾ ।
zindagee eenasat be chuno chiraa |

אנא הפוך, בטובתך, כל שערה על גופי ללשון,

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਣ ਉਮਰ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੧੧੭।
biguzarad een umar dar yaad khudaa |117|

כדי שאוכל להמשיך להשמיע ולשיר את כל הכבוד שלך בכל נשימה אחרי נשימה. (469)

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਾਰਿ ਨਾਦਾਣ ਆਮਦਾ ।
khuda-prasatee kaar naadaan aamadaa |

האקלט והתהילה של אקאלפוראק הם מעבר לכל מילה או שיחה,

ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤੀ ਜ਼ਾਤਿ ਈਮਾਣ ਆਮਦਾ ।੧੧੮।
hak prasatee zaat eemaan aamadaa |118|

ניתן לשמוע את השיח והסיפור על המלך האמיתי בכל רחוב אחר רחוב. (470)

ਹਰ ਦਮੇ ਗ਼ਫਲਤ ਬਵਦ ਮਰਗਿ ਅਜ਼ੀਮ ।
har dame gafalat bavad marag azeem |

האם אתה יודע מה המהות של הרחוב הזה?

ਹੱਕ ਨਿਗਾਹ ਦਾਰਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੈਤਾਨਿ ਰਜ਼ੀਮ ।੧੧੯।
hak nigaah daarad zi shaitaan razeem |119|

אתה צריך לבטא רק את הסכמתו ולא שום דבר אחר. אלו החיים. (471)

ਆਣ ਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬ-ਯਾਦਸ਼ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
aan ki roozo shab ba-yaadash mubatalaa-sat |

זה מעולה לחיות עם המדיטציה המתמדת שלו,

ਈਣ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੨੦।
een mataa andar dukaan aaualeeaa-sat |120|

למרות שאנחנו אולי המאסטרים של הגוף מכף רגל ועד ראש. (472)

ਕਿਹਤਰੀਨਿ ਬੰਦਾਇ ਦਰਗਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
kihatareen bandaae daragaeh shaan |

אם כל האמת אקאלפורך מברך מישהו באומץ וביכולת,

ਬਿਹਤਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਮਿਹਤਰਾਨਿ ਈਣ ਜਹਾਣ ।੧੨੧।
bihatar asat az mihataraan een jahaan |121|

אז האדם הזה יכול להרוויח זרי דפנה בגלל מדיטציה. (473)

ਬਸ ਬਜ਼ੁਰਗ਼ਾਣ ਕੂ ਫ਼ਿਦਾਇ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।
bas bazuragaan koo fidaae raeh shaan |

מדיטציה היא הפלא ואבן היסוד בלהיות בן אדם,

ਸੁਰਮਾਇ ਚਸ਼ਮਮ ਜ਼ਿ ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੨।
suramaae chashamam zi khaak raeh shaan |122|

וגם, מדיטציה היא הסימן האמיתי להיות בחיים. (474)

ਹਮਚੁਨੀਣ ਪਿੰਦਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
hamachuneen pindaar khud raa aai azeez |

(מטרת) חייו של אדם היא אכן המדיטציה של אקאלפוראק,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਐ ਜਾਨਿ ਮਨ ਮਰਦਿ ਤਮੀਜ਼ ।੧੨੩।
taa shavee aai jaan man marad tameez |123|

הזיכרון של Waaheguru הוא האמיתי (מטרת) החיים. (475)

ਸਾਹਿਬਾਣ ਰਾ ਬੰਦਾ ਬਿਸਆਰ ਆਮਦਾ ।
saahibaan raa bandaa bisaar aamadaa |

אם אתה מחפש כמה סימנים וסמלים של חיים עבור עצמך,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਬਾ-ਬੰਦਗੀ ਕਾਰ ਆਮਦਾ ।੧੨੪।
bandaa raa baa-bandagee kaar aamadaa |124|

לאחר מכן, זה בהחלט מתאים לך להמשיך לעשות מדיטציה (על ה-Nam of Akaalpurakh). (476)

ਮਸ ਤੁਰਾ ਬਾਇਦ ਕਿ ਖ਼ਿਦਮਤਗਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
mas turaa baaeid ki khidamatagaar shaan |

עד כמה שאפשר, אתה צריך להיות אדם צנוע כמו משרת, ולא אדון יהיר,

ਬਾਸ਼ੀ ਓ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਭਬਾਸ਼ੀ ਬਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੨੫।
baashee o haragiz nabhabaashee baar shaan |125|

אדם לא צריך לחפש שום דבר בעולם הזה מלבד מדיטציה של הכול יכול. (477)

ਗਰਚਿਹ ਯਾਰੀ-ਦਿਹ ਨ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਸਾਲਕੇ-ਸਤ ।
garachih yaaree-dih na gair az saalake-sat |

גוף האבק הזה הופך לקדוש רק בזכות זכרה של ההשגחה,

ਲੇਕ ਕਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਚੁਨੀਣ ਐਬੇ ਬਸੇ-ਸਤ ।੧੨੬।
lek kar gufatan chuneen aaibe base-sat |126|

להיות מעורב בכל שיחה מלבד המדיטציה לא יהיה אלא בושה מוחלטת. (478)

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਦੀਦਮ ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ।
zaraa raa deedam ki khurasheed jahaan |

עליך לעשות מדיטציה כדי שתהיה מקובל בחצרו,

ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸੁਹਬਤਿ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲਾਣ ।੧੨੭।
shud zi faiz suhabat saahiba-dilaan |127|

וותרו על דפוס האגו העצמי ועל אורח החיים של זה של כופר. (479)

ਕੀਸਤ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਕਿ ਹੱਕ ਬਿਸਨਾਸਦਸ਼ ।
keesat saahibi-dil ki hak bisanaasadash |

המדיטציה נעימה מאוד ללבו של המאסטר של כל הלבבות,

ਕਜ਼ ਲਕਾਇਸ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੧੨੮।
kaz lakaaeish shauak hak mee-baaradash |128|

מעמדך בעולם הזה נשאר גבוה בכל עת רק בגלל מדיטציה. (480)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan shauak hak bakhashad turaa |

הגורו המושלם והאמיתי אמר כך,

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੨੯।
az kitaab hak sabak bakhashad turaa |129|

הוא אכלס את לבך השומם עם זכרונו של וואהגורו." (481) עליך לחרוט את הפקודה הזו של הגורו האמיתי לחלוטין בלבך, כדי שתוכל להרים את ראשך בשני העולמות. (482) פקודה זו של הגורו. גורו מושלם ואמיתי הופך את גוף הנחושת שלך לזה של זהב, וזהב זה מתממש רק דרך הזיכרון של אקאלפוראק (483) הזהב החומרני הזה ניתן להריסה והוא השורש והמערבולת של בעיות וסכסוכים רבים, הזהב. של מדיטציה, לעומת זאת, כמו הישות של כל נוכח ואמיתי Waaheguru היא קבועה (484) העושר (האמיתי) נמצא באבק רגליהן של הנשמות האצילות והמקובלות, זהו עושר כה אמיתי שהוא מעל ומעבר. כל נזק או אובדן (485) ודאי שמתם לב שכל אביב מביא את הסתיו, למרות שהאביב ממשיך להגיע לעולם הזה שוב ושוב (486) עם זאת, צורת האביב הזו נשארת רעננה וחדשה עד יום הדין. הו אקאלפוראק, אנא הרחק את השפעת עין הרע מהאביב הזה. (487) כל מי שבמקרה משיג את הקוליריום של אבק רגליהם של האנשים הקדושים, היה סמוך ובטוח שפניו יזרחו כמו הברק והזוהר של השמש האלוהית. (488) אף על פי שאדם מואר מבחינה רוחנית חי בעולם הזה, הוא, למעשה, תמיד מחפש-חסיד של ה-Waaheguru. (489) הוא מהרהר ומתאר את מעלותיו בכל נשימה של חייו, וכן, הוא מדקלם פסוקי נעמו בכל רגע לכבודו. (490) הם ממשיכים לכוון את ליבם ולהתרכז למחשבות עליו, הם עושים את האינטלקט שלהם ריחני בניחוח הזיכרון של אקאלפורחב בכל נשימה. (491) הוא תמיד מתרכז ומאוחד עם הכול יכול בכל עת, והוא הצליח להשיג את הפירות האמיתיים של החיים האלה. (492) הפירות האמיתיים של החיים האלה טמונים אצל הגורו, וחזרה ומדיטציה שקטה של הנעאם שלו תמיד על לשונו ועל שפתיו. (493) הגורו האמיתי הוא ההצצה הנראית לעין של Akaalpurakh, לכן, אתה צריך להקשיב לתעלומות שלו מלשונו. (494) גורו אמיתי הוא אכן האנשה מושלמת של דמותו של אלוהים, ודמותו של אקאלפוראק תמיד שוכנת בלבו. (495) כאשר דמותו שוכנת לצמיתות בליבו של מישהו, אז, רק מילה אחת של אקאלפוראק מתיישבת במעמקי ליבו. (496) השחלתי את גרגירי הפנינים האלה לתוך שרשרת, כדי שהסידור הזה יהפוך את הלבבות הבורים למודעים לסודות של וואהגורו. (497) (ליקוט זה) כמו שכוס מלאה עד אפס מקום בסם האלוהי, לכן, הוא קיבל את השם 'זינדי נעמה'. (498) מתוך נאומיו עולה ניחוח הידע האלוהי, יחד איתו, הקשר (התעלומות והחשדות) של לב העולם מתפרק. (499) כל מי שמדקלם זאת בחסד ובחמלה של Waaheguru, הוא מקבל זרי דפנה בקרב האנשים הנאורים. (500) כרך זה מכיל תיאור ותיחום של אנשים קדושים ואלוהיים; תיאור זה מאיר את האינטליגנציה ואת החוכמה. (501) הו אדם מיודע! בכרך זה, אין מילה או ביטוי אחרים מלבד המילים או ביטויי הזיכרון והמדיטציה של אקאלפוראלך. (502) הזיכרון של Waaheguru הוא האוצר של המוחות המוארים, כל דבר אחר מלבד המדיטציה של Waaheguru הוא חסר תועלת (לגמרי). (503) אל תקראו או אפילו תסתכלו בשום מילה או ביטוי מלבד אלו העוסקים במדיטציה של הכל יכול, זיכרון של אלוהים, כן זיכרון של אלוהים, ורק זיכרון של אלוהים. (504) הו אקאלפוראק! אנא הפוך כל מוח קמל ומאוכדך לירוק ובטוח שוב, וכן, רענן והצעיר כל מוח נבול ונמק. (505) O Waaheguru! אנא עזור לאדם הזה, שלך באמת, ולהפוך כל אדם מבויש וביישן למצליח ומנצח. (506) הו אקאלפוראק! (בחביבות) ברך את ליבה של גויאה בכמיהה לאהבה (אליך), והעניק ללשונה של גויאה רק חלקיק אחד מהחיבה לאהבתך. (507) כדי שהוא לא יהרהר או יזכור אף אחד מלבד האדון, וכן, כדי שלא ילמד או ידקלם שום שיעור אחר מלבד זה של האהבה והמסירות לוואהגורו. (508) כדי שהוא לא ידבר שום מילה אחרת מלבד המדיטציה והזיכרון של אקאלפוראק, כדי שלא ידקלם או יקרא שום מילה או ביטוי אחר מלבד האחד/ים על ריכוז המחשבה הרוחנית. (509) (הו אקאלפוראק!) אנא הפוך את עיניי לזוהרות בזוהר על ידי ברכתי בהצצה אל הכול יכול, אנא הסר הכל מליבי מלבד ישות אלוהים. (510) גאנג' נאמה בכל בוקר וערב, לבי ונשמתי, ראשי ומצחי באמונה ובבהירות (1) יקריב עבור הגורו שלי, ויקריב בענווה על ידי הרכינת ראשי מיליוני פעמים. (2) מכיוון שהוא ברא מלאכים מבני אדם רגילים, והוא העלה את המעמד והכבוד של הישויות הארציות. (3) כל הנכבדים על ידו הם, למעשה, אבק רגליו, וכל האלים והאלות מוכנים להקריב את עצמם למענו. (4) למרות שאלפי ירחים ושמשות עשויים להאיר, בכל זאת כל העולם יהיה בחושך גמור בלעדיו. (5) גורו קדוש וצנוע הוא דמותו של אקאלפוראק בעצמו, זו הסיבה שהכנסתי אותו ללב שלי. (6) אותם אנשים שאינם מתבוננים בו, קח שהם בזבזו את פרי ליבם ונפשם לחינם. (7) שדה זה עמוס בפירות זולים, כשהוא מביט בהם כאוות נפשו, (8) אז הוא זוכה לסוג מיוחד של עונג להביט בהם, והוא רץ לקראתם לקטוף אותם. (9) עם זאת, הוא לא מקבל שום תוצאות משדותיו, וחוזר מאוכזב רעב, צמא ותשוש. (10) ללא Satguru, אתה צריך לראות הכל כאילו כאילו השדה בשל וגדל אבל מלא עשבים שוטים וקוצים. (11) Pehlee Paatshaahee (Sri Guru Nanak Dev Ji) הגורו הסיקי הראשון, Guur Nanak Dev Ji, היה זה שהבליח את החזרה האמיתית והכל-יכולה של הכול יכול ולהדגיש את משמעות הידע של אמונה שלמה בו. הוא זה שהרים את דגל הרוחניות הנצחית וחיסל את אפלת הבורות של ההארה האלוהית ולקח על כתפיו את האחריות להפיץ את המסר של אקאלפוראק. החל מהזמן הקדום ביותר ועד העולם הנוכחי, כל אחד מחשיב את עצמו כאבק בדלתו; בעל הדרגה הגבוהה ביותר, ה', בעצמו שר הלל; ותלמידו-תלמידו הוא השושלת האלוהית של Waaheguru עצמו. כל מלאך רביעי ושישי אינו מסוגל לתאר את האקלט של גורו בהבעותיהם; ודגל מלא הזוהר שלו מתנוסס על שני העולמות. דוגמאות לפקודתו הן הקרניים המבריקות הנובעות מההשגחה ובהשוואה אליו, מיליוני שמשות וירחים טובעים באוקיינוסים של חושך. דבריו, הודעותיו ופקודותיו הם העליונים עבור אנשי העולם והמלצותיו נמצאות במקום הראשון בשני העולמות. הכותרות האמיתיות שלו הן המדריך לשני העולמות; והנטייה האמיתית שלו היא החמלה על החוטאים. האלים בחצר Waaheguru רואים בכך זכות לנשק את אבק רגלי הלוטוס שלו והזוויות של בית המשפט הגבוה יותר הן עבדים ומשרתים של המנטור הזה. שני השמות (N's) בשמו מתארים מטפח, מזין ושכנות (ברכות, תמיכה וטובות הנאה); ה-A האמצעי מייצג את ה-Akaalpurakh, וה-K האחרון מייצג את הנביא הגדול האולטימטיבי. השנאה שלו מעלה את רף הניתוק מהסחות הדעת הארציות לרמה הגבוהה ביותר ונדיבותו ונדיבותו שוררים בכל שני העולמות. (12) Waaheguru הוא האמת, Waaheguru הוא בכל מקום שמו הוא Nanak, הקיסר ודתו היא האמת, וזה, לא היה עוד נביא כמוהו שנבע בעולם הזה. (13) השפלה שלו (על פי מצוה ומנהג) מרים את ראש החיים הקדושים לגבהים גבוהים, ולדעתו, כל אחד צריך להיות מוכן להעז את חייו למען עקרונות האמת והמעשים האצילים. (14) בין אם אדם מיוחד בעל מעמד גבוה ובין אם אנשים רגילים, בין אם מלאכים ובין אם צופים בחצר השמימית, כולם חושקים-עותרים לעפר רגלי הלוטוס שלו. (15) כאשר אלוהים בעצמו מרעיף עליו שבחים, מה אני יכול להוסיף על כך? למעשה, איך עלי לנסוע בנתיב ההסכמות? (16) מיליונים מעולם הנשמות, המלאכים, הם חסידיו, ומיליוני אנשים מהעולם הזה הם גם תלמידיו. (17) האלים של העולם המטפיזי מוכנים כולם להקריב את עצמם עבורו, ואפילו כל המלאכים של העולם הרוחני מוכנים גם הם ללכת בעקבותיו. (18) אנשי העולם הזה הם כל יצירותיו כמלאכים, וההצצה שלו באה לידי ביטוי בבירור על שפתי כולם. (19) כל מקורביו שנהנים מחברתו הופכים בקיאים (ברוחניות) והם מתחילים לתאר את תהילתו של Waaheguru בנאומם. (20) כבודם והערכה שלהם, מעמדם ודרגתם ושמם וטביעותיהם נשארים בעולם הזה לעד; וכן, הבורא הצנוע מעניק להם דרגה גבוהה יותר מאחרים. (21) כאשר פנה הנביא של שני העולם דרך נדבתו, ה-Waaheguru הכל יכול, הוא אמר (22) ואז אמר, "אני עבדך, ואני עבדך,

ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਅਨਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।
zaraa raa khurasheed anavar mee-kunand |

ואני עפר רגלי כל האנשים הרגילים והמיוחדים שלך." (23) כך כשהוא פנה אליו כך (בענווה מוחלטת) ואז הוא קיבל את אותה תגובה שוב ושוב. (24) שאני, האקאאלפורך, הישארו בך ואני לא מזהה אף אחד מלבדך, מה שאני, הווהיגורו, רוצה, אני עושה ואני עושה רק את הצדק." (25)

ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਮੁਨੱਵਰ ਮੀ-ਕੁਨੰਦ ।੧੩੦।
khaak raa az hak munavar mee-kunand |130|

אתה צריך להראות את המדיטציה (של הנעאם שלי) לכל העולם,

ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਕੀ ਵ ਦਰ ਵੈ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ।
chasham too khaakee v dar vai noor hak |

ועשה כל אחד לטהר ומקודש באמצעות השבחים שלי (של אקאלפורך)." (26) אני חברך ואיחוליך בכל מקום ובכל מצב, ואני המפלט שלך; אני שם כדי לתמוך בך, ואני המעריץ הנלהב שלך." (27)

ਅੰਦਰੂਨਸ਼ ਚਾਰ ਸੂ ਵ ਨਹੁ ਤਬਕ ।੧੩੧।
andaroonash chaar soo v nahu tabak |131|

כל מי שינסה להעלות את שמך ולהפוך אותך למפורסם,

ਖ਼ਿਦਮਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
khidamat shaan bandagee hak bavad |

הוא, למעשה, היה מאשר אותי בליבו ובנשמתו." (28) לאחר מכן, הראה לי בחביבות את הישות הבלתי מוגבלת שלך, ובכך תקל על ההחלטות והמצבים הקשים שלי. (29) עליך לבוא לעולם הזה התנהג כמו מדריך וכרב חובל, כי העולם הזה לא שווה אפילו גרגר שעורה בלעדיי, האקאלפוראק." (30)

ਕਾਣ ਕਬੂਲਿ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੩੨।
kaan kabool kaadar mutalik bavad |132|

במציאות, כשאני המדריך והנווט שלך,

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜਾਣ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun jaan ki aoo baashad kabool |

אז, אתה צריך לעבור את המסע של העולם הזה עם הרגליים שלך." (31) מי שאני אוהב ואני מראה לו את הכיוון בעולם הזה, ואז, למענו, אני מביא התרוממות רוח ואושר בלבו." (32)

ਕਦਰਿ ਊ ਰਾ ਕੈ ਬਿਦਾਨਦ ਹਰ ਜਹੂਲ ।੧੩੩।
kadar aoo raa kai bidaanad har jahool |133|

את מי שאכוון לא נכון ואעלה אותו למסלול שגוי מתוך כעסתי עליו,

ਹਸਤ ਕਾਰਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਦਰ ਯਾਦਿ ਊ ।
hasat kaar roozo shab dar yaad aoo |

הוא לא יוכל להגיע אליי, האקאלפוראק, למרות העצות והעצות שלך." (33) העולם הזה מופנה לא נכון ותועה בלעדיי, הכישוף שלי הפך למכשף עצמו. (34) הקסמים והלחשים שלי מביאים המתים חוזרים בחיים, ואלה שחיים (בחטא) הורגים אותם (35) קסמי הופכים את ה'אש' למים רגילים, ובאמצעות המים הרגילים, הם מכבים ומצננים את השריפות. הקסמים שלי עושים מה שהם אוהבים, והם מתעלמים עם הלחש שלהם את כל הדברים החומריים והלא-חומריים (37) אנא הסיטו את דרכם לכיוון שלי, כדי שיוכלו לאמץ ולרכוש את המילים והמסר שלי לא ללכת לשום כישוף מלבד המדיטציה שלי, והם לא זזים בשום כיוון מלבד לכיוון הדלת שלי (39) מכיוון שהם נחסכו מהאדס, אחרת, הם היו נופלים עם ידיהם כבולות. כל העולם הזה, מקצה לקצה, מעביר את המסר שהעולם הזה אכזר ומושחת (41) הם לא מבינים שום צער או אושר בגללי, ובלעדי, כולם מבולבלים ומבולבלים. (42) הם מתאספים ומן הכוכבים הם סופרים את מספר ימי הצער והאושר. (43) ואז הם רושמים את מזלם הטוב והלא כל כך טוב בהורוסקופים שלהם, ואומרים, לפעמים לפני ופעמים אחרות לאחר מכן, כמו: (44) הם לא תקיפים ועקביים במטלות המדיטציה שלהם, והם מדברים ולהקרין את עצמם כמו אנשים מבולבלים ומבולבלים. (45) הפנו את תשומת לבם ופניהם לעבר המדיטציה שלי כדי שלא יתייחסו לשום דבר מלבד שיחות עליי כידידם. (46) כדי שאוכל להציב את המשימות הארציות שלהם בדרך הנכונה, ואוכל לשפר ולעדן את נטיותיהם ונטיותיהם עם הזוהר האלוהי. (47) יצרתי אותך למטרה זו כדי שתהיה המנהיג שינווט את כל העולם אל הדרך הנכונה. (48) עליך לפזר את האהבה לדואליזם מליבם וממוחם, ועליך לכוון אותם אל הנתיב האמיתי. (49) הגורו (נאנק) אמר, "איך אני יכול להיות כל כך מסוגל למשימה המדהימה הזו

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ਾਲੀ ਨਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੂ ।੧੩੪।
yak nafas khaalee namee baashad azoo |134|

שאוכל להסיט את מחשבותיהם של כולם לעבר הדרך האמיתית." (50) הגורו אמר, "אני לא מתקרב לנס כזה,

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਣ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
chasham shaan rauashan zi deedaar alaah |

אני שפל ללא מידות טובות בהשוואה לגרנדיוזיות והעדינות של צורתו של אקאלפוראק." (51) אולם, פקודתך מקובלת לחלוטין על ליבי ונשמתי, ואני לא אתרשל בפקודתך אפילו לרגע. " (52)

ਦਰ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ-ਗਦਾ ਓ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।੧੩੫।
dar libaas andara-gadaa o baadashaah |135|

רק אתה המדריך להוביל את האנשים לדרך הנכונה, ואתה המנטור לכולם;

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਆਣ ਕਿ ਊ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
baadashaahee aan ki aoo daaeim bavad |

אתה זה שיכול להוביל את הדרך ומי שיכול לעצב את מוחם של כל האנשים לדרך החשיבה שלך. (53)

ਹਮਚੂ ਜਾਤਿ ਪਾਕਿ ਹੱਕ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੧੩੬।
hamachoo jaat paak hak kaaeim bavad |136|

גורו שני, גורו אנגד דב ג'י

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen daraveshee bavad |

הגורו השני, הגורו אנגד דב ג'י, הפך לתלמידו המתחנן הראשון של הגורו ננק סאהיב. ואז הוא הפך את עצמו למנטור שכדאי להתחנן אליו.

ਅਸ ਖ਼ੁਦਾ ਓ ਬਾਹਮਾ ਖ਼ੇਸੀ ਬਵਦ ।੧੩੭।
as khudaa o baahamaa khesee bavad |137|

האור שנפלט מלהבת אמונתו החזקה באמת ואמונה, בשל נטייתו ואישיותו, היה גדול בהרבה מזה של היום.

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਇੱਜ਼ੇ ਜਾਹੇ ਮੀਦਿਹੰਦ ।
har gadaa raa ize jaahe meedihand |

גם לו וגם למנטור שלו, גורו ננק, הייתה, למעשה, נשמה אחת, אבל כלפי חוץ היו שני לפידים כדי להאיר את המוח ואת הלב של האנשים.

ਦੌਲਤਿ ਬੇ-ਇਸ਼ਤਬਾਹੀ ਮੀਦਿਹੰਦ ।੧੩੮।
daualat be-eishatabaahee meedihand |138|

באופן מהותי, הם היו אחד אבל בגלוי היו שני ניצוצות שיכולים לשיר הכל מלבד האמת.

ਨਾਕਸਾਣ ਰਾ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
naakasaan raa aarif kaamil kunand |

הגורו השני היה העושר והאוצר והמנהיג של האנשים המיוחדים של חצר האקאלפוראק.

ਬੇ-ਦਿਲਾਣ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲ ਮੀਕੁਨੰਦ ।੧੩੯।
be-dilaan raa saahibi-dil meekunand |139|

הוא הפך לעוגן עבור האנשים שהיו מקובלים בחצר האלוהית.

ਖ਼ੁਦ-ਪ੍ਰਸਤੀ ਅਜ਼ ਮਿਆਣ ਬਰਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
khuda-prasatee az miaan baradaashatand |

הוא היה חבר נבחר בחצר השמימית של וואאהגורו המלכותי ומעורר היראה וזכה לשבחים רבים ממנו.

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲਹਾ ਕਾਸ਼ਤੰਦ ।੧੪੦।
tukham hak dar kishat dilahaa kaashatand |140|

האות הראשונה של שמו, 'אליף', היא זו המקיפה את המעלות והברכות של גבוה ונמוך, עשיר ועני, והמלך והחנון.

ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਹੀਚ ਮੀ ਦਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
kheshatan raa heech mee daanand shaan |

ניחוח האות מלאת האמת 'צהריים' בשמו מעניקה ודואגת לשליטים הגבוהים ולנמוכים כמו גנאי.

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੪੧।
haraf hak raa roozo shab khaanand shaan |141|

האות הבאה בשמו 'גאף' מייצגת את הנוסע בדרך אל העדה הנצחית ובשביל שהעולם ישאר ברוח העליונה.

ਤਾ ਕੁਜਾ ਔਸਾਫ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
taa kujaa aauasaaf maradaan khudaa-sat |

האות האחרונה בשמו 'דעאל' היא התרופה לכל המחלות והכאבים והיא מעל ומעבר להתקדמות ולמיתון. (54)

ਅਜ਼ ਹਜ਼ਾਰਾਣ ਗਰ ਯਕੇ ਗੋਇਮ ਰਵਾ-ਸਤ ।੧੪੨।
az hazaaraan gar yake goeim ravaa-sat |142|

Waaheguru היא האמת,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਮਰਦੁਮ ਬਜੂ ਕਆਣ ਕੀਸਤੰਦ ।
hamachuneen maradum bajoo kaan keesatand |

Waaheguru הוא בכל מקום

ਦੀਗਰਾਣ ਮੁਰਦੰਦ ਈਹਾਣ ਜ਼ੀਸਤੰਦ ।੧੪੩।
deegaraan muradand eehaan zeesatand |143|

גורו אנגאד הוא הנביא של שני העולמות,

ਜ਼ੀਸਤਨ ਰਾ ਮਾਅਨੀ ਦਾਨੀ ਕਿਹ ਚੀਸਤ ।
zeesatan raa maanee daanee kih cheesat |

בחסד של אקאלפוראק, הוא הברכה עבור החוטאים. (55)

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਉਮਰੇ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਸ਼ ਬਜ਼ੀਸਤ ।੧੪੪।
aai khushaa umare ki dar yaadash bazeesat |144|

מה לדבר על שני עולמות בלבד! עם מתנותיו,

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਅਜ਼ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।
marad aarif zindaa az irafaan aoo-sat |

אלפי עולמות מצליחים להשיג גאולה. (56)

ਨਿਅਮਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਊ-ਸਤ ।੧੪੫।
niamat har do jahaan dar khaanaae aoo-sat |145|

גופו הוא אוצר החסדים של וואאהגורו הסלחני,

ਮਾਅਨੀਏ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee een zindagee yaad khudaa-sat |

הוא התגלה ממנו ובסוף, הוא גם נקלט בו. (57)

ਕਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਜ਼ਿੰਦਾ ਜਾਨਿ ਔਲੀਆ-ਸਤ ।੧੪੬।
kaz tufailash zindaa jaan aaualeeaa-sat |146|

הוא תמיד גלוי בין אם הוא גלוי או נסתר,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਰ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨਿ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar aoo bar har zabaan goyaa shud |

הוא נוכח בכל מקום פה ושם, בפנים ובחוץ. (58)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੂਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੧੪੭।
har do aalam raeh hak jooyaa shudaa |147|

המעריץ שלו הוא, למעשה, מעריץ של אקאלפוראק,

ਜੁਮਲਾ ਮੀ-ਖ਼ਾਨੰਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
jumalaa mee-khaanand zikar zulajalaal |

וכן, הנטייה שלו היא דף מתוך ספר האלים. (59)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੀਲੋ ਜ਼ਹੇ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਕਾਲ ।੧੪੮।
aai zahe keelo zahe farakhandaa kaal |148|

לא ניתן להעריץ אותו מספיק בלשונות שני העולמות,

ਕੀਲੋ ਕਾਲੇ ਗਰ ਬਰਾਇ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
keelo kaale gar baraae hak bavad |

ומבחינתו, החצר העצומה של הנשמה אינה גדולה מספיק. (60)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੧੪੯।
az baraae kaadar mutalik bavad |149|

לפיכך, יהיה זה נבון עבורנו שנעשה, מתוך התרוממותו ומטובתו

ਯਾਫ਼ਤ ਈਣ ਸਰਮਾਯਾਇ ਉਮਰਿ ਨਜੀਬ ।
yaafat een saramaayaae umar najeeb |

וחסדיו ונדיבותו, השג את פקודתו. (61)

ਹਸਤ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਨਸੀਬ ।੧੫੦।
hasat andar suhabat eshaan naseeb |150|

ראשינו צריכים אפוא להתכופף תמיד לרגלי הלוטוס שלו,

ਆਣ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਗਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀਸਤ ।
aan ravaa baashad digar manazoor neesat |

והלב והנשמה שלנו תמיד צריכים להיות מוכנים להקריב את עצמם למענו. (62)

ਗ਼ਰਿ ਹਰਫ਼ਿ ਰਾਸਤੀ ਦਸਤੂਰ ਨੀਸਤ ।੧੫੧।
gar haraf raasatee dasatoor neesat |151|

גורו גורו שלישי עמאר דאס ג'י

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਮਿ ਸ਼ਾਣ ਦਰ ਹਿੰਦਵੀਸਤ ।
saadh sangat naam shaan dar hindaveesat |

הגורו השלישי, הגורו עמאר דאס ג'י, היה המפרגן המפרגן של האמת, קיסר של אזורים ואוקיינוס נרחב של מתנות וגדולות.

ਈਣ ਹਮਾ ਤਾਰੀਫ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਐ ਮੌਲਵੀਸਤ ।੧੫੨।
een hamaa taareef shaan aai maualaveesat |152|

מלאך המוות החזק והחזק היה כפוף לו, וראש האלים של ניהול החשבונות של כל אדם ואדם היה בפיקוחו.

ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat eshaan bavad lutaf khudaa |

זוהר הלבוש של להבת האמת, ופריחת הניצנים הסגורים היא השמחה והאושר שלהם.

ਤਾ ਨਸੀਬਿ ਕਸ ਸ਼ਵਦ ਈਣ ਰੂ-ਨਮਾ ।੧੫੩।
taa naseeb kas shavad een roo-namaa |153|

האות הראשונה של שמו הקדוש, 'עליף', מעניקה התרוממות רוח ושלווה לכל אדם תועה.

ਹਰ ਕਸੇ ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।
har kase een daualat jaaveed yaafat |

ה'מיים' הקדושה, מברך את אוזנו של כל צער ומכאיב בניחוח שירה. המזל 'ריי' שמו הוא התפארת והחסד של פניו האלוהיות ו'דעאל' בעל הכוונות הטובות הוא תמיכתו של כל חסר אונים ה'אליף' השני של שמו מספק הגנה ומקלט לכל חוטא וה'נראה' האחרון הוא דמותו של ה-Waheguru הכל יכול (63) Waaheguru הוא כל-המקום Gueu Amar Das היה מאדם גדול. השושלת המשפחתית, שאישיותו קיבלה את האמצעים (כדי להשלים את המשימה) מהחמלה והטובה של אקאלפוראק (64) הוא עליון מכולם מבחינת שבח והערצה, הוא יושב ברגליים משוכלות על מושבו של אקאלפוראק האמיתי. (65) העולם הזה נוצץ בזוהר המסר שלו, וכדור הארץ הזה והעולם הפכו לגן יפה בגלל ההגינות שלו (66) מה לדבר על שמונים אלף אוכלוסיה, למעשה, שני העולמות הם עבדיו ומשרתיו שבחיו והללו הם אין ספור ומעבר לכל ספירה. (67) גורו רביעי, גורו רם דאס ג'י דרגתו של הגורו הרביעי, גורו רם דאס ג'י, גבוהה יותר מדרגות ארבע הכתות הקדושות של המלאכים. אלה שהתקבלו בבית הדין האלוהי מוכנים אי פעם לבצע עבורו שירות. כל אדם אומלל, עלוב, מושפל, מלוכלך ומרושע, שחיפש מקלט בפתחו, הוא, בשל גדלות ברכות הגורו הרביעי, מוכשר על כיסא הכבוד והאקלט. כל חוטא ואדם לא מוסרי שהרהר בנעמו, קח, שהיה מסוגל להתנער מעליו את הזוהמה ומלכלוך פשעיו וחטאיו הרחק מקצות גופו. ה'ריי' המחונן תמיד בשמו הוא נשמתו של כל גוף; ה'אליף' הראשון בשמו טוב וגבוה מכל שם אחר; ה'מיים' שהוא הדגם של הנדיבות והחסד מכף רגל ועד ראש הוא החביב על הכל יכול; ה'דאל' כולל 'אליף' בשמו תמיד מותאם ל-Nam of Waaheguru. ה'נראה' האחרון הוא זה שמעניק כבוד והתרוממות רוח לכל נכה וחסר כל והוא מתאים להיות לעזר ולתמוך בשני העולמות. (68) Waaheguru הוא האמת, Waaheguru הוא הגורו ראם דאס בכל מקום, הנכס והאוצר של העולם כולו והוא המגן/המטפל של ממלכת האמונה והצניעות. (69) הוא כולל (באישיות שלו) סמלים של מלכות וגם ויתור, והוא מלך המלכים. (70) הלשונות של כל שלושת העולמות, הארץ, השאול והשמיים, אינם מסוגלים לתאר את האקלט שלו, ומסרים ומילים דמויי פנינים (מטאפורות וביטויים) מארבע הוודות ושש השאסטראות עולים מתוך התבטאויותיו. (71) אקאלפוראק בחר בו כאחד האהובים עליו במיוחד, והעלה אותו אפילו לעמדה גבוהה יותר מנשמותיו הקדושות האישיות. (72) כולם משתטחים לפניו במצפון אמת וצלול, בין אם הוא גבוה ובין אם הוא, מלך או שושן. (73) הגורו החמישי, הגורו ארג'אן דב ג'י הגורו החמישי, מבער את הלהבות של ארבעת הגורו הקודמים של הזוהר השמימי, היה היורש החמישי למושב האלוהי של גורו ננק. הוא היה מעכב האמת והמפיץ את הזוהר של אקאלפוראק, מורה בעל מעמד גבוה עם ראוותנות רוחנית בגלל גדולתו שלו ודרגתו הייתה גבוהה בהרבה מחמשת החלקים הקדושים של החברה. הוא היה החביב על המקדש השמימי ואהוב החצר האלוהית יוצאת הדופן. הוא היה אחד עם אלוהים ולהיפך. לשוננו לא מסוגלת לתאר את מעלותיו ושבחיו. אנשים מובהקים הם עפר דרכו, והמלאכים השמימיים נמצאים בחסותו המשמחת. האות 'אליף' במילה ארג'אן המרמזת לארוג את כל העולם בחוליה אחת והיא המצדדת באחדות של וואהגורו, היא התומך והעוזר לכל אדם חסר תקווה, מקולל ובוז. ה'ריי' בשמו הוא חברו של כל אדם עייף, עצבני ומותש. ה'ג'ים' הארומטי השמימי מברך רעננות למאמינים ובן לוויה של גדול, 'צהריים', מתנשא על המאמינים המסורים. (74) גורו ארג'אן הוא האנשה של מתנות ושבחים, והוא המחפש את מציאות התהילה של אקאלפוראק. (75) כל גופו הוא ההצצה וההשתקפות של החסד והטובה של אקאלפוראק, והוא המפיץ של המעלות הנצחיות. (76) מה לדבר על שני עולמות בלבד, היו לו מיליוני חסידים, כולם שותים לגימות של צוף אלוהי מטוב ליבו. (77) יורדים ממנו פסוקים מלאי מחשבה אלוקית, וגם מאמרי אמונה ומסות אמון, מלאי הארה רוחנית, הם ממנו. (78) מחשבה ושיחה אלוהיים מקבלים ממנו את הנצנצים והזוהר, וגם היופי האלוהי מקבל ממנו את הרעננות והפריחה שלו.(79) הגורו השישי, הגורו הר גובינד ג'י אישיותו של הגורו השישי, הגורו הר גובינד ג'י. , הפיץ נצנצים קדושים וייצג את הצורה והצורה של אורות מפוחדים. הזוהר החודר של קורות ברכותיו סיפק אור יום לעולם, וזוהר ההלל שלו היה זה שיסיר את החושך עבור אלה שחיים בבורות מוחלטת. חרבו תחסל את האויבים הרודניים וחיציו יכלו לפרוץ בקלות את האבנים. ניסיו הצנועים היו ברורים ומוארים כמו היום הבהיר; וחצרו הנעלה הייתה זוהרת יותר מכל שמים גבוהים וקדושים. הוא היה עליזת הקהילות שבהן התקיימו שיחות של הקניית החינוך הרוחני ושם הודגשה הוד של חמשת הלפידים המעטרים את העולם. ה'חי' הראשון של שמו היה המעניק את תורתו האלוהית של ה-Naam של Waaheguru והיה המדריך לשני העולמות. ה'ריי' הרחום של שמו היה האישון ויקיר העין של כולם; ה-Kaaf הפרסית (Gaaf) ייצגה פנינה של חיבה אלוהית ואדיבות, וה-Vaayo הראשון היה הוורד המספק רעננות. ה'מפרץ' שנותן חיי נצח היה אלומת האמת האלמותית; ה'צהריים' המשמעותי היה הברכה שניתנה על ידי אלוהים של גורבאני נצחית. ה'דאל' האחרון בשמו היה בקיא בידע על התעלומות הסודיות והגלויות (של הטבע) והגורו היה מסוגל לחזות בבירור את כל התעלומות הבלתי נראות והעל טבעיות. (80) Waaheguru הוא האמת, Waaheguru הוא בכל מקום הגורו הר גובינד היה האנשה של חסד ורווחה נצחיים, ובגללו, האנשים האומללים והנמקים התקבלו גם בחצרו של אקאלפוראק. (81) Fazaalo Kraamash Fazoon' Az Hisaa Shikohish Hamaa Faraahaaye Kibreeyaa (82) Vajoodash Saraapaa Karamhaaye Haq Ze Khvaasaan' Rabaaendaa Gooye Sabaqq (83) Hamm Az Fukro Hamm Salatnat Naamvar B-Farmaane 4 Oo Hamaa Tishnaaye Faize Deedaare Oo (85) הגורו השביעי, גורו הר ראי ג'י הגורו השביעי, גורו (קרטאה) הר ראי ג'י, היה גדול יותר משבע המדינות הזרות, במיוחד, בריטניה הגדולה ותשעה שמים. מיליוני אנשים מכל שבעת הכיוונים ותשעת הגבולות עומדים בתשומת לב בשערו והמלאכים והאלים הקדושים הם משרתיו הצייתנים. הוא זה שיכול לשבור את חבל המוות; החזה של יאמראג' הנורא נפער (בקנאה) כשהוא מקשיב להללו. הוא תופס את כס המלכות האלמותי והוא המועדף בחצר של אקאלפוראק הנצחי-המעניק. מעניק הברכות והברכות, ה-Akaalpurakh עצמו, חושק בו וכוחו גובר על הטבע החזק שלו. ה-'Kaaf' של שמו הקדוש מרגיע את אלה שהם הקרובים והיקרים של Waaheguru. ה-'Ray' המוטה לאמת מספק למלאכים ניחוח נצחי נצחי. ה'אליף' יחד עם 'טיי' בשמו חזק מספיק כדי לקמט ולקלקל את ידיהם של מתאבקים מפורסמים כמו רוסתם ובהמן. ה-'Hay' יחד עם 'Ray' יכולים להביס את המלאכים המשפיעים החמושים ולובשי הנשק של השמים. ה'ריי' יחד עם 'אליף' יכולים לאלף אפילו את האריות החזקים, וה'יה' האחרון שלו הוא תומך של כל אדם פשוט ומיוחד. (86) Waaheguru היא האמת Waaheguru היא נוכחת בכל מקום. גורו קרטאא הר ראאיי היה המזין והעוגן לאמת; הוא היה בן מלוכה כמו גם שושן. (87) גורו הר ראי הוא המגדל של שני העולמות, גורו קרתא הר ראי הוא ראש העולם הזה והבא. (88) אפילו ה-Akaalpurakh הוא אנין של הטובים שהעניק גורו הר ראי, כל האנשים המיוחדים הופכים למצליחים רק בגלל גורו הר ראי (89) השיח של גורו הר ראי הם המלוכה של 'האמת', וכן, גורו הר. ראי מפקד על כל תשעת השמיים. (90) גורו קרתא הר ראי הוא זה שינתק את ראשי המורדים והעריצים המתנשאים (מגופם), מצד שני, הוא החבר והתמיכה של חסרי ישע וחסרי כל, (91) הגורו השמיני. , גורו הר קישן ג'י הגורו השמיני, גורו הר קישן ג'י, היה הכתר של המאמינים ה'מקובלים' וה'צנועים' של Waaheguru והאדון המכובד של אלה שהתמזגו בו. הנס יוצא הדופן שלו מפורסם בעולם וזוהר אישיותו מאיר את 'האמת'. המיוחדים והקרובים מוכנים להקריב את עצמם למענו והצנועים משתחווים כל הזמן בדלתו. חסידיו הרבים ובעלי הערכה לסגולות אמיתיות הם האליטה של שלושת העולמות וששת הכיוונים, ויש אינספור אנשים שאוספים פיסות מבית האוכל ומאגר התכונות של גורו. 'היי' משובץ התכשיטים בשמו מסוגל להביס ולהפיל אפילו את הענקים כובשי העולם והחזקים. 'ריי' דובר האמת ראוי לשבת בכבוד עם מעמד של נשיא על כס המלכות הנצחי. ה'כאף' הערבי בשמו יכול לפתוח את דלתות הנדיבות והנדיבות, וה'Sheen' המפואר עם הפאר וההצגה שלו יכול לאלף ולהכריע אפילו את המפלצות החזקות דמויות הנמר. ה'צהריים' האחרון בשמו מביא ומעצים רעננות וארומה בחיים והוא החבר הקרוב ביותר של הטובים שניתנים מאלוהים. (92) Waaheguru היא האמת Waaheguru הוא בכל מקום הגורו הר קישן הוא התגלמות החסד והטובה, והוא הנערץ ביותר מבין כל הקרובים המיוחדים והנבחרים של אקאלפוראק. (93) החומה המפרידה בינו לבין האקאאלפוראק הוא רק עלה דק, כל הקיום הפיזי שלו הוא צרור של חמלה ומתנותיו של וואהגורו. (94) שני העולמות נעשים מוצלחים בגלל רחמיו וחסדו, וטוב ליבו וחסדו הם שמוציאים את הזוהר החזק והעוצמתי של השמש בחלקיק הקטן ביותר. (95) כולם עותרים לברכותיו האלוהיות, וכל העולם והעידן הם חסידי מצוותו. (96) הגנתו היא מתנה שניתנת לאל לכל חסידיו הנאמנים, וכולם, מהעולם התחתון ועד השמיים, כפופים לפקודתו. (97) הגורו התשיעי, גורו טג בהדור ג'י הגורו התשיעי, הגורו טג בהדור ג'י, עם אג'נדה חדשה היה ראש ראשי מגיני האמת. הוא היה המעוטר של כס המלכות המכובד והגאה של ריבונו של שני העולמות. למרות העובדה שהוא היה אדון הכוח האלוהי, הוא עדיין היה מסכים ומשתחווה בפני רצונו והפקודה של וואהגורו והיה הכלי המסתורי לתפארת האל וההדר המלכותי. אישיותו הייתה כזו שהייתה לו היכולת להעמיד את מי שהיו חסידיו הצנועים והנאמנים למבחן חמור ולהמריץ את אותם חסידים שפועלים לפי מתודולוגיה חסרת פניות. הנוסעים בדרך האלוהית הגדולה ותושבי העולם הבא היו קיימים בשל אישיותו שהייתה תלויה לחלוטין באמת והייתה בן לוויה קרוב של הכוח הרוחני הגבוה ביותר. הוא היה הכתר של החסידים שנבחרו במיוחד והכותר של תומכי אלוהים בעלי סגולות אמת. ה'טיי' המבורך בשמו היה מאמין בחיים לפי רצונו ופקודתו. ה'איי' הפרסית היה מעיד על אמונה שלמה; ה"כאף" הפרסית המבורכת ('גאגאא') ייצג את אישיותו ברוכה האל כהתגלמות של ענווה מראשו ועד רגליו;

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਉਮਰ ਰਾ ਉਮੀਦ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੫੪।
zindagee umar raa umeed yaafat |154|

ה'מפרץ' יחד עם 'החי' היה עיטור המפלגה החברתית והתרבותית בחינוך והוראה.

ਈਣ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵ ਆਣ ਬਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।
een hamaa faanee v aan baakee bidaan |

ה'אליף' שליקט האמת היה עיטור האמת; ה'דאל' בעל המבנה האינסופי בשמו היה השליט הצודק וההוגן של שני העולמות.

ਜਾਮਿ ਇਸ਼ਕ ਪਾਕ ਰਾ ਸਾਕੀ ਬਿਦਾਣ ।੧੫੫।
jaam ishak paak raa saakee bidaan |155|

ה'ריי' האחרון הבין והעריך את התעלומות האלוהיות והיה הבסיס הראוי של האמת הגבוהה ביותר. (98)

ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
har chi hasat az suhabat eshaan bavad |

הגורו טג בהדור היה מחסן המוסר והמידות הגבוהות,

ਕਜ਼ ਤਫ਼ੈਲਸ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਬਾਦਾ ਬਵਦ ।੧੫੬।
kaz tafailash jumalaa aabaadaa bavad |156|

וכן, הוא היה גורם חשוב להעצים את העליצות והפאר וההצגה של המסיבות האלוהיות. (99)

ਈਣ ਹਮਾ ਆਬਾਦੀ ਅਜ਼ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa aabaadee az lutaf khudaa-sat |

קרני האמת שואבות את בהירותן מהגו הקדוש שלו,

ਗ਼ਫਲਤ ਅਜ਼ ਵੈ ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਮਰਗੋ ਜਫ਼ਾ ਸਤ ।੧੫੭।
gafalat az vai yak nafas marago jafaa sat |157|

וכן, שני העולמות בהירים בגלל חסדו וברכותיו. (100)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਹਾਸਲਿ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।
suhabat shaan haasal een zindageesat |

אקאלפוראק בחר בו מבין האליטה הנבחרה שלו,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਈਣ ਬੰਦਗੀ-ਸਤ ।੧੫੮।
zindagee een zindagee een bandagee-sat |158|

והוא שקל לקבל את רצונו כבעל הנפש הרם ביותר. (101)

ਗਰ ਤੂ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਕਿ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਸ਼ਵੀ ।
gar too meekhaahee ki marad hak shavee |

מעמדו ודרגתו גבוהים בהרבה מאלה שנבחרו המקובלים,

ਆਰਿਫ਼ਿ ਊ ਕਾਮਿਲ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ਵੀ ।੧੫੯।
aarif aoo kaamil mutalik shavee |159|

ובטוב ליבו, הוא עשה אותו ראוי לסגידה בשני העולמות. (102)

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਕੀਮੀਆ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
suhabat shaan keemeea baashad turaa |

היד של כולם מנסה לתפוס את פינת הגלימה המיטיבה שלו,

ਤਾ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਰਵਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੧੬੦।
taa chih meekhaahee ravaa baashad turaa |160|

ומסר האמת שלו הרבה יותר מרומם מזוהר ההארה האלוהית. (103)

ਈਣ ਹਮਾ ਕੂ ਸਾਹਿਬਿ ਜਾਣ ਆਮਦੰਦ ।
een hamaa koo saahib jaan aamadand |

הגורו העשירי, גורו גובינד סינג ג'י

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਮਦੰਦ ।੧੬੧।
az baraae suhabat shaan aamadand |161|

לגורו העשירי, גורו גובינד סינג ג'י, הייתה היכולת לסובב את זרועותיה של האלה שגברה על העולם.

ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਿ ਸਹੁਬਤ ਅਸਤ ।
zindagee shaan zifaiz sahubat asat |

הוא ישב על כס המלכות הנצחי משם העניק לו כבוד מיוחד.

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਆਇਤਿ ਪੁਰ ਰਹਿਮਤ ਅਸਤ ।੧੬੨।
suhabat shaan aaeit pur rahimat asat |162|

הוא היה זה שהציג את הפנורמה של הלפידים הדולקים המציגים את 'האמת' ומחסלים את ליל האפלה של השקרים והאי-אמת.

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਬਾਇਦਸ਼ ।
har kase raa suhabat shaan baaeidash |

המאסטר של כס המלכות הזה היה המלך הראשון והאחרון שהיה מצויד בצורה אלוהית לדמיין את ההתרחשויות הפנימיות והחיצוניות.

ਤਾ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਅਕਦਿ ਗੁਹਰ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੧੬੩।
taa zi dil akad guhar bikushaaeidash |163|

הוא היה זה שחשף את הכלים של ניסים קדושים והקל על עקרונות השירות לוואהגורו הכל יכול ולמדיטציה.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾਈ ਅ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।
saahib ganjeenaaee a be-khabar |

חייליו האמיצים דמויי הנמר המנצחים היו מאפילים על כל מקום בכל רגע. דגלו הגואל והמשחרר היה מעוטר בניצחון בגבולותיו.

ਲੇਕ ਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਤੁਰਾ ਨਭਬਵਦ ਖ਼ਬਰ ।੧੬੪।
lek zaan ganje turaa nabhabavad khabar |164|

האמת הנצחית המתארת את הפרסית 'כאף' (גאף) בשמו היא זו שתנצח ולכבוש את העולם כולו;

ਕੈ ਅਜ਼ਾਣ ਗੰਜੇ ਬ-ਯਾਬੀ ਇਤਲਾਅ ।
kai azaan ganje ba-yaabee italaa |

ה'Vaayo' הראשון הוא לחבר את עמדות כדור הארץ והעולם.

ਅੰਦਰੂਨਿ ਕੁਫ਼ਲ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਮਤਾਅ ।੧੬੫।
andaroon kufal choon baashad mataa |165|

ה'מפרץ' של חיי האלמוות הוא זה שיפרגן ויברך את הפליטים;

ਪਸ ਤੁਰਾ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਜੂਈ ਕੁਲੀਦ ।
pas turaa laazim bavad jooee kuleed |

ניחוח ה'צהריים' הקדוש בשמו יכבד את המודטים.

ਤਾ ਬ-ਬੀਨੀ ਗੰਜਿ ਖ਼ੁਫ਼ੀਆ ਰਾ ਪਦੀਦ ।੧੬੬।
taa ba-beenee ganj khufeea raa padeed |166|

ה'דאל' בשמו, המייצג את מעלותיו ועליצותו, ישבור את מלכודת המוות וה'נראה' המרשים ביותר שלו הוא נכס החיים.

ਕੁਫ਼ਲ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਅਜ਼ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
kufal bikushaa az kuleed naam hak |

ה'צהריים' בשמו הוא הקהילתי של הכל יכול; וה'כאף' הפרסית השני (גאף) היא זו שמפרקת את חייהם של התועים בג'ונגלים של אי-ציות.

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਗੰਜ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਖ਼ਾਣ ਸਬਕ ।੧੬੭।
az kitaab ganj makhafee khaan sabak |167|

ה'חציר' האחרון הוא המדריך האמיתי לנווט אל הדרך הנכונה בשני העולמות והתופים הגדולים של תורתו ופקודתו מהדהדים מעל תשעת השמיים.

ਈਣ ਕੁਲੀਦਿ ਨਾਮ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ।
een kuleed naam pesh shaan bavad |

אנשים משלושת היקומים וששת הכיוונים עומדים לרשותו; אלפים מארבעת האוקיינוסים ותשעת היקום ומיליונים מעשרת הכיוונים מעריכים ומשבחים את חצרו האלוהית;

ਮਰਹਮਿ ਦਿਲਹਾਇ ਰੇਸ਼ੇ ਜਾਣ ਬਵਦ ।੧੬੮।
maraham dilahaae reshe jaan bavad |168|

מיליוני אישרים, ברהמאס, ארש וכורשים להוטים לבקש את חסותו והגנתו, ומיליוני כדור הארץ ושמים הם עבדיו.

ਚੂੰ ਕਸੇ ਰਾ ਈਣ ਕੁਲੀਦ ਆਇਦ ਬ-ਦਸਤ ।
choon kase raa een kuleed aaeid ba-dasat |

מאות אלפי שמשות וירחים זכו לברכות לבישת הגלימות שהוענקו על ידו, ומיליוני שמיים ויקומים שבויים בנעמו וסובלים מפרידתו.

ਸਾਹਿਬਿ ਗੰਜੀਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਰ ਕਿ ਹਸਤ ।੧੬੯।
saahib ganjeenaa baashad har ki hasat |169|

באופן דומה, מיליוני ראמאס, רג'אס, קהאנס וקרישנה שמים את אבק רגלי הלוטוס שלו על מצחיהם ואלפי מהמקובלים והנבחרים מדקלמים את האקלאט שלו באלפי לשונם.

ਗੰਜ ਰਾ ਚੂੰ ਯਾਫ਼ਤਾ ਜੋਯਾਇ ਗੰਜ ।
ganj raa choon yaafataa joyaae ganj |

מיליוני אישרים וברהמס הם חסידיו ומיליוני אמהות קדושות, הכוחות האמיתיים של ארגון כדור הארץ והשמיים, עומדות בשירותו ומיליוני כוחות מקבלים את פקודותיו. (104)

ਗਸ਼ਤ ਫ਼ਾਰਿਗ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਤਸ਼ਵੀਸ਼ੋ ਰੰਜ ।੧੭੦।
gashat faarig az hamaa tashaveesho ranj |170|

Waaheguru היא האמת

ਆਣ ਹਮ ਅਜ਼ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਫ਼ੀਕ ।
aan ham az maradaan hak shud aai shafeek |

Waaheguru הוא בכל מקום

ਆਣ ਕਿ ਰਾਹੇ ਯਾਫ਼ਤ ਦਰ ਕੂਇ ਰਫ਼ੀਕ ।੧੭੧।
aan ki raahe yaafat dar kooe rafeek |171|

גורו גובינד סינג: מגן העניים והחסרים:

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ੱਰਾ ਰਾ ਚੂੰ ਮਾਹ ਕਰਦ ।
suhabat shaan zaraa raa choon maah karad |

בהגנה על אקאלפוראק, ומקובל בבית המשפט של Waaheguru (105)

ਹਰ ਗਦਾ ਰਾ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਸ਼ਾਹ ਕਰਦ ।੧੭੨।
har gadaa raa suhabat shaan shaah karad |172|

הגורו גובינד סינג הוא מאגר האמת

ਰਹਿਮਤਿ ਹੱਕ ਬਾਦ ਬਰ ਔਜ਼ਾਇ ਸ਼ਾਣ ।
rahimat hak baad bar aauazaae shaan |

גורו גובינד סינג הוא החן של כל הברק. (106)

ਬਰ ਪਿਦਰ ਬਰ ਮਾਦਰੇ ਇਬਨਾਇ ਸ਼ਾਣ ।੧੭੩।
bar pidar bar maadare ibanaae shaan |173|

הגורו גובינד סינג היה האמת לאניני האמת,

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

הגורו גובינד סינג היה מלך המלכים. (107)

ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਲ ਅਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮੁਹੱਬਤ ਚੀਦਾ ਅਸਤ ।੧੭੪।
khush gul az baag muhabat cheedaa asat |174|

הגורו גובינד סינג היה המלך של שני העולמות,

ਗੁਲ ਜ਼ਿ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ-ਚੀਦਨ ਅਸਤ ।
gul zi baag maarafat bara-cheedan asat |

וגם, הגורו גובינד סינג היה הכובש של חיי האויב. (108)

ਦੀਦਨਿ ਏਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਨ ਅਸਤ ।੧੭੫।
deedan eshaan khudaa raa deedan asat |175|

הגורו גובינד סינג הוא המעניק את הזוהר האלוהי.

ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆਮਦ ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਆਣ ।
mushakil aamad deedan hak raa biaan |

גורו גובינד סינג הוא חושף התעלומות האלוהיות. (109)

ਮੀਦਿਹਦ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਕੁਦਰਤ ਨਿਸ਼ਾਣ ।੧੭੬।
meedihad een jumalaa raa kudarat nishaan |176|

הגורו גובינד סינג בקיא בסודות מאחורי המסך,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸ਼ਾਣ ਖ਼ੁਦਾ ਰਾ ਦੀਦਾ-ਅਮ ।
az tufail shaan khudaa raa deedaa-am |

גורו גובינד סינג הוא המופע היחיד שמרעיף ברכות בכל רחבי הארץ. (110)

ਗੁਲ ਜ਼ ਬਾਗ਼ਿ ਮਾਅਰਫ਼ਤ ਬਰ ਚੀਦਾ-ਅਮ ।੧੭੭।
gul z baag maarafat bar cheedaa-am |177|

גורו גובינד סינג הוא המקובל והוא האהוב על כולם.

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਏ ਦਾਰਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ।
deedan hak maanee daarad shareef |

גורו גובינד סינג קשור לאקאלפוראק ומסוגל להתחבר אליו. (111)

ਮਨ ਨਿ-ਅਮ ਈਣ ਜੁਮਲਾ ਆਣ ਜ਼ਾਤਿ ਲਤੀਫ ।੧੭੮।
man ni-am een jumalaa aan zaat lateef |178|

הגורו גובינד סינג הוא המעניק חיים לעולם,

ਹਰ ਕਿ ਊ ਦਾਨਿਸਤ ਈਣ ਹਰਫ਼ਿ ਤਮਾਮ ।
har ki aoo daanisat een haraf tamaam |

והגורו גובינד סינג הוא האוקיינוס של הברכות והחסד האלוהיים. (112)

ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਆਣ ਗੰਜਿ ਮਖ਼ਫ਼ੀ ਰਾ ਮਕਾਮ ।੧੭੯।
yaafat aoo aan ganj makhafee raa makaam |179|

גורו גובינד סינג הוא האהוב של וואהגורו,

ਮਾਅਨੀਏ ਹੱਕ ਸੂਰਤੇ ਦਾਰਦ ਨਿਕੂ-ਸਤ ।
maanee hak soorate daarad nikoo-sat |

וגם, גורו גובינד סינג הוא מחפש אלוהים והוא חביב ורצוי על האנשים. (113)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਸੁਰਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊ-ਸਤ ।੧੮੦।
surat hak surat maradaan aoo-sat |180|

הגורו גובינד סינג אמיד בסיף,

ਖ਼ਲਵਤਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ।
khalavat eshaan bavad dar anjuman |

והגורו גובינד סינג הוא הסם ללב ולנשמה. (114)

ਵਸਫ਼ਿ ਏਸ਼ਾਣ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ।੧੮੧।
vasaf eshaan bar zubaan marado zan |181|

הגורו גובינד סינג הוא המאסטר של כל הכתרים,

ਜ਼ੀਣ ਖ਼ਬਰ ਵਾਕਿਫ਼ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ।
zeen khabar vaakif kase baashad ki aoo |

גורו גובינד סינג הוא הדימוי של הצל של אקאלפוראק. (115)

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਗ਼ੂ ।੧੮੨।
daarad az shauak muhabat gufatagoo |182|

גורו גובינד סינג הוא האוצר של כל האוצרות,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ-ਅਸ਼ ਗਿਰੇਬਾਣ ਗੀਰ ਸ਼ੁਦ ।
shauak maualaa-ash girebaan geer shud |

וגם, הגורו גובינד סינג הוא זה שמפיג את כל הצער והכאבים. (116)

ਨਾਕਸੇ ਹਮ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਸ਼ੁਦ ।੧੮੩।
naakase ham saahib tadabeer shud |183|

הגורו גובינד סינג שולט בשני העולמות,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾਯਤ ਚੂੰ ਬਾਸ਼ਦ ਦਸਤਗੀਰ ।
shauak maualaayat choon baashad dasatageer |

וגם, אין מתחרה לגורו גובינד סינג בשני העולמות. (117)

ਜ਼ੱਰਾ ਗਰਦਦ ਰਸ਼ਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਮੁਨੀਰ ।੧੮੪।
zaraa garadad rashak khurasheed muneer |184|

Waaheguru עצמו הוא הבלדה של גורו גובינד סינג,

ਬਸਕਿ ਹੱਕ ਮੀਬਾਰਦ ਅਜ਼ ਗ਼ੁਫ਼ਤਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।
basak hak meebaarad az gufataar shaan |

וגם, גורו גובינד סינג הוא המכלול של כל המעלות האצילות. (118)

ਦੀਦਾਹਾ ਰੌਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੫।
deedaahaa rauashan shud az deedaar shaan |185|

האליטה של אקאלפוראק משתטחת לרגלי הלוטוס של גורו גובינד סינג

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਮੁਦਾਮ ।
roozo shab baashand dar zikarash mudaam |

ואותן ישויות שהן קדושות וקרובות לאלה של Waaheguru נמצאות בפיקודו של גורו גובינד סינג. (119)

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਮਰਦਿ ਤਮਾਮ ।੧੮੬।
dar libaas dunayavee marad tamaam |186|

אנשים וישויות המקובלים על Waaheguru הם מעריציו של גורו גובינד סינג,

ਬਾ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਜੁਮਲਾ ਆਜ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।
baa hamaa az jumalaa aazaadand shaan |

הגורו גובינד סינג מעניק שלווה ושלווה ללב ולנשמה כאחד. (120)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਸ਼ਾਦੰਦ ਸ਼ਾਣ ।੧੮੭।
dar hamaa haal az khudaa shaadand shaan |187|

הישות הנצחית מנשקת את רגלי הלוטוס של גורו גובינד סינג,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀਣ ਵ ਰਸਮਿ ਦੀਣ ।
dar libaas dunayaveen v rasam deen |

וכן, הקומקום של גורו גובינד סינג מהדהד בשני העולמות. (121)

ਹਮਚੂ ਏਸਾਣ ਸਾਨੀਏ ਦੀਗਰ ਮਬੀਣ ।੧੮੮।
hamachoo esaan saanee deegar mabeen |188|

כל שלושת היקומים מצייתים לפקודה של גורו גובינד סינג,

ਹਮ ਚੁਨਾਣ ਦਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਸਤ ।
ham chunaan dar yaad hak daarand dasat |

וכל ארבעת מרבצי המינרלים העיקריים נמצאים תחת החותם שלו. (122)

ਹੱਕ ਸ਼ਨਾਸੋ ਹੱਕ ਪਸੰਦੋ ਹੱਕ ਪ੍ਰਸਤ ।੧੮੯।
hak shanaaso hak pasando hak prasat |189|

כל העולם עבד לגורו גובינד סינג,

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਯਵੀ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ।
dar libaas dunayavee sar taa kadam |

וכן, הוא מחסל את אויביו בקנאותו ובהתלהבותו. (123)

ਬੀਨੀ ਵਾ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਨਭਬੀਨੀ ਨੀਮ ਦਮ ।੧੯੦।
beenee vaa gaafil nabhabeenee neem dam |190|

ליבו של גורו גובינד סינג הוא צנוע ומשוחרר מכל סוג של איבה או תחושת ניכור,

ਆਣ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਸ਼ਾਣ ਰਾ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
aan khudaae paak shaan raa paak karad |

הגורו גובינד סינג הוא האמת בעצמו והוא המראה של אמיתות. (124)

ਗਰ ਚਿਹ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਜ਼ਿ-ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਕਰਦ ।੧੯੧।
gar chih jisam shaan zi-mushat khaak karad |191|

הגורו גובינד סינג הוא השומר האמיתי על אמיתות,

ਈਣ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ-ਸਤ ।
een vajood khaak paak az yaad aoo-sat |

וגם, גורו גובינד סינג הוא המנקשן והמלך גם כן. (125)

ਜ਼ਾਣ ਕਿ ਏਸ਼ਾਣ ਮਜ਼ਹਰਿ ਬੁਨਿਆਦਿ ਊ-ਸਤ ।੧੯੨।
zaan ki eshaan mazahar buniaad aoo-sat |192|

גורו גובינד סינג הוא המעניק ברכות אלוהיות,

ਰਸਮਿ ਸ਼ਾਣ ਆਈਨਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਬਵਦ ।
rasam shaan aaeen diladaaree bavad |

והוא נותן העושר והטובות האלוהיות. (126)

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਰੀ ਬਵਦ ।੧੯੩।
dar hamaa haal az khudaa yaaree bavad |193|

הגורו גובינד סינג נדיב אפילו יותר לנדיבים,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਕੈ ਨਸੀਬ ਈਣ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।
har kase raa kai naseeb een daualat asat |

הגורו גובינד סינג חביב עוד יותר על הרחמנים. (127)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਅੰਦਰ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।੧੯੪।
daualat jaaveed andar suhabat asat |194|

הגורו גובינד סינג אפילו מעניק ברכה אלוהית לאלה שבעצמם התברכו לעשות זאת;

ਈਣ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਊਸਤ ।
een hamaa az suhabat maradaan aoosat |

גורו גובינד סינג הוא המנחה של התופסים. גם המתבונן למתבונן. (128)

ਦੌਲਤਿ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊਸਤ ।੧੯੫।
daualat har do jahaan dar shaan aoosat |195|

הגורו גובינד סינג יציב והולך לחיות לנצח,

ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਣ ਨਫ਼ੀਆ ਬਿਸੀਆਰ ਆਵੁਰਦ ।
suhabat shaan nafeea biseeaar aavurad |

גורו גובינד סינג הוא אצילי ובעל מזל גדול. (129)

ਨਖ਼ਲਿ ਜਿਸਮਿ ਖ਼ਾਕ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੧੯੬।
nakhal jisam khaak hak baar aavurad |196|

גורו גובינד סינג הוא ברכתו של וואהגורו הכל יכול,

ਹਮਚੁਨੀਣ ਸੁਹਬਤ ਕੁਜਾ ਬਾਜ਼ ਆਇਦਤ ।
hamachuneen suhabat kujaa baaz aaeidat |

גורו גובינד סינג הוא האור מלא הזוהר של הקרן האלוהית. (130)

ਕਜ਼ ਬਰਾਏ ਮਰਦਮੀ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੧੯੭।
kaz baraae maradamee mee-shaaeidat |197|

מאזינים לשמו של גורו גובינד סינג,

ਮਰਦਮੀ ਯਾਅਨੀ ਬ-ਹੱਕ ਪੈਵਸਤਨ ਅਸਤ ।
maradamee yaanee ba-hak paivasatan asat |

עם הברכות שלו, מסוגלים לתפוס את Akaalpurakh. (131)

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਵਾ ਰਿਸਤਨ ਅਸਤ ।੧੯੮।
gair zikarash az hamaa vaa risatan asat |198|

מעריצי הפרסונה של גורו גובינד סינג

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਬੰਦਾ ਬਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
choon dil bandaa bazikarash raah yaafat |

הפכו למקבלים לגיטימיים של ברכותיו הרבות. (132)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰੋ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੧੯੯।
haasil umaro dil aagaah yaafat |199|

כותב המעלות של גורו גובינד סינג,

ਕਾਰਸ਼ ਅਜ਼ ਗਰਦੂਨਿ ਗਰਦਾਂ ਦਰ ਗੂਜ਼ਰਤ ।
kaarash az garadoon garadaan dar goozarat |

השג הוד והבלטה בחסדיו ובברכותיו. (133)

ਬਰ ਸਰਿ ਦੁਨਿਆ ਚੂ ਮਰਦਾਂ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰਤ ।੨੦੦।
bar sar duniaa choo maradaan dar guzarat |200|

אלה שהתמזל מזלם לקבל הצצה על פניו של גורו גובינד סינג

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਤਹਿਸੀਂ ਕੁਨੰਦ ।
een jahaano aan jahaan tahiseen kunand |

האם להתאהב ולהשתכר מאהבתו וחיבתו בעודו ברחוב שלו. (134)

ਆਂ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ਰੰਗੀਂ ਕੁਨੰਦ ।੨੦੧।
aan ki dil az zikar hak rangeen kunand |201|

אלה שמנשקים את אבק רגלי הלוטוס של הגורו גובינד סינג,

ਦਰ ਵਜੂਦਸ਼ ਆਫਤਾਬੇ ਤਾਫ਼ਤਾ ।
dar vajoodash aafataabe taafataa |

נהיה מקובל (בחצר אלוהית) בשל ברכותיו וברכותיו. (135)

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਸੁਹਬਤਿ ਸ਼ਾਂ ਯਾਫ਼ਤਾ ।੨੦੨।
naam hak dar suhabat shaan yaafataa |202|

גורו גובינד סינג מסוגל להתמודד עם כל בעיה ונושא,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਬਸਕਿ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
naam hak az basak roozo shab grifat |

וגם, גורו גובינד סינג הוא התומך של אלה שאין להם שום תמיכה. (136)

ਦਸਤਿ ਊ ਰਾ ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਬਰ-ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੨੦੩।
dasat aoo raa zikar maualaa bara-grifat |203|

הגורו גובינד סינג הוא גם המתפלל וגם המתפלל,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਆਂ ਕਿ ਯਾਰੀ ਦਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।
zikar maualaa aan ki yaaree daadaa shud |

גורו גובינד סינג הוא המרכיב של חן וגדולות. (137)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਂ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦਾ ਸ਼ੁਦ ।੨੦੪।
khaanaae veeraan zi hak aabaadaa shud |204|

הגורו גובינד סינג הוא הכתר של הצ'יפים,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦੌਲਤੇ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
zikar maualaa daualate baashad azeem |

והוא האמצעי והמכשיר הטובים ביותר להשיג את הקב"ה. (138)

ਕੈ ਬਦਸਤ ਆਇਦ ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਮਾਲੋ ਸੀਮ ।੨੦੫।
kai badasat aaeid zi ganjo maalo seem |205|

כל המלאכים הקדושים מצייתים לפקודה של גורו גובינד סינג,

ਹਰ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖਾਸਤ ਹੱਕ ਊ ਰਾ ਬਖ਼ਾਸਤ ।
har ki hak raa khaasat hak aoo raa bakhaasat |

וכן, הם מעריצי ברכותיו אינספור. (139)

ਸ਼ੌੋਕਿ ਮੌਲਾ ਬਿਹਤਰੀਨਿ ਕੀਮੀਆ-ਸਤ ।੨੦੬।
shauok maualaa bihatareen keemeeaa-sat |206|

הבורא הקדוש של העולם נשאר בשירותו של הגורו גובינד סינג,

ਗੋਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤਨ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
gohar makasood tan yaad khudaa-sat |

והוא מלווהו ומשרתו. (140)

ਲੇਕਨ ਊ ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਬਾਨਿ ਔਲੀਆ ਸਤ ।੨੦੭।
lekan aoo andar zubaan aaualeea sat |207|

איך הטבע חשוב לפני הגורו גובינד סינג?

ਪਾਰਸਾਈ ਬਿਹ ਕਿ ਬਹਿਰਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
paarasaaee bih ki bahir hak bavad |

למעשה, גם הוא רוצה להיות קשור בפולחן. (141)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਂਚੀਸਤ ਕਾਂ ਨਾਹੱਕ ਬਵਦ ।੨੦੮।
baadashaahee ncheesat kaan naahak bavad |208|

כל שבעת השמים הם אבק רגליו של גורו גובינד סינג,

ਹਰ ਦੋ ਮੁਸ਼ਤਾਕ ਅੰਦ ਰਿੰਦੋ ਪਾਰਸਾ ।
har do mushataak and rindo paarasaa |

וכן, משרתיו חכמים וחכמים. (142)

ਤਾ ਕਿਰਾ ਖ਼ਾਹਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਕਿਬਰੀਆ ।੨੦੯।
taa kiraa khaahad khudaae kibareea |209|

כס השמיים המורם נמצא תחת הגורו גובינד סינג,

ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਬਰਾਇ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
bandaa taan baashad baraae bandageesat |

והוא מטייל באווירה הנצחית. (143)

ਗੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੨੧੦॥ ।
gair haraf hak hamaa sharamindageesat |210| |

הערך והערך של גורו גובינד סינג הוא הגבוה מכולם,

ਲੇਕ ਦਰ ਜ਼ਾਹਿਰ ਕਸੇ ਬਾਸ਼ਦ ਦਰੁਸਤ ।
lek dar zaahir kase baashad darusat |

והוא האדון של כס המלכות הבלתי ניתן להריסה. (144)

ਆਂ ਕਿ ਆਰਦ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਦਸਤ ।੨੧੧।
aan ki aarad murashad kaamil badasat |211|

העולם הזה בהיר בגלל הגורו גובינד סינג,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਫ਼ਰਮਾਂ-ਦਾਰ ਊ ।
deeno duniaa har do faramaan-daar aoo |

ובזכותו, הלב והנשמה נעימים כמו גן פרחים. (145)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸ਼ਾਇਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਊ ।੨੧੨।
har do aalam shaaeik deedaar aoo |212|

קומתו של הגורו גובינד סינג עולה מיום ליום,

ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਉਲਫ਼ਤ ਜ਼ਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
har ki raa ulafat zi naam hak bavad |

והוא הגאווה והשבח של הכסא וגם של המקום. (146)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਵਦ ।੨੧੩।
dar hakeekat aaraf mutalik bavad |213|

הגורו גובינד סינג הוא הגורו האמיתי של שני העולמות,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰਾ ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।
yaad hak raa taalib aoo mee kunand |

והוא האור של כל עין. (147)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਹੱਕ ਜੁਮਲਾ ਨੇਕੋ ਮੀ ਕੁਨੰਦ ।੨੧੪।
aarif hak jumalaa neko mee kunand |214|

כל העולם נמצא בפיקודו של גורו גובינד סינג,

ਹੱਕ ਹਮਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾਸ਼ੀ ਬੰਦਾਇ ।
hak hamaan baashad ki baashee bandaae |

ויש לו את התהילה וההדר הנעלים ביותר. (148)

ਬੇ-ਅਦਬ ਦਾਇਮ ਜ਼ ਹੱਕ ਸ਼ਰਮੰਿਦਾਇ ।੨੧੫।
be-adab daaeim z hak sharamanidaae |215|

שני העולמות הם המשפחות של גורו גובינד סינג,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਦਰ ਯਾਦ ਰਫ਼ਤ ।
aumar aan baashad ki aoo dar yaad rafat |

כל האנשים היו רוצים להחזיק בפינות הגלימה (המלכותית) שלו. (149)

ਉਮਰ ਨਾ ਬੂਦ ਆਂ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਰਫ਼ਤ ।੨੧੬।
aumar naa bood aan ki barabaad rafat |216|

גורו גובינד סינג הוא הפילנתרופ שמעניק ברכות,

ਬੰਦਾ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦ ਬਰਾਏ ਬੰਦਗੀ ।
bandaa paidaa shud baraae bandagee |

והוא זה שמסוגל לפתוח את כל הדלתות, מנצח בכל פרק ומצב. (150)

ਖ਼ੁਸ਼ ਇਲਾਜੇ ਹਸਤ ਬਹਿਰਿ ਬੰਦਗੀ ।੨੧੭।
khush ilaaje hasat bahir bandagee |217|

הגורו גובינד סינג מלא ברחמים וחמלה,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਦੀਦਾ ਰੂਇ ਦੂਸਤ ।
aai khushaa chashame ki deedaa rooe doosat |

וכן, הוא מושלם בהתנהלותו ובאופיו הטובים. (151)

ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮਿ ਦੋ ਆਲਮ ਸੂਇ ਊ ਸਤ ।੨੧੮।
maradum chasham do aalam sooe aoo sat |218|

הגורו גובינד סינג הוא הנשמה והרוח בכל גוף,

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਪੁਰ ਅਸਤ ।
een jahaano aan jahaan az hak pur asat |

והוא האור והזוהר בכל עין ועין. (152)

ਲੇਕ ਮਰਦਿ ਹੱਕ ਬ-ਆਲਮ ਕਮਤਰ ਅਸਤ ।੨੧੯।
lek marad hak ba-aalam kamatar asat |219|

כולם מחפשים ומשיגים מזון מדלתותיו של גורו גובינד סינג,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬ-ਖ਼ੁਦਾ ਹਮਰੰਗ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo ba-khudaa hamarang shud |

והוא מסוגל להרעיף עננים מלאי ברכות. (153)

ਵਸਫ਼ਿ ਊ ਦਰ ਮੁਲਕਿ ਰੂਮੋ ਜ਼ੰਗ ਸ਼ੁਦ ।੨੨੦।
vasaf aoo dar mulak roomo zang shud |220|

עשרים ושבע מדינות זרות הן הקבצנים בפתחו של גורו גובינד סינג,

ਮਾਅਨੀਏ ਯਕਰੰਗੀ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
maanee yakarangee aamad shauak hak |

כל שבעת העולמות מוכנים להקריב את עצמם למענו. (154)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੨੨੧।
bandaa raa aaraam andar zauak hak |221|

כל חמשת החושים ואיברי הרבייה מדגישים את מעלותיו של גורו גובינד סינג בשבחים,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾ ਇੱਜ਼ੋ ਜਾਹ ।
aoo barang saahibee baa izo jaah |

והם המטאטאים במגוריו. (155)

ਮਾ ਬਾਰੰਗ ਬੰਦਗੀ ਅੰਦਰ ਪਨਾਹ ।੨੨੨।
maa baarang bandagee andar panaah |222|

לגו גובינד סינג יש את ידו של הברכות והחסד על שני העולמות,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬਿ ਫ਼ਰਮਾਂ ਰਵਾ ।
aoo barang saahib faramaan ravaa |

כל המלאכים והאלים הם פשוט טריוויאליים וחסרי משמעות לפני הגורו גובינד סינג. (156)

ਮਾ ਬਰੰਗਿ ਬੰਦਗੀ ਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਗਦਾ ।੨੨੩।
maa barang bandagee nizadash gadaa |223|

(נאנד) לאל הוא כלב העבדים בדלתו של גורו גובינד סינג,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਰਦ ਨਜ਼ਰ ।
aoo barang saahibee daarad nazar |

והוא נצפה ומרוח בשמו של גורו גובינד סינג (157)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਖ਼ਬਰ ।੨੨੪।
bandaa raa az bandagee baashad khabar |224|

(נאנד לאל) נמוך יותר מכלבי העבדים של גורו גובינד סינג,

ਉਮਰ ਹਾ ਜੋਯਾਇ ਈਂ ਦੌਲਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।
aumar haa joyaae een daualat shudand |

והוא אוסף פירורים וחתיכות משולחן האוכל של הגורו. (158)

ਸਾਲਹਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਸ਼ੁਦੰਦ ।੨੨੫।
saalahaa mushataak een suhabat shudand |225|

העבד הזה חושק בתגמולים מהגורו גובינד סינג,

ਹਰ ਕਸੇ ਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਨਸੀਬ ।
har kase raa zaraa zaan baashad naseeb |

וכן, חרד לקבל את ברכת אבק רגליו של גורו גובינד סינג. (159)

ਆਂ ਬਖ਼ੂਬੀ ਗਸ਼ਤ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਨਜੀਬ ।੨੨੬।
aan bakhoobee gashat khurasheed najeeb |226|

יהי רצון שאוכל (נאנד לאל) להקריב את חיי למען הגורו גובינד סינג,

ਗੈਰ ਊ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਗਫ਼ਲਤ ਬਵਦ ।
gair aoo yaanee zi hak gafalat bavad |

וכן, שהראש שלי ישכב יציב ומאוזן לרגליו של גורו גובינד סינג. (160)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਯਾਇ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।੨੨੭।
yaad aoo saramaayaae daualat bavad |227|

ג'ות' ביגאס

ਦੀਦਨਿ ਹੱਕ ਤਾ ਮੁਯੱਸਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।
deedan hak taa muyasar mee-shavad |

חזיונות אלוהים מושגים,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਂ ਤਅਸੁਰ ਮੀ-ਸ਼ਵਦ ।੨੨੮।
suhabat maradaan tasur mee-shavad |228|

גורו ננק הוא הצורה השלמה של אקאלפוראק,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਦਰ ਦਿਲ ਅਗਰ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।
haraf hak dar dil agar maavaa kunad |

ללא ספק, הוא דמותם של חסרי הצורה והלא רבב. (1)

ਦਰ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਊ ਹੱਕ ਜਾ ਕੁਨਦ ।੨੨੯।
dar bun har mooe aoo hak jaa kunad |229|

Waaheguru ברא אותו מתוך הזוהר שלו,

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ਮੀ-ਆਦਰਸ਼ ।
har ki khud raa sooe hak mee-aadarash |

כל העולם, אם כן, מקבל ממנו הרבה ברכה. (2)

ਅਜ਼ ਰੁਖ਼ਿ ਊ ਨੂਰਿ-ਹੱਕ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੩੦।
az rukh aoo noori-hak mee-baaradash |230|

אקאלפוראק בחר בו מבין כל הנבחרים,

ਈਂ ਹਮਾ ਫ਼ੈਜ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਸੁਹਬਤ ਅਸਤ ।
een hamaa faij az tufail suhabat asat |

וכן, העמיד אותו במקום גבוה יותר מכל המקומות הגבוהים. (3)

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਖ਼ੁਸ਼ ਦੌਲਤ ਅਸਤ ।੨੩੧।
suhabat maradaan hak khush daualat asat |231|

וואהגורו הכריז ומינה אותו כנביא שני העולמות,

ਹੀਚ ਕਸ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਸ਼ਾਂ ਆਗਾਹ ਨੀਸਤ ।
heech kas az haal shaan aagaah neesat |

ללא ספק, גורו ננק הוא החסד והטוב של הישועה וההענקה השמימית. (4)

ਹਰ ਕਿ ਓ ਮਿਹ ਰਾ ਦਰਾਂਜਾ ਰਾਹ ਨੀਸਤ ।੨੩੨।
har ki o mih raa daraanjaa raah neesat |232|

הכל יכול פנה אליו כקיסר העולם הזה והשמים,

ਦਰ ਨਜ਼ਰ ਆਇੰਦ ਚੂੰ ਜ਼ਾਤਿ ਅੱਲਾਹ ।
dar nazar aaeind choon zaat alaah |

תלמידיו מקבלים מעיין של כוחות על טבעיים. (5)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਅਪਨਾਹ ।੨੩੩।
dar hakeekat har do aalam apanaah |233|

האדון עצמו עיטר את כסאו הרם (של הגורו),

ਦਰ ਕਸਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਅਜ਼ ਕਸਬ ।
dar kasab baashand aazaad az kasab |

וכן, העריץ אותו בכל סגולה וטובה אפשרית. (6)

ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰਾਨੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੨੩੪।
aumar guzaraanand andar yaad rab |234|

הקב"ה עצמו כיוון את כל הקרובים והנבחרים שלו ליפול לרגליו של גורו,

ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਚੂੰ ਮੂਰ ਬਿਸ਼ਨਾਸੰਦ ਸ਼ਾਂ ।
khesh raa choon moor bishanaasand shaan |

וגם הדגל שלו, סמל לניצחון, כל כך גבוה שהוא מאתגר את השמיים. (7)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਪੀਲਿ ਦਮਾਂ ।੨੩੫।
dar hakeekat bihatar az peel damaan |235|

כס האימפריה שלו תמיד יהיה יציב וקבוע,

ਹਰ ਚਿ ਮੀ-ਬੀਨੀ ਹਮਾ ਹੈਰਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ।
har chi mee-beenee hamaa hairaan shaan |

וגם, הכתר המהולל שלו עם אקלט יימשך לנצח. (8)

ਸ਼ਾਨਿ ਸ਼ਾਂ ਬਿਹਤਰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਇਮਤਿਹਾਂ ।੨੩੬।
shaan shaan bihatar bavad az imatihaan |236|

אקאלפוראק בירך אותו בשבחים ובנדיבות,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਕਰਮ ।
suhabat maradaan hak baashad karam |

ובגללו כל הערים והאזורים אלגנטיים כל כך בחן. (9)

ਦੌਲਤੇ ਕਆਂ ਰਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਹੀਚ ਗ਼ਮ ।੨੩੭।
daualate kaan raa nabhabaashad heech gam |237|

גורו נאנק היה הנביא עוד לפני הנביאים הקודמים לו,

ਖ਼ੁਦ ਬਜ਼ੁਰਗੋ ਹਰ ਕਸੇ ਸ਼ਾਂ ਨਿਸ਼ਸਤ ।
khud bazurago har kase shaan nishasat |

והוא היה הרבה יותר יקר בערכו ובחשיבותו. (10)

ਊ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਤਾਂ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਹਸਤ ।੨੩੮।
aoo bazuragee yaafat taan har jaa ki hasat |238|

אלפי ברהמאים מעריצים את הגורו ננק,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਖ਼ੇਸ਼ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਾ ।
har kase koo khesh raa bishanaakhataa |

דרגתו ומעמדו של גורו ננק גבוהים מהתהילה וההדר של כל האנשים הגדולים. (11)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਪਰਦਾਖ਼ਤਾ ।੨੩੯।
dar tareek bandagee paradaakhataa |239|

אלפי אישרים ואינדרים הכלולים ברגלי הלוטוס של גורו ננק.

ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een zameeno aasamaan pur az khudaa-sat |

וכן, מעמדו ומקומו גבוהים מכל הנבחרים והגדולים. (12)

ਆਲਮੇ ਹਰ ਸੂ ਦਵਾਂ ਕਆਂ ਸ਼ਹਿ ਕੁਜਾ-ਸਤ ।੨੪੦।
aalame har soo davaan kaan sheh kujaa-sat |240|

אלפים כמו Dhroo ואלפים כמו בישאן, ובדומה,

ਦੀਦਾ ਬਰ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ਗਰ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।
deedaa bar deedaar hak gar mubatalaa-sat |

ראמים רבים וקרישנים רבים (13)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਬੀਨੀ ਬਚਸ਼ਮਤ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ-ਸਤ ।੨੪੧।
har chih mee beenee bachashamat haka-numaa-sat |241|

אלפי אלים ואלות ואלפים כמו גוראך נאת'

ਹਰ ਕਿ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਦੀਦ ਹੱਕ ਰਾ ਦੀਦਾ ਅਸਤ ।
har ki shaan raa deed hak raa deedaa asat |

מוכנים להקריב את חייהם לרגליו של גורו ננק. (14)

ਊ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਹਿਮੀਦਾ ਅਸਤ ।੨੪੨।
aoo tareek bandagee fahimeedaa asat |242|

אלפי שמיים ואלפי קוסמוס

ਤਰਜ਼ਿ ਯੱਕ-ਰੰਗੀ ਅਜਬ ਰੰਗ ਆਰਦਸ਼ ।
taraz yaka-rangee ajab rang aaradash |

אלפי כדור הארץ ואלפי עולמות תחתונים (15)

ਕਜ਼ ਬਦਨ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ-ਬਾਰਦਸ਼ ।੨੪੩।
kaz badan noor khudaa mee-baaradash |243|

אלפי מושבים של רקיעים ואלפי כסאות

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਈਂ ਹਸਤੋ ਬੂਦ ।
aoo barang saahibee een hasato bood |

מוכנים להפיץ את ליבם ונשמתם ברגלי הלוטוס של גורו ננק. (16)

ਬੰਦਗੀ ਦਾਇਮ ਬ-ਆਦਾਬ ਸਜੂਦ ।੨੪੪।
bandagee daaeim ba-aadaab sajood |244|

לאלפי עולמות החומר ואלפי עולמות האלים והמלאכים,

ਊ ਬਰੰਗਿ ਸਾਹਿਬੀ ਅਰਸ਼ਾਦਿ ਊ ।
aoo barang saahibee arashaad aoo |

אלפי אזורים המייצגים את הצורות של Waaheguru, ואלפי שמים; (17)

ਬੰਦਗੀ ਤਾ ਸਰ ਕਦਮ ਬੁਬਯਾਦਿ ਊ ।੨੪੫।
bandagee taa sar kadam bubayaad aoo |245|

לאלפי תושבים ואלפי יישובים

ਸਾਹਿਬੇ ਬਾ ਸਾਹਿਬਾਂ ਜ਼ੇਬਦ ਮੁਦਾਮ ।
saahibe baa saahibaan zebad mudaam |

וגם, לאלפי כדור הארץ ואלפי עידן (18)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿਆਮ ।੨੪੬।
bandaa raa dar bandagee baashad kiaam |246|

אקאלפרך כיוון (את כולם) לרגליו של גורו נאנק כמשרתים,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਸ਼ੁਆਰ ।
saahibaan raa saahibee baashad shuaar |

אנו אסירי תודה לנצח ומוכנים להקריב את עצמנו עבור Waaheguru עבור הענקה וחסד שכאלה. (19)

ਬੰਦਾ ਰਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੨੪੭।
bandaa raa dar bandagee fasal bahaar |247|

שני העולמות זוהרים רק בגלל גורו ננק,

ਸਾਹਿਬਾਂ ਰਾ ਸਾਹਿਬੀ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ।
saahibaan raa saahibee daaeim bavad |

אקאלפוראק הגדיר אותו עדיף על כל שאר האצילים הנבחרים והאליטה. (20)

ਬੰਦਾ ਹਮ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਕਾਇਮ ਬਵਦ ।੨੪੮।
bandaa ham dar bandagee kaaeim bavad |248|

אלפי אנשים ואלפי רוחות ו

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਤੂ ਸਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।
az baraae aan ki too sara-gashataaee |

אלפי אלים ואלות מוכנים להניח את עצמם לרגליו של גורו ננק כחפצי קורבן. (21)

ਅਜ਼ ਪਏ ਦੁਨਿਆ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਗਸ਼ਤਾਈ ।੨੪੯।
az pe duniaa zi hak bara-gashataaee |249|

אלפי קיסרים הם עבדיו של גורו ננק שנכחו,

ਦੌਲਤਿ ਗੀਤੀ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat geetee na baashad paaeidaar |

אלפי שמשות וירחים ממשיכים להשתחוות כדי להצדיע לגורו ננק. (22)

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਸੂਇ ਹੱਕ ਬਿਆਰ ।੨੫੦।
yak nafas khud raa basooe hak biaar |250|

ננאק ואנגד הם אותו דבר,

ਚੂੰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਮਾਇਲਿ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
choon dil too maaeil yaad khudaa-sat |

וכן, אמן השבחים הגדולים והגדולים, עמר דאס, הוא גם כן. (23)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਕੈ ਅਜ਼ ਤੂ ਜੁਦਾ-ਸਤ ।੨੫੧।
aan khudaae paak kai az too judaa-sat |251|

רם דאס וארג'ון הם גם זהים (כמו גורו ננק)

ਗਰ ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ-ਬਾਸ਼ੀ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਬੁਲੰਦ ।
gar too gaafila-baashee az fikar buland |

הגדול והטוב מכולם, הרגובינד, הוא גם זהה. (24)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਓ ਊ ਕੁਜਾ ਐ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ।੨੫੨।
too kujaa o aoo kujaa aai hoshamand |252|

גם גורו הר ראי זהה, למי

ਯਾਦਿ ਊ ਦਰਦਿ ਦੋ ਆਲਮ ਰਾ ਦਵਾ-ਸਤ ।
yaad aoo darad do aalam raa davaa-sat |

הצדדים הנצפים וההפוכים של כל דבר הופכים ברורים וניכרים לחלוטין. (25)

ਯਾਦਿ ਊ ਹਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾ ਰਾ ਰਾਹਨੁਮਾ ਸਤ ।੨੫੩।
yaad aoo har guma-shudaa raa raahanumaa sat |253|

גם הרקישן הבולט והמכובד זהה,

ਯਾਦਿ ਊ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਰਾ ਲਾਜ਼ਮ ਬਵਦ ।
yaad aoo een jumalaa raa laazam bavad |

ממי מתמלאים משאלותיו של כל נזקק. (26)

ਹਰ ਕਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ਮੁਲਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ।੨੫੪।
har ki gaafil shud azo mulazam shavad |254|

גם גורו טג בהאדר זהה,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਬੰਦਾ ਰਾ ਤੌਫ਼ੀਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee bandaa raa tauafeek dih |

מהזוהר שלו בקע גובינד סינג. (27)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਈਂ ਉਮਰ ਬਿਹ ।੨੫੫।
taa ba-yaadat biguzarad een umar bih |255|

גורו גובינד סינג וגורו נאנק הם אותו דבר,

ਉਮਰ ਆਂ ਬਾਸ਼ਦ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
aumar aan baashad ki dar yaad khudaa |

שהמילים והמסרים שלו הם יהלומים ופנינים. (28)

ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦੀਗਰ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਮੁਦਆ ।੨੫੬।
biguzarad deegar nabhabaashad mudaa |256|

המילה שלו היא תכשיט יקר ערך שהתמתן עם האמת האמיתית,

ਮੁਦਆ ਬਿਹਤਰ ਜੁਜ਼ ਯਾਦ ਨੀਸਤ ।
mudaa bihatar juz yaad neesat |

המילה שלו היא יהלום שהתברך בזוהר האמת האמיתית. (29)

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਸ਼ ਈਂ ਦਿਲਿ ਮਾ ਸ਼ਾਦ ਨੀਸਤ ।੨੫੭।
gair yaadash een dil maa shaad neesat |257|

הוא קדוש יותר מכל מילה קדושה,

ਸ਼ਾਦੀਇ ਦਾਇਮ ਬਵਦ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
shaadee daaeim bavad yaad khudaa |

וכן, הוא גבוה יותר מכל ארבעת סוגי המשאבים המינרלים ושישה סוגי ביטויים. (30)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦੌਲਤ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।੨੫੮।
aai zahe daualat ki baashad raahanumaa |258|

מצייתים לפקודתו בכל ששת הכיוונים,

ਗਰ ਚਿ ਹੱਕ ਦਰ ਜੁਮਲਾਇ ਦਿਲਹਾ ਬਵਦ ।
gar chi hak dar jumalaae dilahaa bavad |

וכל הממלכה מוארת בגללו. (31)

ਲੇਕ ਆਰਿਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੨੫੯।
lek aarif saahib eemaan bavad |259|

פעימת תוף הקומקום שלו מהדהדת בשני העולמות,

ਚਸ਼ਮਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਾਬਲਿ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।
chasham aarif kaabal deedaar hasat |

וכן, יראת השם שלו היא כבוד העולם. (32)

ਮਰਦਿ ਆਰਿਫ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੨੬੦।
marad aarif vaakif asaraar hasat |260|

הבולטות הגבוהה שלו מאירה את שני העולמות,

ਸੁਹਬਤਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤ ਦਾਰ ।
suhabat maradaan hak raa doosat daar |

וזה שורף את האויבים. (33)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਜ਼ਿ ਯਮਨਸ਼ ਰੁਸਤਗਾਰ ।੨੬੧।
taa too ham garadee zi yamanash rusatagaar |261|

מהדגים בעולם התחתון ועד לגבולות הנצחיים הגבוהים ביותר,

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਅਜ਼ ਸੁਹਬਤਿ ਈਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ।
har chih hasat az suhabat eeshaan bavad |

כל העולם הולך אחרי נעמה הקדושה שלו בלב ובנשמה. (34)

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਜਿਸਮੋ ਜਾ ਸਰਾਪਾ ਜਾਂ ਬਵਦ ।੨੬੨।
zaan ki jisamo jaa saraapaa jaan bavad |262|

מלכים ואלים זוכרים אותו וסוגדים לו במדיטציה שלהם,

ਮੁਰਦੁਮਾਨਿ ਦੀਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।
muradumaan deedaa roshan shud azo |

וכן, אמונתו ואמונתו הם הרבה יותר ברי מזל ונשגבים מכל דת אחרת. (35)

ਖ਼ਾਕਿ ਜਿਸਮਮ ਜੁਮਲਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ੋ ।੨੬੩।
khaak jisamam jumalaa gulashan shud azo |263|

מה דעתך על מיליוני קיסרים, קיסרי גרמניה ומיליוני מלכים מונגוליים

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸਹੁਬਤ ਕਿ ਖ਼ਾਕ ਅਕਸੀਰ ਕਰਦ ।
aai zahe sahubat ki khaak akaseer karad |

מה דעתך על אינספור נאושירוואנים ואינספור קיסרי איראן (36)

ਨਾਕਸੇ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਤਦਬੀਰ ਕਰਦ ।੨੬੪।
naakase raa saahib tadabeer karad |264|

בין אם אנחנו מדברים על מלכי מצרים או שליטים סינים בדרגה גבוהה,

ਗੋਹਰੋ ਲਾਲੋ ਜਵਾਹਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ।
goharo laalo javaahar pesh shaan |

כולם הם אבק רגלי הלוטוס שלו (אבק השביל שעליו הוא צועד) (37)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਦਰ ਯਾਦਿ ਆਂ ।੨੬੫।
har dame koo biguzarad dar yaad aan |265|

כל האנשים האלה מעריצים את רגליו והם משרתיו ושרווליו,

ਈਂ ਜਵਾਹਰ-ਹਾ ਹਮਾ ਫ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।
een javaahara-haa hamaa faanee bavad |

וכולם הם חסידי מצוותיו האלוהיות. (38)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਬਰ ਬੰਦਾ ਅਰਜ਼ਾਨੀ ਬਵਦ ।੨੬੬।
yaad hak bar bandaa arazaanee bavad |266|

בין אם זה הסולטאן של איראן, או החאן של חוטן

ਰਸਮਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
rasam maradaan khudaa daanee ki cheesat |

בין אם זה הדארעא של טוראן, או מלך תימן (39)

ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅੰਦ ਅਜ਼ ਕੈਦਹਾਇ ਮਰਜੋ ਜ਼ੀਸਤ ।੨੬੭।
faarig and az kaidahaae marajo zeesat |267|

בין אם זה יהיה הצאר של רוסיה, או שליט הודו

ਯੱਕ ਨਫ਼ਸ ਬੇ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਨਭਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।
yak nafas be yaad hak nabhaguzaashatand |

בין אם מדובר בפקידי הדרום או בראוס ברי המזל (40)

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਲਮ ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਅਫਰਾਸ਼ਤੰਦ ।੨੬੮।
khush aalam bar nahu tabak afaraashatand |268|

כל הראשים והמלכים ממזרח ועד מערב

ਖ਼ੈਰਖ਼ਾਹਿ ਜੁਲਗੀ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।
khairakhaeh julagee paidaaeish and |

מצייתים לפקודתו הקדושה גם במחיר חייהם. (41)

ਜ਼ੇਬ ਬਖ਼ਸ਼ਿ ਈਂ ਹਮਾ ਆਰਾਇਸ਼ ਅੰਦ ।੨੬੯।
zeb bakhash een hamaa aaraaeish and |269|

אלפי קיסרי איראן הישנה וצארי רוסיה

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਜ਼ੇਵਰ ਅਸਤ ।
naam hak maradaan hak raa zevar asat |

עומדים מנגד, בידיים שלובות כמו עבדים, מוכנים לשרת אותו. (42)

ਚਸ਼ਮਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਪੁਰ ਗੌਹਰ ਅਸਤ ।੨੭੦।
chasham shaan az noor hak pur gauahar asat |270|

אלפים כמו רוסתם וסאאם, אביו של רוסתם

ਹਰਫ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਤਾਅਲੀਮਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
haraf shaan taaleem umar jaavidaan |

ואלפי אספנד יארס, בנו של גוסטפוס שסונוור על ידי רוסתם בחצו ואחר כך נהרג, הם עבדיו. (43)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਦਾਰੰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੭੧।
yaad hak daarand daaeim bar zubaan |271|

אלפי נהרות כמו Jamnaa ו-Gangaa

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਗੋਇੰਦ ਅਰਸ਼ਾਦਸਤੋ ਬਸ ।
har chih meegoeind arashaadasato bas |

מרכינים את ראשיהם בכבוד על רגלי הלוטוס שלו. (44)

ਬਰ ਨਮੀ ਆਰੰਦ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਫ਼ਸ ।੨੭੨।
bar namee aarand gair az hak nafas |272|

בין אם (אנחנו מדברים על) אלים כמו אינדאר או ברהמה

ਈਂ ਹਮਾ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਦੀਦਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
een hamaa mushataak deedaar khudaa-sat |

האם (אנחנו מדברים על) אלים כמו רעם או קרישן (45)

ਬੋਸਤਾਨਿ ਦਹਿਰ ਗੁਲਜ਼ਾਰਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।੨੭੩।
bosataan dahir gulazaar khudaa-sat |273|

כולם לא מסוגלים ולא מספיקים לתאר את האקלטים שלו,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ-ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ।
har ki baa-maradaan hak shud aashanaa |

וכן, כולם מחפשים את ברכותיו ונתנותיו. (46)

ਸਾਇਆਇ ਊ ਬਿਹਤਰ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ।੨੭੪।
saaeaae aoo bihatar az baal humaa |274|

תהילתו נחגגת בקצב של תוף בכל האיים והכיוונים,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਬਿਗ਼ੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਅਸਤ ।
yaad hak yaanee zi khud biguzashatan asat |

ושמו זוכה לכבוד בכל מדינה ואזור. (47)

ਅਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਿ ਗ਼ੈਰਿ ਹੱਕ ਵਾਰੁਸਤਨ ਅਸਤ ।੨੭੫।
az khiaal gair hak vaarusatan asat |275|

על הסיפורים שלו מדברים ונדונים בכל יקום ואזור קוסמי,

ਰਸਤਗੀ ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਵਾਰਸਤਗੀ-ਸਤ ।
rasatagee az kheshatan vaarasatagee-sat |

וכן, כל אניני האמת מקבלים בהנאה את פקודתו ועוקבים אחריהם. (48)

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਦਿਲ-ਬਸਤਗੀ-ਸਤ ।੨੭੬।
baa khudaae kheshatan dila-basatagee-sat |276|

כל אחד מהעולם התחתון ועד השמים השביעי הם חסידי פקודותיו,

ਹਰ ਕਸ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਬਸਤਾ ਅਸਤ ।
har kas koo baa khudaa dil basataa asat |

וכל אחד מהירח ועד לדגים עמוק מתחת לאדמה הם משרתיו ועבדיו. (49)

ਊ ਜ਼ ਚਰਖ਼ਿ ਨਹੁ ਤਬਕ ਬਰ-ਜਸਤਾ ਅਸਤ ।੨੭੭।
aoo z charakh nahu tabak bara-jasataa asat |277|

ברכותיו ומתנותיו אינסופיות,

ਸੁਹਬਤਿ ਦਿਲ-ਬਸਤਗਾਨਿ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ।
suhabat dila-basatagaan baa khudaa |

וכן, הניסים והתעלולים שלו הם אלוהיים ושמימיים. (50)

ਕੈ ਮੁਯੱਸਰ ਆਇਦਤ ਈਂ ਕੀਮੀਆ ।੨੭੮।
kai muyasar aaeidat een keemeea |278|

כל הלשונות מטומטמות בשבחו,

ਦੀਨੋ ਦੁਨਿਆ ਹਰ ਦੋ ਹੈਰਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।
deeno duniaa har do hairaan maandaa and |

אף אחד לא יכול לתאר את האקלט שלו בשום גבולות וגם לא יש לו מספיק אומץ לעשות זאת. (51)

ਬਸ ਜ਼ ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰੀਸ਼ਾਂ ਮਾਂਦਾ ਅੰਦ ।੨੭੯।
bas z hairaanee preeshaan maandaa and |279|

מטבעו, הוא נדיב, והיופי הוא באופיו,

ਹਰ ਕਿਹ ਰਾ ਈਂ ਆਰਜ਼ੂਏ ਪਾਕ ਹਸਤ ।
har kih raa een aarazooe paak hasat |

הוא ידוע בנדיבותו, וזכור בזכות מתנותיו הבלתי מוגבלות. (52)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਊ ਸਾਹਿਬਿ ਅਦਰਾਕ ਹਸਤ ।੨੮੦।
murashad aoo saahib adaraak hasat |280|

הוא רוצה לסבול את חטאי העם,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ-ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਵਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
vaasilaani-hak turaa vaasil kunand |

והוא הערב לכל היצירות. (53)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੧।
daualat jaaveed raa haasil kunand |281|

הוא גואל העם והוא הפיקדון בנאמנות לכולם;

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਪੇਸ਼ਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।
daualat jaaveed pesh aarif asat |

אפילו העננים הכהים ביותר הופכים לזרוח עם המגע שלו. (54)

ਈਂ ਸਖ਼ੁਨ ਮਸ਼ਹੂਰ ਬਸ ਮੁਤਆਰਿਫ਼ ਅਸਤ ।੨੮੨।
een sakhun mashahoor bas mutaarif asat |282|

הוא אוצר ההענקות ואוסף גדול של ברכות,

ਆਰਿਫ਼ਾਨੋ ਕਾਮਿਲਾਨੋ ਵਾਸਿਲਾਂ ।
aarifaano kaamilaano vaasilaan |

הוא שפע הנדיבות והנדיבות האולטימטיבית. (55)

ਨਾਮਿ ਊ ਦਾਰਦ ਦਾਇਮ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੨੮੩।
naam aoo daarad daaeim bar zubaan |283|

הוא פורש ומניף את דגל החוכמה והצדק,

ਬੰਦਗੀਇ ਸ਼ਾਂ ਬਵਦ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
bandagee shaan bavad zikar khudaa |

הוא עוד נוצץ בעיניי האמון. (56)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ-ਨੁਮਾ ।੨੮੪।
daualat jaaveed baashad haka-numaa |284|

הוא זה עם ארמונות גבוהים ואחוזות גבוהות,

ਚੂੰ ਨੁਮਾਇਦ ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰੂ ।
choon numaaeid daualat jaaveed roo |

הוא נדיב באופיו ובהרגליו, ועדין ורך בתווי פניו. (57)

ਤੂ ਜ਼ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ੀ ਵਾ ਹੱਕ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ ਤੂ ।੨੮੫।
too z hak baashee vaa hak baashad z too |285|

קדושה היא חצרו, ומעלה תוארו,

ਬਰ ਦਿਲਤ ਗਰ ਪਰਤਵੇ ਹੱਕ ਬਰਫ਼ਗੰਦ ।
bar dilat gar paratave hak barafagand |

אלפי ירחים ושמשות מתחננים בפתחו. (58)

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰਤ ਰਾ ਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੨੮੬।
khaar hijarat raa z paae dil kunand |286|

דרגותיו גבוהות יותר והוא מקלט גדול,

ਖ਼ਾਰਿ ਹਿਜਰ ਅਜ਼ ਪਾਇ ਦਿਲ ਚੂੰ ਦੂਰ ਸ਼ੁਦ ।
khaar hijar az paae dil choon door shud |

הוא היודע של כל הסודות הטובים והרעים. (59)

ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਮਾਮੂਰ ਸ਼ੁਦ ।੨੮੭।
khaanaae dil az khudaa maamoor shud |287|

הוא מקדש אזורים שונים והוא תורם הברכה,

ਹਮਚੂ ਕਤਰਾ ਕੂ ਬਦਰਿਆ ਦਰ ਫ਼ਤਾਦ ।
hamachoo kataraa koo badariaa dar fataad |

הוא מעלה את המעמד והוא התגלמות החמלה. (60)

ਐਨ ਦਰਿਆ ਗਸ਼ਤੋ ਵਸਲਸ਼ ਦਸਤਦਾਦ ।੨੮੮।
aain dariaa gashato vasalash dasatadaad |288|

הוא גדול באצילותו והוא מוערך ביותר על תכונותיו,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦ ਬਦਰਿਆ ਆਸ਼ਨਾ ।
kataraa choon shud badariaa aashanaa |

הוא זוכה לכבוד על מנהגיו והרגליו, וראוי לשבח על צורתו וצורתו. (61)

ਬਾਅਦ ਅਜ਼ਾਂ ਤਫ਼ਰੀਕ ਨਤਵਾਂ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ ਜਾ ।੨੮੯।
baad azaan tafareek natavaan shud z jaa |289|

האלגנטיות והזוהר שלו הם היקף ההוד האלוהי,

ਕਤਰਾ ਚੂੰ ਜਾਨਿਬਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ਤਾਫ਼ਤ ।
kataraa choon jaanib dariaa shataafat |

תהילתו והדר שלו נצחיים והשפלה שלו בלתי ניתנת להריסה. (62)

ਅਜ਼ ਰਹਿ ਤਫ਼ਰੀਕ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਕਤਰਾ ਯਾਫ਼ਤ ।੨੯੦।
az reh tafareek khud raa kataraa yaafat |290|

הוא יפה בגלל תכונותיו האצילות, והוא מושלם במעלותיו,

ਕਤਰਾ ਰਾ ਈਂ ਦੌਲਤਿ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
kataraa raa een daualat choon dasatadaad |

הוא מקדם את החטאים והוא תומך ותומך בעניין העולם. (63)

ਕਤਰਾ ਸ਼ੁਦ ਅੰਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ-ਮੁਰਾਦ ।੨੯੧।
kataraa shud andar hakeekat baa-muraad |291|

הוא נדיב מטבעו והוא אדון הברכות והנדיבות,

ਗੁਫ਼ਤ ਮਨ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬੀ ਬੂਦਾ ਅਮ ।
gufat man yak kataraa aabee boodaa am |

כל המלאכים משתטחים לפניו. (64)

ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰਾ ਚੁਨਾਂ ਪੈਮੂਦਾ ਅਮ ।੨੯੨।
paihan dariaa raa chunaan paimoodaa am |292|

הוא האדון הכל יכול של כדור הארץ, השמיים והקוסמוס,

ਗਰ ਮਰਾ ਦਰ ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਲੁਤਫ਼ਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
gar maraa dar baaz raeh lutaf khesh |

הוא מספק תאורה במרפסות האפלות ביותר בעולם. (65)

ਵਾਸਿਲ ਖ਼ੁਦ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਬੇਸ਼ ।੨੯੩।
vaasil khud karad az andaazaa besh |293|

הוא, למעשה, הוא האור של בגרות ואדיבות,

ਹਮਚੂ ਮੌਜ ਅਜ਼ ਪੈਹਨਿ ਦਰਿਆ ਰੂ ਨਮੂਦ ।
hamachoo mauaj az paihan dariaa roo namood |

הוא אדון המעמד והשבחים. (66)

ਮੌਜ ਗਸ਼ਤ ਵਾ ਕਰਦ ਦਰਿਆ ਰਾ ਸਜੂਦ ।੨੯੪।
mauaj gashat vaa karad dariaa raa sajood |294|

הוא נביא המידות והברכות,

ਹਮ ਚੁਨਾਂ ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੁ ਵਾਸਿਲ ਅਸਤ ।
ham chunaan har bandaa ku vaasil asat |

הוא התגלמותם של טובות והענקות. (67)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਬੰਦਗੀ ਬਸ ਕਾਮਿਲ ਅਸਤ ।੨੯੫।
dar tareek bandagee bas kaamil asat |295|

הוא ה'שפע' של נדיבות וחוכמה,

ਮੌਜੌ ਦਰਿਆ ਗਰ ਚਿ ਦਰ ਮਾਅਨੀ ਯਕੇਸਤ ।
mauajau dariaa gar chi dar maanee yakesat |

הוא ה'אוסף' של אנשים הישגיים ומושלמים. (68)

ਲੇਕ ਅੰਦਰ ਈਨੋ ਆਂ ਫ਼ਰਕੇ ਬਸੇਸਤ ।੨੯੬।
lek andar eeno aan farake basesat |296|

הוא הביטוי והצורף המושלם של ההצעות והמתנות.

ਮਨ ਯਕੇ ਮੌਜਮ ਤੂ ਬਹਿਰਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
man yake mauajam too bahir bekaraan |

הוא מכיר ומקבל את חוסר האונים של השפל והענווה.(69)

ਫ਼ਰਕ ਬਾਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ।੨੯੭।
farak baashad az zameeno aasamaan |297|

הוא גאוותם של הקשישים והמלכים וראש החביבים והחכמים.

ਮਨ ਨੀਅੱਮ ਈਂ ਜੁਮਲਾ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਤੂ ।
man neeam een jumalaa az alataaf too |

הוא שפע הברכות ונציגם של המוכשרים, המיומנים והחכמים. (70)

ਮਨ ਯੱਕ ਮੌਜਮ ਜ਼ ਤਬਆਇ ਸਾਫ਼ਿ ਤੂ ।੨੯੮।
man yak mauajam z tabaae saaf too |298|

העולם זכה ליופי, לפאר ולתפארת מהזוהר שלו,

ਬਾ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਸੁਹਬਤੇ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।
baa bazuragaan suhabate mee baaeidat |

העולם ואנשיו הרוויחו הרבה מברכותיו. (71)

ਅਜ਼ ਹੁਮਾ ਅੱਵਲ ਹਮੀਂ ਮੀ ਬਾਇਦਤ ।੨੯੯।
az humaa aval hameen mee baaeidat |299|

יש לו שני יהלומים בידו שהם מבריקים כמו השמש,

ਕਾਦਰਿ ਮੁਤਲਿਕ ਬਕੁਦਰਤ ਜ਼ਾਹਿਰ ਅਸਤ ।
kaadar mutalik bakudarat zaahir asat |

אחד מהם מייצג חסד והשני אסון וזעם. (72)

ਦਰਮਿਆਨਿ ਕੁਦਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਕਾਦਰ ਅਸਤ ।੩੦੦।
daramiaan kudarat khud kaadar asat |300|

בזכות הראשון (יהלום), העולם הזה הופך להפגנת אמת,

ਕਾਦਰੋ ਕੁਦਰਤ ਬਹਮ ਆਮੇਖ਼ਤੰਦ ।
kaadaro kudarat baham aamekhatand |

והשני מסוגל להפיג כל חושך ועריצות. (73)

ਆਂ ਮਤਾਇ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਰਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ।੩੦੧।
aan mataae gair hak raa rekhatand |301|

הוא פיזר את כל החושך והאכזריות מהעולם הזה,

ਪਸ ਤੁਰਾ ਹਮ ਬਾਇਦ ਐ ਯਾਰਿ ਅਜ਼ੀਜ਼ ।
pas turaa ham baaeid aai yaar azeez |

ובגללו כל העולם מתמלא בארומה ובאקסטזה. (74)

ਹੱਕ ਕੁਦਾਮ ਵਾ ਤੂ ਕੁਦਾਮੀ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੩੦੨।
hak kudaam vaa too kudaamee kun tameez |302|

פניו מוארות באקלט הדווין,

ਗਰ ਤੂ ਵਾਸਿਲ ਗਸ਼ਤਾਈ ਦਰ ਜ਼ਾਤਿ ਊ ।
gar too vaasil gashataaee dar zaat aoo |

וגופו נצחי בשל השפעתו של אקאלפוראק. (75)

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਦੀਗਰ ਮਗੂ ।੩੦੩।
gair haraf bandagee deegar magoo |303|

בין אם גדול או קטן, גבוה או נמוך, הכל על מפתן ביתו,

ਈਂ ਹਮਾ ਅਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een hamaa az daualat een bandageesat |

עומדים כעבדים ומשרתים בראש מורכן. (76)

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੇ-ਬੰਦਗੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗਸਿਤ ।੩੦੪।
zindagee be-bandagee sharamindagasit |304|

בין מלכים ובין אם קבצנים, כולם מרוויחים מטוב ליבו,

ਹੱਕ ਤਾਅਲਾ ਬੰਦਗੀ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅਸਤ ।
hak taalaa bandagee faramoodaa asat |

בין אם הם שמימיים ובין אם אנשים ארציים, כולם הופכים למכובדים בזכותו. (77)

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਦ ਆਸੂਦਾ ਅਸਤ ।੩੦੫।
har kase koo bandaa shud aasoodaa asat |305|

בין אם אנשים מבוגרים ובין צעירים, כולם מקבלים ממנו את משאלותיהם,

ਚੂੰ ਅਨਅਲਹੱਕ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ ਕਰਦ ।
choon analahak bar zubaan izahaar karad |

בין אם חכמים או תמימים, כולם מסוגלים לעשות מעשים טובים, מידות טובות וצדקה בזכותו. (78)

ਸ਼ਰਆ ਆਂ ਮਨਸੂਰ ਰਾ ਬਰ-ਦਾਰ ਕਰਦ ।੩੦੬।
sharaa aan manasoor raa bara-daar karad |306|

הוא הביא את Satgujj בעידן של Kaljugg בצורה כזו

ਮਸਤੀਏ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀਇ ਹੁਸ਼ਿਆਰੀ ਅਸਤ ।
masatee hak maanee hushiaaree asat |

שצעירים ומבוגרים כולם הפכו לתלמידים וחסידי האמת. (79)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਖ਼ਾਬ ਹਮ ਬੇਦਾਰੀ ਅਸਤ ।੩੦੭।
aarifaan raa khaab ham bedaaree asat |307|

כל השקר וההונאה גורשו,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬੇ-ਅਦਬ ਯਾਬਦ ਸਜ਼ਾ ।
dar hakeekat be-adab yaabad sazaa |

וגם, הלילה האפל הכהה הפך להיות מואר פולט ריפוי. (80)

ਚੂੰ ਆਦਬ ਅਮਦ ਹਮਾ ਰਾ ਰਹਾਨੁਮਾ ।੩੦੮।
choon aadab amad hamaa raa rahaanumaa |308|

הוא חס על העולם מהרוע של מפלצות ושדים והפך אותו לקדוש,

ਗਰ ਤੂ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਹੱਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।
gar too sar taa paa hamaa hak gashataaee |

והוא הפחית לעפר כל חושך ועריצות מעל פני האדמה. (81)

ਵਾਸਿਲਿ ਬੇ-ਚੂਨਿ ਮੁਤਲਿਕ ਗਸ਼ਤਾਈ ।੩੦੯।
vaasil be-choon mutalik gashataaee |309|

הלילה האפל של העולם התבהר בזכותו,

ਬਾਜ਼ ਰਾਹਿ ਬੰਦਗੀ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੀਰ ।
baaz raeh bandagee dar pesh geer |

ובגללו לא נשארו עוד עריצים. (82)

ਬੰਦਾਇ ਊ ਬਾਸ਼ ਵਾ ਰਾਹਿ ਖੇਸ਼ ਗੀਰ ।੩੧੦।
bandaae aoo baash vaa raeh khesh geer |310|

העולם הזה מעוטר בגלל חוכמתו ונקודת המבט שלו,

ਦਰ ਹਮਾ ਹਾਲਤ ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਬਬੀਂ ।
dar hamaa haalat khudaa haazar babeen |

ובגללו כל רמה של אינטלקט מתרגשת ומתפרצת בתשוקה. (83)

ਹਾਜ਼ਿਰੋ ਨਾਜ਼ਿਰ ਹਮਾਂ ਨਾਜ਼ਿਰ ਬਬੀਂ ।੩੧੧।
haaziro naazir hamaan naazir babeen |311|

כל גופו הצנוע הוא כולו עיניים ועיניים לבד,

ਦਰ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਜੁਜ਼ ਅਦਬ ਤਾਅਲੀਮ ਨੀਸਤ ।
dar raeh hak juz adab taaleem neesat |

וכן, כל אירועי העבר והעתיד מתגלים לנגד עיניו. (84)

ਤਾਲਿਬਿ ਊ ਰਾ ਬਜੁਜ਼ ਤਸਲੀਮ ਨੀਸਤ ।੩੧੨।
taalib aoo raa bajuz tasaleem neesat |312|

כל מסתורי העולם ניתנים לו.

ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾ ਅਦਬ ।
taalibaan hak hameshaa baa adab |

ואפילו העץ היבש של הגבעול, בכוחו, מתחיל להניב פירות. (85)

ਬਾ ਅਦਬ ਬਾਸ਼ੰਦ ਅੰਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੧੩।
baa adab baashand andar yaad rab |313|

בין אם (אנחנו מדברים על) הכוכבים או השמים, כולם נתינים שלו,

ਬੇਅਦਬ ਰਾ ਕੈ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸ਼ਾਂ ਖ਼ਬਰ ।
beadab raa kai zi raeh shaan khabar |

כולם, גבוהים ונמוכים, נמצאים בניהולו ובשליטה שלו. (86)

ਬੇਅਦਬ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੇ-ਅਸਰ ।੩੧੪।
beadab az hak hameshaan be-asar |314|

בין אם זה העפר או האש, אם זה הרוח או המים,

ਬੇਅਦਬ ਹਰਗਿਜ਼ ਬ-ਹੱਕ ਰਾਹਿ ਨਯਾਫ਼ਤ ।
beadab haragiz ba-hak raeh nayaafat |

בין אם זו השמש הבהירה ובין אם זה הירח עטור הכוכבים, (87)

ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਰੀਚ ਗੁਮਰਾਹੇ ਨਯਾਫ਼ਤ ।੩੧੫।
raeh hak raa reech gumaraahe nayaafat |315|

אם (אנחנו מדברים על) השמיים והקוסמוס, או בני האדמה והארץ, כל אלה הם עבדיו;

ਹਾਦੀਏ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦ ਅਦਬ ।
haadee raeh khudaa aamad adab |

כולם עומדים בראש מורכן לפניו ומוכנים לשרתו. (88)

ਬੇ-ਅਦਬ ਖ਼ਾਲੀ-ਸਤ ਅਜ਼ ਅਲਤਾਫ਼ਿ ਰੱਬ ।੩੧੬।
be-adab khaalee-sat az alataaf rab |316|

שלושת המינים, שנולדו מתוך ביצה, שליה, ומתוך לחות וחום, ועשרת איברי החוש והרבייה,

ਬੇ-ਅਦਬ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਦਾਨਦਸ਼ ।
be-adab raeh khudaa kai daanadash |

כולם נותנים תשומת לב מיוחדת למדיטציה ולפולחן שלו. (89)

ਹਰ ਕਿਰਾ ਕਹਿਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀਰਾਨਦਸ਼ ।੩੧੭।
har kiraa kahir khudaa meeraanadash |317|

עמוד חוכמה קיבל ממנו חיזוק,

ਦਰ ਪਨਾਹਿ ਸਾਇਆਇ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ।
dar panaeh saaeaae maradaan hak |

ובגללו, יסוד ההענקות הפך למוצק וחזק. (90)

ਗਰ ਰਵੀ ਆਂ ਜਾ ਅਦਬ ਯਾਬੀ ਸਬਕ ।੩੧੮।
gar ravee aan jaa adab yaabee sabak |318|

יסודות האמת נעשו מוצקים רק בזכותו,

ਬੇ ਅਦਬ ਈਂਜਾ ਅਦਬ ਆਮੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
be adab eenjaa adab aamoz shud |

והעולם קיבל את ההארה שלו מההתלהבות והזוהר שלו. (91)

ਈਂ ਚਰਾਗ਼ਿ ਗੁਲ ਜਹਾਂ ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੧੯।
een charaag gul jahaan afaroz shud |319|

היופי המעוטר והאלגנטיות של ריאליזם ואמת

ਐ ਖ਼ੁਦਾ ਹਰ ਬੇ ਅਦਬ ਰਾ ਦਿਹ ਅਦਬ ।
aai khudaa har be adab raa dih adab |

הצליח להפיג את כל החושך והעריצות מהעולם הזה והפך אותו לנקי וצלול. (92)

ਤਾ ਗੁਜ਼ਾਰਦ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰ ਯਾਦਿ ਰੱਬ ।੩੨੦।
taa guzaarad umar raa dar yaad rab |320|

פני הצדק, השוויון והמשחק ההוגן נצצו,

ਗਰ ਬਯਾਬੀ ਲੱਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਊ ।
gar bayaabee lazate az yaad aoo |

וכן, לבבות האכזריות והזעם היו מתוסכלים ונשרפו לאפר. (93)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਬਾਸ਼ੀ ਦਾਇਮਾ ਐ ਨੇਕ-ਖੂ ।੩੨੧।
zindaa baashee daaeimaa aai neka-khoo |321|

יסודות העריצות נעקרו,

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ਕਾਇਮ ਬਦਾਂ ।
een vajood khaak raa kaaeim badaan |

וגם, ראש הצדק והמשחק ההוגן הורם והורם גבוה. (94)

ਕਾਇਮ ਆਮਦ ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਿਰਜ਼ਿ ਜਾਂ ।੩੨੨।
kaaeim aamad shauak aoo dar hiraz jaan |322|

הוא הענן היורד לטפח את גפני החסד והברכות,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀਏ ਜਾਂ ਬਵਦ ।
shauak maualaa zindagee jaan bavad |

והוא השמש של שמי הניסים והנדיבות. (95)

ਯਾਦਿ ਊ ਸਰਮਾਆਇ ਈਮਾਂ ਬਵਦ ।੩੨੩।
yaad aoo saramaaae eemaan bavad |323|

הוא ענן צפוף לגני הברכות והנדיבות,

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਦਰ ਹਰ ਦਿਲੇ ਕੈ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
shauak aoo dar har dile kai jaa kunad |

והוא ההנהלה של עולם המתנות והתרומות. (96)

ਦਰ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਕੈ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੩੨੪।
dar vajood khaak kai maavaa kunad |324|

הוא האוקיינוס של מתנות וים של חמלה,

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਚੂੰ ਦਸਤਦਾਦ ।
shauak maualaa mar turaa choon dasatadaad |

והוא הענן המלא בגדולות ובמטרים של נדיבות. (97)

ਦੌਲਤਿ ਦਾਇਮ ਬਦਸਤਤ ਦਰ-ਫ਼ਤਾਦ ।੩੨੫।
daualat daaeim badasatat dara-fataad |325|

העולם הזה נעים והיקום מיושב בגללו,

ਖ਼ਾਕਿ ਰਾਹਸ਼ ਸੁਰਮਾਇ ਸਰ ਅਸਤ ।
khaak raahash suramaae sar asat |

וכן, הנבדקים מרוצים ושמחים והארץ נוחה בזכותו. (98)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਿਹ ਜ਼ ਤਾਜ਼ੋ ਅਫ਼ਸਰ ਅਸਤ ।੩੨੬।
aarifaan raa bih z taazo afasar asat |326|

מאזרח מן השורה ועד כל הצבא, ולמעשה העולם כולו

ਦੌਲਤਿ ਦੁਨਿਆ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualat duniaa nabhabaashad paaeidaar |

בצע את הפקודה של הכוכב האציל הזה. (99)

ਦਰ ਤਰੀਕਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।੩੨੭।
dar tareek aarifaan hak guzaar |327|

משאלות העולם הזה מתגשמות בגלל החמלה והחסד שלו,

ਯਾਦਿ ਊ ਲਾਜ਼ਿਮ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਤੁਰਾ ।
yaad aoo laazim bavad daaeim turaa |

ובזכותו שני העולמות פועלים תחת ניהול וכללים מסודרים. (100)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕਾਇਮ ਕੁਨਦ ਕਾਇਮ ਤੁਰਾ ।੩੨੮।
zikar aoo kaaeim kunad kaaeim turaa |328|

אלוהים בירך אותו בפתרון לכל בעיה,

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਦਾਰੰਦ ਬਾ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
aarifaan daarand baa irafaan khesh |

והוא ניצח אפילו את העריצים הגדולים ביותר בכל מפגש. (101)

ਹਾਸਲਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਦਰੂਨਿ ਜਾਨਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੩੨੯।
haasal irafaan daroon jaan khesh |329|

הוא המלך של שלטון ההוד והחסד,

ਮਸਨਦਿ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ।
masanad shauak ilaahee be-zavaal |

וכן, הוא המאסטר של האנתולוגיה של שירי כבוד ומעמד. (102)

ਵਰਨਾ ਬੀਨੀ ਪੁਰ ਜ਼ਵਾਲੇ ਹਰ ਕਮਾਲ ।੩੩੦।
varanaa beenee pur zavaale har kamaal |330|

הוא פנינת הפאר והתהילה של ניסים ומעמד,

ਬੇ-ਜ਼ਵਾਲ ਆਮਦ ਕਮਾਲਿ ਜ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।
be-zavaal aamad kamaal zauak hak |

הוא מברך את הזוהר והטהרה בזוהר. (103)

ਤਾ ਕਿ ਯਾਬਦ ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ।੩੩੧।
taa ki yaabad zaraa az shauak hak |331|

הוא הברק של אבני הכבוד והכבוד,

ਹਰ ਕਸੇ ਕੂ ਯਾਫ਼ਤ ਊ ਜਾਵੀਦ ਸ਼ੁਦ ।
har kase koo yaafat aoo jaaveed shud |

וכן, הוא אור השמש של זקנה והערצה. (104)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਉਮੀਦ ਸ਼ੁਦ ।੩੩੨।
dar hakeekat saahib umeed shud |332|

הוא מברך את פני הכבוד והמעמד בנטייה שמחה,

ਚੂੰ ਉਮੀਦਸ਼ ਸੂਰਤਿ ਹਾਸਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
choon umeedash soorat haasal grifat |

והוא מרים את דגל ההערצה והבגרות גבוה בשמים.(105)

ਜ਼ੱਰਾ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਜਾ ਦਰ ਦਿਲ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੩੩।
zaraa az shauak jaa dar dil grifat |333|

הוא פנינת האוקיינוס של הברכות והנדיבות,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਮੀਚਕਦ ਅਜ਼ ਮੂਇ ਊ ।
aab haivaan meechakad az mooe aoo |

והוא הירח בשמי הברכות, התרומות והמנחות. (106)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀਗਰਦਦ ਜਹਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਊ ।੩੩੪।
zindaa meegaradad jahaan az booe aoo |334|

הוא המשגיח והמפקח על תחום החסד והחמלה,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਇਮਸਾਨ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ।
aai zahe imasaan ki hak raa yaafataa |

והוא המנהל הכללי של המשימות והפעולות של שני העולמות. (107)

ਰੂ ਜ਼ ਯਾਦਿ ਗੈਰਿ ਹੱਕ ਬਰ-ਤਾਫ਼ਤਾ ।੩੩੫।
roo z yaad gair hak bara-taafataa |335|

הוא הכימיקל להמיר את טבעו של פליז השמים (לזהב).

ਦਰ ਲਿਬਾਸਿ ਦੁਨਿਯਵੀ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ਾਂ ।
dar libaas duniyavee faarig azaan |

הוא הנטייה המאושרת של פני הצדק והאהבה. (108)

ਹਮਚੂ ਜ਼ਾਤਿਸ਼ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਰਾ ਊ ਨਿਹਾਂ ।੩੩੬।
hamachoo zaatish aashikaan raa aoo nihaan |336|

הוא מועיל למעמד של כבוד ועושר,

ਜ਼ਾਹਿਰਿਸ਼ ਦਰ ਕੈਦਿ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਹਸਤ ।
zaahirish dar kaid mushat khaak hasat |

וכן, הוא אור העיניים של פקודה וגדולה. (109)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਹਸਤ ।੩੩੭।
baatan aoo baa khudaae paak hasat |337|

הוא ניחוח הבוקר המוקדם של הגנים השמימיים,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਫਰਜ਼ੰਦੋ ਜ਼ਨ ।
zaahir andar maaeil farazando zan |

והוא הפרי הנובט החדש לעץ הנדיבות. (110)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ।੩੩੮।
dar hakeekat baa khudaae kheshatan |338|

הוא גזירת האזיקים של חודשים ושנים,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਹਿਰਸੋ ਹਵਾ ।
zaahir andar maaeil hiraso havaa |

והוא השמים (הגבול) של גבהי הכבוד והתהילה. (111)

ਬਾਤਨਿ ਊ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੩੩੯।
baatan aoo paak az yaad khudaa |339|

הוא אמיץ, רב עוצמה וחיל נצחון במלחמה,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰ ।
zaahir andar maaeil asapo shutar |

והוא הניחוח והצבעים של פרח הצדק. (112)

ਬਾਤਨਸ਼ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਜ਼ ਕੈਦਿ ਸ਼ੋਰੋ ਸ਼ਰ ।੩੪੦।
baatanash faarig z kaid shoro shar |340|

הוא עולם הנדיבות ויקום של ברכות,

ਜ਼ਾਹਿਰ ਅੰਦਰ ਮਾਇਲਿ ਸੀਮੋ ਜ਼ਰ ਅਸਤ ।
zaahir andar maaeil seemo zar asat |

והוא ים ההענקות והאוקיינוס העמוק של חסד וחסד. (113)

ਬਾਤਨ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬਿ ਬਹਿਰੋ ਬਰ ਅਸਤ ।੩੪੧।
baatan andar saahib bahiro bar asat |341|

הוא שמיים בגובה רב והראש של הנבחרים,

ਰਫ਼ਤਾ ਰਫ਼ਤਾ ਬਾਤਨਸ਼ ਜ਼ਾਹਿਰ ਸ਼ੁਦਾ ।
rafataa rafataa baatanash zaahir shudaa |

הוא הענן המתפקע בברכות ושמש הלימוד. (114)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਿਬਲਾਇ ਅੰਬਰ ਸ਼ੁਦਾ ।੩੪੨।
dar hakeekat tibalaae anbar shudaa |342|

הוא אור המצח של שיחת האמת,

ਜ਼ਾਹਿਰੋ ਬਾਤਨ ਸ਼ੁਦਾ ਯਕਸਾਨਿ ਊ ।
zaahiro baatan shudaa yakasaan aoo |

והוא הבהירות של הפנים של צדק והגינות. (115)

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।੩੪੩।
har do aalam bandaae faramaan aoo |343|

הוא מנורת השמן הדולקת של ליל הכלולות הארוך וההתכנסות,

ਹਮ ਬਦਿਲ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾ ਰਾ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
ham badil yaad khudaa vaa raa zubaan |

והוא מעיין הגן של גדלות, אצילות, כבוד ומוניטין.(116)

ਈਂ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਾ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਂ ।੩੪੪।
een zubaanash dil shudaa dil shud zubaan |344|

הוא פנינת הטבעת של צדק והגינות,

ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਹੱਕ ਚੁਨੀਂ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਅੰਦ ।
vaasilaan hak chuneen faramoodaa and |

וכן, הוא פרי עץ החסד והחסד. (117)

ਬੰਦਾ ਹਾ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਆਸੂਦਾ ਅੰਦ ।੩੪੫।
bandaa haa dar bandagee aasoodaa and |345|

הוא היהלום של מכרה החמלה והגדולות,

ਸਾਹਿਬੀ ਬਾਸ਼ਦ ਮੁਸੱਲਮ ਸ਼ਾਹ ਰਾ ।
saahibee baashad musalam shaah raa |

והוא האור המעניק ברכה והכרת תודה. (118)

ਕੁਰਨਸ਼ਿ ਮਨ ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਰਾ ।੩੪੬।
kuranash man saalik een raah raa |346|

הוא הלחות לגפנים של האדון הראשוני הייחודי,

ਸਾਲਾਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਬਮੰਜ਼ਲ ਰਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।
saalaak een raah bamanzal raah yaafat |

והוא ניחוח הגן של האחד והיחיד. (119)

ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰਿ ਦਿਲ ਆਗਾਹ ਯਾਫ਼ਤ ।੩੪੭।
haasil umar dil aagaah yaafat |347|

הוא אריה שואג בשדות הקרב, ו

ਬੰਦਾ ਹਾ ਰਾ ਬੰਦਗੀ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।
bandaa haa raa bandagee darakaar hasat |

הוא הענן המרעיף פנינים ואבני חן במסיבה תרבותית חברתית שמחה(120)

ਜਾਮਿ ਸ਼ੌਕਿ ਬੰਦਗੀ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੩੪੮।
jaam shauak bandagee sarashaar hasat |348|

הוא פרשים גדול בשדות הקרב, ו

ਸਾਹਿਬੀ ਜ਼ੇਬਦ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਰਾ ।
saahibee zebad khudaae paak raa |

הוא מפורסם במירוץ להפיל את האויבים. (121)

ਆਂ ਕਿ ਜ਼ੀਨਤ ਦਾਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੩੪੯।
aan ki zeenat daad mushat khaak raa |349|

הוא תנין נחרת באוקיינוס הקרבות, ו

ਸ਼ੌਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕਸ਼ ਮੁਮਤਾਜ਼ ਕਰਦ ।
shauak az yaad hakash mumataaz karad |

הוא מסוגל לחדור דרך לב האויב עם החצים והמוסקטים שלו (122).

ਸਰ ਫ਼ਰਾਜ਼ੋ ਸਾਹਿਬਿ ਹਰ ਰਾਜ਼ ਕਰਦ ।੩੫੦।
sar faraazo saahib har raaz karad |350|

הוא השמש הזורחת של ארמונות מסיבות הגאלה,

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਰੌਣਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।
mushat khaak az yaad hak rauanak grifat |

והוא הנחש השושן של חזיתות הקרב. (123)

ਬਸਕਿ ਦਰ ਦਿਲ ਸ਼ੌਕਿ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਗ੍ਰਿਫ਼ਤ ।੩੫੧।
basak dar dil shauak yaad hak grifat |351|

הוא הציפור המיתולוגית, הומאה, שצלה מביא מזל, של שיא היכולות והמיומנות,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਦਰ ਕਿ ਅਜ਼ ਯੱਕ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe kaadar ki az yak kataraa aab |

והוא הירח הזוהר של השבחים והאידיאליזם. (124)

ਖ਼ਾਕ ਰਾਂ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੩੫੨।
khaak raan rauashan kunad choon aafataab |352|

הוא המעצב של פרחי הגן המספק תמיכה

ਐ ਜ਼ਹੇ ਖ਼ਾਕੇ ਕਿ ਨੂਰ-ਅਫ਼ਰੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।
aai zahe khaake ki noora-afaroz shud |

הוא האור של הלב והעיניים של הספינה הראשית. (125)

ਈਂ ਸਆਦਤ ਹਾ ਨਸੀਬ ਅੰਦੋਜ਼ ਸ਼ੁਦ ।੩੫੩।
een saadat haa naseeb andoz shud |353|

הוא הפרח הטרי של גן התהילה והקישוט, ו

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕੁਦਰਤ ਕਿ ਹੱਕ ਬਾਰ ਆਵੁਰਦ ।
aai zahe kudarat ki hak baar aavurad |

הוא מעבר לחשבון של עליות וירידות. (126)

ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕੀ ਰਾ ਬਗੁਫ਼ਤਾਰ ਆਵੁਰਦ ।੩੫੪।
mushat khaakee raa bagufataar aavurad |354|

הוא המטפל של המדינה או האזור הנצחיים והאלמותיים, ו

ਹਾਸਲਿ ਈਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
haasal een zindagee yaad khudaa-sat |

הוא, המבוסס על ידע ואמונה, הוא אותה ישות בשני העולמות. (127)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬਰ ਹੱਕ ਮੁਬਤਲਾ-ਸਤ ।੩੫੫।
aai zahe chashame ki bar hak mubatalaa-sat |355|

לכל הנביאים ולכל הקדושים יש

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਿਲ ਕਿ ਅੰਦਰਸ਼ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।
aai zahe dil ki andarash shauakash bavad |

כל הסופים, המיסטיקנים המוסלמים והדתיים המתרגלים התנזרות השתחוו (128)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਸਾਹਿਬਿ ਜ਼ੌਕਸ਼ ਬਵਦ ।੩੫੬।
dar hakeekat saahib zauakash bavad |356|

הרכינו את ראשם בענווה מרבית אל עפר דלתו, ו

ਆਂ ਜ਼ਹੇ ਸਰ ਕੂ ਬਰਾਹਿਸ਼ ਦਰ ਸਜੂਦ ।
aan zahe sar koo baraahish dar sajood |

הם נפלו על רגליו בכבוד ובכבוד מוחלט. (129)

ਹਮ ਚੂੰ ਚੌਗਾਂ ਗੁਏ ਸ਼ੌਕਸ਼ ਦਰ ਰਬੂਦ ।੩੫੭।
ham choon chauagaan gue shauakash dar rabood |357|

בין אם אנחנו מדברים על זקנים או על סגפנים מוסלמים חסרי דאגות,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਦਸਤੇ ਕਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਊ ਨਵਿਸ਼ਤ ।
aai zahe dasate ki vasafash aoo navishat |

בין אם אנחנו מדברים על הכותאב או על המקובלים עם כוונות טהורות (130)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਪਾਏ ਕੂ ਦਰ ਕੂਇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੩੫੮।
aai zahe paae koo dar kooeish guzashat |358|

בין אם אנחנו מדברים על סיד'ים או נאת'ים (אלה שמאריכים את חייהם על ידי שליטה בנשימה שלהם), ובין אם אנחנו מדברים על קבוצת גאוס של קדושים מוסליניים בדרגה גבוהה יותר, או על הנביאים,

ਆਂ ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।
aan zabaane bih ki zikar aoo kunad |

בין אם אנחנו מדברים על האנשים הקדושים או הנזירים, או שאנחנו מדברים על מלכים או קבצנים (131)

ਖ਼ਾਤਰੇ ਆਂ ਬਿਹ ਕਿ ਫ਼ਿਕਰਿ ਊ ਕੁਨਦ ।੩੫੯।
khaatare aan bih ki fikar aoo kunad |359|

כולם עבדים ועבדים של נעמו, ו

ਦਰ ਹਮਾ ਉਜ਼ਵੇ ਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਤਨਸਤ ।
dar hamaa uzave ki aoo andar tanasat |

כולם חרדים ביותר להגשים את רצונותיו ומשאלותיו. (132)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਅੰਦਰ ਸਰਿ ਮਰਦੋ ਜ਼ਨ ਅਸਤ ।੩੬੦।
shauak aoo andar sar marado zan asat |360|

גם הגורל וגם הטבע כפופים לו, ו

ਆਰਜ਼ੂਏ ਜੁਮਲਾ ਸ਼ੂਇ ਊ ਬਵਦ ।
aarazooe jumalaa shooe aoo bavad |

גם השמים וגם הארץ מוכנים (תמיד) לעמוד לשירותו. (133)

ਸ਼ੌਕਿ ਊ ਆਗੁਸ਼ਤਾ ਦਰ ਹਰ ਮੂ ਬਵਦ ।੩੬੧।
shauak aoo aagushataa dar har moo bavad |361|

גם השמש וגם הירח הם קבצנים בפתחו, ו

ਗਰ ਤੂ ਖ਼ਾਹੀ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
gar too khaahee saahib irafaan shavee |

גם המים וגם הארץ מפיצים את שבחו, מעלותיו וסגולותיו. (134)

ਜਾਂ ਬ-ਜਾਨਾਂ ਦਿਹ ਕਿ ਤਾ ਜਾਨਾਂ ਂਸ਼ਵੀ ।੩੬੨।
jaan ba-jaanaan dih ki taa jaanaan nshavee |362|

הוא הרודף והמעריך של חסד וברכה,

ਹਰਚਿ ਦਾਰੀ ਕੁਨ ਹਮਾ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।
harach daaree kun hamaa kurabaan aoo |

הוא השפע של החסד והאולטימטיבי של הענקת טובות הנאה. (135)

ਰੇਜ਼ਾ-ਚੀਨੀ ਕੁਨ ਦਮੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਿ ਊ ।੩੬੩।
rezaa-cheenee kun dame az khaan aoo |363|

דבריו ומסריו מלאי ניחוח עבור אזורי ערב ואיראן, ו

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਅਗਰ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
shauak irafaanash agar kaamil bavad |

גם המזרח וגם המערב מוארים בזוהר שלו. (136)

ਗੌਹਰਿ ਮਕਸੂਦ ਤੂ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੩੬੪।
gauahar makasood too haasil shavad |364|

כל אדם כזה בעל נפש צנועה ואמונה איתנה

ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਉਮਰ ਯਾਬੀ ਬਹਿਰਾਇ ।
too ham az een umar yaabee bahiraae |

הניח את ראשו על רגלי הלוטוס הקדושות שלו, (137)

ਮਿਹਰਿ ਇਰਫ਼ਾਨਸ਼ ਚੂ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਜ਼ੱਰਾਇ ।੩੬੫।
mihar irafaanash choo bakhashad zaraae |365|

האדון הראשוני בירך אותו בכבוד גבוה אפילו מהאנשים הגדולים,

ਨਾਮਿ ਤੂ ਅੰਦਰ ਜਹਾਂ ਗਰਦਦ ਬੁਲੰਦ ।
naam too andar jahaan garadad buland |

למרות שהיה לו מזל רע וכוכב הגורל שלו היה עגום.(138)

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਤ ਕੁਨਦ ਬਸ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ।੩੬੬।
shauak irafaanat kunad bas arazamand |366|

כל אדם כזה שזכר את שמו באמונה אמיתית,

ਸ਼ੌਕਿ ਇਰਫ਼ਾਨਿਸ਼ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤਬਾਦ ।
shauak irafaanish kase raa dasatabaad |

ללא כל ספק, כל משאלה ושאיפה של אותו אדם התגשמו. (139)

ਕਜ਼ ਕੁਲੀਦਸ਼ ਕੁਫ਼ਲਿ ਦਿਲਹਾ ਰਾ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੩੬੭।
kaz kuleedash kufal dilahaa raa kushaad |367|

כל אדם כזה ששמע או הקשיב לשמו הקדוש

ਕੁਫ਼ਲ ਰਾ ਬਿਕੁਸ਼ਾ ਵਾ ਮਾਲਿ ਬੇਕਰਾਂ ।
kufal raa bikushaa vaa maal bekaraan |

נסלח ונגאל מעונשו של כל חטא שחטא. (140)

ਦਰ ਕਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਆਰ ਅਜ਼ ਗੰਜਿ ਨਿਹਾਂ ।੩੬੮।
dar kaf khud aar az ganj nihaan |368|

לכל אדם כזה שבמקרה היה לו הצצה קדושה אליו,

ਕੰਦਰਾਂ ਲਾਲੋ ਗੁਹਰ ਬਿਸੀਆਰ ਹਸਤ ।
kandaraan laalo guhar biseeaar hasat |

האור האלוהי בא לידי ביטוי עם זוהר זוהר בעיניו. (141)

ਅਜ਼ ਮਤਾਇ ਲੁਲੂਏ ਸ਼ਹਿਵਾਰ ਹਸਤ ।੩੬੯।
az mataae lulooe shahivaar hasat |369|

כל מי שבמקרה מועדף בעיניו,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਜ਼ਿ ਗੰਜਿ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ।
har chih meekhaahee zi ganj beshumaar |

התברך בפגישה האלוהית ובכך הגביר את הערכתו. (142)

ਆਇਦਤ ਦਰ ਦਸਤ ਐ ਆਲੀ ਤਬਾਰ ।੩੭੦।
aaeidat dar dasat aai aalee tabaar |370|

ברחמנותו, כל החוטאים נסלחים ומקבלים ישועה,

ਪਸ ਬਖ਼ਾਨੀ ਸਾਹਿਬਾਨਿ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ।
pas bakhaanee saahibaan shauak raa |

על ידי רחיצת רגלי הלוטוס שלו, אפילו המתים הופכים לחיים, מתעוררים לתחייה. (143)

ਤਾ ਜ਼ਿ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੀਂ ਈਂ ਜ਼ੌਕ ਰਾ ।੩੭੧।
taa zi haasil kuneen een zauak raa |371|

בהשוואה לרחיצת רגלי הלוטוס שלו, אפילו הצוף הופך להיות נחות בהרבה,

ਜ਼ੌਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਗਰ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।
zauak shauak hak gar baashad turaa |

כי, זה גם הופך להיות עבד של הרחוב שלו (ממלכה). (144)

ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਈਂ ਸੁਹਬਤ ਅਸਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੭੨।
faiz een suhabat asar bakhashad turaa |372|

אם אפשר להחיות את הלכלוך המת עם שיקוי החיים הזה,

ਗਰ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ਦ ਦਿਲਹਾ ਨਭਬਾਸ਼ਦ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ।
gar chih baashad dilahaa nabhabaashad juz khudaa |

ואז, עם הצוף הזה, הנשמה והלב חוזרים להיות חיים. (145)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਮੰਜ਼ਲੇ ਬਾਸ਼ਦ ਊਲਾ ।੩੭੩।
aarifaan raa manzale baashad aoolaa |373|

הטנור של שיחתו הוא כזה, ש

ਗ਼ੈਰ ਆਰਿਫ਼ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਈਂ ਹਾਲ ਨੀਸਤ ।
gair aarif vaakif een haal neesat |

מאות נקטרים מעניקי חיים נכללים בו. (146)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਕਾਲ ਨੀਸਤ ।੩੭੪।
aarifaan raa gair zikarash kaal neesat |374|

הוא החיה אנשים מתים מעולמות רבים (עולם אחר עולם), ו

ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਸਲਤਨਤ ਬਿ-ਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤਦ ।
baadashaahaan salatanat bi-guzaashatad |

הוא עשה משרתים מאלפי לבבות מלאי חיים. (147)

ਚੂ ਗਦਾਯਾਂ ਕੂ ਬਕੂ ਬਿਸ਼ਤਾਫ਼ਤੰਦ ।੩੭੫।
choo gadaayaan koo bakoo bishataafatand |375|

הנהר הקדוש גנגאה אינו תואם לחלוטין את בריכת הצוף שלו, (אמרית סרובאר מאמריצר), מכיוון

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਯਾਦਿ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki yaad kunand |

כל אחד משישים מוקדי עולי הרגל עומדים לרשותו ולמשרתו. (148)

ਅਜ਼ ਮਕਾਫ਼ਾਤਿ ਦੋ ਆਲਮ ਵਾ ਰਹੰਦ ।੩੭੬।
az makaafaat do aalam vaa rahand |376|

בגלל האמת, גופו וקומתו הם נצחיים ואלמוות,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।
vaakaf een raah agar dasat aamade |

בשל זוהר הברכות של אקאלפוראק, ליבו תמיד זוהר ומואר. (149)

ਮਕਸਦਸ਼ ਦਰ ਸਲਤਨਤ ਦਸਤ ਆਮਦੇ ।੩੭੭।
makasadash dar salatanat dasat aamade |377|

יש לו את התובנה האלוהית הגבוהה ביותר להעריך ולהכיר את 'האמת',

ਜੁਮਲਾ ਲਸ਼ਕਰ ਤਾਲਿਬਾਨਿ ਹੱਕ ਸ਼ੁਦੇ ।
jumalaa lashakar taalibaan hak shude |

יש לו את החזון הזוהר והמבריק ביותר לבחון את האמת ולקבל את ההחלטה הנכונה. (150)

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਆਰਫ਼ਿ ਮੁਤਲਿਕ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੭੮।
dar hakeekat aaraf mutalik shude |378|

הוא מכיר את הידע על האמת יותר מכל, ו

ਸਾਲਿਕਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਦਰਯਾਫ਼ਤੇ ।
saalik een raah agar darayaafate |

הוא מלך החוכמה והתפיסה. (151)

ਦਿਲ ਅਜ਼ੀਂ ਸ਼ਾਹੀ ਕੁਜਾ ਬਰਤਾਫ਼ਤੇ ।੩੭੯।
dil azeen shaahee kujaa barataafate |379|

מצחו דמוי הפלדה מקרין בזוהר שמימי, ו

ਤੁਖ਼ਮਿ ਹੱਕ ਦਰ ਮਜ਼ਰਾਇ ਦਿਲ ਕਾਸ਼ਤੇ ।
tukham hak dar mazaraae dil kaashate |

נשמתו האלוהית והזוהרת היא שמש זורחת. (152)

ਤਾ ਗ਼ੁਬਾਰਿ ਦਿਲ ਜ਼ਿ ਦਿਲ ਬਰਦਾਸ਼ਤੇ ।੩੮੦।
taa gubaar dil zi dil baradaashate |380|

הוא סלחן לחלוטין מבחינת חמלה ונדיבות, ו

ਬਰ ਸਰਿ ਤਖ਼ਤਿ ਨਗੀਨ ਕਾਇਮ ਬੁਦੇ ।
bar sar takhat nageen kaaeim bude |

הוא כולו יופי לחן ולקישוט מכף רגל ועד ראש. (153)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਗਰ ਬਦਿਲ ਕਾਇਮ ਸ਼ੁਦੇ ।੩੮੧।
zikar maualaa gar badil kaaeim shude |381|

מבחינת אומץ, הוא האמיץ מכולם, ו

ਬੂਇ ਹੱਕ ਮੀਆਇਦ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੁਇ ਸ਼ਾਂ ।
booe hak meeaeid az har mue shaan |

בכל הנוגע לדרגה ולמעמד, הוא בר המזל מכולם. (154)

ਜ਼ਿੰਦਾ ਮੀ ਸ਼ੁਦ ਹਰ ਕਸੇ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਸ਼ਾਂ ।੩੮੨।
zindaa mee shud har kase az booe shaan |382|

למרות זאת, על מנת לכבוש את שני העולמות

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਬੀਰੂੰ ਨ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਸ਼ਾਂ ।
naam hak beeroon na bood az jisam shaan |

הוא לא צריך חרבות וחניתות, (155)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਅਗਰ ਦਾਦੇ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੩੮੩।
murashad kaamil agar daade nishaan |383|

אבל כאשר המיומנות, ההישג וכוחה של חרבו צצים

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਹਸਤ ।
aab haivaan andaroon khaanaa hasat |

ואז, עם ההבהרה שלו, לבבות האויב נשרים. (156)

ਲੇਕ ਬੇ-ਹਾਦੀ ਜਹਾਂ ਬੇਗ਼ਾਨਾਂ ਹਸਤ ।੩੮੪।
lek be-haadee jahaan begaanaan hasat |384|

לבו של פיל נדפק עם הרומח שלו, ו

ਚੂੰ ਜ਼ ਸ਼ਹਿਰਗ਼ ਹਸਤ ਸ਼ਾਹ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਰ ।
choon z shahirag hasat shaah nazadeek tar |

אפילו לבו של אריה חרוך בחץ שלו. (157)

ਚੂੰ ਬਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਐ ਬੇ-ਖ਼ਬਰ ।੩੮੫।
choon basahiraa meeravee aai be-khabar |385|

חבל הקשקשים שלו לכד חיות וחיות אכזריות במלכודת שלו,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਚੂ ਗਰਦਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
vaakaf een raah choo garadad raahanumaa |

וחניתו הכבדה הפיצה את העפר מתחת לשדים והשטנים, (על ידי הבסתם) (158)

ਖ਼ਲਵਤੇ ਦਰ ਅੰਜੁਮਨ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ।੩੮੬।
khalavate dar anjuman baashad turaa |386|

החץ החד שלו פילח את ההר בצורה כזו

ਹਰ ਚਿ ਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ਤ ਦਾਸ਼ਤੰਦ ।
har chi shaan andar khilaafat daashatand |

את זה אפילו ארג'ון האמיץ לא יכול היה לעשות ביום הקרב. (159)

ਜਮਲਾ ਰਾ ਯੱਕ ਬਾਰੋਗੀ ਬਿਗੁਜ਼ਾਸ਼ਤੰਦ ।੩੮੭।
jamalaa raa yak baarogee biguzaashatand |387|

בין אם אנחנו מדברים על Arjun, Bheem, Rustam או Saam, או

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਹੱਕ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
az baraae aan ki hak haasil kunand |

בין אם אנחנו מדברים על אסף דייר, לחמן או רם; מי ומה היו האנשים האמיצים האלה? (160)

ਪੈਰਵੀਇ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੮।
pairavee aarif kaamil kunand |388|

אלפי מהייז ואלפי גנאים

ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨੰਦ ।
aarif kaamil turaa kaamil kunand |

מרכינים את ראשיהם בענווה ויראת כבוד על רגלי הלוטוס שלו. (161)

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀਖ਼ਾਹੀ ਤੁਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨੰਦ ।੩੮੯।
har chih meekhaahee turaa haasil kunand |389|

כולם משרתים-עבדים של מלך הקרב המנצח הזה, ו

ਰਾਸਤੀ ਈਨਸਤ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਬਗੀਰ ।
raasatee eenasat raeh hak bageer |

שני העולמות הוענקו על ידו בניחוח, עליצות וברק. (162)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਗਰਦੀ ਚੂ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਮੁਨੀਰ ।੩੯੦।
taa too ham garadee choo khurasheed muneer |390|

אלפי עלי ואלפי נביאים

ਹੱਕ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਕਿ ਦਿਲਦਾਰੀ ਕੁਨਦ ।
hak daroon dil ki diladaaree kunad |

כולם מרכינים את ראשם בראשותם בענווה וכבוד לרגליו. (163)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ।੩੯੧।
murashad kaamil turaa yaaree kunad |391|

כשהחץ שלו נורה מהקשת שלו בקרב במהירות עצומה,

ਵਾਕਫ਼ਿ ਈਂ ਰਾਹ ਅਗਰ ਆਰੀ ਬਦਸਤ ।
vaakaf een raah agar aaree badasat |

זה חודר דרך לבבות האויב. (164)

ਅੰਦਰੂੰ ਯਾਬੀ ਮਤਾਇ ਹਰ ਚਿ ਹਸਤ ।੩੯੨।
andaroon yaabee mataae har chi hasat |392|

החץ שלו חוצה את האבן הקשה בצורה כזו,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਸੇ ਰਾ ਦਸਤ ਦਾਦ ।
murashad kaamil kase raa dasat daad |

כמו חרב הודית שיכולה לכסח את הדשא. (165)

ਤਾਜਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਰਾ ਬਫ਼ਰਕਿ ਊ ਨਿਹਾਦ ।੩੯੩।
taaj irafaan raa bafarak aoo nihaad |393|

לא האבן ולא הפלדה לא מתאימות לחץ שלו, ו

ਮਹਿਰਮਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਨਦ ।
mahiram hak murashad kaamil kunad |

חוכמתם של האינטלקטואלים אינה חותכת קרח רב לפני התוכניות והנהלים שלו. (166)

ਦੌਲਤਿ ਜਾਵੀਦ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੩੯੪।
daualat jaaveed raa haasil kunad |394|

כאשר מקבת הפלדה הכבדה שלו נופלת על ראשו של פיל,

ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਬੰਦਾਇ ਫ਼ਰਮਾਨਿ ਊ ।
har do aalam bandaae faramaan aoo |

באותו זמן, גם אם זה היה הר, הוא יהפוך לחלק מהאבק. (167)

ਈਂ ਜਹਾਨੋ ਆਂ ਜਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੩੯੫।
een jahaano aan jahaan kurabaan aoo |395|

לא ניתן להכיל את שבחו ותפארתו בתוך כל פריפריה או גבול, ו

ਮਾਅਨੀਇੇ ਇਹਸਾਨ ਇਰਫ਼ਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ-ਸਤ ।
maanee ihasaan irafaan khudaa-sat |

התעלות שלו היא הרבה מעבר ליכולת האינטלקטואלית אפילו של המלאכים.(168)

ਆਰਿਫ਼ਾਂ ਰਾ ਦੌਲਤਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੂ ਨੁਮਾ ਸਤ ।੩੯੬।
aarifaan raa daualat khush roo numaa sat |396|

הוא הרבה יותר גבוה מהאינטלקט או התפיסה שלנו, ו

ਤਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤਸ਼ ।
taa khudaae kheshatan bishanaakhatash |

לשוננו אינה מסוגלת לתאר את שבחיו ותפארתו. (169)

ਨਕਦਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ਦਰਯਾਫ਼ਤਸ਼ ।੩੯੭।
nakad umar jaavidaan darayaafatash |397|

גופו הוא העמוד והעמוד לגג התוכנית לחיפוש אחר אקאלפוראק, ו

ਊ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਤੂ ਬੀਰੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।
aoo daroon dil too beeroon mee-ravee |

פניו, עם הנדיבות והחסד של Waaheguru, תמיד זוהרים וזוהרים. (170)

ਊ ਬਖ਼ਾਨਾ ਤੂ ਬਹੱਜ ਚੂੰ ਮੀ-ਰਵੀ ।੩੯੮।
aoo bakhaanaa too bahaj choon mee-ravee |398|

ליבו הוא השמש הבהירה הזורחת בזוהר האלוהי,

ਊ ਸਤ ਅਜ਼ ਹਰ ਮੂਇ ਤੂ ਚੂੰ ਆਸ਼ਕਾਰ ।
aoo sat az har mooe too choon aashakaar |

באמונה, הוא קדימה וגבוה מכל החסידים האמיתיים והמאמינים הכנים. (171)

ਤੂ ਕੁਜਾ ਬੀਰੂੰ ਰਵੀ ਬਹਿਰਿ ਸ਼ਿਕਾਰ ।੩੯੯।
too kujaa beeroon ravee bahir shikaar |399|

יש לו דרגה ומעמד גבוהים יותר מכל מי שניתן לזהות בכל מקום ובכל אחד,

ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ-ਅਤ ਨੂਰਿ ਅੱਲਾਹ ।
andaroon khaanaa-at noor alaah |

הוא יותר יראת שמים ממה שמישהו יכול לתאר. (172)

ਤਾਫ਼ਤ ਚੂੰ ਬਰ ਆਸਮਾਂ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਮਾਹ ।੪੦੦।
taafat choon bar aasamaan rakhashindaa maah |400|

כל העולמות רוויים בחסד אישיותו, ו

ਅੰਦਰੂਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤਰ ਬੀਨਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
andaroon chasham tar beenaa shudaa |

לא ניתן להגביל את מעלליו בשום גבולות. (173)

ਬਰ ਜ਼ਬਾਨਤ ਹੁਕਮਿ ਹੱਕ ਗੋਯਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੦੧।
bar zabaanat hukam hak goyaa shudaa |401|

כששבחיו ותפארתו הם מעבר לכל אחריות,

ਈਂ ਵਜੂਦਤ ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਹੱਕ ਅਸਤ ।
een vajoodat rauashan az noor hak asat |

איך יכלו, אם כן, להיות מוגבלים למסכים (דפים) של ספר כלשהו. (174)

ਰੌਸ਼ਨ ਅਜ਼ ਨੂਰਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਮੁਤਲਿਕ ਅਸਤ ।੪੦੨।
rauashan az noor khudaae mutalik asat |402|

בחסד של וואהגורו, אני מתפלל שראשו של ננד לאל יוקרב למען השם שלו, וש

ਲੇਕ ਵਾਕਿਫ਼ ਨੀਸਤੀ ਅਜ਼ ਹਾਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
lek vaakif neesatee az haal khesh |

בטוב ליבו של אקאלפוראק, נשמתו ולבו של ננד לאל מוצעים לפניו. (175)

ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬ ਹੈਰਾਨੀ ਅਜ਼ ਅਫ਼ਆਲਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।੪੦੩।
roozo shab hairaanee az afaal khesh |403|

אתה נסער יום ולילה בגלל מעשיך ומעשיך שלך. (403)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਤੁਰਾ ਮਹਿਰਮ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil turaa mahiram kunad |

הגורו האמיתי המושלם הופך אותך לאיש סודו של Waaheguru,

ਦਰਦਿ ਰੇਸ਼ਿ ਹਿਜ਼ਰ ਰਾ ਮਰਹਮ ਕੁਨਦ ।੪੦੪।
darad resh hizar raa maraham kunad |404|

הוא מספק משחה וחבישה לכאבי פצעי ההפרדה. (404)

ਤਾ ਤੂ ਹਮ ਅਜ਼ ਵਾਸਿਲਾਨਿ ਊ ਸ਼ਵੀ ।
taa too ham az vaasilaan aoo shavee |

כדי שתוכל להפוך גם לאחד מבני הלוויה הקרובים של Waaheguru,

ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਗਰਦੀ ਵਾ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੫।
saahib dil garadee vaa khushaboo shavee |405|

ואתה יכול להפוך לאדון הלב שלך עם אופי אציל. (405)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਸਰ-ਗਰਦਾਂ ਸ਼ਵੀ ।
az baraae aan ki sara-garadaan shavee |

אי פעם היית מבולבל ומבולבל לגבי האקאלפוראק,

ਉਮਰ ਹਾ ਅੰਦਰ ਤਲਬ ਹੈਰਾਂ ਸ਼ਵੀ ।੪੦੬।
aumar haa andar talab hairaan shavee |406|

כי אתה מוטרד במשך עידנים בחיפוש אחריו. (406)

ਤੂ ਚਿਹ ਬਾਸ਼ੀ ਆਲਮੇ ਹੈਰਾਨਿ ਊ ।
too chih baashee aalame hairaan aoo |

מה לדבר עליך לבד! כל העולם נבוך באמת בשבילו,

ਅਰਸ਼ੋ ਕੁਰਸੀ ਜੁਮਲਾ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।੪੦੭।
arasho kurasee jumalaa sara-garadaan aoo |407|

השמיים האלה והרקיע הרביעי כולם מצוקה עליו. (407)

ਚਰਖ਼ ਮੀ ਗਰਦਦ ਬਗਿਰਦਿ ਆਂ ਕਿ ਊ ।
charakh mee garadad bagirad aan ki aoo |

השמיים האלה סובבים סביבו מהסיבה

ਦਾਰਦ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ ਖ਼ੂ ।੪੦੮।
daarad az shauak khudaa farakhandaa khoo |408|

שגם היא יכולה לאמץ מידות אצילות בגלל חיבתה אליו. (408)

ਜੁਮਲਾ ਹੈਰਾਨੰਦ ਸਰ-ਗਰਦਾਨਿ ਊ ।
jumalaa hairaanand sara-garadaan aoo |

אנשי העולם כולו נדהמים ומבולבלים לגבי Waaheguru,

ਚੂੰ ਗਦਾ ਜੋਇਦ ਊ ਰਾ ਕੂ ਬ-ਕੂ ।੪੦੯।
choon gadaa joeid aoo raa koo ba-koo |409|

בדיוק כמו שהקבצנים מחפשים אותו מרחוב לרחוב. (409)

ਬਾਦਸ਼ਾਹਿ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਦਰ ਦਿਲ ਅਸਤ ।
baadashaeh har do aalam dar dil asat |

מלך שני העולמות שוכן בתוך הלב,

ਲੈਕਨ ਈਂ ਆਗ਼ਿਸ਼ਤਾਇ ਆਬੋ ਗਿੱਲ ਅਸਤ ।੪੧੦।
laikan een aagishataae aabo gil asat |410|

אבל הגוף הזה שלנו שקוע במים ובבוץ. (410)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਨਕਸ਼ ਬਸਤ ।
dar dil too nakash hak choon nakash basat |

כאשר התמונה האמיתית של וואהגורו בהחלט יצרה תמונה חמורה ושכנה בלב שלך.

ਜੁਮਲਾ ਨਫ਼ਸਿ ਸ਼ੌਕ ਸ਼ੁਦ ਐ ਹੱਕ-ਪ੍ਰਸਤ ।੪੧੧।
jumalaa nafas shauak shud aai haka-prasat |411|

אז הו חסיד של אמת אקאלפוראק! כל המשפחה שלך, מתוך התרוממות רוח ואופוריה, תהפוך את עצמה לדמותו. (411)

ਨਕਸ਼ਿ ਹੱਕ ਯਾਅਨੀ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ।
nakash hak yaanee nishaan naam hak |

צורתו של אקאלפוראק היא באמת הסמל של הנעמה שלו,

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਰਾ ਬਨੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਹੱਕ ।੪੧੨।
aab haivaan raa banosh az jaam hak |412|

לכן, כדאי לשתות את הצוף מכוס האמת. (412)

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰਾ ਜੁਸਤਮ ਅਜ਼ ਹਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ।
aan ki aoo raa jusatam az har khaanaae |

האדון שחיפשתי מבית לבית,

ਯਾਫ਼ਤਮ ਨਾਗਾਹ ਦਰ ਕਾਸ਼ਾਨਾਇ ।੪੧੩।
yaafatam naagaah dar kaashaanaae |413|

פתאום, גיליתי אותו בתוך הבית שלי (הגוף). (413)

ਈਂ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
een tufail murashad kaamil bavad |

ברכה זו היא מהגורו האמיתי והמושלם,

ਹਰ ਚਿਹ ਮੀ ਖ਼ਾਹੀ ਅਜ਼ੋ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਵਦ ।੪੧੪।
har chih mee khaahee azo haasil shavad |414|

כל מה שרציתי או אצטרך, יכולתי לקבל את זה ממנו. (414)

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਕਸੇ ਬੇ ਆਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।
een muraad dil kase be aan na yaafat |

אף אחד אחר לא יכול למלא את משאלת ליבו,

ਹਰ ਗਦਾਇ ਦੌਲਤਿ ਸੁਲਤਾਂ ਨ ਯਾਫ਼ਤ ।੪੧੫।
har gadaae daualat sulataan na yaafat |415|

וכל קבצן אינו מסוגל לרכוש עושר מלכותי. (415)

ਨਾਮ ਬੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਮਿਆ ਵਰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ।
naam be murashad miaa var bar zubaan |

אל תביא שום שם מלבד זה של הגורו על הלשון שלך,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੧੬।
murashad kaamil dihad az hak nishaan |416|

למעשה, גורו מושלם לבדו יכול לתת לנו את מקום הימצאו הנכון של אקאלפוראק. (416)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ਬਸੇ ।
murashad har cheez mee baashad base |

עשויים להיות מורים ומדריכים רבים לכל פריט (בעולם הזה),

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕੁਜਾ ਯਾਬਦ ਕਸੇ ।੪੧੭।
murashad kaamil kujaa yaabad kase |417|

עם זאת, מתי אפשר לפגוש גורו מושלם? (417)

ਆਂ ਖ਼ੁਦਾਇ ਪਾਕ ਦਿਲ ਰਾ ਕਾਮ ਦਾਦ ।
aan khudaae paak dil raa kaam daad |

Waaheguru הצנוע הגשים את משאלת ליבי,

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਸ਼ਕਸਤਾ ਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾਦ ।੪੧੮।
een dil bishakasataa raa aaraam daad |418|

וסיפק סיוע לשבורי הלב. (418)

ਹਾਸਿਲਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
haasil hak murashad kaamil bavad |

לפגוש גורו מושלם זה ההשגה האמיתית של אקאלפוראק,

ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੧੯।
zaan ki aoo aaraam jaano dil bavad |419|

כי זה הוא (הוא) שיכול להעניק שלווה לנפש ולנשמה. (419)

ਅੱਵਲਨ ਐ ਦਿਲ ਫ਼ਨਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਸ਼ੌ ।
avalan aai dil fanaae khesh shau |

הו לבי! ראשית, עליך להיפטר מהיהירות והאגו שלך,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਦਰ ਕੂਇ ਓ ।੪੨੦।
taa bayaabee raeh hak dar kooe o |420|

כדי שתוכל לקבל את הכיוון הנכון מהרחוב שלו לנתיב האמת. (420)

ਵਾਕਿਫ਼ ਅਰ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਵੀ ।
vaakif ar az murashad kaamil shavee |

אם אתה יכול להכיר את הגורו האמיתי המושלם והשלם,

ਬੇ ਤਕੱਲਫ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਈਂ ਦਿਲ ਸ਼ਵੀ ।੪੨੧।
be takalaf saahib een dil shavee |421|

לאחר מכן, אתה יכול להיות המאסטר של הלב הזה ללא בעיות (טקסיות). (421)

ਹਰ ਕਿ ਊ ਖ਼ੁਦ ਫ਼ਨਾਇ ਊ ਨ ਕਰਦ ।
har ki aoo khud fanaae aoo na karad |

מי שלא הצליח למגר את האגו העצמי שלו,

ਹੱਕ ਮਰ ਊ ਰਾ ਸਾਹਿਬਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਨ ਕਰਦ ।੪੨੨।
hak mar aoo raa saahib irafaan na karad |422|

האקאלפוראק לא מגלה לו את המסתורין שלו. (422)

ਹਰ ਚਿਹ ਹਸਤ ਆਂ ਅੰਦਰੂਨਿ ਖ਼ਾਨਾ ਅਸਤ ।
har chih hasat aan andaroon khaanaa asat |

כל מה שיש, נמצא בתוך הבית, גוף האדם,

ਸੈਰ ਕੁਨ ਦਰ ਕਿਸ਼ਤਿ ਦਿਲ ਈਂ ਦਾਨਾ ਹਸਤ ।੪੨੩।
sair kun dar kishat dil een daanaa hasat |423|

אתה צריך להסתובב בשדה היבול של לבך; גרגר ההארה נמצא רק בתוכו. (423)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਚੂ ਬਾਸ਼ਦ ਰਾਹਨੁਮਾ ।
murashad kaamil choo baashad raahanumaa |

כאשר הגורו האמיתי השלם והמושלם יהפוך למדריך ולמנטור שלך,

ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਗਰਦੀ ਆਸ਼ਨਾ ।੪੨੪।
baa khudaae khesh garadee aashanaa |424|

אז אתה תהיה מעודכן ובקיא מאוד בוואאהגורו שלך. (424)

ਗਰ ਦਿਲਿ ਤੂ ਜਾਨਬਿ ਹੱਕ ਆਰਦਤ ।
gar dil too jaanab hak aaradat |

אם הלב שלך יכול לקבל מוטיבציה והשראה כלפי הכל יכול,

ਅਜ਼ ਬੁਨਿ ਹਰ ਮੂਇ ਹੱਕ ਮੀ ਬਾਰਦਤ ।੪੨੫।
az bun har mooe hak mee baaradat |425|

ואז, יהיו ממטרים שוטפים של הנעמה שלו בכל שערה בגופך. (425)

ਹਮ ਦਰੀਂ ਦੁਨਿਆ ਬ-ਯਾਬੀ ਕਾਮ ਰਾ ।
ham dareen duniaa ba-yaabee kaam raa |

ואז, כל הרצונות שלך בעולם הזה יתגשמו,

ਖ਼ਾਕ ਬਰ ਸਰ ਕੁਨ ਗ਼ਮਿ ਅੱਯਾਮ ਰਾ ।੪੨੬।
khaak bar sar kun gam ayaam raa |426|

ואתה תקבור את כל הדאגות והחששות של הזמן. (426)

ਬੀਰੂੰ ਅਜ਼ ਜਿਸਮਿ ਤੂ ਨਭਬਵਦ ਹੀਚ ਚੀਜ਼ ।
beeroon az jisam too nabhabavad heech cheez |

שום דבר לא קיים בעולם הזה מחוץ לגוף שלך,

ਯੱਕ ਦਮੇ ਹਮ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਤਾ ਕੁਨ ਤਮੀਜ਼ ।੪੨੭।
yak dame ham kheshatan taa kun tameez |427|

אתה צריך להתבונן פנימה רק לרגע כדי להבין את העצמי שלך. (427)

ਤਾ ਬ-ਯਾਬੀ ਈਂ ਸਆਦਤ ਰਾ ਮਦਾਮ ।
taa ba-yaabee een saadat raa madaam |

תזכה בברכה האמיתית של הוואהגורו לנצח,

ਗਰ ਬਿਦਾਨੀ ਹੱਕ ਕੁਦਾਮੋ ਮਨ ਕੁਦਾਮ ।੪੨੮।
gar bidaanee hak kudaamo man kudaam |428|

אם אתה יכול להעריך (ההבחנה הבולטת) לגבי מי אתה ומיהו אלוהים? (428)

ਮਨ ਚਿਹ ਜ਼ੱਰਾ ਮੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਗ਼ਰੀਬ ।
man chih zaraa mushate az khaak gareeb |

מי אני? אני רק חלקיק אחד של אגרוף אחד של אבק מהשכבה העליונה,

ਈਂ ਹਮਾ ਦੌਲਤ ਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸ਼ੁਦ ਨਸੀਬ ।੪੨੯।
een hamaa daualat z murashad shud naseeb |429|

את כל הברכה הזו, בשל מזלי הטוב, העניק לי הגורו האמיתי שלי. (429)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਨਾਮਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
aai zahe murashad ki naam paak raa |

גדול הוא הגורו האמיתי שבירך אותי בנעאם הקדוש של אקאלפוראק,

ਅਜ਼ ਕਰਮ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮੁਸ਼ਤਿ ਖ਼ਾਕ ਰਾ ।੪੩੦।
az karam bakhasheed mushat khaak raa |430|

עם החסד העצום והחמלה שלו אל אגרוף האבק הזה. (430)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਚੂ ਮਾ ਤੀਰਾ ਦਿਲਾਂ ।
aai zahe murashad choo maa teeraa dilaan |

גדול הוא הגורו האמיתי שיש לו, מוחות עיוורים כמו שלי,

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋਂ ਆਸਮਾਂ ।੪੩੧।
karad rauashan dar zameenon aasamaan |431|

גרם להם להיות מחזירים הן על האדמה והן על השמים. (431)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਦਿਲ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਾਦ ।
aai zahe murashad ki dil raa shauak daad |

גדול הוא הגורו האמיתי שבירך את לבי ברצון ובחיבה חריפה,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬੰਦਿ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਦ ।੪੩੨।
aai zahe murashad ki band dil kushaad |432|

אשרי הגורו האמיתי ששבר את כל המגבלות והכבלים של ליבי. (432)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਬਾ ਹੱਕ ਆਸ਼ਨਾ ।
aai zahe murashad ki baa hak aashanaa |

גדול הוא הגורו האמיתי, גורו גובינד סינג, שהכיר לי את האדון,

ਕਰਦ ਫ਼ਾਰਿਗ਼ ਅਜ਼ ਗ਼ਮਿ ਰੰਜੋ ਬਲਾ ।੪੩੩।
karad faarig az gam ranjo balaa |433|

וגאלתי אותי מדאגות ויגוני עולם. (433)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਉਮਰਿ ਜਾਵਿਦਾਂ ।
aai zahe murashad ki umar jaavidaan |

גדול הוא הגורו האמיתי שבירך לאנשים כמוני את חיי הנצח בלבד

ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾਇ ਬੇ-ਨਿਸ਼ਾਂ ।੪੩੪।
bakhashad az naam khudaae be-nishaan |434|

בגלל ה-Nam של אקאלפוראק הבלתי ניתן למעקב. (434)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਕਤਰਾ ਆਬ ।
aai zahe murashad ki aoo az kataraa aab |

גדול הוא הגורו המושלם והאמיתי, שיש לו

ਕਰਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹਮਚੂ ਮਾਹੋ ਆਫ਼ਤਾਬ ।੪੩੫।
karad rauashan hamachoo maaho aafataab |435|

מואר רק טיפת מים כמו בהירות הירח והשמש. (435)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਮੁਰਸ਼ਦ ਜ਼ਹੇ ਇਹਸਾਨਿ ਊ ।
aai zahe murashad zahe ihasaan aoo |

אשרי הגורו האמיתי והאשרי הרבות שלו ונתנותיו,

ਸਦ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਮਚੂ ਮਨ ਕੁਰਬਾਨਿ ਊ ।੪੩੬।
sad hazaaraan hamachoo man kurabaan aoo |436|

למענם מיליוני אנשים כמוני מוכנים להקריב את עצמם. (436)

ਦਰ ਜ਼ਮੀਨੋ ਆਸਮਾਂ ਨਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।
dar zameeno aasamaan naamash bavad |

הנעימה שלו מתפשטת ורווחת על פני הארץ והשמים,

ਹਰ ਮੁਰੀਦੇ ਸਾਹਿਬਿ ਕਾਮਸ਼ ਬਵਦ ।੪੩੭।
har mureede saahib kaamash bavad |437|

הוא זה שמגשים את כל הרצונות החזקים של תלמידיו. (437)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਬਾਸ਼ਦ ਜ਼ਿ ਗੁਫ਼ਤੋ ਗੂਇ ਊ ।
har ki khush baashad zi gufato gooe aoo |

כל מי שמתמוגג ומשביע רצון לשמוע את שיחתו,

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਰੂ-ਬਰੂ ।੪੩੮।
hak hameshaa baashad aoo raa roo-baroo |438|

קח שהוא יהיה פנים אל פנים עם הקב"ה לעולם ועד. (438)

ਹੱਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬਾਸ਼ਦ ਊ ਰਾ ਦਰ ਹਜ਼ੂਰ ।
hak hameshaan baashad aoo raa dar hazoor |

האקאלפוראק תמיד נוכח לפניו,

ਜ਼ਿਕਰਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਮਰ ਊ ਰਾ ਦਰ ਸਦੂਰ ।੪੩੯।
zikar aoo baashad mar aoo raa dar sadoor |439|

וגם, המדיטציה והזיכרון של וואאהגורו תמיד שוכנים בלבו. (439)

ਗਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਬਾਇਦ ਬ-ਤੌ ।
gar hazooree baa khudaa baaeid ba-tau |

אם יש לך את הכמיהה להיות פנים אל פנים אל הכל יכול,

ਦਰ ਹਜ਼ੂਰਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਿਰੌ ।੪੪੦।
dar hazoor murashad kaamil birau |440|

לאחר מכן, עליך לנסות להיות פנים אל פנים עם הגורו המושלם והשלם. (440)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

גורו מושלם הוא למעשה הדימוי של הנוכח בכל מקום,

ਦੀਦਨਸ਼ ਆਰਾਮਿ ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੪੧।
deedanash aaraam jaano dil bavad |441|

הצצה לגורו מושלם כל כך מספק עזרה ושלווה ללב ולנשמה. (441)

ਸੁਰਤਿ ਹੱਕ ਮਾਅਨੀ ਅਜ਼ ਮੁਰਸ਼ਦ ਬਵਦ ।
surat hak maanee az murashad bavad |

הגורו המושלם והאמיתי הוא, אכן, דימוי של אקאלפוראק,

ਹਰ ਕਿ ਬਰ-ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਮੁਰਤਦ ਬਵਦ ।੪੪੨।
har ki bara-garadad azaan muratad bavad |442|

כל מי שהפנה את עצמו ממנו, נזרק והושלך כמו אשפה. (442)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਭਗੁਫ਼ਤ ।
murashad kaamil bagair az hak nabhagufat |

הגורו המושלם והאמיתי אינו מוציא דבר מלבד האמת,

ਦੁੱਰਿ ਈਂ ਮਾਅਨੀ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਆਂ ਨ ਗੁਫ਼ਤ ।੪੪੩।
dur een maanee bagair az aan na gufat |443|

אף אחד מלבדו לא הצליח לנקב את פנינת הרעיון הרוחני הזה. (443)

ਤਾ ਕੁਜਾ ਸ਼ੁਕਰੇ ਜ਼ ਇਹਸਾਨਸ਼ ਕੁਨਮ ।
taa kujaa shukare z ihasaanash kunam |

עד כמה וכמה אני יכול להודות לו על מתנותיו?

ਹਰ ਚਿਹ ਆਇਦ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਈਂ ਮੁਗ਼ਤਨਮ ।੪੪੪।
har chih aaeid bar zubaan een mugatanam |444|

כל מה שיבוא על שפתי ועל לשוני, הייתי מחשיב את זה בתור ברכה. (444)

ਅਜ਼ ਗ਼ਿਲਾਜ਼ਤਿ ਦਿਲ ਖ਼ੁਦਾ ਚੂੰ ਪਾਕ ਕਰਦ ।
az gilaazat dil khudaa choon paak karad |

כאשר אקאלפוראק ניקה את הלב מטינופת, ניבולי פה וברפש

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬ-ਈਂ ਇਦਰਾਕ ਕਰਦ ।੪੪੫।
murashad kaamil ba-een idaraak karad |445|

הגורו השלם והמושלם העניק לו את השכל הטוב. (445)

ਵਰਨਾ ਈਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਕੈ ਜਾਨਦੇ ।
varanaa een raeh khudaa kai jaanade |

אחרת, איך נוכל לגלות את דרכו האמיתית של אלוהים?

ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬਿ ਹੱਕ ਸਬਕ ਕੈ ਖ਼ਾਨਦੇ ।੪੪੬।
az kitaab hak sabak kai khaanade |446|

ומתי וכיצד נוכל ללמוד לקח מספר האמת? (446)

ਈਂ ਹਮਾ ਚੂੰ ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਅਸਤ ।
een hamaa choon az tufail murashad asat |

אם כל זה הוא הענקת הגורו האמיתי מתוך החמלה והטוב לב שלו,

ਹਰ ਕਿਹ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਨਾ-ਦਾਨਦ ਮੁਰਤਦ ਅਸਤ ।੪੪੭।
har kih murashad raa naa-daanad muratad asat |447|

ואז, אלה שאינם מכירים או מעריכים את הגורו, הם, אכן, כופרים. (447)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

הגורו המושלם והאמיתי מסיר את מחלות הלב,

ਕਾਮਿ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਦਿਲਤ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੪੮।
kaam dil andar dilat haasil kunad |448|

למעשה, כל התשוקות שלך מתגשמות בתוך הלב שלך עצמו (448)

ਨਬਜ਼ਿ ਦਿਲ ਚੂੰ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
nabaz dil choon murashad kaamil shanaakhat |

כשהגורו המושלם איבחן נכון את דופק הלב,

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੪੪੯।
zindagee umar raa haasil shanaakhat |449|

ואז החיים השיגו את מטרת קיומם. (449)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਉਮਰ ਹਾਸਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।
zindagee umar haasil mee shavad |

בגלל הגורו המושלם והאמיתי, האדם מקבל חיי נצח,

ਅਜ਼ ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ ਸਾਹਿਬਿ ਦਿਲ ਮੀ ਸ਼ਵਦ ।੪੫੦।
az tufailash saahib dil mee shavad |450|

עם החסד והטוב שלו, אדם משיג את השליטה והשליטה בלב. (450)

ਅਜ਼ ਬਰਾਇ ਆਂ ਕਿ ਈਂ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।
az baraae aan ki een paidaa shudaa |

בן אדם זה בא לעולם הזה רק כדי להשיג את האקאלפוראק,

ਦਰ ਫ਼ਿਰਾਕਸ਼ ਵਾਲਾ ਓ ਸ਼ੈਦਾ ਸ਼ੁਦਾ ।੪੫੧।
dar firaakash vaalaa o shaidaa shudaa |451|

וגם, ממשיך לשוטט בפרידתו כמטורף. (451)

ਈਂ ਮਤਾਅ ਅੰਦਰ ਦੁਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।
een mataa andar dukaan hak bavad |

העסקה האמיתית הזו זמינה רק בחנות של Truth,

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਹੱਕ ਬਵਦ ।੪੫੨।
murashad kaamil nishaan hak bavad |452|

הגורו השלם והמושלם הוא הדימוי הסמלי של אקאלפוראק עצמו. (452)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਦਿਹਦ ਪਾਕੀ ਤੁਰਾ ।
murashad kaamil dihad paakee turaa |

הגורו המושלם, הכוונה כאן היא לגורו גובינד סינג ג'י, מעניק לך צניעות וקדושה;

ਮੀ ਕਸ਼ਦ ਅਜ਼ ਚਾਹਿ ਗ਼ਮਨਾਕੀ ਤੁਰਾ ।੪੫੩।
mee kashad az chaeh gamanaakee turaa |453|

וכן, גורר אותך מהבאר (מעמקי) היגון והצער. (453)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਇਲਾਜਿ ਦਿਲ ਕੁਨਦ ।
murashad kaamil ilaaj dil kunad |

הגורו המושלם והאמיתי מסיר את מחלות הלב,

ਈਂ ਮੁਰਾਦਿ ਦਿਲ ਬਦਿਲ ਹਾਸਿਲ ਕੁਨਦ ।੪੫੪।
een muraad dil badil haasil kunad |454|

בעזרתו, כל משאלות הלב מושגות (מתמלאות) בתוך הלב עצמו. (454)

ਸੁਹਬਤਿ ਆਰਿਫ਼ ਅਜਬ ਦੌਲਤ ਬਵਦ ।
suhabat aarif ajab daualat bavad |

חברת נשמות אצילות היא, כשלעצמה, עושר יוצא דופן,

ਈਂ ਹਮਾ ਮੌਕੂਫ਼ ਬਰ ਸੁਹਬਤ ਬਵਦ ।੪੫੫।
een hamaa mauakoof bar suhabat bavad |455|

כל זה (אלה) מושג רק באמצעות תמיכת חברת האצילים. (455)

ਐ ਅਜ਼ੀਜ਼ਿ ਮਨ ਸ਼ਿਨੌ ਅਜ਼ ਮਨ ਸਖ਼ੁਨ ।
aai azeez man shinau az man sakhun |

הו יקירתי! בבקשה תקשיבו למה שיש לי להגיד,

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਰਾਹ ਅੰਦਰ ਜਾਨੋ ਤਨ ।੪੫੬।
taa bayaabee raah andar jaano tan |456|

כדי שתוכלו להבין את הסוד והמסתורין של החיים והגוף. (456)

ਤਾਲਿਬਿ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦੂਸਤਦਾਰ ।
taalib maradaan hak raa doosatadaar |

אתה צריך להיות ידידותי למחפשי חסידי הוואהגורו,

ਗ਼ੈਰ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਂ ਹਰਫ਼ੇ ਮਯਾਰ ।੪੫੭।
gair zikarash bar zubaan harafe mayaar |457|

ואל תביא שום מילה מלבד המדיטציה של הנעאם של אקאלפורך על הלשון והשפתיים שלך. (457)

ਖ਼ਾਕ ਸ਼ੌ ਮਰਦਾਨਿ ਹੱਕ ਰਾ ਖ਼ਾਕ ਬਾਸ਼ ।
khaak shau maradaan hak raa khaak baash |

אתה צריך להיות ולהתנהג כמו עפר, כלומר, להיות עניו, ולהיות עפר של מעבר האנשים הקדושים,

ਨੇ ਪਏ ਦੁਨੀਆਇ ਦੂੰ ਗ਼ਮਨਾਕ ਬਾਸ਼ ।੪੫੮।
ne pe duneeae doon gamanaak baash |458|

ואל תדאגו מהעולם הקליל והבלתי מכובד הזה. (458)

ਗ਼ਰ ਤੂ ਖ਼ਾਨੀ ਨੁਸਖ਼ਾ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।
gar too khaanee nusakhaa az shaan ishak |

אם אתה יכול לקרוא את ספר התהילה של הרומנטיקה,

ਮੀਸ਼ਵੀ ਸਰ ਦਫ਼ਤਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਇਸ਼ਕ ।੪੫੯।
meeshavee sar dafatar deevaan ishak |459|

לאחר מכן, תוכל להפוך לכתובת ולכותרת של ספר האהבה. (459)

ਇਸ਼ਕਿ ਮੌਲਾ ਮਰ ਤੁਰਾ ਮੌਲਾ ਕੁਨਦ ।
eishak maualaa mar turaa maualaa kunad |

אהבה ל-Waheguru הופכת אותך לדמותו של Waaheguru עצמו,

ਦਰ ਦੋ ਆਲਮ ਮਿਹਤਰੋ ਔਲਾ ਕੁਨਦ ।੪੬੦।
dar do aalam mihataro aaualaa kunad |460|

והופך אותך לנשגב ומפורסם בשני העולמות. (460)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਈਂ ਦਿਲਮ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
yaa ilaahee een dilam raa shauak dih |

הו אקאלפוראק שלי! ברוך את הלב הזה שלי במסירותך ובאהבתך,

ਲਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕਿ ਖ਼ਾਸੋ ਜ਼ੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੧।
lazate az shauak khaaso zauak dih |461|

וגם, העניק לי את ריח האופוריה של אהבתך. (461)

ਤਾ ਬ-ਯਾਦਤ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ ਰੂਜ਼ੋ ਸ਼ਬਮ ।
taa ba-yaadat biguzarad roozo shabam |

כדי שאוכל לבלות את ימי ולילות שלי לזכור אותך,

ਦਿਹ ਰਹਾਈ ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਿ ਗ਼ਮ ।੪੬੨।
dih rahaaee bandaa raa az band gam |462|

ואתה מברך אותי בגאולה מכבלי הדאגות והיגועים של העולם הזה. (462)

ਦੌਲਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਪਾਇਦਾਰ ।
daualate aan dih ki baashad paaeidaar |

אנא ברך אותי באוצר כזה שצריך להיות קבוע ונצחי,

ਸੁਹਬਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਗ਼ਮਗ਼ੁਸਾਰ ।੪੬੩।
suhabate aan dih ki baashad gamagusaar |463|

ברך אותי גם בחברה (של אנשים כאלה) שיכולה להפיג את כל דאגותיי ויגוני. (463)

ਨੀਅਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਹੱਕ ਗੁਜ਼ਾਰ ।
neeate aan dih ki baashad hak guzaar |

אנא ברך אותי בכוונות ובמטרות כאלה שצריכות לעבוד את האמת,

ਹਿੰਮਤੇ ਆਂ ਦਿਹ ਕਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਾਂ ਨਿਸਾਰ ।੪੬੪।
hinmate aan dih ki baashad jaan nisaar |464|

ברוך אותי באדיבות באומץ ובעוז, שאני צריך להיות מוכן להקריב את חיי כדי להעז ללכת בדרך לאלוהים. (464)

ਹਰ ਚਿਹ ਦਾਰਦ ਦਰ ਰਹਿਤ ਕੁਰਬਾਂ ਕੁਨਦ ।
har chih daarad dar rahit kurabaan kunad |

מה שלא יהיה, הוא צריך להיות מוכן להקריב על חשבונך,

ਜਾਨੋ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਂ ਰਹਿ ਸੁਬਹਾਂ ਕੁਨਦ ।੪੬੫।
jaano dil kurabaan reh subahaan kunad |465|

צריך גם להיות מוכן להקריב גם את החיים וגם את הנשמה בדרך של אקאלפוראק. (465)

ਦੀਦਾ-ਅਮ ਰਾ ਲੱਜ਼ਤਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।
deedaa-am raa lazat deedaar bakhash |

ברך את עיני בטעם המתוק של ההצצה שלך,

ਸੀਨਾ-ਅਮ ਰਾ ਮਖ਼ਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੬।
seenaa-am raa makhazan asaraar bakhash |466|

וברך את לבי באוצרות המסתורין והסודות שלך. (466)

ਈਂ ਦਿਲਿ ਬਿਰਯਾਨਿ ਮਾ ਰਾ ਸ਼ੌਕ ਦਿਹ ।
een dil birayaan maa raa shauak dih |

ברוך בבקשה את ליבנו החרוך בלהט (של אהבתך)

ਦਰ ਗ਼ੁਲਏਮ ਬੰਦਗੀ ਰਾ ਤੌਕ ਦਿਹ ।੪੬੭।
dar gulem bandagee raa tauak dih |467|

וברכו אותנו ברצועה (צווארון כלב) של מדיטציה בצווארנו. (467)

ਹਿਜਰਿ ਮਾ ਰਾ ਆਰਜ਼ੂਇ ਵਸਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।
hijar maa raa aarazooe vasal bakhash |

אנא ברך את "הפרידה (ממך)" שלנו בכמיהה עזה להיפגש איתך,

ਈਂ ਖ਼ਿਜ਼ਾਨਿ ਜਿਸਮਿ ਮਾ ਰਾ ਫ਼ਜਲ ਬਖ਼ਸ਼ ।੪੬੮।
een khizaan jisam maa raa fajal bakhash |468|

וכן, העניק את טובתך למצב הסתיו של גופנו. (468)

ਹਰ ਸਰਿ ਮੂਏਮ ਜ਼ੁਬਾਂ ਕੁਨ ਅਜ਼ ਕਰਮ ।
har sar mooem zubaan kun az karam |

אנא הפוך, בטובתך, כל שערה על גופי ללשון,

ਤਾ ਬਗੋਏਮ ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਰਾ ਦਮ ਬਦਮ ।੪੬੯।
taa bagoem vasaf hak raa dam badam |469|

כדי שאוכל להמשיך להשמיע ולשיר את כל הכבוד שלך בכל נשימה אחרי נשימה. (469)

ਵਸਫ਼ਿ ਹੱਕ ਬੀਰੰ ਬਵਦ ਅਜ਼ ਗੁਫ਼ਤਗੂ ।
vasaf hak beeran bavad az gufatagoo |

האקלט והתהילה של אקאלפוראק הם מעבר לכל מילה או שיחה,

ਈਂ ਹਦੀਸਿ ਸ਼ਾਹ ਬਾਸ਼ਦ ਕੂ ਬ ਕੈ ।੪੭੦।
een hadees shaah baashad koo b kai |470|

ניתן לשמוע את השיח והסיפור על המלך האמיתי בכל רחוב אחר רחוב. (470)

ਮਾਅਨੀਇ ਈਂ ਕੂ ਬ-ਕੂ ਦਾਨੀ ਕਿ ਚੀਸਤ ।
maanee een koo ba-koo daanee ki cheesat |

האם אתה יודע מה המהות של הרחוב הזה?

ਹਮਦ ਗੋ ਦੀਗਰ ਮਗੋ ਈਨਸਤ ਜ਼ੀਸਤ ।੪੭੧।
hamad go deegar mago eenasat zeesat |471|

אתה צריך לבטא רק את הסכמתו ולא שום דבר אחר. אלו החיים. (471)

ਜ਼ੀਸਤਨ ਦਰ ਬੰਦਗੀ ਊਲਾ ਬਵਦ ।
zeesatan dar bandagee aoolaa bavad |

זה מעולה לחיות עם המדיטציה המתמדת שלו,

ਗਰ ਚਿਹ ਸਰ ਤਾ ਪਾ ਹਮਾ ਮੂਲਾ ਬਵਦ ।੪੭੨।
gar chih sar taa paa hamaa moolaa bavad |472|

למרות שאנחנו אולי המאסטרים של הגוף מכף רגל ועד ראש. (472)

ਗਰ ਦਿਹਦ ਤੌਫ਼ੀਕ ਫ਼ਜਲਿ ਜ਼ੁਲਜਲਾਲ ।
gar dihad tauafeek fajal zulajalaal |

אם כל האמת אקאלפורך מברך מישהו באומץ וביכולת,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲ ।੪੭੩।
bandaa raa az bandagee baashad kamaal |473|

אז האדם הזה יכול להרוויח זרי דפנה בגלל מדיטציה. (473)

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਕਮਾਲਿ ਬੰਦਗੀ ।
bandagee baashad kamaal bandagee |

מדיטציה היא הפלא ואבן היסוד בלהיות בן אדם,

ਬੰਦਗੀ ਬਾਸ਼ਦ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ।੪੭੪।
bandagee baashad nishaan zindagee |474|

וגם, מדיטציה היא הסימן האמיתי להיות בחיים. (474)

ਜ਼ਿੰਦਗੀਇ ਬੰਦਾ ਰਾ ਈਂ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
zindagee bandaa raa een bandageesat |

(מטרת) חייו של אדם היא אכן המדיטציה של אקאלפוראק,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਕਿ ਐਨ ਜ਼ਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੫।
bandagee hak ki aain zindageesat |475|

הזיכרון של Waaheguru הוא האמיתי (מטרת) החיים. (475)

ਗਰ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੀ-ਬਾਇਦਤ ।
gar nishaan zindagee mee-baaeidat |

אם אתה מחפש כמה סימנים וסמלים של חיים עבור עצמך,

ਬੰਦਗੀਇ ਹੱਕ ਤੁਰਾ ਮੀ-ਸ਼ਾਇਦਤ ।੪੭੬।
bandagee hak turaa mee-shaaeidat |476|

לאחר מכן, זה בהחלט מתאים לך להמשיך לעשות מדיטציה (על ה-Nam of Akaalpurakh). (476)

ਤਾ ਤਵਾਨੀ ਬੰਦਾ ਸ਼ੌ ਸਾਹਿਬ ਮਬਾਸ਼ ।
taa tavaanee bandaa shau saahib mabaash |

עד כמה שאפשר, אתה צריך להיות אדם צנוע כמו משרת, ולא אדון יהיר,

ਬੰਦਾ ਰਾ ਜੁਜ਼ ਬੰਦਗੀ ਨਬਵਦ ਤਲਾਸ਼ ।੪੭੭।
bandaa raa juz bandagee nabavad talaash |477|

אדם לא צריך לחפש שום דבר בעולם הזה מלבד מדיטציה של הכול יכול. (477)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਖ਼ਾਕ ਪਾਕ ਅਜ਼ ਬੰਦਗੀਸਤ ।
een vajood khaak paak az bandageesat |

גוף האבק הזה הופך לקדוש רק בזכות זכרה של ההשגחה,

ਗੁਫ਼ਤਗੂਹਾਇ ਦਿਗਰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀਸਤ ।੪੭੮।
gufatagoohaae digar sharamindageesat |478|

להיות מעורב בכל שיחה מלבד המדיטציה לא יהיה אלא בושה מוחלטת. (478)

ਬੰਦਗੀ ਕੁਨ ਜ਼ਾਂ ਕਿ ਊ ਬਾਸ਼ਦ ਕਬੂਲ ।
bandagee kun zaan ki aoo baashad kabool |

עליך לעשות מדיטציה כדי שתהיה מקובל בחצרו,

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਤਰਜ਼ਿ ਜ਼ਹੂਲ ।੪੭੯।
biguzar az khuda-beenee o taraz zahool |479|

וותרו על דפוס האגו העצמי ועל אורח החיים של זה של כופר. (479)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਸਾਹਿਬਿ-ਦਿਲਾਂ ਆਇਦ ਪਸੰਦ ।
dar dil saahibi-dilaan aaeid pasand |

המדיטציה נעימה מאוד ללבו של המאסטר של כל הלבבות,

ਰੁਤਬਾ-ਅਤ ਗਰਦਦ ਅਜ਼ਾਂ ਹਰਦਮ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੦।
rutabaa-at garadad azaan haradam buland |480|

מעמדך בעולם הזה נשאר גבוה בכל עת רק בגלל מדיטציה. (480)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਕਿ ਊ ਅਰਸ਼ਾਦ ਕਰਦ ।
murashad kaamil ki aoo arashaad karad |

הגורו המושלם והאמיתי אמר כך,

ਈਂ ਦਿਲਤ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਆਬਾਦ ਕਰਦ ।੪੮੧।
een dilat az yaad hak aabaad karad |481|

"הוא אכלס את לבך השומם עם זכרונו של וואהגורו." (481)

ਈਂ ਹਮਾ ਅਰਸ਼ਾਦ ਦਰ ਦਿਲ ਨਕਸ਼-ਬੰਦ ।
een hamaa arashaad dar dil nakasha-band |

אתה צריך לחרוט את הפקודה הזו של הגורו האמיתי לחלוטין בליבך,

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਸਰ ਬੁਲੰਦ ।੪੮੨।
taa shavee dar har do aalam sar buland |482|

כדי שתוכל להרים את הראש בשני העולמות. (482)

ਈਂ ਵਜੂਦਿ ਮਿਸ ਤੁਰਾ ਸਾਜ਼ਦ ਤਿਲਾ ।
een vajood mis turaa saazad tilaa |

הפקודה הזו של הגורו המושלם והאמיתי הופכת את גוף הנחושת שלך לזה של זהב,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਮਾਅਲੂਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।੪੮੩।
een tilaa maaloom az yaad khudaa |483|

וזהב זה מתממש רק דרך הזיכרון של אקאלפוראק. (483)

ਆਂ ਤਿਲਾ ਫ਼ਾਨੀ ਵਾ ਸਦ ਮੌਜ਼ਿ ਬਲਾ ।
aan tilaa faanee vaa sad mauaz balaa |

הזהב החומרני הזה ניתן להריסה והוא השורש והמערבולת של בעיות וסכסוכים רבים,

ਈਂ ਤਿਲਾ ਬਾਕੀ ਚੂ ਜ਼ਾਤਿ ਕਿਬਰੀਆ ।੪੮੪।
een tilaa baakee choo zaat kibareea |484|

עם זאת, הזהב של המדיטציה, כמו הישות של Waaheguru בכל מקום ואמיתי, הוא קבוע. (484)

ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਮੁਕਬਲਾਂ ।
daualat andar khaak paae mukabalaan |

העושר (האמיתי) נמצא בעפר רגלי הנשמות האצילות והמקובלות,

ਦੌਲਤੇ ਕਾਂ ਰਾ ਨਮੀ ਆਯਦ ਜ਼ਿਆਂ ।੪੮੫।
daualate kaan raa namee aayad ziaan |485|

זהו עושר כה אמיתי שהוא מעל ומעבר לכל נזק או הפסד. (485)

ਆਕਬਤ ਦੀਦੀ ਖ਼ਿਜ਼ਾਂ ਆਵੁਰਦ ਬਹਾਰ ।
aakabat deedee khizaan aavurad bahaar |

בטח שמתם לב שכל אביב מביא את הסתיו,

ਵਰਨਾ ਦਰ ਦੁਨਿਆ ਹਮਾ ਫ਼ਸਲਿ ਬਹਾਰ ।੪੮੬।
varanaa dar duniaa hamaa fasal bahaar |486|

למרות שהאביב ממשיך לבוא לעולם הזה שוב ושוב. (486)

ਈਂ ਬਹਾਰਿ ਤਾਜ਼ਾ ਬਾਸ਼ਦ ਤਾ ਅਬਦ ।
een bahaar taazaa baashad taa abad |

עם זאת, צורה מדיטציונית זו של אביב נשארת רעננה וחדשה עד יום הדין,

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਦੂਰ ਦਾਰ ਅਜ਼ ਂਚਸ਼ਮਿ ਬਦ ।੪੮੭।
yaa ilaahee door daar az nchasham bad |487|

הו אקאלפוראק! אנא הרחק את השפעת עין הרע מהאביב הזה. (487)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਕਿ ਪਾਇ ਸ਼ਾਂ ਰਾ ਸੁਰਮਾ ਯਾਫ਼ਤ ।
har ki khaak paae shaan raa suramaa yaafat |

כל מי שבמקרה משיג את הקוליריום של אבק רגלי הקדושים,

ਬਰ ਰੁਖ਼ਸ਼ ਤਹਿਕੀਕ ਨੂਰਿ ਮਿਹਰ ਤਾਫ਼ਤ ।੪੮੮।
bar rukhash tahikeek noor mihar taafat |488|

תהיו בטוחים שפניו יזרחו כמו הברק והזוהר של השמש האלוהית. (488)

ਆਰਿਫ਼ਿ ਅੱਲਾਹ ਦਰ ਦੁਨੀਆਂ ਬਵਦ ।
aarif alaah dar duneean bavad |

למרות שאדם מואר רוחנית חי בעולם הזה,

ਦਰ ਹਕੀਕਤ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਵਦ ।੪੮੯।
dar hakeekat taalib maualaa bavad |489|

הוא, למעשה, תמיד מחפש-חסיד של הוואאהגורו. (489)

ਜ਼ਿਕਰਿ ਮੌਲਾ ਦਮ ਬ-ਦਮ ਦਰ ਜਾਨਿ ਊ ।
zikar maualaa dam ba-dam dar jaan aoo |

הוא עושה מדיטציה ומתאר את מעלותיו בכל נשימה בחייו,

ਆਇਤਿ ਨਾਮਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਰ ਸ਼ਾਨਿ ਊ ।੪੯੦।
aaeit naam khudaa dar shaan aoo |490|

וכן, הוא מדקלם פסוקים של נעמו בכל רגע לכבודו. (490)

ਹਰ ਨਫ਼ਸ ਦਾਰੰਦ ਦਿਲ ਰਾ ਸੂਇ ਹੱਕ ।
har nafas daarand dil raa sooe hak |

הם ממשיכים לכוון את ליבם ולהתרכז במחשבות עליו,

ਸ਼ੁਦ ਮੁਅੱਤਰ ਮਗ਼ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ ਬੂਇ ਹੱਕ ।੪੯੧।
shud muatar magaz shaan az booe hak |491|

הם הופכים את האינטלקט שלהם לריחני בניחוח הזיכרון של Akaalpurakhb בכל נשימה. (491)

ਹਰ ਦਮੇ ਕੂ ਬਾ ਖ਼ੁਦਾ ਵਾਸਿਲ ਬਵਦ ।
har dame koo baa khudaa vaasil bavad |

הוא תמיד מתרכז ומאוחד עם הקב"ה בכל עת,

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਰਾ ਹਾਸਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੨।
haasil een umar raa haasil bavad |492|

והוא הצליח להשיג את הפירות האמיתיים של החיים האלה. (492)

ਹਾਸਿਲਿ ਈਂ ਉਮਰ ਪੇਸ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਿਦ ਅਸਤ ।
haasil een umar pesh murashid asat |

הפירות האמיתיים של החיים האלה נמצאים אצל הגורו,

ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਚੂੰ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਵਾਰਿਦ ਅਸਤ ।੪੯੩।
naam hak choon bar zubaanash vaarid asat |493|

וכן, חזרה ומדיטציה שקטה של הנעאם שלו תמיד על לשונו ועל שפתיו. (493)

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ਦੀਦਾਰਿ ਹੱਕ ।
murashad kaamil bavad deedaar hak |

הגורו האמיתי הוא ההצצה הנראית לעין של אקאלפוראק,

ਕਜ਼ ਜ਼ੁਬਾਨਿਸ਼ ਬਿਸ਼ਨਵੀ ਅਸਰਾਰਿ ਹੱਕ ।੪੯੪।
kaz zubaanish bishanavee asaraar hak |494|

לכן, אתה צריך להקשיב לתעלומות שלו מלשונו. (494)

ਸੂਰਤਿ ਹੱਕ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਬਵਦ ।
soorat hak murashad kaamil bavad |

גורו אמיתי הוא אכן האנשה מושלמת של צלם אלוהים,

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਾਇਮ ਦਰੂਨਿ ਦਿਲ ਬਵਦ ।੪੯੫।
nakash aoo daaeim daroon dil bavad |495|

ודמותו של אקאלפוראק תמיד שוכנת בליבו. (495)

ਨਕਸ਼ਿ ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਕਸ ਜਾ ਕੁਨਦ ।
nakash aoo dar dil kas jaa kunad |

כאשר דמותו שוכנת לצמיתות בליבו של מישהו,

ਹਰਫ਼ਿ ਹੱਕ ਅੰਦਰ ਦਿਲਸ਼ ਮਾਵਾ ਕੁਨਦ ।੪੯੬।
haraf hak andar dilash maavaa kunad |496|

ואז, רק מילה אחת של אקאלפוראק מתיישבת במעמקי ליבו. (496)

ਖ਼ਾਸਤਮ ਤਰਤੀਬਿ ਈਂ ਦੁੱਰ ਦਾਨਾ ਰਾ ।
khaasatam tarateeb een dur daanaa raa |

השחלתי את גרגירי הפנינים האלה לשרשרת,

ਕਿ ਆਸ਼ਨਾ ਸਾਜ਼ਦ ਦਿਲਿ ਬੇਗਾਨਾ ਰਾ ।੪੯੭।
ki aashanaa saazad dil begaanaa raa |497|

כדי שהסידור הזה יהפוך את הלבבות הבורים למודעים לסודות של וואאהגורו. (497)

ਆਬਿ ਹੈਵਾਂ ਪੁਰ ਸ਼ੁਦਾ ਚੂ ਜਾਮਿ ਊ ।
aab haivaan pur shudaa choo jaam aoo |

(אוסף זה) כמו שכוס מלאה עד אפס מקום בסם האלוהי,

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਾਮਾ ਸ਼ੁਦਾ ਜ਼ਾਂ ਨਾਮਿ ਊ ।੪੯੮।
zindagee naamaa shudaa zaan naam aoo |498|

לכן, הוא קיבל את השם 'זינדי נעמה'. (498)

ਕਜ਼ ਤਕੱਲੁਮ ਬੂਇ ਇਰਫ਼ਾਂ ਆਇਦਸ਼ ।
kaz takalum booe irafaan aaeidash |

מנאומיו עולה ניחוח הידע האלוהי,

ਵਜ਼ ਦਿਲਿ ਆਲਮ ਗਿਰਾਹ ਬਿਕੁਸ਼ਾਇਦਸ਼ ।੪੯੯।
vaz dil aalam giraah bikushaaeidash |499|

בעזרתו, הקשר (התעלומות והחשדות) של לב העולם מתפרק. (499)

ਹਰ ਕਿ ਖ਼ਾਨਦ ਅਜ਼ ਰਹਿ ਲੁਤਫ਼ੋ ਕਰਮ ।
har ki khaanad az reh lutafo karam |

כל מי שמדקלם את זה בחסד ובחמלה של Waaheguru,

ਗਰਦਦਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਰਫ਼ਾਂ ਮੁਹਤਰਿਮ ।੫੦੦।
garadadash dar raeh irafaan muhatarim |500|

הוא מקבל זרי דפנה בקרב האנשים הנאורים. (500)

ਹਸਤ ਜ਼ਿਕਰਿ ਆਰਿਫ਼ਾਨਿ ਪਾਕ ਰਾ ।
hasat zikar aarifaan paak raa |

כרך זה מכיל תיאור ותיחום של אנשים קדושים ואלוהיים;

ਆਂ ਕਿ ਊ ਰੌਸ਼ਨ ਕੁਨਦ ਇਦਰਾਕ ਰਾ ।੫੦੧।
aan ki aoo rauashan kunad idaraak raa |501|

תיאור זה מאיר את האינטליגנציה ואת החוכמה. (501)

ਨੀਸਤ ਦਰ ਵੈ ਮੁੰਦਰਜ ਐ ਬਾ-ਖ਼ਬਰ ।
neesat dar vai mundaraj aai baa-khabar |

הו אדם מיודע! בכרך זה,

ਗ਼ੈਰ ਹਰਫ਼ਿ ਬੰਦਗੀ ਹਰਫ਼ਿ ਦਿਗਰ ।੫੦੨।
gair haraf bandagee haraf digar |502|

אין מילה או ביטוי אחר מלבד המילים או ביטויי הזיכרון והמדיטציה של אקאלפוראלך. (502)

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਸਰਮਾਯਾ-ਇ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੀਸਤ ।
yaad hak saramaayaa-e rauashan dileesat |

הזיכרון של Waaheguru הוא האוצר של המוחות המוארים,

ਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਮਾ ਬੇ-ਹਾਸਲੀਅਤ ।੫੦੩।
gair yaad hak hamaa be-haasaleeat |503|

כל דבר אחר מלבד המדיטציה של Waaheguru הוא (לגמרי) חסר תועלת. (503)

ਹਰਫ਼ਿ ਦੀਗਰ ਨੀਸਤ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
haraf deegar neesat gair az yaad hak |

אל תקראו או אפילו תסתכלו בשום מילה או ביטוי מלבד אלו העוסקים במדיטציה של הכל יכול,

ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ਹਾਂ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।੫੦੪।
yaad hak haan yaad hak haan yaad hak |504|

זכר לאלוהים, כן זכר לאלוהים, ורק זכר לאלוהים. (504)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਹਰ ਦਿਲਿ ਪਜ਼ਮੁਰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee har dil pazamuradaa raa |

הו אקאלפוראק! אנא הפוך כל מוח קמל ומאוכדך שוב לירוק ובטוח,

ਸਬਜ਼ ਕੁਨ ਹਰ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਅਫ਼ਸੁਰਦਾ ਰਾ ।੫੦੫।
sabaz kun har khaatir afasuradaa raa |505|

וגם, לרענן ולהצעיר כל מוח נבול ונמק. (505)

ਯਾ ਇਲਾਹੀ ਯਾਵਰੀ ਕੁਨ ਬੰਦਾ ਰਾ ।
yaa ilaahee yaavaree kun bandaa raa |

הו וואהגורו! אנא עזור לאדם הזה, שלך באמת,

ਸੁਰਖ਼ੁਰੂ ਕੁਨ ਹਰ ਦਿਲਿ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਰਾ ।੫੦੬।
surakhuroo kun har dil sharamindaa raa |506|

וכן, להפוך כל אדם מבויש וביישן למצליח ומנצח. (506)

ਦਰ ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਹਵਾਇ ਸ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।
dar dil goyaa havaae shauak bakhash |

הו אקאלפוראק! (בחביבות) יברך את לב גויה בכמיהה לאהבה (אליך),

ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਨਸ਼ ਜ਼ੱਰਾ-ਇ ਅਜ਼ ਜ਼ੌਕ ਬਖ਼ਸ਼ ।੫੦੭।
bar zubaanash zaraa-e az zauak bakhash |507|

והעניק ללשונו של גויה רק חלקיק אחד של החיבה לאהבתך. (507)

ਤਾਂ ਨ ਬਾਸ਼ਦ ਵਿਰਦਿ ਆਂ ਜੁਜ਼ ਯਾਦਿ ਹੱਕ ।
taan na baashad virad aan juz yaad hak |

כדי שלא יהרהר ולא יזכור אף אחד מלבד ה',

ਤਾਂ ਨ ਖ਼ਾਨਦ ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਦੀਗਰ ਸਬੱਕ ।੫੦੮।
taan na khaanad gair hak deegar sabak |508|

וכן, כדי שלא ילמד או ידקלם שום שיעור אחר מלבד זה של האהבה וההתמסרות לוואהגורו. (508)

ਤਾ ਨ ਗੀਰਦ ਗ਼ੈਰ ਨਾਮਿ ਜ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।
taa na geerad gair naam zikar hak |

כדי שלא ידבר שום מילה אחרת מלבד המדיטציה והזיכרון של אקאלפוראק,

ਤਾ ਨ ਗੋਇਦ ਹਰਫ਼ਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਫ਼ਿਕਰਿ ਹੱਕ ।੫੦੯।
taa na goeid haraf gair az fikar hak |509|

כדי שלא ידקלם ולא יקרא שום מילה או ביטוי אחר מלבד זה/ים על ריכוז המחשבה הרוחנית. (509)

ਦੀਦਾ ਅਜ਼ ਦੀਦਾਰਿ-ਹੱਕ ਪੁਰ-ਨੂਰ ਕੁਨ ।
deedaa az deedaari-hak pura-noor kun |

(הו אקאלפוראק!) אנא הפוך את עיניי לזוהרות בזוהר על ידי ברכתי בהצצה אל הכול יכול,

ਗ਼ੈਰ ਹੱਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਤਰਿ ਦਿਲਿ ਦੂਰ ਕੁਨ ।੫੧੦।
gair hak az khaatar dil door kun |510|

אנא הסר הכל מהלב שלי מלבד ישות אלוהים. (510)